Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Mama’s gone? 妈妈她走了
[00:03] Yes. I mean, she says 是啊 她道了
[00:04] good-bye forever. She loves you very much. 永别 还说她很爱你
[00:07] I’m missing time. 我失忆了
[00:08] It’s like someone else was living my life. 就好像有人强占了我的生活
[00:11] The one man I’ve cared about– 第一个我那么在乎的人
[00:12] I still gave him up. 我仍旧放弃他了
[00:14] That’s how much I care about our friendship. 这就体现出我多么重视我们的友谊
[00:16] Go… to… Hell. 下地狱吧你
[00:18] In the surveillance van, 在监控车里
[00:19] when I asked you to stay in L.A., 我请求你留在洛杉矶时
[00:21] we did have a moment there. 我们确实有那么一刻动情了吧
[00:22] Which is why I had to tell you that I’m not 所以我必须要告诉你我不适合
[00:24] relationship material. 发展关系
[00:25] You’re terrified of letting someone get close to you 你很害怕让别人亲近你
[00:27] ’cause you know they’ll eventually leave you. 因为你知道他们最终会离你而去
[00:29] – You’ll outlive them. – You got to have faith, -你会活得比他们久 -你必须要信
[00:30] because life can surprise you. 因为生活有时候会给你惊喜
[00:32] Now, if my brother, the Devil, can have that… 既然连我弟弟 魔鬼 都能拥有这一切
[00:34] Maybe I can, too. 也许我也能
[00:48] So, what brings you here? 你为什么来这里
[00:50] Work. 工作
[00:54] What you working on? 你在做什么工作
[00:56] A case. 查案子
[00:57] Well, you want to take a break and buy me a drink? 你想休息一下 给我点杯酒吗
[01:00] Not really, no. 并不想
[01:13] Got to admit. 我得承认
[01:14] Watching these women trying to get your attention– 看着这些女人尝试吸引你的注意
[01:17] best part of my night. 真是我晚上最棒的时光
[01:18] I don’t know what I’m gonna do 我不知道等你终于
[01:19] when you finally say yes to one of them. 同意跟其中一个约会时我要怎么办
[01:21] Never gonna say yes. 那是绝不会的
[01:22] Oh, yeah? ‘Cause somebody already stole your heart? 是吗 因为已经有人偷走了你的心吗
[01:28] It’s just not in the cards for me. 我就是没这个命
[01:30] We got to go, Detective. 我们得走了 警探
[01:38] Duty calls. 得去执行任务了
[01:41] All right. 好
[01:49] Two more bodies were just found in Griffith Park holding hands. 又有两具尸体在格里芬公园被发现 手牵手
[01:54] Looks like the Broken Hearts Killer strikes again. 看来伤心杀手又出手了
[01:55] Stop calling him that. 别那么喊他了
[01:57] Why? What’s the problem? 怎么 有什么问题
[01:59] Because you never know 你无从知道
[01:59] when something stupid like that’s gonna stick. 那种蠢名字会不会被一直叫下去
[02:02] Come on. That’ll never stick. 拜托 才不会呢
[02:11] Last night was so… 昨晚真是
[02:13] – That was quite the concert. – Yes! -演唱会真是精彩 -是啊
[02:15] I can’t remember the last time 我都记不得上次
[02:16] I went to a show that was so, uh… 是什么时候觉得那么…
[02:18] – Loud. – So loud! I still can’t hear anything. -吵 -好吵啊 我还有点聋呢
[02:21] They totally boned. 他们绝对上床了
[02:24] Miss Lopez, please don’t be vulgar. 洛佩兹小姐 别那么粗俗
[02:26] The detective doesn’t… bone. 警探才不…上床呢
[02:28] Seriously, do you not see the epic fireworks? 说真的 你看不到他们惊天动地的火花吗
[02:32] There’s more chemistry over there than in my lab. 他们的化学反应比我实验室里的还强烈
[02:34] And they just went to the Axara concert. 而且 他们还刚一起去了阿萨拉的演唱会
[02:36] It’s a natural aphrodisiac. 那是天然催情剂
[02:38] Well, if you’re a pimply millennial, perhaps, 如果你是个小丫头片子的话有可能
[02:40] but the detective is a grown woman 但警探都是大姑娘了
[02:41] with sophisticated tastes. 而且品味高雅
[02:43] Trust me, she’s not so easily won over. 相信我 她才没那么容易被倾倒呢
[02:47] Oh, my God. 天啊
[02:48] You are totally freaking out right now. 你绝对在抓狂
[02:51] What? 什么
[02:52] About this coming between you and Chloe. 你怕这会影响你和克洛伊的关系
[02:54] Don’t be preposterous. 别傻了
[02:56] I’m not freaking out about anything. 我才没为什么抓狂
[02:59] It’s okay. Okay, I-I get it. 没事的 我能理解
[03:01] You’re afraid that 你担心
[03:03] they’re gonna start spending all their time together. 他们会开始一直泡在一起
[03:06] You know, joining each other at crime scenes, 一起去看犯罪现场
[03:08] bantering over dead bodies. 在尸体旁边打情骂俏
[03:10] And where does that leave you, right? 那你怎么办 是吧
[03:11] I assure you, Miss Lopez, that is the least of my worries. 相信我 洛佩兹小姐 我完全不担心那个
[03:14] The chemistry in there is just a… 那里的化学反应
[03:17] a flash in the pan. 不过是一闪而过
[03:18] Exactly. 是啊
[03:19] A completely hot flash in the pan. 非常火热的一闪
[03:23] Lucifer, what you and Chloe have is on a total other level. 路西法 你和克洛伊的关系完全在不同层面
[03:28] Exactly. Nothing is changing. 没错 什么都不会变
[03:31] Nope. Nope. 是啊
[03:34] Anyhow, I just… 总之
[03:35] I wanted to say thank you for coming. 我想感谢你来
[03:36] I just… I had a really great time. 我非常开心
[03:39] So when can we do it again? 那我们什么时候再出去呢
[03:42] A con… A concert, or…? 演唱会吗
[03:44] I was thinking something quieter. 其实我想去安静点的地方
[03:46] Maybe dinner? 或许吃饭
[03:48] I know a pretty good Italian place if you’re into that. 如果你喜欢 我知道个很不错的意大利餐馆
[03:51] I mean, I love… Italian, 我可喜欢意大利菜了
[03:55] but, uh, 但是
[03:56] weren’t you saying that you didn’t want to…? 你之前不是说你不希望我们…
[03:57] Hey, Chloe, I just wanted to, uh… 克洛伊我想
[04:00] I’m sorry. 抱歉
[04:01] I didn’t mean to interrupt. 我无意打扰
[04:02] – My bad. – No, no. You’re good. -我不好 -不 你挺好
[04:03] We were just, um… 我们正在
[04:06] Just… 就是
[04:09] – What’s up? – Well, uh, we have a case– double murder. -什么事 -有案子 双尸案
[04:12] Some couple found in a convertible 一对情侣死在一辆面向格里芬公园的
[04:14] at a lookout off Griffith Park. 瞭望台的敞篷车里
[04:15] Super creepy scene, by the sounds of it. 据说现场非常诡异
[04:17] Okay, I’ll be right there. 好 我就去
[04:19] Espinoza, could I get a copy of that file? 埃斯皮诺沙 能把案卷给我一份吗
[04:22] Sure thing. 好的
[04:34] What would I like? 我想要什么
[04:36] Well… 这个嘛
[04:38] sometimes the answer to that is not so simple, is it? 有时这问题的答案并不简单 是吧
[04:43] I mean, I would like to know what my father’s next test is. 我想知道我父亲的下一次测试是什么
[04:46] I feel pretty confident that I passed the last one, 我通过了上一个 感觉状态还不错
[04:47] but… what’s next? 但是 接下来呢
[04:52] And what am I supposed to do in between? 而且我在此期间要做什么啊
[04:54] Or is that, in itself, a test? 还是说这本身也是测试
[04:57] Okay. 好吧
[04:58] How about a large mocha with extra whip? 超大摩卡多加生奶油如何
[05:01] Sure. Sure. 好的
[05:03] – Okay. – Okay. -好 -好
[05:04] Large Americano for Charlotte. 夏洛特点的大杯美式
[05:15] Mom? Mom?! 妈 妈
[05:17] I can’t believe it’s you. 没想到真的是你
[05:19] Lucifer said that you were gone, 路西法说你走了
[05:21] that-that he used the Flaming Sword 他说用火焰之剑
[05:23] and sent you into another universe. 把你送到了另一个宇宙
[05:27] What are you doing back here? 你怎么回来了
[05:29] I’m sorry. Do I know you? 不好意思 我们认识吗
[05:36] No. 不
[05:37] No, you don’t. 不认识
[05:38] I, um… I’m sorry. 不… 不好意思
[05:39] I thought you were someone else. 我认错人了
[05:41] No, wait. You know Lucifer, 不 等等 你认识路西法
[05:44] so you do know me. 那你就认识我
[05:46] What did you mean, a “Flaming Sword”? 什么叫火焰之剑
[05:49] I’m really sorry, but I have to go. 真抱歉 我得走了
[05:58] For the record, Detective, I’d like you to note 我想声明一下 警探 希望你知道
[06:00] that I haven’t once asked you about your evening with Pierce. 我一直没有问过你和皮尔斯那晚过得怎样
[06:03] I realize it’s none of my business. 我知道这与我无关
[06:04] You’re right. It’s not. 你说得对 确实无关
[06:05] But Miss Lopez thinks you boned. 但洛佩兹小姐认为你们上床了
[06:07] What? 什么
[06:08] Her words, not mine. 她说的 不是我
[06:10] I, uh, simply thought you should know. 我只是觉得应该告诉你一声
[06:12] We just went to a concert, you know? 我们只是去听了场音乐会 好吗
[06:13] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[06:14] Right. That’s what Dr. Linda said, too. 对 琳达医生也是这么说的
[06:16] Well, for having this not be your business, 这件事不是与你无关吗
[06:18] you’re certainly talking to a lot of people about it. 为什么你还到处跟人谈起
[06:20] I know. I just wish people would stop prying. 就是说 真希望大家别这么八卦
[06:22] But regardless, I’ve come to the conclusion 不过话又说回来 我已经得出结论
[06:24] that no matter what happens with you and Pierce, 不管你和皮尔斯之间发生了什么
[06:26] you and I are partners, Detective, 我们也都是搭档 警探
[06:27] and nothing can come between that. 这一点是不会被任何事影响的
[06:29] Prepare yourselves, people. 做好心理准备吧 各位
[06:31] This is a different kind of case. 这次的案子很不一样
[06:48] Lieutenant, what brings you here? 副队 你怎么来了
[06:50] I had a gut feeling about this case. 我对这个案子有种直觉
[06:52] I wanted to see if I was right. 我想知道我猜对了没有
[06:54] As much as we appreciate your digestive feelings, Lieutenant, 尽管我们很想听你的”直肠”感觉
[06:56] the detective and I have this utterly under control, 但这件事由我和警探处理就好
[06:58] – so, if you don’t mind… – I don’t mind at all. -如果你不介意的话 -我完全不介意
[07:03] Ella, what do we have? 艾拉 情况如何
[07:05] Meet Robbie Matthews and Rachel White. 这两位是罗比·马修斯和瑞秋·怀特
[07:08] Looks like they were drugged unconscious, 似乎都是被人下药导致昏迷
[07:10] and then someone literally smashed their chests in. 然后胸脯直接被人砸烂了
[07:12] Do we know how they were drugged? 他们是怎么被人下药的
[07:14] Best guess, maybe the killer used some form of anesthetic. 杀手应该是用了某种麻醉剂
[07:17] Liquid or aerosol. 液体或是雾化气体
[07:18] And then crushed their ribs, their sternum. 还把他们的肋骨和胸骨打碎了
[07:20] And finally, their hearts. 最终 攻击了心脏
[07:22] Well, it’s not hard to figure out what the desire was here. 这位凶手的渴望就非常明显了
[07:24] Well, the killer was clearly trying to send a message. 他很明显是想要传递某种信息
[07:26] That he couldn’t stand this couple’s relationship. 那就是他无法忍受这对情侣的感情
[07:29] So, what? We think maybe she had a jealous stalker? 怎么 她有位嫉妒心重的跟踪狂吗
[07:32] Or an angry ex. 或是心怀不满的前任
[07:33] We need to talk to anyone who had a problem with this relationship. 任何对这段感情不满的人都有嫌疑
[07:35] See, we’ve got this, Lieutenant. 你看 我们能处理 副队
[07:37] No need to mess with success. 画蛇不必添足
[07:38] Which one of them was married? 他们之中谁是已婚呢
[07:40] Well, no weddings rings, so, neither of them, obviously. 都没戴戒指 所以显然都是未婚
[07:43] But good on you for participating. 不过重在参与 值得鼓励
[07:45] Has anyone checked their chest cavities yet? 有人检查了他们的胸腔吗
[07:47] What? Why would we do that? 什么 为什么检查胸腔
[07:50] In the ’50s, there was a guy named Clark Hoffman. 五十年代时有位名叫克拉克·霍夫曼的人
[07:52] He was known for making his victims 他最为出名的犯罪手法是
[07:53] swallow their wedding rings. 让受害者把婚戒吞下
[07:55] Right, the Broken Hearts Killer. 对 伤心杀手
[07:56] By the time they caught him, 警方逮捕他时
[07:57] he’d killed seven cheating couples in L.A. 他已经杀了洛杉矶七对出轨的情侣
[07:59] His crime scenes were about as gruesome as this. 他的凶案现场几乎与这个一样残暴
[08:02] You really know a lot about this. 你对这些可真了解
[08:03] The cop who solved the case 解决此案的警察
[08:05] was an old mentor of mine. 是我的一位导师
[08:07] And didn’t Hoffman die a few days ago in prison? 但霍夫曼不是几天前在狱中去世了吗
[08:09] Making him a particularly useless addition to this conversation. 因此他对于此案可谓是毫无帮助
[08:12] Unless his death inspired a copycat. 除非他的死激励了一位模仿犯
[08:14] Or maybe they’re using this as an MO to throw us off. 也许凶手是利用这种杀人方式迷惑我们
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:19] – I hope that’s all it is. – All righty, -但愿如此 -好了
[08:21] guess we’ll get out the old chest spreader 看来我们得去拿开胸器
[08:23] and go fishing for some wedding rings. 检查一下有没有婚戒了
[08:25] Or, according to their social media profile, 或者 根据他们的社交媒体资料
[08:28] Rachel was single, and Robbie was married. 瑞秋是单身 而罗比已婚
[08:30] We need to talk to the spouse ASAP. 我们得立刻跟配偶谈谈
[08:34] Yep. Don’t worry. 好了 不必担心
[08:37] Nothing’s changing. 什么都没有改变
[08:39] Nothing at all. 完全没有
[08:42] Okay, Monkey, you grab the backpack, 好了宝贝 你去拿背包
[08:44] I’ll grab the… brownies, 我去拿 布朗尼
[08:47] and we’ll get you to school. 然后送你去上学
[08:50] Maze, are you home? 麦子 你在家吗
[08:54] Daddy… 爸
[08:55] – there’s a man in my bed. – What? -我床上有个人 -什么
[08:57] And he smells bad. 而且他好臭
[09:04] I see you found the band. 你们发现了我的乐队
[09:07] Go wait in the car. 去车上等着
[09:09] Seriously, what were you thinking 说真的 你到底怎么想的
[09:10] letting a drunken rocker sleep in Trixie’s bed? 居然让一个醉醺醺的摇滚歌手睡翠茜的床
[09:14] I was thinking he was too drunk 我是想着他醉的太厉害了
[09:15] to make it up the stairs to Chloe’s bed. 没办法上楼到克洛伊床上
[09:18] What’s the big deal? 有什么大不了的
[09:18] The big deal, Maze, 问题在于 麦子
[09:20] is that you live with a nine-year-old. 你和一个九岁的小孩住在一起
[09:22] It’s not okay. 这样是不妥当的
[09:25] Did I make Dan mad? 我这是惹丹生气了吗
[09:27] Why are you… 你为什么…
[09:29] Are you going through something lately? 你最近是遇到什么事了吗
[09:31] Other than the band, no. 只遇到了这个乐队
[09:34] Fine. 好吧
[09:34] Whatever. Clean up. 随便吧 收拾干净
[09:37] I don’t want to have to tell Chloe about this. 我不想去和克洛伊告状
[09:39] She has enough on her plate right now. 她现在烦心事够多了
[09:41] You know, there are some things i could tell Chloe, too. 我也有事情可以告诉克洛伊
[09:45] Like what? 比如
[09:46] Like… 比如…
[09:48] remember when we had a guy killed? 记得我们杀了一个人吗
[09:51] Yeah. 是了
[09:53] That was fun. 那次可真有趣
[09:55] Seems we both have things we’d rather Chloe not know. 看来我们都有不希望克洛伊知道的秘密
[09:58] Look, I don’t know what’s going on with you right now, 听着 我不知道你现在是出什么事了
[10:03] but whatever it is… figure it out. 但不管怎样…赶紧解决
[10:11] Emma Mathews just got brought in. 艾玛·马修刚刚被带来了
[10:13] And Emma Matthews is… 艾玛·马修是…
[10:15] The victim’s wife. 死者的妻子
[10:16] Right. Yes, of course. 没错 正是
[10:17] Well, mustn’t keep the murderous lady waiting. 不能让这位凶残的女士等着
[10:20] Mind if I join? 介意我加入吗
[10:22] You sure? You don’t have to. 确定吗 你不必来的
[10:23] I know. I want to. 我知道 但我想来
[10:25] Great. The more the merrier. 好啊 人越多越好
[10:29] I know what you’re doing. 我知道你在打什么主意
[10:30] I’m getting ready to question a suspect. 我准备好去讯问疑犯了
[10:32] And I hate to break it to you, Kane, 我不想把话说这么明白 该隐
[10:33] but there’s only room for one immortal in the detective’s life, 但警探的生活中只容得下一个非人类
[10:35] – and that position’s already been filled. – By you. -如今那个位置已经有人了 -你
[10:38] The detective and I are a team– a package deal, if you will. 警探和我是一个团队 是一揽子交易
[10:41] Sadly, there’s just no room for a third. 很遗憾 没位置给第三个人了
[10:44] And I don’t understand why 而且我不明白
[10:45] you’re trying to spend time with her anyway. 你为什么想黏在她身边
[10:47] What happened to the whole wanting to die thing? 你那个”找死”计划呢
[10:49] I had a change of heart. 我改变主意了
[10:50] I’m sorry if I upset you. 很抱歉如果我让你不高兴了
[10:51] I didn’t think you two were a thing. 我没意识到你俩是一对
[10:53] We’re not a thing. 我们不是一对
[10:54] We’re partners. 我们是搭档
[10:55] Well, if that’s all it is, then you’ve got nothing 如果只是这样的话 那你没什么
[10:57] to worry about, do you? 可担心的 不是吗
[10:58] Wait… 等等…
[11:01] Right. 好吧
[11:02] Yeah. 没错
[11:08] Fine, fine. 好吧 好吧
[11:09] I prefer standing anyway. 反正我也喜欢站着
[11:12] Emma, 艾玛
[11:12] four months ago, your husband reported that 四个月前 你丈夫报案
[11:14] you slashed his tires. 声称你割了他的轮胎
[11:16] Then two months ago, 然后两个月前
[11:17] neighbors saw you throwing rocks through his window. 邻居看到你冲他窗户扔石头
[11:20] And then just last month, 然后在上个月
[11:22] you were seen threatening him with a bat. 有人看见你拿着球棒威胁他
[11:24] Can you explain that? 你能解释一下吗
[11:27] Look, I’m not proud of what happened. 听着 我并不为这些事感到自豪
[11:31] But I was upset. 但我当时很伤心
[11:33] I just found out Robbie was cheating on me. 我刚刚发现罗比出轨了
[11:35] Well, completely understandable. 完全可以理解
[11:37] I mean, what else are you supposed to do 当某个蛀虫往你的关系里
[11:38] when some parasite inserts himself into your relationship? 横插一腿时 你还能怎么做呢
[11:42] So is that why you did this? 所以你就做了这些吗
[11:45] What? 什么
[11:46] Is this for real? 这是真的吗
[11:51] I… admit I hated Rachel, 我…承认我恨瑞秋
[11:53] but I would never hurt Robbie. 但我绝不会伤害罗比
[11:55] I-I may have gone a little nuts 当我发现他出轨的时候
[11:57] when I learned he was cheating, but… 我可能是有点疯狂 但是…
[12:00] after the courts forced me into therapy, 在法院强制我进行心理治疗之后
[12:02] we started talking. 我们开始沟通了
[12:03] We chose to divorce amicably. 我们选择和平离婚
[12:07] Oh, God. 老天
[12:08] I can’t believe he’s dead. 不敢相信他死了
[12:09] This is preposterous. 这太可笑了
[12:10] Do you really expect us to believe 你真指望我们相信
[12:12] that you were okay with someone tearing you two apart? 你能接受某个人拆散你俩吗
[12:15] It’s the truth. 我说的是真的
[12:16] Does the name Clark Hoffman mean anything to you? 你听过克拉克·霍夫曼这个名字吗
[12:20] Who? 谁
[12:22] I know we’re gonna check out her alibi, 我知道我们要去查证她的证词
[12:23] but my gut tells me to believe her. 但我的直觉告诉我她没撒谎
[12:25] Please. Just ’cause she spouted some drivel 拜托 难道就因为她扯了几句
[12:27] about conscious uncoupling? 和平分手的胡话吗
[12:28] Because she has no idea who the Broken Hearts Killer is 因为她从没听说过伤心杀手
[12:30] and she has no motive to go after Robbie. 而且她也没有杀害罗比的动机
[12:32] Well, she’s obviously lying, 她显然是在夫妻关系
[12:33] about her relationships and the murders. 和杀人这件事上撒谎了啊
[12:35] Please tell me I’m not the only one who sees that. 求你们告诉我我不是唯一一个这么认为的人
[12:37] – Detective? – I think we can’t take Emma’s word at face value. -警探 -我觉得我们不能轻信艾玛
[12:41] We don’t have to. Another couple 不需要 又有另一对情侣
[12:42] was just found dead holding hands. 刚被发现手拉着手死在一起
[12:44] This time at a cheap motel. 这次是在便宜的汽车旅馆
[12:45] The Safari Inn. 游猎旅馆
[12:48] This isn’t just a lovers’ quarrel. 这不仅仅是夫妻吵架了
[12:50] No, you’re right. 你说得对
[12:51] The copycat’s just getting started. 模仿犯才刚开始
[12:52] Lieutenant, we need you on this case. 副队 我们需要你的支援
[12:57] And I normally love threesomes. 我通常也喜欢三人行
[13:08] Meet Mary Lee and Dennis Horn. 这是玛丽·李和丹尼斯·霍恩
[13:12] Just like our first lovers, they were drugged unconscious 就像第一对情人 他们被药晕
[13:15] before the killer took something really big and really hard 然后凶手用一件很大很硬的东西
[13:17] and literally… 直接地
[13:18] Bludgeoned their hearts. 生生打碎了他们的心脏
[13:20] And then moved them here and staged this whole scene. 然后他们被移尸至此并摆成这样
[13:22] And just like the other victims, one of them’s married. 就像其他受害者 其中一人已经结婚
[13:25] She’s got a tan line on her ring finger. 她的无名指上有戒痕
[13:27] We actually ended up finding 我们最终在第一位受害者体内
[13:28] a wedding ring inside the first victim, 找到了一枚婚戒
[13:30] so good bet we’ll probably find one here, too. 所以我们很有可能在这里也找到一枚
[13:33] Any other evidence? 还有其他证据吗
[13:34] More like lack thereof. 应该说完全没有
[13:36] Place was wiped clean, 现场被打扫过了
[13:37] just like the first crime scene. 就像第一桩案子的现场一样
[13:38] I mean, this killer, you guys, 我是说 这个凶手
[13:40] whoever he– or she– is, 无论是谁
[13:43] total pro. 完全是专业的
[13:44] Well, Emma’s alibi checks out. 艾玛的不在场证明成立
[13:46] There’s no obvious connection between the couples. 两对情人之间没有明显关联
[13:48] I just wonder how the killer’s picking his targets. 我只是在想凶手是如何选择作案对象的
[13:50] Well, Lieutenant, 副队
[13:52] as our resident Broken Hearts expert, 作为我们的伤心杀手专家
[13:54] wouldn’t you say it’s time to enlighten us with your wisdom? 你是不是该用你的智慧为我们指点迷津了呢
[13:57] No one knew how the original killer chose his victims. 没人知道第一个杀手是如何选择受害人的
[14:00] I guess we just got lucky we caught him when we did. 我们只是撞大运在当时抓住了他
[14:01] “We”? 我们
[14:04] The LAPD. 我是说洛杉矶警局
[14:05] We don’t have time for luck. We got to get back to the station, 我们没时间碰运气了 我们得回警局
[14:07] figure out a connection 找出这些受害人
[14:08] between these victims. 之间的关联
[14:09] Yes, I couldn’t agree more, Detective. 我完全同意 警探
[14:11] After all, the sooner we finish this case, 至少 我们越快破案
[14:12] the sooner things can all go back to normal. 一切就越快恢复正常
[14:19] Gnarly. 真是…
[14:32] You’re burning my table. 你要烧坏我的桌子了
[14:35] Oh, I’m sorry. 抱歉
[14:39] You don’t ever take a moment to stop, do you? 你是不是一刻都不停
[14:42] No rest for the wicked, 恶人不歇息
[14:43] so no rest for me, either. 我也不
[14:49] I’ve got you figured out, you know. 你知道吗 我已经看穿你了
[14:51] You do, huh? 是吗
[14:53] You could work anywhere– 你可以在任何地方工作
[14:54] your office, your home, 办公室 你家都可以
[14:56] but you choose to work in this bar. 但你选择在这间酒吧工作
[14:58] Why? 为什么
[14:59] I like a stiff drink? 我喜欢烈酒
[15:01] Because you don’t actually want to be alone. 因为你其实不想孤身一人
[15:03] Then why do I sit by myself? 那为什么我自己独坐呢
[15:05] Maybe you feel like you don’t deserve the company. 也许你觉得你不值得有人陪伴
[15:07] Well, look who’s a detective now. 现在谁是警探啊
[15:12] So, what are you spending all these 那么 你自己独处这么久
[15:14] lonesome hours on, anyway? 是为了什么
[15:16] I’m working on trying to find the guy 我在试图找出专杀
[15:17] who kills cheating couples. 出轨恋人的凶手
[15:19] The Broken Hearts Killer? 伤心杀手吗
[15:20] That’s what they call him. 他们是这么叫他的
[15:22] Six crime scenes, not one shred of evidence. 六起作案 却没有一丝线索
[15:24] It’s like I’m looking for clues that don’t exist. 就像我在寻找不存在的证据一样
[15:27] It never ceases to amaze me, 人们为了把事情办完美
[15:28] the lengths people will go to 所愿意花费的精力
[15:30] when they want to make something just right. 一直都让我惊叹不已
[15:33] What do you mean? 你什么意思
[15:35] Like when people come into the bar 就像人们为了特别的事情
[15:36] for a special occasion, 来到酒吧
[15:37] like a birthday or a proposal. 例如生日或者求婚
[15:40] Sometimes they’ll come in here days ahead of time 有时他们会提前好多天来
[15:42] just to make sure everything’s perfect. 只为确保一切万无一失
[15:44] Maybe it’s the same for 也许对于这个
[15:46] whoever this Broken Hearts guy is. 伤心杀手来说也是一样的
[15:50] All right, Lieutenant, 好了 副队
[15:51] – what did you want to show us? – I may have a lead. -你想给我们看什么 -我可能有线索
[15:53] Did you find it during A.V. Club? 你是不是在AV俱乐部里找到的
[15:55] We already know the killer disabled 我们已经知道杀手把
[15:57] the hotel’s surveillance cameras. 酒店里的监控摄像头破坏了
[15:58] On the day of the murders, yes, 在谋杀当天是这样
[15:59] but then I started thinking what if the killer 但我开始想 如果杀手
[16:02] scoped out the location a week before? 在一周前仔细勘察了现场呢
[16:04] And I found this. 然后我就找到了这个
[16:06] – Wait, is that… – Our guy? Maybe. -等等 这是 -我们要找的人 也许
[16:09] The car’s registered to a Neil Berger, former schoolteacher. 汽车属于一个叫尼尔·伯格的前教师
[16:12] Well, that’s it, a chap snapping photos? 就这个吗 一个人在拍照
[16:15] How do we know he’s not scrapbooking? 我们怎么知道他不是在整理照片
[16:16] I put an APB out on him, and… 我发了对他的全面通缉令
[16:19] We just got a hit. 刚刚发现了他的踪迹
[16:21] He’s been spotted in front of the original killer’s house. 他被目击到出现在第一个杀手的家门前
[16:23] Let’s go. 我们走
[16:24] We-Well, that’s… 这 这
[16:26] actually quite promising. 其实挺有希望的
[16:40] Listen, I know we’re not exactly speaking right now, 听着 我知道我们现在不怎么说话了
[16:42] but there’s something that I need to tell you. 但有件事我得告诉你
[16:44] Okay. 好
[16:46] Now, don’t freak out, but, uh, 先别紧张 但是
[16:48] Charlotte Richards is back. 夏洛特·理查德回来了
[16:51] But you have absolutely nothing to worry about, Linda. 但你绝对不必担心 琳达
[16:53] She’s not, uh… 她不是
[16:55] You know, she’s not Mom anymore. 母亲已经不附在她身上了
[17:00] It’s really kind of you 你大老远
[17:01] to come all the way over here to tell me that. 来和我说这件事 你真好
[17:03] I mean, especially… when you must be dealing with… 尤其是你自己也必须面对
[17:07] such a shock yourself. 如此震惊消息的时候
[17:09] You knew, didn’t you? 你早就知道了是吧
[17:12] I may have run into Charlotte 我也许碰到了夏洛特
[17:13] a few times– I don’t know, 好几次 我不知道
[17:15] maybe… here. 也许也包括 这里
[17:18] You’re treating her, Linda? 你在给她做心理治疗吗 琳达
[17:20] You didn’t think, 你就没想过
[17:21] just once, 哪怕一次
[17:23] that maybe I had the right to know that she was alive? 也许我有权知道她还活着吗
[17:26] I assumed you knew. 我以为你知道了
[17:31] Well, maybe you can help me. 也许你可以帮帮我
[17:35] For the last time, man, 最后说一次
[17:37] please, please quit taking pictures of my house! 请不要再拍我家的照片了
[17:40] Your house? 你的家
[17:41] You’re lucky you get to live here, okay? 你能住在这里已经很幸运了
[17:42] This place should be a freakin’ landmark by now! 这地方现在就应该是个重要的景点
[17:44] Do you know who lived here? A great artist, man. 你知道谁曾住在这里吗 一位伟大的艺术家
[17:46] Who are you?! 你算老几啊
[17:47] Seriously, last warning, dude. 我说真的 最后警告你一次 哥们
[17:48] Next time, I’m calling the cops. 下次 我就要报警了
[17:50] Call the cops. They’ll be on my side. 报警吧 警察会站在我这边的
[17:51] Whatever. 随便吧
[17:52] – Neil Berger? – Yeah. -尼尔·伯格吗 -是我
[17:56] Sorry you had to witness that. 很遗憾让你们看到了这一幕
[17:59] Okay, who’s ready? 谁准备好了
[18:02] Ready for what? 准备好做什么
[18:02] For the wonder that is the Broken Hearts Tour. 准备好踏上伤心杀手的精彩旅程啊
[18:05] Duh. You guys are my 3:00, right? 你们和我约好三点见面的是吗
[18:09] All right, all right. Let’s get some ponchos on you. 好的 我去给你们拿雨衣
[18:12] When I ran into Charlotte, 我碰到夏洛特的时候
[18:13] I-I-I may have mentioned a few things that I shouldn’t have. 我也许说了一些不该说的事
[18:16] But by the time I realized that she wasn’t Mom… 但是当我意识到她不是母亲的时候
[18:20] it was too late. 已经太迟了
[18:21] Oh, no. 糟了
[18:22] You know, she was just staring at me 她就那样盯着我看
[18:23] with these… these lost eyes, 眼神非常迷茫
[18:26] searching for answers. 渴求着答案
[18:29] What are you asking me, Amenadiel? 你想问我什么 阿曼纳迪尔
[18:31] I think that maybe she deserves to know the truth. 我认为她也许有权知道真相
[18:34] I understand that you miss your mom 我明白你想念你母亲
[18:37] and that you didn’t get to say good-bye. 而且你没能和她道别
[18:39] But Charlotte is a woman who has literally 但是夏洛特是一个真正去过地狱
[18:41] been to Hell and back. 又回来的普通女子
[18:43] She’s fragile. 她很脆弱
[18:45] When I found out the truth, it nearly broke me. 当我得知真相的时候 我也差点崩溃了
[18:48] And I was stable. 而我已经算情绪稳定的了
[18:50] So what are you saying? 你是什么意思
[18:51] I’m saying if you really want to help Charlotte… 我是说如果你真的想帮夏洛特
[18:56] …you’ll stay away. 你就不要插手
[18:59] Originally built in 1909, 始建于1909年的
[19:02] Hoffman’s iconic Craftsman home 霍夫曼标志性的工艺之家
[19:03] is just blocks away from what I like to call 仅仅几个街区之外就是我喜欢称之为
[19:06] “The Last Heartbreak”– “最后一次心碎”的地方
[19:08] the scene of the final murder, 最后的谋杀现场
[19:09] and where the killer was ultimately apprehended by police. 警察最后也在那里逮捕了凶手
[19:13] Why are we wasting our time with these ridiculous shenanigans? 我们为什么要把时间浪费在这些荒唐戏码上
[19:15] Let’s just grab this miscreant and be done with it. 我们就抓住这个恶人 然后结案吧
[19:18] Because, unfortunately, 因为很可惜
[19:19] we don’t have enough evidence to arrest him. 我们没有足够的证据去逮捕他
[19:21] Serial killers love talking about themselves. 连环杀手都喜欢谈论他们自己
[19:23] The more Neil talks, the more likely he’ll incriminate himself. 尼尔说得越多 越有可能吐露自己的罪证
[19:26] I may as well be speaking to myself. 我还不如自言自语呢
[19:28] I’m listening. 我有在听
[19:29] excuse me, uh, Neil, is it? 抱歉 你叫尼尔是吗
[19:32] Yeah. Well, I was wondering what you thought about 我在想你对这个刚刚出现的
[19:34] this new copycat killer who surfaced. 所谓模仿犯有何看法
[19:35] Ask me, it was only a matter of time 要我说 用不了多久
[19:37] before someone picked up where the original killer left off. 就会有人接手当年的杀手未竟的事业
[19:38] You know, someone special. 一个特别的人
[19:39] Someone who knew there was a need for what he did. 一个知道他所作的事都是有必要的人
[19:41] Right. The original killer, he was an auteur. 好 那个原凶是个电影导演
[19:44] But this new guy, he’s just… 但是这个新人他只是
[19:46] Sort of a cheap copy. 某个山寨版
[19:50] Hold on a second. 等一下
[19:51] This new guy is not the original, 这个新人不是原凶
[19:52] okay, but he is a damn sweet cover. 但他却是个非常优秀的翻唱
[19:54] He is efficient, he is precise. 他很有效率 精准
[19:56] I mean, he gets the little details right, 他连一些小细节都弄对了
[19:58] down to the interlocking fingers. 甚至包括十指相扣的部分
[20:00] Detective Decker, LAPD. 我是洛杉矶警局的戴克警探
[20:04] That information wasn’t public yet, was it? 那些信息还没有公开对吧
[20:06] No, it wasn’t. 还没有
[20:08] Finally, this bloody charade is over, 演戏终于结束了
[20:10] and things can all go back to normal. 一切都能回归正常了
[20:16] I’ll meet you back at the precinct. 回局里见
[20:29] You’re burning my table. 你要烧坏我的桌子了
[20:36] Can I help you? 有什么事吗
[20:39] Kay? 凯
[20:45] Kay. Kay, how is this possible? 凯 凯 这怎么可能
[20:50] Is this a prank? 这是个恶作剧吗
[20:51] Did someone put you up to this? 是什么人让你这样做的吗
[20:52] Look, I get it. 我明白
[20:53] I look just like my grandmother, 我和我祖母长得很像
[20:55] but this is taking things too far. 但这有点过分了
[20:58] Your grandmother, of course. 你祖母 原来如此
[21:00] I’m sorry, I knew her back in the day. 抱歉 我很久以前就认识她
[21:02] The resemblance is incredible. 基因太强大了
[21:04] You knew her back in the day? 你很久以前就认识她
[21:06] How old were you, like, two? 那时你多大 两岁
[21:08] I’m older than I look. 我不太显老
[21:10] Well, Mr. Older Than You Look, I’m Maddie. 好吧 不显老先生 我叫麦蒂
[21:13] Hi. Pierce. 皮尔斯
[21:16] I used to come in here a lot, 我过去做警探的时候
[21:17] back when I was just a detective. 常来这里
[21:19] That’s what we do here– 这是我们这儿的风格
[21:20] cheap drinks, good cooking and cops. 廉价酒 可口饭菜 还有警察
[21:23] That’s actually how my grandparents met. 其实我的祖父母就是这么认识的
[21:25] Gramps was a cop, 我祖父是个警察
[21:26] and he met Nana when she was waiting tables. 他在奶奶做服务员的时候认识了她
[21:28] – “Raids” White is your grandfather? – Yep. -“游击手”怀特是你祖父 -是的
[21:31] Cops are always coming in here 总有警察来这里
[21:33] and geeking out over him. 痴迷地研究他
[21:34] Well, yeah. Kay married the cop 当然了 凯和解决了
[21:36] who solved the Broken Hearts Killer case. 伤心杀手案件的警察结婚了
[21:37] Well, he made the arrest, but he never really solved it. 人是他抓的 但他没有完完全全把案子破了
[21:40] He caught the guy red-handed, 他抓了那个凶手现行
[21:42] staging bodies in the Chavez Ravine. 凶手正在查维斯山谷球场布置尸体
[21:43] True, but he never revealed how he chose his victims. 是 但他从未吐露罪犯是怎么挑选受害者的
[21:46] It drove Gramps crazy, so he kept at it 这简直把爷爷逼疯了 他一直研究这个案子
[21:48] even after he retired. 即便在他退休之后
[21:51] He would sit in that booth right there 他在奶奶工作的时候
[21:52] with his old files when Nana worked. 就坐在那边那个卡座里研究他的旧案卷
[21:56] Where is Ray these days? 雷现在住在哪里
[21:59] Forest Lawn Cemetery. 森林草坪墓园
[22:02] Uh, Gramps passed about six years ago. 祖父六年前去世了
[22:05] And her? 那你祖母呢
[22:07] Followed a little after. 在那之后不久也去世了
[22:11] – I’m sorry. – Don’t be. -抱歉 -不用
[22:13] They lived a long, happy life together, 他们在一起快乐地生活了很久
[22:15] and went peacefully, a few months apart. 去世时也很安详 只隔了几个月
[22:18] That sounds nice. 听起来很美好
[22:25] All right, case closed, I assume. 好了 我看应该结案了吧
[22:28] And not a particularly interesting one, in retrospect. 不算是特别有意思的案子 回想起来
[22:30] Let’s find something that’s more challenging, you know? 我们该找点更有挑战性的案子
[22:32] More “Us.” 我们合作更紧密的那种
[22:35] This case isn’t over. We have to get a confession out of Neil. 这案子还没结 我们得让尼尔认罪先
[22:37] Oh, so you and Pierce can do your dynamic duo thing again? 以便你和皮尔斯再次成为活力二人组
[22:40] No. It’s you and me this time, no Pierce. 不 这次只有我和你 不带皮尔斯
[22:43] Oh. No Pierce, but we’re still following his lead in absentia. 不带皮尔斯 但我们还是遵循他的线索
[22:46] We are following the case. 我们在跟进案件
[22:48] Let’s go solve this. 让我们来解决它
[22:51] So Neil, from your tour, 尼尔 从你的导游过程来看
[22:54] I saw that you like to tell a good story, 我觉得你喜欢讲精彩的故事
[22:56] so tell me one now: how’d you do it? 所以现在你也给我讲一个 你是怎么做到的
[23:00] Yeah. 好吧
[23:00] Uh, well, it was early. 时间很早
[23:03] And, uh, we met at a bar. 我们在酒吧见面
[23:05] And then, I, uh, I gave him a sign. 然后我给了他一个手势
[23:08] And he came over, at which point, I think I said, “Hey,” 然后他过来了 这时我记得我向他问了好
[23:11] and then, he was all like… 然后他就这样
[23:13] – “Hey,” And then… – Right. Can you fast-forward -也问了好然后 -你能不能快进到
[23:14] to the part where you smashed the couples’ chests in? 你碾碎了这对情侣的心的那部分
[23:18] Wait a minute. 等一下
[23:19] You-you think I’m the copycat? 你们认为我是模仿杀手
[23:21] You fit the killer’s psychological profile to a T, 你完完全全符合凶手的心理特征
[23:24] you know things about the case that no one else could know. 你知道别人都不知道的案件内情
[23:27] Oh, my God. 我的天啊
[23:28] This is gonna be so amazing for the tour. 这绝对能让我的导游精彩百倍
[23:31] Now I’m actually part of the investigation. 现在我是调查的一环了
[23:32] Oh, geez, I owe McMillan now. 天呐 现在我欠麦克米伦个人情了
[23:35] Mc… McMillan? 麦克米伦
[23:36] Yeah. Yeah, yeah. Officer McMillan over in Vice. 是啊 刑警队的麦克米伦警官
[23:38] He’s helped me out throughout the years. 他这几年一直在帮助我
[23:39] You know, he would slip me, uh, 他会为了这种参观漏给我
[23:40] copies of stuff for the tour. 一些复印件
[23:41] And then, when these new killings started happening, 然后当新的凶杀案发生时
[23:43] well, I bought some photos off of him, 我从他那里买到一些照片
[23:44] and it was the best 400 bucks I’ve ever spent. 这是我花过最值的四百元了
[23:46] Ha! So Pierce doesn’t know everything, after all. 所以到头来皮尔斯也不是无所不知
[23:53] Thank you. 谢谢
[24:00] Hey, Dan. 丹
[24:01] If you’re looking for Twisted Ferret, 如果你在找”扭曲雪貂”
[24:03] they’ve got a gig in Bakersfield. 他们在贝克斯菲尔德有个演唱会
[24:06] They’ll be back. 他们会回来的
[24:08] Because this gig is still the best gig in town. 因为我这活儿仍然是天下第一
[24:12] The school called. 学校打电话来了
[24:13] Apparently, Trixie gave pot brownies 显然翠茜把加了大麻的布朗尼
[24:15] to Ms. Benson for Teacher Appreciation Day. 在谢师日送给了本森女士
[24:18] Well, did she appreciate them? 她喜欢吗
[24:19] No, she didn’t, Maze. 不 她不喜欢 麦子
[24:21] She didn’t appreciate being rushed to the hospital 她不喜欢在双腿没知觉的情况下
[24:24] when she couldn’t feel her legs anymore. 被送到医院急救
[24:27] The woman’s 70 years old. What the hell were you thinking? 她已经七十岁了 你在想什么呢
[24:29] Hey, not my fault the old hag can’t handle the good stuff. 老东西享受不了好东西又不是我的错
[24:33] It’s not a joke, Maze! 这不是开玩笑 麦子
[24:35] Our one red line is our daughter, 我女儿是我们的底线
[24:37] and things like this cannot happen. 像这样的事情不可以出现
[24:39] Or what, Douche? 不然怎样 二货
[24:44] If you want to live in the same home as my kid, 如果还想继续跟我孩子一起住在这里
[24:48] you can’t keep pulling stunts like this. 你就不能继续耍这样的花招
[24:52] Fine. 好吧
[24:53] I’ll move out. 那我搬走
[24:54] Since none of you want me here anyway. 反正你们也都不欢迎我在这里
[24:56] That’s not what I’m saying. 我没有这么说
[24:57] No. 不
[24:58] No, you would all love me to be something I’m not. 不 你们总是希望我变成别的什么样子
[25:03] Well, I am not a babysitter. 但我不是个保姆
[25:05] I am not a roommate. 不是室友
[25:07] And I am sick of your Goody Two-shoes ex-wife, 也受够了你自命清高的前妻
[25:10] and that stupid little brat of yours anyway. 和你们家乳臭未干的蠢崽子
[25:13] Maze. 麦子
[25:22] Classy. 你真行
[25:25] So Neil isn’t our killer. 尼尔不是我们要找的凶手
[25:27] No, he’s just an obsessed tour guide 他只是个痴迷了的导游
[25:29] who legally obtained crime scene photos. 犯罪现场照片也是合法获得的
[25:32] – So we don’t have any suspects. – Yeah, and our killer -所以我们没有嫌犯 -没错 凶手
[25:34] could be trying to find his next victim. 可能正在寻找下一个目标
[25:35] We need a lead. 我们需要线索
[25:38] Hold on. 等等
[25:39] You said your grandfather kept copies of all his files. 你说过你祖父的文件都有备份
[25:41] Do you still have them? 你还留着备份吗
[25:43] Somewhere in the back, yeah. 应该放在后面了吧
[25:44] My mom didn’t have the heart to throw them out. 我妈妈不忍心把它们丢掉
[25:46] You mind if I take a look? 能让我看看吗
[25:47] Sure. 当然
[25:50] Chloe, meet me at The Adams. 克洛伊 来亚当斯酒吧找我
[25:53] I may have something. 我可能有线索了
[25:54] Yeah. I’m on my way. 好的 我这就去
[25:55] Ah. I know that look. 我明白你这副表情
[25:57] Either there are new sandwiches in the vending machine, 要不就是自动贩售机有新到的三明治
[25:59] or you have a lead. 要不就是你有线索了
[26:00] Actually, Pierce has a lead. 其实是皮尔斯找到了线索
[26:02] Oh, for goodness’ sake. 天哪
[26:03] – He wants us to meet him. – Why? -他想让我们去见他 -为什么
[26:05] So we can watch him pontificate 这样就能眼睁睁看着他武断定论
[26:06] while leading us down another blind alley? 害我们又扎进另一条死胡同去
[26:09] What is your problem today? 你今天是怎么了
[26:10] My problem, Detective, is that we don’t need a third party 我的问题 警探 就是我们不需要第三方
[26:13] interfering with our partnership. 介入我们的合作关系
[26:15] You know what? Maybe it’s best 我告诉你 也许我单独去见皮尔斯
[26:16] if I meet Pierce alone. 可能比较好
[26:17] We don’t have time to make this about you. 我们没时间照顾你的心情了
[26:20] There is a serial killer on the loose. 有一个连环杀手正在逍遥法外
[26:23] Detective. 警探
[26:31] To wrapping up your latest case. 敬你最新的案件完满结案
[26:32] Sayonara, Broken Hearts Killer. 永别了 伤心杀手
[26:34] Well, Ray was actually the one to catch him, 其实雷才是抓住凶手的人
[26:35] but I’m happy to drink to that anyway. 但我还是很开心 愿意举杯庆祝
[26:43] Now, maybe you can take me on a real date, 现在或许你可以带我来次真正的约会
[26:46] instead of just pie and drinks here. 而不是在这里吃派喝酒
[26:54] Let me guess, you already have your next case. 让我猜猜 你已经有新案子了
[26:57] No, not this time. 不 这次不同
[27:03] I’m transferring. 我要被调走了
[27:04] Out of state. 去别的州
[27:05] Transferring? 调职
[27:07] Why? 为什么
[27:08] It’s just… time. 只是 到时候了
[27:11] I don’t understand. 我不明白
[27:13] This is what I do. I move forward and I never look back. 这就是我的习惯 我向前走 绝不回头
[27:16] But I thought we… you and I were… 但我以为我们 你和我
[27:18] I deal with death every day, 我每天都在和死亡打交道
[27:19] and someday, you’re gonna die, too, and I just… 总有一天 你也会死 我只能
[27:21] You have these walls up, 你竖起层层心墙
[27:23] and I thought it was part of your whole tough guy act, 我原以为这是你硬汉风格的一部分
[27:26] but now I see what it is: you’re scared. 现在我明白了 其实是你害怕
[27:31] But you know what the sad truth is? 但你知道最悲哀的一点是什么吗
[27:33] If you don’t learn to open up, 如果你不学着打开心墙
[27:36] nobody will ever love you. 永远也不会有人爱你
[27:42] I know. 我知道
[27:43] Pierce, look at this. 皮尔斯 看看这个
[27:48] Pierce. 皮尔斯
[27:49] Are you okay? 你还好吗
[27:51] Yeah, sorry. 没事 抱歉
[27:52] What were you saying? 你刚刚说到哪了
[27:54] Your mentor, 你的导师
[27:55] look at all this stuff that he found, like, 看看他找到的这些资料
[27:57] look– these call logs. 这些通话记录
[27:59] They prove that the original killer’s victims 都能证明 杀手的所有受害者
[28:01] all had spouses that called into the Dear Dottie radio show. 其伴侣都给《亲爱的多蒂》这个节目打过电话
[28:04] That was a radio show about love and relationship advice. 这是个给听众爱情和亲密关系建议的节目
[28:09] Yeah. You really know your history. 是啊 你还真是什么都知道
[28:11] A-Anyway, 不管怎样
[28:12] it’s the only connection that was found between the victims. 这是受害者之间唯一的共同联系
[28:15] But that show went off the air years ago. 但这个节目多年前就停播了
[28:16] I’m not sure how it’s gonna help us now. 我不知道它现在能怎么帮我们忙
[28:18] Well, if the original killer listened to the radio show 如果原来那个杀手通过这个节目
[28:21] to find his victims, then maybe 来找他的受害者 那或许
[28:22] the copycat’s doing the same thing. 模仿犯也是这样做的
[28:24] So the question is what radio show would that be now? 所以现在的问题是 模仿犯听了哪个节目
[28:26] Oh, my God. Chance’s Chocolates? 天哪 钱斯巧克力
[28:28] I’m obsessed. 我很着迷
[28:30] It’s a radio show that sets up cheating couples. 是一档专坑出轨情侣的节目
[28:33] See, Chance brings someone on who thinks 是这样 钱斯把认为伴侣出轨的人
[28:35] their spouse is cheating, and then, 带到节目中来 然后
[28:36] he calls the cheater pretending to be a candy shop 假装是糖果店的 给这个出轨的人打电话
[28:40] giving away free chocolates as a promotion, 假意推销赠送免费巧克力
[28:42] and asks who they should send it to. 再问他们想要寄给谁
[28:44] – How thrilling. – Right? -真刺激啊 -是吧
[28:46] And then, the person either names their partner 然后 被问的人要么说出伴侣的名字
[28:48] and “Aw, happy ending,” 这样就万事大吉
[28:49] Or… they name someone else, 或者 他们会说出别人的名字
[28:52] and expose their dirty, cheating ways. 将二人的地下情曝光得一干二净
[28:54] Oh, it’s so juicy. 真是太有趣了
[28:56] So it turns out, both couples 原来两对情侣
[28:57] had a significant other that appeared on the show. 在节目上都说出了另一个人的名字
[28:59] So we’re assuming 所以你们是觉得
[29:00] that our killer listens to this juvenile program? 我们这位杀手会收听这个幼稚的节目吗
[29:03] We’ve narrowed our suspects down to anyone 我们把嫌疑人的范围缩小到了所有
[29:05] who doesn’t have satellite radio, and Ms. Lopez. 没有卫星广播的人 以及洛佩兹女士
[29:07] Actually, the addresses are beeped out. 其实地址是会被屏蔽掉的
[29:10] Probably for reasons like this. 可能就是为了避免这种事
[29:12] Okay, so the killer has to be somebody that works on the show. 好吧 那凶手肯定是节目组的工作人员
[29:15] Someone with access to this info? 他能拿到这份信息
[29:16] Right. So we need to make ourselves the target, 对了 我们得让自己成为目标
[29:19] and flush the killer out. 把凶手引出来
[29:20] Great idea. Decker and I will do it. 好主意 我和戴克来干
[29:22] We’ll give out my home address 我们会给出我家的地址
[29:23] and lure the killer there. 把凶手引到那里去
[29:25] Sure. 好
[29:26] That could work. 这样可以
[29:27] Oh, man. You guys are totally gonna be the cheating lovers. 天啊 你俩肯定就是偷情的那对了
[29:30] Marvelous. Well, since that’s been sorted, 很好 既然已经分工好了
[29:33] I assume my services are no longer needed. 我猜你们也不再需要我的帮助了
[29:34] Uh, actually, 其实
[29:36] there is one more piece of the sting we’ll need. 这个局我们还需要一个角色
[29:39] And we are here with our jilted lover, Lucifer. 与我们在一起的是被抛弃的爱人 路西法
[29:42] Now, first off, 首先
[29:44] what is up with that name? “Lucifer”? I-I… 你怎么叫这个名字啊 路西法
[29:46] You think maybe 你觉得
[29:47] that is part of the reason that’s driving a wedge 有没有可能就是这名字让你和你的美娇娘
[29:49] between you and your old lady? 情感破裂的原因之一呢
[29:50] Well, first off, I am not a “Jilted lover.” 首先 我不是”被抛弃的爱人”
[29:53] No, no. No one ever wants to believe that, do they? 是啊 没人愿意相信这一点对吧
[29:55] But you wouldn’t be here if you probably didn’t think 但要是你一点怀疑都没有
[29:58] something was going on, right? 也就不会来参加节目了对不对
[29:59] And we’re gonna find out exactly what that is 而我们就要把真相查得水落石出
[30:01] when we come back. 稍后回来
[30:04] You’re doing great, by the way. 顺带一提 你做得很好
[30:06] You’re late! 你迟到了
[30:07] Yeah, sorry I’m late. Traffic was just awful. 抱歉我迟到了 路上堵得不行
[30:11] Stop. 等等
[30:12] I ordered a pastrami. 我点的是五香烟熏牛肉
[30:14] Is this pastrami? No, it is not pastrami! 这是五香烟熏牛肉吗 当然不是了
[30:17] Now get out of here! 给我滚出去
[30:19] And we are back with our guest Lucifer, 节目继续 我们的嘉宾路西法
[30:21] who is now gonna tell us all about his girl Chloe. 现在要给我们讲讲他的爱人克洛伊
[30:26] Uh, right. Well, um, she’s my partner. 对 对 她是我的搭档
[30:29] At work. 工作搭档
[30:30] Oh, so it’s a workplace thing, huh? 所以是办公室恋情是吧
[30:32] When did things change? 什么时候感情变味的
[30:34] Well, she’s been spending quite a bit of time with our new boss. 她最近总是跟我们新来的老板混在一起
[30:38] Cheating on you with the boss? 背着你跟老板偷情
[30:39] Oh, that’s low. 这太没水准了
[30:41] Well, it’s quite a bit more complex 这件事可比你那讨人厌的嘴
[30:42] than your obnoxious braying’s making it out to be. 添油加醋讲出来的要复杂多了
[30:44] Well, let’s find out, shall we? 我们拭目以待 好吧
[30:46] Let’s get Chloe on the line. 接通克洛伊的电话
[30:49] Uh, yes? 您好
[30:50] Uh, hello, uh, Chloe? 你好 是克洛伊吗
[30:52] Uh, this is, uh, Pop Sugar. 这里是砰砰糖果屋
[30:54] We are a new Swiss chocolate shop in Los Feliz, 我们是在洛菲利斯新开张的一家瑞士巧克力店
[30:57] and we are, uh, running a big promotion. 正在进行大型推销活动
[30:59] Yeah, we are going to send, uh, a free box of chocolates 我们要给你最特别的人送上一盒
[31:02] to, uh, your special someone, 免费的巧克力
[31:04] if you have a special someone somewhere? 你有这位最特别的人吗
[31:07] Wow, yeah, that’s awesome. Um… 天啊 这太棒了
[31:09] and-and actually, it’s perfect timing. 其实 时机刚刚好
[31:11] Um, as we’re having, um, a date night tonight. 我们今晚正好要约会
[31:14] Oh! Wonderful. 太棒了
[31:15] All we need, then, is his name and address. 我们需要的只是他的名字和地址
[31:17] Yeah, his name is Marcus, and he lives at… 他名叫马库斯 他住在…
[31:23] Okay, Chloe, that is good. 好的 克洛伊 很好
[31:25] Listen, I’m just curious, 我只是好奇
[31:26] because we’re all such romantics here, 我们现在谈的都是这么浪漫的事
[31:29] what is it about, uh, t-this, uh, guy 这个…这个让你神魂颠倒的人
[31:31] that gives you the goose bumps? 他是哪里那么吸引你呢
[31:39] well, he’s, um… 这个嘛 他…
[31:41] he’s… 他很…
[31:42] he’s very handsome. 他很帅
[31:44] Yeah, but isn’t there anything, uh, more than just looks? 好吧 但还有没有其他外表之外的原因
[31:48] Um, well, he’s very brave, 他还很勇敢
[31:50] and we both care about the same sorts of things, 而且我们志趣相投
[31:54] like, well, doing what’s right, 都愿做正确的事
[31:56] and, uh, and helping other people. 喜欢帮助他人
[31:59] I think he’s a good person. 我觉得他是个好人
[32:00] Sounds like a hell of a guy. 这人听起来真了不起
[32:02] Uh, and we’ll make sure to get that package to him 我们会确保今晚之前
[32:05] uh, before the end of the night. 把包裹送到他手里
[32:07] Okay, thanks. 好的 谢谢
[32:09] And there you have it, everyone. 大家都听到了吧
[32:12] Another cheater exposed. 又一个被曝光的偷情者
[32:15] Sometimes, chocolate can be dark, 有时 巧克力也是很暗黑的
[32:16] but you know what? 不过你们知道吗
[32:17] Isn’t better to always know the… truth? 知道真相总是更好的
[32:20] Where the hell did he go? 他去哪里了
[32:29] Welcome to my humble abode. 欢迎来到我的蜗居
[32:32] I like rocks. 我喜欢石头
[32:34] You have a rock collection? 你居然有石头收藏
[32:36] Well, the thing about rocks is they’re old. 石头的特点就是它们很古老
[32:38] They never change. 它们绝不会改变
[32:39] I’ve taken one from all the places I’ve visited. 我每到一个地方都会收一块
[32:43] You’ve been a lot of places, huh? 你去过很多地方吧
[32:46] Well, gather no moss and all that. 不是说滚动石头不生苔藓什么的
[32:49] I know I don’t have a lot of things, 我知道我没有什么东西
[32:51] but what I love about this place is the killer view. 但是我喜欢这地方的原因是景色
[32:55] Oh, my God. 天啊
[32:58] This is beautiful. 真是太美了
[33:03] Decker, listen. 戴克 听着
[33:03] I know that our, uh, opportunity for a second date 我知道我们 第二次约会的机会
[33:06] was interrupted earlier. 在之前被打断了
[33:08] Hopefully this will make up for it. 希望这次能弥补一下
[33:11] Hey, you guys all set? 你们都准备好了吗
[33:15] Hey, Dan. Yeah. We’re all set here. 丹 我们都准备好了
[33:17] Coast is clear on my end. 我这边一切就绪
[33:19] Ah, excellent. Daniel. You’re here. 太好了 丹尼尔 你在这
[33:22] Hey, pal. I didn’t know you were coming in for this one. 伙计 我不知道这次你也来出任务
[33:24] I wasn’t, but, um, I wanted to ask you something. 我不出任务 不过 我想问你些问题
[33:29] Okay. 好吧
[33:30] How did you move on from the detective 当初我出现取代你的时候
[33:32] when I showed up and replaced you? 你是怎么放弃警探的
[33:35] And please, don’t say improv. 还有求你 别说即兴表演
[33:37] – You didn’t replace me. – Well, true, true. -你没取代我 -是是
[33:39] I suppose that would imply we’re on the same level. 这么说可能会意味着我们在一个水平上
[33:42] Look, I get it. All right? 我懂的 好吗
[33:44] I get how you feel with this whole Pierce and Chloe thing. 我知道你对皮尔斯和克洛伊这事什么感觉
[33:47] And, yes, 然后 没错
[33:49] I admit, I did feel a little jealous when you showed up. 我承认 你出现后我确实有些嫉妒
[33:51] Well, justifiably so. 这也难怪
[33:54] But then I realized you had nothing to do 但之后我意识到 你与我的
[33:56] with why my marriage ended. 婚姻终结没有任何关系
[33:57] You and I are different people. 你和我不是同一类人
[33:58] We each have our own relationship with Chloe. 我们与克洛伊的关系都是不同的
[34:01] Once I came to terms with that, I was fine. 当我意识到这个之后 我就想开了
[34:06] I hope you don’t mind. 我希望你不介意
[34:07] I asked Lopez what your favorite dish was. 我问了洛佩兹你最喜欢吃什么
[34:11] No, it’s, um, it’s great. 不介意 这很棒
[34:14] Is something wrong? 有什么问题吗
[34:20] um, Marcus, maybe we shouldn’t do this. 马库斯 也许我们不该这么做
[34:23] Are we too visible? 我们是不是太显眼了
[34:25] No. 没有
[34:26] – Is the plan too obvious? – No, no, no. -是不是计划太明显了 -不是不是
[34:28] I mean you and me. 我是说你和我
[34:29] You know, we work together and things could get weird. 咱们一同工作 事情可能会变得很怪
[34:32] That’s all. 就只是如此
[34:33] Look, you asked me out first, Decker. 可是你先约我的 戴克
[34:37] I, uh… I did 我 是没错
[34:40] and you turned me down. 但是你拒绝我了
[34:43] And I… I was disappointed, but, you know, I got it. 我是挺失望的 但是 我懂的
[34:47] And you’re the one who said you’re, you know, 而且你也说了你是那种
[34:49] “Not relationship material.” “不适合交往的类型”
[34:53] You’re a good man and I really like you, 你是个好人 我也很喜欢你
[34:57] but I, uh, I-I need somebody who can let me in 但是我需要一个可以让我进入内心的人
[35:01] and I just don’t know if that’s… you. 而我不知道那个人 是不是你
[35:15] Hello, shadowy figure. 你好 鬼鬼祟祟的家伙
[35:17] Here to spoil the date? 来这里扰乱约会了吗
[35:23] God! God! 天啊 天啊
[35:24] LAPD. You’re under arrest. 洛杉矶警局 你被逮捕了
[35:27] I know my rights, okay? 我知道我的权利 好吗
[35:28] Fair use, I want a lawyer. 正当使用 我要叫律师
[35:31] Pastrami boy? 熏肉男孩
[35:33] – You’re the killer? – Killer? What? -你是凶手啊 -凶手 什么
[35:35] What are you talking about? Dude, I’m here for the show. 你在说什么 老兄 我是来看戏的
[35:38] – What show? – The show, the show. -什么戏 -大戏 大戏啊
[35:39] I-I-I try to film an angry ex busting in on their spouse. 我想拍摄一个愤怒前任怒闯偷情现场的好戏
[35:42] Like you and then I put it up on my Web site 比如你 然后我把它放到我的网站上
[35:45] as a bootleg after show. 当成节目后续
[35:48] Hey, look, I’m trying to be a producer, man. 我是想当制作人 老兄
[35:50] The only reason I’m interning 我来这里实习的原因
[35:52] is so I can get access to those tapes 就是我能够得到那些录像
[35:53] and I post those tapes raw and unedited on my Web site. 然后将未剪辑的原始片源放到我网站上
[35:55] Unedited? 未剪辑的
[35:57] Without the addresses censored out? 都不给地址打个码吗
[35:58] Well, yeah, I mean, that’s what unedited means. 是啊 这不就是未剪辑的意思吗
[36:00] I’m showing life at its most raw. 我是在展示生活最原始的一面
[36:06] The killer could be listening to those tapes. 凶手可能在听那些录音
[36:08] Could be anyone. 可能是任何人
[36:47] Maybe I should’ve waited until after dinner 也许我该等到晚餐后
[36:50] to say all that. 再说那些话
[36:52] No, you’re right. 不 你说得对
[36:53] I do have walls up. 我确实有堵心墙
[36:55] I’ve had them up for a long, long time. 我已经竖起来很久很久了
[36:58] When I feel like someone’s getting past them, I run. 当我感觉到有人要进入时 我就会跑
[37:02] But with you, Chloe, I don’t want those walls up anymore. 但是跟你 克洛伊 我不再想要墙了
[37:05] I don’t want to run anymore. 我不再想逃跑了
[37:08] You deserve someone who’s gonna let you in 你应该得到一个能让你进入内心的人
[37:09] and I want to do that if you’ll give me the chance. 如果你给我个机会 我想让你进入
[37:12] That’s… 这真是…
[37:17] Chloe? 克洛伊
[37:19] You all right? 你怎么了
[37:22] Chloe! 克洛伊
[37:24] Chloe. 克洛伊
[38:04] You shouldn’t have hurt him. 你不该伤害他
[38:10] Too bad. 太可惜了
[38:11] If you’d started with him, I would’ve let you swing. 要是你先捶男的 我就不会拦你了
[38:13] You… you’re the… you’re the guy from the radio. 你 你就是 是广播里那个男的
[38:15] Yes, and you’re the chap 是啊 而你就是那个
[38:17] who bought the original killer’s house. 买了当初那个杀手的房子的人
[38:19] How remarkably method of you. 你这演技还真是方法派啊
[38:21] Don’t-don’t-don’t you get it? 你 你还不明白吗
[38:22] I-I-I-I did this for you. 我这都是为了你
[38:24] I-I… these-these two, they-they-they betrayed you. 这对狗男女 他们背叛了你
[38:27] I didn’t ask for this. 我又没要你这么做
[38:28] But you deserve it. 可是你值得
[38:30] I found Hoffman’s journals 我在阁楼里
[38:31] hidden in the attic. 找到了霍夫曼的日志
[38:33] He understood how hard it is to lose someone you care about. 他知道失去心上人是多么痛苦
[38:36] We wanted to show the world 我们想让世界看看
[38:37] that you-you can’t just leave people. 你不能这么抛弃别人
[38:40] You don’t get to decide who someone wants to be with. 你没权力决定别人想和谁在一起
[38:49] And neither do I. 我也没有
[38:52] Does this mean you’re-you’re not, you’re not gonna… 那 那这是不是说你不会…
[38:58] Detective. 警探
[39:04] Oh, my God. Are they okay? 我的天啊 他们没事吧
[39:06] They’re fine. They’re fine. 他们没事 没事
[39:08] Come on. Wakey-wakey, Detective. 来吧 快醒醒 警探
[39:11] Come on, pal. 来吧 哥们
[39:14] Lieutenant Pierce. 皮尔斯副队
[39:23] I’ve got a wake-up for Charlotte. 夏洛特的一杯速溶好了
[39:37] You are following me. 你在跟踪我
[39:39] No, this-this is, this is just where I come to read the paper. 不 这 这是我日常看报纸的地方
[39:43] I know when people are lying to me. 别人撒谎我看得出来
[39:45] Honestly, this is just, um, all… it’s really… 说真的 我只是 只是
[39:48] all a big misunderstanding. 只是一个很大的误会
[39:50] So all the crazy stuff you said earlier… 那你之前说的那些疯话
[39:56] is a misunderstanding? 也只是误会吗
[39:58] Please, I just… 拜托 我只是
[40:02] You don’t understand what it’s like 你真的不知道完全不记得
[40:06] not remembering what you did, 自己做过什么事情是什么感觉
[40:08] not knowing who you were. 不知道曾经的自己
[40:12] All I want is the truth. 我只想知道真相
[40:15] How do we know each other? 我们是怎么认识的
[40:20] You were my mom. 你曾是我的母亲
[40:25] I know. 我知道
[40:26] I know. 我知道
[40:28] Please, have a seat. 请坐吧
[40:32] There is, uh, there is so much to explain. 有很多需要解释的事情
[40:49] Olga? Wait, I’m sorry. 奥加 不好意思
[40:50] I thought that Maze was gonna be here watching Trixie. 我记得我不是让麦子来看着翠茜了吗
[40:54] No Maze. 麦子不在
[40:55] She said mean thing to me and then she go. 她对我说了难听的话 然后走了
[40:59] What do you mean, “She go”? 你说”走了”是什么意思
[41:01] She take her knives and she move out. 她拿上她的匕首搬出去了
[41:07] Thank you, Olga. 谢谢你 奥加
[41:09] I know. Thank you, though. 我知道 但还是谢谢你
[41:19] Olga, did you forget something? 奥加 你落下什么了吗
[41:21] Well, that’s a new one. 这倒是头一回
[41:22] Never been mistaken for an Olga before. 我从来没被误认为是奥加
[41:26] What are you doing here? 你怎么来了
[41:30] I, um… 我
[41:32] I wanted to explain. 我想解释
[41:34] – Look, I know that I’ve been acting… – Insecure. -我知道我最近表现得 -缺乏安全感
[41:36] Childish. Possessive. 幼稚 占有欲过剩
[41:39] Well, I was going to say strangely, but… 我本来想说的是奇怪 不过
[41:42] …never mind. 无所谓了
[41:42] The truth is that perhaps I was slightly insecure 事实是或许我看到皮尔斯频繁介入我们的合作
[41:46] about Pierce moving in on our partnership. 确实感到有些不安
[41:48] Oh, Lucifer, that’s not what’s happening. 路西法 并不是这么回事
[41:50] No, I know, 我知道
[41:51] because I’ve realized that there’s room in your life 因为我认识到 在你的人生里有足够空间
[41:53] for all sorts of relationships, 去容纳各种关系
[41:57] even if one of them is with… with him. 哪怕是 和他的关系
[42:01] – I know… – Just… -我知道 -只是
[42:03] please, be careful. 求你 务必小心
[42:08] Okay. 好的
[42:11] Do you want to stay? I can make some coffee 你想留下过夜吗 我可以煮咖啡
[42:12] – and we can… – Ah, I can’t, unfortunately. -然后我们 -非常抱歉 不行
[42:15] There’s a bachelorette party at Lux and… well. 光之吧在办单身派对 所以
[42:19] Okay, another time. 那好 改天吧
[42:21] Yes. 好
[42:24] Okay, well… have fun. 那好 玩得开心
[42:45] Dinner sounds great. 晚餐可以啊
[42:46] How about tomorrow? 那明天怎么样
[42:47] – That’s perfect. – Good. I’ll pick you up at 7:00? -很好 -好 那我七点去接你
[42:49] – Yeah. – I’ll see you then, Chloe. -好 -到时候见 克洛伊
[42:55] Someone special, I assume? 我猜是个特别的人吧
[42:57] Yes, she is. 确实是
[42:59] And for the first time in my life, I’m gonna go for it. 而我有生以来第一次 我打算试一试
[43:02] Good for you. 很好啊
[43:03] You have to risk a broken heart 你就是得冒着心碎的风险
[43:04] if you want get something out of this life, right? 才能活出精彩的人生 是不是
[43:06] It’s not my heart I’m risking. 我冒的不是心碎的风险
[43:09] She’s the key to finally getting what I’ve always wanted. 她是我得到梦寐以求的东西的关键
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号