时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Mama’s gone? | 妈妈她走了 |
[00:03] | Yes. I mean, she says | 是啊 她道了 |
[00:04] | good-bye forever. She loves you very much. | 永别 还说她很爱你 |
[00:07] | I’m missing time. | 我失忆了 |
[00:08] | It’s like someone else was living my life. | 就好像有人强占了我的生活 |
[00:11] | The one man I’ve cared about– | 第一个我那么在乎的人 |
[00:12] | I still gave him up. | 我仍旧放弃他了 |
[00:14] | That’s how much I care about our friendship. | 这就体现出我多么重视我们的友谊 |
[00:16] | Go… to… Hell. | 下地狱吧你 |
[00:18] | In the surveillance van, | 在监控车里 |
[00:19] | when I asked you to stay in L.A., | 我请求你留在洛杉矶时 |
[00:21] | we did have a moment there. | 我们确实有那么一刻动情了吧 |
[00:22] | Which is why I had to tell you that I’m not | 所以我必须要告诉你我不适合 |
[00:24] | relationship material. | 发展关系 |
[00:25] | You’re terrified of letting someone get close to you | 你很害怕让别人亲近你 |
[00:27] | ’cause you know they’ll eventually leave you. | 因为你知道他们最终会离你而去 |
[00:29] | – You’ll outlive them. – You got to have faith, | -你会活得比他们久 -你必须要信 |
[00:30] | because life can surprise you. | 因为生活有时候会给你惊喜 |
[00:32] | Now, if my brother, the Devil, can have that… | 既然连我弟弟 魔鬼 都能拥有这一切 |
[00:34] | Maybe I can, too. | 也许我也能 |
[00:48] | So, what brings you here? | 你为什么来这里 |
[00:50] | Work. | 工作 |
[00:54] | What you working on? | 你在做什么工作 |
[00:56] | A case. | 查案子 |
[00:57] | Well, you want to take a break and buy me a drink? | 你想休息一下 给我点杯酒吗 |
[01:00] | Not really, no. | 并不想 |
[01:13] | Got to admit. | 我得承认 |
[01:14] | Watching these women trying to get your attention– | 看着这些女人尝试吸引你的注意 |
[01:17] | best part of my night. | 真是我晚上最棒的时光 |
[01:18] | I don’t know what I’m gonna do | 我不知道等你终于 |
[01:19] | when you finally say yes to one of them. | 同意跟其中一个约会时我要怎么办 |
[01:21] | Never gonna say yes. | 那是绝不会的 |
[01:22] | Oh, yeah? ‘Cause somebody already stole your heart? | 是吗 因为已经有人偷走了你的心吗 |
[01:28] | It’s just not in the cards for me. | 我就是没这个命 |
[01:30] | We got to go, Detective. | 我们得走了 警探 |
[01:38] | Duty calls. | 得去执行任务了 |
[01:41] | All right. | 好 |
[01:49] | Two more bodies were just found in Griffith Park holding hands. | 又有两具尸体在格里芬公园被发现 手牵手 |
[01:54] | Looks like the Broken Hearts Killer strikes again. | 看来伤心杀手又出手了 |
[01:55] | Stop calling him that. | 别那么喊他了 |
[01:57] | Why? What’s the problem? | 怎么 有什么问题 |
[01:59] | Because you never know | 你无从知道 |
[01:59] | when something stupid like that’s gonna stick. | 那种蠢名字会不会被一直叫下去 |
[02:02] | Come on. That’ll never stick. | 拜托 才不会呢 |
[02:11] | Last night was so… | 昨晚真是 |
[02:13] | – That was quite the concert. – Yes! | -演唱会真是精彩 -是啊 |
[02:15] | I can’t remember the last time | 我都记不得上次 |
[02:16] | I went to a show that was so, uh… | 是什么时候觉得那么… |
[02:18] | – Loud. – So loud! I still can’t hear anything. | -吵 -好吵啊 我还有点聋呢 |
[02:21] | They totally boned. | 他们绝对上床了 |
[02:24] | Miss Lopez, please don’t be vulgar. | 洛佩兹小姐 别那么粗俗 |
[02:26] | The detective doesn’t… bone. | 警探才不…上床呢 |
[02:28] | Seriously, do you not see the epic fireworks? | 说真的 你看不到他们惊天动地的火花吗 |
[02:32] | There’s more chemistry over there than in my lab. | 他们的化学反应比我实验室里的还强烈 |
[02:34] | And they just went to the Axara concert. | 而且 他们还刚一起去了阿萨拉的演唱会 |
[02:36] | It’s a natural aphrodisiac. | 那是天然催情剂 |
[02:38] | Well, if you’re a pimply millennial, perhaps, | 如果你是个小丫头片子的话有可能 |
[02:40] | but the detective is a grown woman | 但警探都是大姑娘了 |
[02:41] | with sophisticated tastes. | 而且品味高雅 |
[02:43] | Trust me, she’s not so easily won over. | 相信我 她才没那么容易被倾倒呢 |
[02:47] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:48] | You are totally freaking out right now. | 你绝对在抓狂 |
[02:51] | What? | 什么 |
[02:52] | About this coming between you and Chloe. | 你怕这会影响你和克洛伊的关系 |
[02:54] | Don’t be preposterous. | 别傻了 |
[02:56] | I’m not freaking out about anything. | 我才没为什么抓狂 |
[02:59] | It’s okay. Okay, I-I get it. | 没事的 我能理解 |
[03:01] | You’re afraid that | 你担心 |
[03:03] | they’re gonna start spending all their time together. | 他们会开始一直泡在一起 |
[03:06] | You know, joining each other at crime scenes, | 一起去看犯罪现场 |
[03:08] | bantering over dead bodies. | 在尸体旁边打情骂俏 |
[03:10] | And where does that leave you, right? | 那你怎么办 是吧 |
[03:11] | I assure you, Miss Lopez, that is the least of my worries. | 相信我 洛佩兹小姐 我完全不担心那个 |
[03:14] | The chemistry in there is just a… | 那里的化学反应 |
[03:17] | a flash in the pan. | 不过是一闪而过 |
[03:18] | Exactly. | 是啊 |
[03:19] | A completely hot flash in the pan. | 非常火热的一闪 |
[03:23] | Lucifer, what you and Chloe have is on a total other level. | 路西法 你和克洛伊的关系完全在不同层面 |
[03:28] | Exactly. Nothing is changing. | 没错 什么都不会变 |
[03:31] | Nope. Nope. | 是啊 |
[03:34] | Anyhow, I just… | 总之 |
[03:35] | I wanted to say thank you for coming. | 我想感谢你来 |
[03:36] | I just… I had a really great time. | 我非常开心 |
[03:39] | So when can we do it again? | 那我们什么时候再出去呢 |
[03:42] | A con… A concert, or…? | 演唱会吗 |
[03:44] | I was thinking something quieter. | 其实我想去安静点的地方 |
[03:46] | Maybe dinner? | 或许吃饭 |
[03:48] | I know a pretty good Italian place if you’re into that. | 如果你喜欢 我知道个很不错的意大利餐馆 |
[03:51] | I mean, I love… Italian, | 我可喜欢意大利菜了 |
[03:55] | but, uh, | 但是 |
[03:56] | weren’t you saying that you didn’t want to…? | 你之前不是说你不希望我们… |
[03:57] | Hey, Chloe, I just wanted to, uh… | 克洛伊我想 |
[04:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:01] | I didn’t mean to interrupt. | 我无意打扰 |
[04:02] | – My bad. – No, no. You’re good. | -我不好 -不 你挺好 |
[04:03] | We were just, um… | 我们正在 |
[04:06] | Just… | 就是 |
[04:09] | – What’s up? – Well, uh, we have a case– double murder. | -什么事 -有案子 双尸案 |
[04:12] | Some couple found in a convertible | 一对情侣死在一辆面向格里芬公园的 |
[04:14] | at a lookout off Griffith Park. | 瞭望台的敞篷车里 |
[04:15] | Super creepy scene, by the sounds of it. | 据说现场非常诡异 |
[04:17] | Okay, I’ll be right there. | 好 我就去 |
[04:19] | Espinoza, could I get a copy of that file? | 埃斯皮诺沙 能把案卷给我一份吗 |
[04:22] | Sure thing. | 好的 |
[04:34] | What would I like? | 我想要什么 |
[04:36] | Well… | 这个嘛 |
[04:38] | sometimes the answer to that is not so simple, is it? | 有时这问题的答案并不简单 是吧 |
[04:43] | I mean, I would like to know what my father’s next test is. | 我想知道我父亲的下一次测试是什么 |
[04:46] | I feel pretty confident that I passed the last one, | 我通过了上一个 感觉状态还不错 |
[04:47] | but… what’s next? | 但是 接下来呢 |
[04:52] | And what am I supposed to do in between? | 而且我在此期间要做什么啊 |
[04:54] | Or is that, in itself, a test? | 还是说这本身也是测试 |
[04:57] | Okay. | 好吧 |
[04:58] | How about a large mocha with extra whip? | 超大摩卡多加生奶油如何 |
[05:01] | Sure. Sure. | 好的 |
[05:03] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[05:04] | Large Americano for Charlotte. | 夏洛特点的大杯美式 |
[05:15] | Mom? Mom?! | 妈 妈 |
[05:17] | I can’t believe it’s you. | 没想到真的是你 |
[05:19] | Lucifer said that you were gone, | 路西法说你走了 |
[05:21] | that-that he used the Flaming Sword | 他说用火焰之剑 |
[05:23] | and sent you into another universe. | 把你送到了另一个宇宙 |
[05:27] | What are you doing back here? | 你怎么回来了 |
[05:29] | I’m sorry. Do I know you? | 不好意思 我们认识吗 |
[05:36] | No. | 不 |
[05:37] | No, you don’t. | 不认识 |
[05:38] | I, um… I’m sorry. | 不… 不好意思 |
[05:39] | I thought you were someone else. | 我认错人了 |
[05:41] | No, wait. You know Lucifer, | 不 等等 你认识路西法 |
[05:44] | so you do know me. | 那你就认识我 |
[05:46] | What did you mean, a “Flaming Sword”? | 什么叫火焰之剑 |
[05:49] | I’m really sorry, but I have to go. | 真抱歉 我得走了 |
[05:58] | For the record, Detective, I’d like you to note | 我想声明一下 警探 希望你知道 |
[06:00] | that I haven’t once asked you about your evening with Pierce. | 我一直没有问过你和皮尔斯那晚过得怎样 |
[06:03] | I realize it’s none of my business. | 我知道这与我无关 |
[06:04] | You’re right. It’s not. | 你说得对 确实无关 |
[06:05] | But Miss Lopez thinks you boned. | 但洛佩兹小姐认为你们上床了 |
[06:07] | What? | 什么 |
[06:08] | Her words, not mine. | 她说的 不是我 |
[06:10] | I, uh, simply thought you should know. | 我只是觉得应该告诉你一声 |
[06:12] | We just went to a concert, you know? | 我们只是去听了场音乐会 好吗 |
[06:13] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[06:14] | Right. That’s what Dr. Linda said, too. | 对 琳达医生也是这么说的 |
[06:16] | Well, for having this not be your business, | 这件事不是与你无关吗 |
[06:18] | you’re certainly talking to a lot of people about it. | 为什么你还到处跟人谈起 |
[06:20] | I know. I just wish people would stop prying. | 就是说 真希望大家别这么八卦 |
[06:22] | But regardless, I’ve come to the conclusion | 不过话又说回来 我已经得出结论 |
[06:24] | that no matter what happens with you and Pierce, | 不管你和皮尔斯之间发生了什么 |
[06:26] | you and I are partners, Detective, | 我们也都是搭档 警探 |
[06:27] | and nothing can come between that. | 这一点是不会被任何事影响的 |
[06:29] | Prepare yourselves, people. | 做好心理准备吧 各位 |
[06:31] | This is a different kind of case. | 这次的案子很不一样 |
[06:48] | Lieutenant, what brings you here? | 副队 你怎么来了 |
[06:50] | I had a gut feeling about this case. | 我对这个案子有种直觉 |
[06:52] | I wanted to see if I was right. | 我想知道我猜对了没有 |
[06:54] | As much as we appreciate your digestive feelings, Lieutenant, | 尽管我们很想听你的”直肠”感觉 |
[06:56] | the detective and I have this utterly under control, | 但这件事由我和警探处理就好 |
[06:58] | – so, if you don’t mind… – I don’t mind at all. | -如果你不介意的话 -我完全不介意 |
[07:03] | Ella, what do we have? | 艾拉 情况如何 |
[07:05] | Meet Robbie Matthews and Rachel White. | 这两位是罗比·马修斯和瑞秋·怀特 |
[07:08] | Looks like they were drugged unconscious, | 似乎都是被人下药导致昏迷 |
[07:10] | and then someone literally smashed their chests in. | 然后胸脯直接被人砸烂了 |
[07:12] | Do we know how they were drugged? | 他们是怎么被人下药的 |
[07:14] | Best guess, maybe the killer used some form of anesthetic. | 杀手应该是用了某种麻醉剂 |
[07:17] | Liquid or aerosol. | 液体或是雾化气体 |
[07:18] | And then crushed their ribs, their sternum. | 还把他们的肋骨和胸骨打碎了 |
[07:20] | And finally, their hearts. | 最终 攻击了心脏 |
[07:22] | Well, it’s not hard to figure out what the desire was here. | 这位凶手的渴望就非常明显了 |
[07:24] | Well, the killer was clearly trying to send a message. | 他很明显是想要传递某种信息 |
[07:26] | That he couldn’t stand this couple’s relationship. | 那就是他无法忍受这对情侣的感情 |
[07:29] | So, what? We think maybe she had a jealous stalker? | 怎么 她有位嫉妒心重的跟踪狂吗 |
[07:32] | Or an angry ex. | 或是心怀不满的前任 |
[07:33] | We need to talk to anyone who had a problem with this relationship. | 任何对这段感情不满的人都有嫌疑 |
[07:35] | See, we’ve got this, Lieutenant. | 你看 我们能处理 副队 |
[07:37] | No need to mess with success. | 画蛇不必添足 |
[07:38] | Which one of them was married? | 他们之中谁是已婚呢 |
[07:40] | Well, no weddings rings, so, neither of them, obviously. | 都没戴戒指 所以显然都是未婚 |
[07:43] | But good on you for participating. | 不过重在参与 值得鼓励 |
[07:45] | Has anyone checked their chest cavities yet? | 有人检查了他们的胸腔吗 |
[07:47] | What? Why would we do that? | 什么 为什么检查胸腔 |
[07:50] | In the ’50s, there was a guy named Clark Hoffman. | 五十年代时有位名叫克拉克·霍夫曼的人 |
[07:52] | He was known for making his victims | 他最为出名的犯罪手法是 |
[07:53] | swallow their wedding rings. | 让受害者把婚戒吞下 |
[07:55] | Right, the Broken Hearts Killer. | 对 伤心杀手 |
[07:56] | By the time they caught him, | 警方逮捕他时 |
[07:57] | he’d killed seven cheating couples in L.A. | 他已经杀了洛杉矶七对出轨的情侣 |
[07:59] | His crime scenes were about as gruesome as this. | 他的凶案现场几乎与这个一样残暴 |
[08:02] | You really know a lot about this. | 你对这些可真了解 |
[08:03] | The cop who solved the case | 解决此案的警察 |
[08:05] | was an old mentor of mine. | 是我的一位导师 |
[08:07] | And didn’t Hoffman die a few days ago in prison? | 但霍夫曼不是几天前在狱中去世了吗 |
[08:09] | Making him a particularly useless addition to this conversation. | 因此他对于此案可谓是毫无帮助 |
[08:12] | Unless his death inspired a copycat. | 除非他的死激励了一位模仿犯 |
[08:14] | Or maybe they’re using this as an MO to throw us off. | 也许凶手是利用这种杀人方式迷惑我们 |
[08:17] | Thank you. | 谢谢 |
[08:19] | – I hope that’s all it is. – All righty, | -但愿如此 -好了 |
[08:21] | guess we’ll get out the old chest spreader | 看来我们得去拿开胸器 |
[08:23] | and go fishing for some wedding rings. | 检查一下有没有婚戒了 |
[08:25] | Or, according to their social media profile, | 或者 根据他们的社交媒体资料 |
[08:28] | Rachel was single, and Robbie was married. | 瑞秋是单身 而罗比已婚 |
[08:30] | We need to talk to the spouse ASAP. | 我们得立刻跟配偶谈谈 |
[08:34] | Yep. Don’t worry. | 好了 不必担心 |
[08:37] | Nothing’s changing. | 什么都没有改变 |
[08:39] | Nothing at all. | 完全没有 |
[08:42] | Okay, Monkey, you grab the backpack, | 好了宝贝 你去拿背包 |
[08:44] | I’ll grab the… brownies, | 我去拿 布朗尼 |
[08:47] | and we’ll get you to school. | 然后送你去上学 |
[08:50] | Maze, are you home? | 麦子 你在家吗 |
[08:54] | Daddy… | 爸 |
[08:55] | – there’s a man in my bed. – What? | -我床上有个人 -什么 |
[08:57] | And he smells bad. | 而且他好臭 |
[09:04] | I see you found the band. | 你们发现了我的乐队 |
[09:07] | Go wait in the car. | 去车上等着 |
[09:09] | Seriously, what were you thinking | 说真的 你到底怎么想的 |
[09:10] | letting a drunken rocker sleep in Trixie’s bed? | 居然让一个醉醺醺的摇滚歌手睡翠茜的床 |
[09:14] | I was thinking he was too drunk | 我是想着他醉的太厉害了 |
[09:15] | to make it up the stairs to Chloe’s bed. | 没办法上楼到克洛伊床上 |
[09:18] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[09:18] | The big deal, Maze, | 问题在于 麦子 |
[09:20] | is that you live with a nine-year-old. | 你和一个九岁的小孩住在一起 |
[09:22] | It’s not okay. | 这样是不妥当的 |
[09:25] | Did I make Dan mad? | 我这是惹丹生气了吗 |
[09:27] | Why are you… | 你为什么… |
[09:29] | Are you going through something lately? | 你最近是遇到什么事了吗 |
[09:31] | Other than the band, no. | 只遇到了这个乐队 |
[09:34] | Fine. | 好吧 |
[09:34] | Whatever. Clean up. | 随便吧 收拾干净 |
[09:37] | I don’t want to have to tell Chloe about this. | 我不想去和克洛伊告状 |
[09:39] | She has enough on her plate right now. | 她现在烦心事够多了 |
[09:41] | You know, there are some things i could tell Chloe, too. | 我也有事情可以告诉克洛伊 |
[09:45] | Like what? | 比如 |
[09:46] | Like… | 比如… |
[09:48] | remember when we had a guy killed? | 记得我们杀了一个人吗 |
[09:51] | Yeah. | 是了 |
[09:53] | That was fun. | 那次可真有趣 |
[09:55] | Seems we both have things we’d rather Chloe not know. | 看来我们都有不希望克洛伊知道的秘密 |
[09:58] | Look, I don’t know what’s going on with you right now, | 听着 我不知道你现在是出什么事了 |
[10:03] | but whatever it is… figure it out. | 但不管怎样…赶紧解决 |
[10:11] | Emma Mathews just got brought in. | 艾玛·马修刚刚被带来了 |
[10:13] | And Emma Matthews is… | 艾玛·马修是… |
[10:15] | The victim’s wife. | 死者的妻子 |
[10:16] | Right. Yes, of course. | 没错 正是 |
[10:17] | Well, mustn’t keep the murderous lady waiting. | 不能让这位凶残的女士等着 |
[10:20] | Mind if I join? | 介意我加入吗 |
[10:22] | You sure? You don’t have to. | 确定吗 你不必来的 |
[10:23] | I know. I want to. | 我知道 但我想来 |
[10:25] | Great. The more the merrier. | 好啊 人越多越好 |
[10:29] | I know what you’re doing. | 我知道你在打什么主意 |
[10:30] | I’m getting ready to question a suspect. | 我准备好去讯问疑犯了 |
[10:32] | And I hate to break it to you, Kane, | 我不想把话说这么明白 该隐 |
[10:33] | but there’s only room for one immortal in the detective’s life, | 但警探的生活中只容得下一个非人类 |
[10:35] | – and that position’s already been filled. – By you. | -如今那个位置已经有人了 -你 |
[10:38] | The detective and I are a team– a package deal, if you will. | 警探和我是一个团队 是一揽子交易 |
[10:41] | Sadly, there’s just no room for a third. | 很遗憾 没位置给第三个人了 |
[10:44] | And I don’t understand why | 而且我不明白 |
[10:45] | you’re trying to spend time with her anyway. | 你为什么想黏在她身边 |
[10:47] | What happened to the whole wanting to die thing? | 你那个”找死”计划呢 |
[10:49] | I had a change of heart. | 我改变主意了 |
[10:50] | I’m sorry if I upset you. | 很抱歉如果我让你不高兴了 |
[10:51] | I didn’t think you two were a thing. | 我没意识到你俩是一对 |
[10:53] | We’re not a thing. | 我们不是一对 |
[10:54] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[10:55] | Well, if that’s all it is, then you’ve got nothing | 如果只是这样的话 那你没什么 |
[10:57] | to worry about, do you? | 可担心的 不是吗 |
[10:58] | Wait… | 等等… |
[11:01] | Right. | 好吧 |
[11:02] | Yeah. | 没错 |
[11:08] | Fine, fine. | 好吧 好吧 |
[11:09] | I prefer standing anyway. | 反正我也喜欢站着 |
[11:12] | Emma, | 艾玛 |
[11:12] | four months ago, your husband reported that | 四个月前 你丈夫报案 |
[11:14] | you slashed his tires. | 声称你割了他的轮胎 |
[11:16] | Then two months ago, | 然后两个月前 |
[11:17] | neighbors saw you throwing rocks through his window. | 邻居看到你冲他窗户扔石头 |
[11:20] | And then just last month, | 然后在上个月 |
[11:22] | you were seen threatening him with a bat. | 有人看见你拿着球棒威胁他 |
[11:24] | Can you explain that? | 你能解释一下吗 |
[11:27] | Look, I’m not proud of what happened. | 听着 我并不为这些事感到自豪 |
[11:31] | But I was upset. | 但我当时很伤心 |
[11:33] | I just found out Robbie was cheating on me. | 我刚刚发现罗比出轨了 |
[11:35] | Well, completely understandable. | 完全可以理解 |
[11:37] | I mean, what else are you supposed to do | 当某个蛀虫往你的关系里 |
[11:38] | when some parasite inserts himself into your relationship? | 横插一腿时 你还能怎么做呢 |
[11:42] | So is that why you did this? | 所以你就做了这些吗 |
[11:45] | What? | 什么 |
[11:46] | Is this for real? | 这是真的吗 |
[11:51] | I… admit I hated Rachel, | 我…承认我恨瑞秋 |
[11:53] | but I would never hurt Robbie. | 但我绝不会伤害罗比 |
[11:55] | I-I may have gone a little nuts | 当我发现他出轨的时候 |
[11:57] | when I learned he was cheating, but… | 我可能是有点疯狂 但是… |
[12:00] | after the courts forced me into therapy, | 在法院强制我进行心理治疗之后 |
[12:02] | we started talking. | 我们开始沟通了 |
[12:03] | We chose to divorce amicably. | 我们选择和平离婚 |
[12:07] | Oh, God. | 老天 |
[12:08] | I can’t believe he’s dead. | 不敢相信他死了 |
[12:09] | This is preposterous. | 这太可笑了 |
[12:10] | Do you really expect us to believe | 你真指望我们相信 |
[12:12] | that you were okay with someone tearing you two apart? | 你能接受某个人拆散你俩吗 |
[12:15] | It’s the truth. | 我说的是真的 |
[12:16] | Does the name Clark Hoffman mean anything to you? | 你听过克拉克·霍夫曼这个名字吗 |
[12:20] | Who? | 谁 |
[12:22] | I know we’re gonna check out her alibi, | 我知道我们要去查证她的证词 |
[12:23] | but my gut tells me to believe her. | 但我的直觉告诉我她没撒谎 |
[12:25] | Please. Just ’cause she spouted some drivel | 拜托 难道就因为她扯了几句 |
[12:27] | about conscious uncoupling? | 和平分手的胡话吗 |
[12:28] | Because she has no idea who the Broken Hearts Killer is | 因为她从没听说过伤心杀手 |
[12:30] | and she has no motive to go after Robbie. | 而且她也没有杀害罗比的动机 |
[12:32] | Well, she’s obviously lying, | 她显然是在夫妻关系 |
[12:33] | about her relationships and the murders. | 和杀人这件事上撒谎了啊 |
[12:35] | Please tell me I’m not the only one who sees that. | 求你们告诉我我不是唯一一个这么认为的人 |
[12:37] | – Detective? – I think we can’t take Emma’s word at face value. | -警探 -我觉得我们不能轻信艾玛 |
[12:41] | We don’t have to. Another couple | 不需要 又有另一对情侣 |
[12:42] | was just found dead holding hands. | 刚被发现手拉着手死在一起 |
[12:44] | This time at a cheap motel. | 这次是在便宜的汽车旅馆 |
[12:45] | The Safari Inn. | 游猎旅馆 |
[12:48] | This isn’t just a lovers’ quarrel. | 这不仅仅是夫妻吵架了 |
[12:50] | No, you’re right. | 你说得对 |
[12:51] | The copycat’s just getting started. | 模仿犯才刚开始 |
[12:52] | Lieutenant, we need you on this case. | 副队 我们需要你的支援 |
[12:57] | And I normally love threesomes. | 我通常也喜欢三人行 |
[13:08] | Meet Mary Lee and Dennis Horn. | 这是玛丽·李和丹尼斯·霍恩 |
[13:12] | Just like our first lovers, they were drugged unconscious | 就像第一对情人 他们被药晕 |
[13:15] | before the killer took something really big and really hard | 然后凶手用一件很大很硬的东西 |
[13:17] | and literally… | 直接地 |
[13:18] | Bludgeoned their hearts. | 生生打碎了他们的心脏 |
[13:20] | And then moved them here and staged this whole scene. | 然后他们被移尸至此并摆成这样 |
[13:22] | And just like the other victims, one of them’s married. | 就像其他受害者 其中一人已经结婚 |
[13:25] | She’s got a tan line on her ring finger. | 她的无名指上有戒痕 |
[13:27] | We actually ended up finding | 我们最终在第一位受害者体内 |
[13:28] | a wedding ring inside the first victim, | 找到了一枚婚戒 |
[13:30] | so good bet we’ll probably find one here, too. | 所以我们很有可能在这里也找到一枚 |
[13:33] | Any other evidence? | 还有其他证据吗 |
[13:34] | More like lack thereof. | 应该说完全没有 |
[13:36] | Place was wiped clean, | 现场被打扫过了 |
[13:37] | just like the first crime scene. | 就像第一桩案子的现场一样 |
[13:38] | I mean, this killer, you guys, | 我是说 这个凶手 |
[13:40] | whoever he– or she– is, | 无论是谁 |
[13:43] | total pro. | 完全是专业的 |
[13:44] | Well, Emma’s alibi checks out. | 艾玛的不在场证明成立 |
[13:46] | There’s no obvious connection between the couples. | 两对情人之间没有明显关联 |
[13:48] | I just wonder how the killer’s picking his targets. | 我只是在想凶手是如何选择作案对象的 |
[13:50] | Well, Lieutenant, | 副队 |
[13:52] | as our resident Broken Hearts expert, | 作为我们的伤心杀手专家 |
[13:54] | wouldn’t you say it’s time to enlighten us with your wisdom? | 你是不是该用你的智慧为我们指点迷津了呢 |
[13:57] | No one knew how the original killer chose his victims. | 没人知道第一个杀手是如何选择受害人的 |
[14:00] | I guess we just got lucky we caught him when we did. | 我们只是撞大运在当时抓住了他 |
[14:01] | “We”? | 我们 |
[14:04] | The LAPD. | 我是说洛杉矶警局 |
[14:05] | We don’t have time for luck. We got to get back to the station, | 我们没时间碰运气了 我们得回警局 |
[14:07] | figure out a connection | 找出这些受害人 |
[14:08] | between these victims. | 之间的关联 |
[14:09] | Yes, I couldn’t agree more, Detective. | 我完全同意 警探 |
[14:11] | After all, the sooner we finish this case, | 至少 我们越快破案 |
[14:12] | the sooner things can all go back to normal. | 一切就越快恢复正常 |
[14:19] | Gnarly. | 真是… |
[14:32] | You’re burning my table. | 你要烧坏我的桌子了 |
[14:35] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[14:39] | You don’t ever take a moment to stop, do you? | 你是不是一刻都不停 |
[14:42] | No rest for the wicked, | 恶人不歇息 |
[14:43] | so no rest for me, either. | 我也不 |
[14:49] | I’ve got you figured out, you know. | 你知道吗 我已经看穿你了 |
[14:51] | You do, huh? | 是吗 |
[14:53] | You could work anywhere– | 你可以在任何地方工作 |
[14:54] | your office, your home, | 办公室 你家都可以 |
[14:56] | but you choose to work in this bar. | 但你选择在这间酒吧工作 |
[14:58] | Why? | 为什么 |
[14:59] | I like a stiff drink? | 我喜欢烈酒 |
[15:01] | Because you don’t actually want to be alone. | 因为你其实不想孤身一人 |
[15:03] | Then why do I sit by myself? | 那为什么我自己独坐呢 |
[15:05] | Maybe you feel like you don’t deserve the company. | 也许你觉得你不值得有人陪伴 |
[15:07] | Well, look who’s a detective now. | 现在谁是警探啊 |
[15:12] | So, what are you spending all these | 那么 你自己独处这么久 |
[15:14] | lonesome hours on, anyway? | 是为了什么 |
[15:16] | I’m working on trying to find the guy | 我在试图找出专杀 |
[15:17] | who kills cheating couples. | 出轨恋人的凶手 |
[15:19] | The Broken Hearts Killer? | 伤心杀手吗 |
[15:20] | That’s what they call him. | 他们是这么叫他的 |
[15:22] | Six crime scenes, not one shred of evidence. | 六起作案 却没有一丝线索 |
[15:24] | It’s like I’m looking for clues that don’t exist. | 就像我在寻找不存在的证据一样 |
[15:27] | It never ceases to amaze me, | 人们为了把事情办完美 |
[15:28] | the lengths people will go to | 所愿意花费的精力 |
[15:30] | when they want to make something just right. | 一直都让我惊叹不已 |
[15:33] | What do you mean? | 你什么意思 |
[15:35] | Like when people come into the bar | 就像人们为了特别的事情 |
[15:36] | for a special occasion, | 来到酒吧 |
[15:37] | like a birthday or a proposal. | 例如生日或者求婚 |
[15:40] | Sometimes they’ll come in here days ahead of time | 有时他们会提前好多天来 |
[15:42] | just to make sure everything’s perfect. | 只为确保一切万无一失 |
[15:44] | Maybe it’s the same for | 也许对于这个 |
[15:46] | whoever this Broken Hearts guy is. | 伤心杀手来说也是一样的 |
[15:50] | All right, Lieutenant, | 好了 副队 |
[15:51] | – what did you want to show us? – I may have a lead. | -你想给我们看什么 -我可能有线索 |
[15:53] | Did you find it during A.V. Club? | 你是不是在AV俱乐部里找到的 |
[15:55] | We already know the killer disabled | 我们已经知道杀手把 |
[15:57] | the hotel’s surveillance cameras. | 酒店里的监控摄像头破坏了 |
[15:58] | On the day of the murders, yes, | 在谋杀当天是这样 |
[15:59] | but then I started thinking what if the killer | 但我开始想 如果杀手 |
[16:02] | scoped out the location a week before? | 在一周前仔细勘察了现场呢 |
[16:04] | And I found this. | 然后我就找到了这个 |
[16:06] | – Wait, is that… – Our guy? Maybe. | -等等 这是 -我们要找的人 也许 |
[16:09] | The car’s registered to a Neil Berger, former schoolteacher. | 汽车属于一个叫尼尔·伯格的前教师 |
[16:12] | Well, that’s it, a chap snapping photos? | 就这个吗 一个人在拍照 |
[16:15] | How do we know he’s not scrapbooking? | 我们怎么知道他不是在整理照片 |
[16:16] | I put an APB out on him, and… | 我发了对他的全面通缉令 |
[16:19] | We just got a hit. | 刚刚发现了他的踪迹 |
[16:21] | He’s been spotted in front of the original killer’s house. | 他被目击到出现在第一个杀手的家门前 |
[16:23] | Let’s go. | 我们走 |
[16:24] | We-Well, that’s… | 这 这 |
[16:26] | actually quite promising. | 其实挺有希望的 |
[16:40] | Listen, I know we’re not exactly speaking right now, | 听着 我知道我们现在不怎么说话了 |
[16:42] | but there’s something that I need to tell you. | 但有件事我得告诉你 |
[16:44] | Okay. | 好 |
[16:46] | Now, don’t freak out, but, uh, | 先别紧张 但是 |
[16:48] | Charlotte Richards is back. | 夏洛特·理查德回来了 |
[16:51] | But you have absolutely nothing to worry about, Linda. | 但你绝对不必担心 琳达 |
[16:53] | She’s not, uh… | 她不是 |
[16:55] | You know, she’s not Mom anymore. | 母亲已经不附在她身上了 |
[17:00] | It’s really kind of you | 你大老远 |
[17:01] | to come all the way over here to tell me that. | 来和我说这件事 你真好 |
[17:03] | I mean, especially… when you must be dealing with… | 尤其是你自己也必须面对 |
[17:07] | such a shock yourself. | 如此震惊消息的时候 |
[17:09] | You knew, didn’t you? | 你早就知道了是吧 |
[17:12] | I may have run into Charlotte | 我也许碰到了夏洛特 |
[17:13] | a few times– I don’t know, | 好几次 我不知道 |
[17:15] | maybe… here. | 也许也包括 这里 |
[17:18] | You’re treating her, Linda? | 你在给她做心理治疗吗 琳达 |
[17:20] | You didn’t think, | 你就没想过 |
[17:21] | just once, | 哪怕一次 |
[17:23] | that maybe I had the right to know that she was alive? | 也许我有权知道她还活着吗 |
[17:26] | I assumed you knew. | 我以为你知道了 |
[17:31] | Well, maybe you can help me. | 也许你可以帮帮我 |
[17:35] | For the last time, man, | 最后说一次 |
[17:37] | please, please quit taking pictures of my house! | 请不要再拍我家的照片了 |
[17:40] | Your house? | 你的家 |
[17:41] | You’re lucky you get to live here, okay? | 你能住在这里已经很幸运了 |
[17:42] | This place should be a freakin’ landmark by now! | 这地方现在就应该是个重要的景点 |
[17:44] | Do you know who lived here? A great artist, man. | 你知道谁曾住在这里吗 一位伟大的艺术家 |
[17:46] | Who are you?! | 你算老几啊 |
[17:47] | Seriously, last warning, dude. | 我说真的 最后警告你一次 哥们 |
[17:48] | Next time, I’m calling the cops. | 下次 我就要报警了 |
[17:50] | Call the cops. They’ll be on my side. | 报警吧 警察会站在我这边的 |
[17:51] | Whatever. | 随便吧 |
[17:52] | – Neil Berger? – Yeah. | -尼尔·伯格吗 -是我 |
[17:56] | Sorry you had to witness that. | 很遗憾让你们看到了这一幕 |
[17:59] | Okay, who’s ready? | 谁准备好了 |
[18:02] | Ready for what? | 准备好做什么 |
[18:02] | For the wonder that is the Broken Hearts Tour. | 准备好踏上伤心杀手的精彩旅程啊 |
[18:05] | Duh. You guys are my 3:00, right? | 你们和我约好三点见面的是吗 |
[18:09] | All right, all right. Let’s get some ponchos on you. | 好的 我去给你们拿雨衣 |
[18:12] | When I ran into Charlotte, | 我碰到夏洛特的时候 |
[18:13] | I-I-I may have mentioned a few things that I shouldn’t have. | 我也许说了一些不该说的事 |
[18:16] | But by the time I realized that she wasn’t Mom… | 但是当我意识到她不是母亲的时候 |
[18:20] | it was too late. | 已经太迟了 |
[18:21] | Oh, no. | 糟了 |
[18:22] | You know, she was just staring at me | 她就那样盯着我看 |
[18:23] | with these… these lost eyes, | 眼神非常迷茫 |
[18:26] | searching for answers. | 渴求着答案 |
[18:29] | What are you asking me, Amenadiel? | 你想问我什么 阿曼纳迪尔 |
[18:31] | I think that maybe she deserves to know the truth. | 我认为她也许有权知道真相 |
[18:34] | I understand that you miss your mom | 我明白你想念你母亲 |
[18:37] | and that you didn’t get to say good-bye. | 而且你没能和她道别 |
[18:39] | But Charlotte is a woman who has literally | 但是夏洛特是一个真正去过地狱 |
[18:41] | been to Hell and back. | 又回来的普通女子 |
[18:43] | She’s fragile. | 她很脆弱 |
[18:45] | When I found out the truth, it nearly broke me. | 当我得知真相的时候 我也差点崩溃了 |
[18:48] | And I was stable. | 而我已经算情绪稳定的了 |
[18:50] | So what are you saying? | 你是什么意思 |
[18:51] | I’m saying if you really want to help Charlotte… | 我是说如果你真的想帮夏洛特 |
[18:56] | …you’ll stay away. | 你就不要插手 |
[18:59] | Originally built in 1909, | 始建于1909年的 |
[19:02] | Hoffman’s iconic Craftsman home | 霍夫曼标志性的工艺之家 |
[19:03] | is just blocks away from what I like to call | 仅仅几个街区之外就是我喜欢称之为 |
[19:06] | “The Last Heartbreak”– | “最后一次心碎”的地方 |
[19:08] | the scene of the final murder, | 最后的谋杀现场 |
[19:09] | and where the killer was ultimately apprehended by police. | 警察最后也在那里逮捕了凶手 |
[19:13] | Why are we wasting our time with these ridiculous shenanigans? | 我们为什么要把时间浪费在这些荒唐戏码上 |
[19:15] | Let’s just grab this miscreant and be done with it. | 我们就抓住这个恶人 然后结案吧 |
[19:18] | Because, unfortunately, | 因为很可惜 |
[19:19] | we don’t have enough evidence to arrest him. | 我们没有足够的证据去逮捕他 |
[19:21] | Serial killers love talking about themselves. | 连环杀手都喜欢谈论他们自己 |
[19:23] | The more Neil talks, the more likely he’ll incriminate himself. | 尼尔说得越多 越有可能吐露自己的罪证 |
[19:26] | I may as well be speaking to myself. | 我还不如自言自语呢 |
[19:28] | I’m listening. | 我有在听 |
[19:29] | excuse me, uh, Neil, is it? | 抱歉 你叫尼尔是吗 |
[19:32] | Yeah. Well, I was wondering what you thought about | 我在想你对这个刚刚出现的 |
[19:34] | this new copycat killer who surfaced. | 所谓模仿犯有何看法 |
[19:35] | Ask me, it was only a matter of time | 要我说 用不了多久 |
[19:37] | before someone picked up where the original killer left off. | 就会有人接手当年的杀手未竟的事业 |
[19:38] | You know, someone special. | 一个特别的人 |
[19:39] | Someone who knew there was a need for what he did. | 一个知道他所作的事都是有必要的人 |
[19:41] | Right. The original killer, he was an auteur. | 好 那个原凶是个电影导演 |
[19:44] | But this new guy, he’s just… | 但是这个新人他只是 |
[19:46] | Sort of a cheap copy. | 某个山寨版 |
[19:50] | Hold on a second. | 等一下 |
[19:51] | This new guy is not the original, | 这个新人不是原凶 |
[19:52] | okay, but he is a damn sweet cover. | 但他却是个非常优秀的翻唱 |
[19:54] | He is efficient, he is precise. | 他很有效率 精准 |
[19:56] | I mean, he gets the little details right, | 他连一些小细节都弄对了 |
[19:58] | down to the interlocking fingers. | 甚至包括十指相扣的部分 |
[20:00] | Detective Decker, LAPD. | 我是洛杉矶警局的戴克警探 |
[20:04] | That information wasn’t public yet, was it? | 那些信息还没有公开对吧 |
[20:06] | No, it wasn’t. | 还没有 |
[20:08] | Finally, this bloody charade is over, | 演戏终于结束了 |
[20:10] | and things can all go back to normal. | 一切都能回归正常了 |
[20:16] | I’ll meet you back at the precinct. | 回局里见 |
[20:29] | You’re burning my table. | 你要烧坏我的桌子了 |
[20:36] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[20:39] | Kay? | 凯 |
[20:45] | Kay. Kay, how is this possible? | 凯 凯 这怎么可能 |
[20:50] | Is this a prank? | 这是个恶作剧吗 |
[20:51] | Did someone put you up to this? | 是什么人让你这样做的吗 |
[20:52] | Look, I get it. | 我明白 |
[20:53] | I look just like my grandmother, | 我和我祖母长得很像 |
[20:55] | but this is taking things too far. | 但这有点过分了 |
[20:58] | Your grandmother, of course. | 你祖母 原来如此 |
[21:00] | I’m sorry, I knew her back in the day. | 抱歉 我很久以前就认识她 |
[21:02] | The resemblance is incredible. | 基因太强大了 |
[21:04] | You knew her back in the day? | 你很久以前就认识她 |
[21:06] | How old were you, like, two? | 那时你多大 两岁 |
[21:08] | I’m older than I look. | 我不太显老 |
[21:10] | Well, Mr. Older Than You Look, I’m Maddie. | 好吧 不显老先生 我叫麦蒂 |
[21:13] | Hi. Pierce. | 皮尔斯 |
[21:16] | I used to come in here a lot, | 我过去做警探的时候 |
[21:17] | back when I was just a detective. | 常来这里 |
[21:19] | That’s what we do here– | 这是我们这儿的风格 |
[21:20] | cheap drinks, good cooking and cops. | 廉价酒 可口饭菜 还有警察 |
[21:23] | That’s actually how my grandparents met. | 其实我的祖父母就是这么认识的 |
[21:25] | Gramps was a cop, | 我祖父是个警察 |
[21:26] | and he met Nana when she was waiting tables. | 他在奶奶做服务员的时候认识了她 |
[21:28] | – “Raids” White is your grandfather? – Yep. | -“游击手”怀特是你祖父 -是的 |
[21:31] | Cops are always coming in here | 总有警察来这里 |
[21:33] | and geeking out over him. | 痴迷地研究他 |
[21:34] | Well, yeah. Kay married the cop | 当然了 凯和解决了 |
[21:36] | who solved the Broken Hearts Killer case. | 伤心杀手案件的警察结婚了 |
[21:37] | Well, he made the arrest, but he never really solved it. | 人是他抓的 但他没有完完全全把案子破了 |
[21:40] | He caught the guy red-handed, | 他抓了那个凶手现行 |
[21:42] | staging bodies in the Chavez Ravine. | 凶手正在查维斯山谷球场布置尸体 |
[21:43] | True, but he never revealed how he chose his victims. | 是 但他从未吐露罪犯是怎么挑选受害者的 |
[21:46] | It drove Gramps crazy, so he kept at it | 这简直把爷爷逼疯了 他一直研究这个案子 |
[21:48] | even after he retired. | 即便在他退休之后 |
[21:51] | He would sit in that booth right there | 他在奶奶工作的时候 |
[21:52] | with his old files when Nana worked. | 就坐在那边那个卡座里研究他的旧案卷 |
[21:56] | Where is Ray these days? | 雷现在住在哪里 |
[21:59] | Forest Lawn Cemetery. | 森林草坪墓园 |
[22:02] | Uh, Gramps passed about six years ago. | 祖父六年前去世了 |
[22:05] | And her? | 那你祖母呢 |
[22:07] | Followed a little after. | 在那之后不久也去世了 |
[22:11] | – I’m sorry. – Don’t be. | -抱歉 -不用 |
[22:13] | They lived a long, happy life together, | 他们在一起快乐地生活了很久 |
[22:15] | and went peacefully, a few months apart. | 去世时也很安详 只隔了几个月 |
[22:18] | That sounds nice. | 听起来很美好 |
[22:25] | All right, case closed, I assume. | 好了 我看应该结案了吧 |
[22:28] | And not a particularly interesting one, in retrospect. | 不算是特别有意思的案子 回想起来 |
[22:30] | Let’s find something that’s more challenging, you know? | 我们该找点更有挑战性的案子 |
[22:32] | More “Us.” | 我们合作更紧密的那种 |
[22:35] | This case isn’t over. We have to get a confession out of Neil. | 这案子还没结 我们得让尼尔认罪先 |
[22:37] | Oh, so you and Pierce can do your dynamic duo thing again? | 以便你和皮尔斯再次成为活力二人组 |
[22:40] | No. It’s you and me this time, no Pierce. | 不 这次只有我和你 不带皮尔斯 |
[22:43] | Oh. No Pierce, but we’re still following his lead in absentia. | 不带皮尔斯 但我们还是遵循他的线索 |
[22:46] | We are following the case. | 我们在跟进案件 |
[22:48] | Let’s go solve this. | 让我们来解决它 |
[22:51] | So Neil, from your tour, | 尼尔 从你的导游过程来看 |
[22:54] | I saw that you like to tell a good story, | 我觉得你喜欢讲精彩的故事 |
[22:56] | so tell me one now: how’d you do it? | 所以现在你也给我讲一个 你是怎么做到的 |
[23:00] | Yeah. | 好吧 |
[23:00] | Uh, well, it was early. | 时间很早 |
[23:03] | And, uh, we met at a bar. | 我们在酒吧见面 |
[23:05] | And then, I, uh, I gave him a sign. | 然后我给了他一个手势 |
[23:08] | And he came over, at which point, I think I said, “Hey,” | 然后他过来了 这时我记得我向他问了好 |
[23:11] | and then, he was all like… | 然后他就这样 |
[23:13] | – “Hey,” And then… – Right. Can you fast-forward | -也问了好然后 -你能不能快进到 |
[23:14] | to the part where you smashed the couples’ chests in? | 你碾碎了这对情侣的心的那部分 |
[23:18] | Wait a minute. | 等一下 |
[23:19] | You-you think I’m the copycat? | 你们认为我是模仿杀手 |
[23:21] | You fit the killer’s psychological profile to a T, | 你完完全全符合凶手的心理特征 |
[23:24] | you know things about the case that no one else could know. | 你知道别人都不知道的案件内情 |
[23:27] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:28] | This is gonna be so amazing for the tour. | 这绝对能让我的导游精彩百倍 |
[23:31] | Now I’m actually part of the investigation. | 现在我是调查的一环了 |
[23:32] | Oh, geez, I owe McMillan now. | 天呐 现在我欠麦克米伦个人情了 |
[23:35] | Mc… McMillan? | 麦克米伦 |
[23:36] | Yeah. Yeah, yeah. Officer McMillan over in Vice. | 是啊 刑警队的麦克米伦警官 |
[23:38] | He’s helped me out throughout the years. | 他这几年一直在帮助我 |
[23:39] | You know, he would slip me, uh, | 他会为了这种参观漏给我 |
[23:40] | copies of stuff for the tour. | 一些复印件 |
[23:41] | And then, when these new killings started happening, | 然后当新的凶杀案发生时 |
[23:43] | well, I bought some photos off of him, | 我从他那里买到一些照片 |
[23:44] | and it was the best 400 bucks I’ve ever spent. | 这是我花过最值的四百元了 |
[23:46] | Ha! So Pierce doesn’t know everything, after all. | 所以到头来皮尔斯也不是无所不知 |
[23:53] | Thank you. | 谢谢 |
[24:00] | Hey, Dan. | 丹 |
[24:01] | If you’re looking for Twisted Ferret, | 如果你在找”扭曲雪貂” |
[24:03] | they’ve got a gig in Bakersfield. | 他们在贝克斯菲尔德有个演唱会 |
[24:06] | They’ll be back. | 他们会回来的 |
[24:08] | Because this gig is still the best gig in town. | 因为我这活儿仍然是天下第一 |
[24:12] | The school called. | 学校打电话来了 |
[24:13] | Apparently, Trixie gave pot brownies | 显然翠茜把加了大麻的布朗尼 |
[24:15] | to Ms. Benson for Teacher Appreciation Day. | 在谢师日送给了本森女士 |
[24:18] | Well, did she appreciate them? | 她喜欢吗 |
[24:19] | No, she didn’t, Maze. | 不 她不喜欢 麦子 |
[24:21] | She didn’t appreciate being rushed to the hospital | 她不喜欢在双腿没知觉的情况下 |
[24:24] | when she couldn’t feel her legs anymore. | 被送到医院急救 |
[24:27] | The woman’s 70 years old. What the hell were you thinking? | 她已经七十岁了 你在想什么呢 |
[24:29] | Hey, not my fault the old hag can’t handle the good stuff. | 老东西享受不了好东西又不是我的错 |
[24:33] | It’s not a joke, Maze! | 这不是开玩笑 麦子 |
[24:35] | Our one red line is our daughter, | 我女儿是我们的底线 |
[24:37] | and things like this cannot happen. | 像这样的事情不可以出现 |
[24:39] | Or what, Douche? | 不然怎样 二货 |
[24:44] | If you want to live in the same home as my kid, | 如果还想继续跟我孩子一起住在这里 |
[24:48] | you can’t keep pulling stunts like this. | 你就不能继续耍这样的花招 |
[24:52] | Fine. | 好吧 |
[24:53] | I’ll move out. | 那我搬走 |
[24:54] | Since none of you want me here anyway. | 反正你们也都不欢迎我在这里 |
[24:56] | That’s not what I’m saying. | 我没有这么说 |
[24:57] | No. | 不 |
[24:58] | No, you would all love me to be something I’m not. | 不 你们总是希望我变成别的什么样子 |
[25:03] | Well, I am not a babysitter. | 但我不是个保姆 |
[25:05] | I am not a roommate. | 不是室友 |
[25:07] | And I am sick of your Goody Two-shoes ex-wife, | 也受够了你自命清高的前妻 |
[25:10] | and that stupid little brat of yours anyway. | 和你们家乳臭未干的蠢崽子 |
[25:13] | Maze. | 麦子 |
[25:22] | Classy. | 你真行 |
[25:25] | So Neil isn’t our killer. | 尼尔不是我们要找的凶手 |
[25:27] | No, he’s just an obsessed tour guide | 他只是个痴迷了的导游 |
[25:29] | who legally obtained crime scene photos. | 犯罪现场照片也是合法获得的 |
[25:32] | – So we don’t have any suspects. – Yeah, and our killer | -所以我们没有嫌犯 -没错 凶手 |
[25:34] | could be trying to find his next victim. | 可能正在寻找下一个目标 |
[25:35] | We need a lead. | 我们需要线索 |
[25:38] | Hold on. | 等等 |
[25:39] | You said your grandfather kept copies of all his files. | 你说过你祖父的文件都有备份 |
[25:41] | Do you still have them? | 你还留着备份吗 |
[25:43] | Somewhere in the back, yeah. | 应该放在后面了吧 |
[25:44] | My mom didn’t have the heart to throw them out. | 我妈妈不忍心把它们丢掉 |
[25:46] | You mind if I take a look? | 能让我看看吗 |
[25:47] | Sure. | 当然 |
[25:50] | Chloe, meet me at The Adams. | 克洛伊 来亚当斯酒吧找我 |
[25:53] | I may have something. | 我可能有线索了 |
[25:54] | Yeah. I’m on my way. | 好的 我这就去 |
[25:55] | Ah. I know that look. | 我明白你这副表情 |
[25:57] | Either there are new sandwiches in the vending machine, | 要不就是自动贩售机有新到的三明治 |
[25:59] | or you have a lead. | 要不就是你有线索了 |
[26:00] | Actually, Pierce has a lead. | 其实是皮尔斯找到了线索 |
[26:02] | Oh, for goodness’ sake. | 天哪 |
[26:03] | – He wants us to meet him. – Why? | -他想让我们去见他 -为什么 |
[26:05] | So we can watch him pontificate | 这样就能眼睁睁看着他武断定论 |
[26:06] | while leading us down another blind alley? | 害我们又扎进另一条死胡同去 |
[26:09] | What is your problem today? | 你今天是怎么了 |
[26:10] | My problem, Detective, is that we don’t need a third party | 我的问题 警探 就是我们不需要第三方 |
[26:13] | interfering with our partnership. | 介入我们的合作关系 |
[26:15] | You know what? Maybe it’s best | 我告诉你 也许我单独去见皮尔斯 |
[26:16] | if I meet Pierce alone. | 可能比较好 |
[26:17] | We don’t have time to make this about you. | 我们没时间照顾你的心情了 |
[26:20] | There is a serial killer on the loose. | 有一个连环杀手正在逍遥法外 |
[26:23] | Detective. | 警探 |
[26:31] | To wrapping up your latest case. | 敬你最新的案件完满结案 |
[26:32] | Sayonara, Broken Hearts Killer. | 永别了 伤心杀手 |
[26:34] | Well, Ray was actually the one to catch him, | 其实雷才是抓住凶手的人 |
[26:35] | but I’m happy to drink to that anyway. | 但我还是很开心 愿意举杯庆祝 |
[26:43] | Now, maybe you can take me on a real date, | 现在或许你可以带我来次真正的约会 |
[26:46] | instead of just pie and drinks here. | 而不是在这里吃派喝酒 |
[26:54] | Let me guess, you already have your next case. | 让我猜猜 你已经有新案子了 |
[26:57] | No, not this time. | 不 这次不同 |
[27:03] | I’m transferring. | 我要被调走了 |
[27:04] | Out of state. | 去别的州 |
[27:05] | Transferring? | 调职 |
[27:07] | Why? | 为什么 |
[27:08] | It’s just… time. | 只是 到时候了 |
[27:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:13] | This is what I do. I move forward and I never look back. | 这就是我的习惯 我向前走 绝不回头 |
[27:16] | But I thought we… you and I were… | 但我以为我们 你和我 |
[27:18] | I deal with death every day, | 我每天都在和死亡打交道 |
[27:19] | and someday, you’re gonna die, too, and I just… | 总有一天 你也会死 我只能 |
[27:21] | You have these walls up, | 你竖起层层心墙 |
[27:23] | and I thought it was part of your whole tough guy act, | 我原以为这是你硬汉风格的一部分 |
[27:26] | but now I see what it is: you’re scared. | 现在我明白了 其实是你害怕 |
[27:31] | But you know what the sad truth is? | 但你知道最悲哀的一点是什么吗 |
[27:33] | If you don’t learn to open up, | 如果你不学着打开心墙 |
[27:36] | nobody will ever love you. | 永远也不会有人爱你 |
[27:42] | I know. | 我知道 |
[27:43] | Pierce, look at this. | 皮尔斯 看看这个 |
[27:48] | Pierce. | 皮尔斯 |
[27:49] | Are you okay? | 你还好吗 |
[27:51] | Yeah, sorry. | 没事 抱歉 |
[27:52] | What were you saying? | 你刚刚说到哪了 |
[27:54] | Your mentor, | 你的导师 |
[27:55] | look at all this stuff that he found, like, | 看看他找到的这些资料 |
[27:57] | look– these call logs. | 这些通话记录 |
[27:59] | They prove that the original killer’s victims | 都能证明 杀手的所有受害者 |
[28:01] | all had spouses that called into the Dear Dottie radio show. | 其伴侣都给《亲爱的多蒂》这个节目打过电话 |
[28:04] | That was a radio show about love and relationship advice. | 这是个给听众爱情和亲密关系建议的节目 |
[28:09] | Yeah. You really know your history. | 是啊 你还真是什么都知道 |
[28:11] | A-Anyway, | 不管怎样 |
[28:12] | it’s the only connection that was found between the victims. | 这是受害者之间唯一的共同联系 |
[28:15] | But that show went off the air years ago. | 但这个节目多年前就停播了 |
[28:16] | I’m not sure how it’s gonna help us now. | 我不知道它现在能怎么帮我们忙 |
[28:18] | Well, if the original killer listened to the radio show | 如果原来那个杀手通过这个节目 |
[28:21] | to find his victims, then maybe | 来找他的受害者 那或许 |
[28:22] | the copycat’s doing the same thing. | 模仿犯也是这样做的 |
[28:24] | So the question is what radio show would that be now? | 所以现在的问题是 模仿犯听了哪个节目 |
[28:26] | Oh, my God. Chance’s Chocolates? | 天哪 钱斯巧克力 |
[28:28] | I’m obsessed. | 我很着迷 |
[28:30] | It’s a radio show that sets up cheating couples. | 是一档专坑出轨情侣的节目 |
[28:33] | See, Chance brings someone on who thinks | 是这样 钱斯把认为伴侣出轨的人 |
[28:35] | their spouse is cheating, and then, | 带到节目中来 然后 |
[28:36] | he calls the cheater pretending to be a candy shop | 假装是糖果店的 给这个出轨的人打电话 |
[28:40] | giving away free chocolates as a promotion, | 假意推销赠送免费巧克力 |
[28:42] | and asks who they should send it to. | 再问他们想要寄给谁 |
[28:44] | – How thrilling. – Right? | -真刺激啊 -是吧 |
[28:46] | And then, the person either names their partner | 然后 被问的人要么说出伴侣的名字 |
[28:48] | and “Aw, happy ending,” | 这样就万事大吉 |
[28:49] | Or… they name someone else, | 或者 他们会说出别人的名字 |
[28:52] | and expose their dirty, cheating ways. | 将二人的地下情曝光得一干二净 |
[28:54] | Oh, it’s so juicy. | 真是太有趣了 |
[28:56] | So it turns out, both couples | 原来两对情侣 |
[28:57] | had a significant other that appeared on the show. | 在节目上都说出了另一个人的名字 |
[28:59] | So we’re assuming | 所以你们是觉得 |
[29:00] | that our killer listens to this juvenile program? | 我们这位杀手会收听这个幼稚的节目吗 |
[29:03] | We’ve narrowed our suspects down to anyone | 我们把嫌疑人的范围缩小到了所有 |
[29:05] | who doesn’t have satellite radio, and Ms. Lopez. | 没有卫星广播的人 以及洛佩兹女士 |
[29:07] | Actually, the addresses are beeped out. | 其实地址是会被屏蔽掉的 |
[29:10] | Probably for reasons like this. | 可能就是为了避免这种事 |
[29:12] | Okay, so the killer has to be somebody that works on the show. | 好吧 那凶手肯定是节目组的工作人员 |
[29:15] | Someone with access to this info? | 他能拿到这份信息 |
[29:16] | Right. So we need to make ourselves the target, | 对了 我们得让自己成为目标 |
[29:19] | and flush the killer out. | 把凶手引出来 |
[29:20] | Great idea. Decker and I will do it. | 好主意 我和戴克来干 |
[29:22] | We’ll give out my home address | 我们会给出我家的地址 |
[29:23] | and lure the killer there. | 把凶手引到那里去 |
[29:25] | Sure. | 好 |
[29:26] | That could work. | 这样可以 |
[29:27] | Oh, man. You guys are totally gonna be the cheating lovers. | 天啊 你俩肯定就是偷情的那对了 |
[29:30] | Marvelous. Well, since that’s been sorted, | 很好 既然已经分工好了 |
[29:33] | I assume my services are no longer needed. | 我猜你们也不再需要我的帮助了 |
[29:34] | Uh, actually, | 其实 |
[29:36] | there is one more piece of the sting we’ll need. | 这个局我们还需要一个角色 |
[29:39] | And we are here with our jilted lover, Lucifer. | 与我们在一起的是被抛弃的爱人 路西法 |
[29:42] | Now, first off, | 首先 |
[29:44] | what is up with that name? “Lucifer”? I-I… | 你怎么叫这个名字啊 路西法 |
[29:46] | You think maybe | 你觉得 |
[29:47] | that is part of the reason that’s driving a wedge | 有没有可能就是这名字让你和你的美娇娘 |
[29:49] | between you and your old lady? | 情感破裂的原因之一呢 |
[29:50] | Well, first off, I am not a “Jilted lover.” | 首先 我不是”被抛弃的爱人” |
[29:53] | No, no. No one ever wants to believe that, do they? | 是啊 没人愿意相信这一点对吧 |
[29:55] | But you wouldn’t be here if you probably didn’t think | 但要是你一点怀疑都没有 |
[29:58] | something was going on, right? | 也就不会来参加节目了对不对 |
[29:59] | And we’re gonna find out exactly what that is | 而我们就要把真相查得水落石出 |
[30:01] | when we come back. | 稍后回来 |
[30:04] | You’re doing great, by the way. | 顺带一提 你做得很好 |
[30:06] | You’re late! | 你迟到了 |
[30:07] | Yeah, sorry I’m late. Traffic was just awful. | 抱歉我迟到了 路上堵得不行 |
[30:11] | Stop. | 等等 |
[30:12] | I ordered a pastrami. | 我点的是五香烟熏牛肉 |
[30:14] | Is this pastrami? No, it is not pastrami! | 这是五香烟熏牛肉吗 当然不是了 |
[30:17] | Now get out of here! | 给我滚出去 |
[30:19] | And we are back with our guest Lucifer, | 节目继续 我们的嘉宾路西法 |
[30:21] | who is now gonna tell us all about his girl Chloe. | 现在要给我们讲讲他的爱人克洛伊 |
[30:26] | Uh, right. Well, um, she’s my partner. | 对 对 她是我的搭档 |
[30:29] | At work. | 工作搭档 |
[30:30] | Oh, so it’s a workplace thing, huh? | 所以是办公室恋情是吧 |
[30:32] | When did things change? | 什么时候感情变味的 |
[30:34] | Well, she’s been spending quite a bit of time with our new boss. | 她最近总是跟我们新来的老板混在一起 |
[30:38] | Cheating on you with the boss? | 背着你跟老板偷情 |
[30:39] | Oh, that’s low. | 这太没水准了 |
[30:41] | Well, it’s quite a bit more complex | 这件事可比你那讨人厌的嘴 |
[30:42] | than your obnoxious braying’s making it out to be. | 添油加醋讲出来的要复杂多了 |
[30:44] | Well, let’s find out, shall we? | 我们拭目以待 好吧 |
[30:46] | Let’s get Chloe on the line. | 接通克洛伊的电话 |
[30:49] | Uh, yes? | 您好 |
[30:50] | Uh, hello, uh, Chloe? | 你好 是克洛伊吗 |
[30:52] | Uh, this is, uh, Pop Sugar. | 这里是砰砰糖果屋 |
[30:54] | We are a new Swiss chocolate shop in Los Feliz, | 我们是在洛菲利斯新开张的一家瑞士巧克力店 |
[30:57] | and we are, uh, running a big promotion. | 正在进行大型推销活动 |
[30:59] | Yeah, we are going to send, uh, a free box of chocolates | 我们要给你最特别的人送上一盒 |
[31:02] | to, uh, your special someone, | 免费的巧克力 |
[31:04] | if you have a special someone somewhere? | 你有这位最特别的人吗 |
[31:07] | Wow, yeah, that’s awesome. Um… | 天啊 这太棒了 |
[31:09] | and-and actually, it’s perfect timing. | 其实 时机刚刚好 |
[31:11] | Um, as we’re having, um, a date night tonight. | 我们今晚正好要约会 |
[31:14] | Oh! Wonderful. | 太棒了 |
[31:15] | All we need, then, is his name and address. | 我们需要的只是他的名字和地址 |
[31:17] | Yeah, his name is Marcus, and he lives at… | 他名叫马库斯 他住在… |
[31:23] | Okay, Chloe, that is good. | 好的 克洛伊 很好 |
[31:25] | Listen, I’m just curious, | 我只是好奇 |
[31:26] | because we’re all such romantics here, | 我们现在谈的都是这么浪漫的事 |
[31:29] | what is it about, uh, t-this, uh, guy | 这个…这个让你神魂颠倒的人 |
[31:31] | that gives you the goose bumps? | 他是哪里那么吸引你呢 |
[31:39] | well, he’s, um… | 这个嘛 他… |
[31:41] | he’s… | 他很… |
[31:42] | he’s very handsome. | 他很帅 |
[31:44] | Yeah, but isn’t there anything, uh, more than just looks? | 好吧 但还有没有其他外表之外的原因 |
[31:48] | Um, well, he’s very brave, | 他还很勇敢 |
[31:50] | and we both care about the same sorts of things, | 而且我们志趣相投 |
[31:54] | like, well, doing what’s right, | 都愿做正确的事 |
[31:56] | and, uh, and helping other people. | 喜欢帮助他人 |
[31:59] | I think he’s a good person. | 我觉得他是个好人 |
[32:00] | Sounds like a hell of a guy. | 这人听起来真了不起 |
[32:02] | Uh, and we’ll make sure to get that package to him | 我们会确保今晚之前 |
[32:05] | uh, before the end of the night. | 把包裹送到他手里 |
[32:07] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[32:09] | And there you have it, everyone. | 大家都听到了吧 |
[32:12] | Another cheater exposed. | 又一个被曝光的偷情者 |
[32:15] | Sometimes, chocolate can be dark, | 有时 巧克力也是很暗黑的 |
[32:16] | but you know what? | 不过你们知道吗 |
[32:17] | Isn’t better to always know the… truth? | 知道真相总是更好的 |
[32:20] | Where the hell did he go? | 他去哪里了 |
[32:29] | Welcome to my humble abode. | 欢迎来到我的蜗居 |
[32:32] | I like rocks. | 我喜欢石头 |
[32:34] | You have a rock collection? | 你居然有石头收藏 |
[32:36] | Well, the thing about rocks is they’re old. | 石头的特点就是它们很古老 |
[32:38] | They never change. | 它们绝不会改变 |
[32:39] | I’ve taken one from all the places I’ve visited. | 我每到一个地方都会收一块 |
[32:43] | You’ve been a lot of places, huh? | 你去过很多地方吧 |
[32:46] | Well, gather no moss and all that. | 不是说滚动石头不生苔藓什么的 |
[32:49] | I know I don’t have a lot of things, | 我知道我没有什么东西 |
[32:51] | but what I love about this place is the killer view. | 但是我喜欢这地方的原因是景色 |
[32:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:58] | This is beautiful. | 真是太美了 |
[33:03] | Decker, listen. | 戴克 听着 |
[33:03] | I know that our, uh, opportunity for a second date | 我知道我们 第二次约会的机会 |
[33:06] | was interrupted earlier. | 在之前被打断了 |
[33:08] | Hopefully this will make up for it. | 希望这次能弥补一下 |
[33:11] | Hey, you guys all set? | 你们都准备好了吗 |
[33:15] | Hey, Dan. Yeah. We’re all set here. | 丹 我们都准备好了 |
[33:17] | Coast is clear on my end. | 我这边一切就绪 |
[33:19] | Ah, excellent. Daniel. You’re here. | 太好了 丹尼尔 你在这 |
[33:22] | Hey, pal. I didn’t know you were coming in for this one. | 伙计 我不知道这次你也来出任务 |
[33:24] | I wasn’t, but, um, I wanted to ask you something. | 我不出任务 不过 我想问你些问题 |
[33:29] | Okay. | 好吧 |
[33:30] | How did you move on from the detective | 当初我出现取代你的时候 |
[33:32] | when I showed up and replaced you? | 你是怎么放弃警探的 |
[33:35] | And please, don’t say improv. | 还有求你 别说即兴表演 |
[33:37] | – You didn’t replace me. – Well, true, true. | -你没取代我 -是是 |
[33:39] | I suppose that would imply we’re on the same level. | 这么说可能会意味着我们在一个水平上 |
[33:42] | Look, I get it. All right? | 我懂的 好吗 |
[33:44] | I get how you feel with this whole Pierce and Chloe thing. | 我知道你对皮尔斯和克洛伊这事什么感觉 |
[33:47] | And, yes, | 然后 没错 |
[33:49] | I admit, I did feel a little jealous when you showed up. | 我承认 你出现后我确实有些嫉妒 |
[33:51] | Well, justifiably so. | 这也难怪 |
[33:54] | But then I realized you had nothing to do | 但之后我意识到 你与我的 |
[33:56] | with why my marriage ended. | 婚姻终结没有任何关系 |
[33:57] | You and I are different people. | 你和我不是同一类人 |
[33:58] | We each have our own relationship with Chloe. | 我们与克洛伊的关系都是不同的 |
[34:01] | Once I came to terms with that, I was fine. | 当我意识到这个之后 我就想开了 |
[34:06] | I hope you don’t mind. | 我希望你不介意 |
[34:07] | I asked Lopez what your favorite dish was. | 我问了洛佩兹你最喜欢吃什么 |
[34:11] | No, it’s, um, it’s great. | 不介意 这很棒 |
[34:14] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[34:20] | um, Marcus, maybe we shouldn’t do this. | 马库斯 也许我们不该这么做 |
[34:23] | Are we too visible? | 我们是不是太显眼了 |
[34:25] | No. | 没有 |
[34:26] | – Is the plan too obvious? – No, no, no. | -是不是计划太明显了 -不是不是 |
[34:28] | I mean you and me. | 我是说你和我 |
[34:29] | You know, we work together and things could get weird. | 咱们一同工作 事情可能会变得很怪 |
[34:32] | That’s all. | 就只是如此 |
[34:33] | Look, you asked me out first, Decker. | 可是你先约我的 戴克 |
[34:37] | I, uh… I did | 我 是没错 |
[34:40] | and you turned me down. | 但是你拒绝我了 |
[34:43] | And I… I was disappointed, but, you know, I got it. | 我是挺失望的 但是 我懂的 |
[34:47] | And you’re the one who said you’re, you know, | 而且你也说了你是那种 |
[34:49] | “Not relationship material.” | “不适合交往的类型” |
[34:53] | You’re a good man and I really like you, | 你是个好人 我也很喜欢你 |
[34:57] | but I, uh, I-I need somebody who can let me in | 但是我需要一个可以让我进入内心的人 |
[35:01] | and I just don’t know if that’s… you. | 而我不知道那个人 是不是你 |
[35:15] | Hello, shadowy figure. | 你好 鬼鬼祟祟的家伙 |
[35:17] | Here to spoil the date? | 来这里扰乱约会了吗 |
[35:23] | God! God! | 天啊 天啊 |
[35:24] | LAPD. You’re under arrest. | 洛杉矶警局 你被逮捕了 |
[35:27] | I know my rights, okay? | 我知道我的权利 好吗 |
[35:28] | Fair use, I want a lawyer. | 正当使用 我要叫律师 |
[35:31] | Pastrami boy? | 熏肉男孩 |
[35:33] | – You’re the killer? – Killer? What? | -你是凶手啊 -凶手 什么 |
[35:35] | What are you talking about? Dude, I’m here for the show. | 你在说什么 老兄 我是来看戏的 |
[35:38] | – What show? – The show, the show. | -什么戏 -大戏 大戏啊 |
[35:39] | I-I-I try to film an angry ex busting in on their spouse. | 我想拍摄一个愤怒前任怒闯偷情现场的好戏 |
[35:42] | Like you and then I put it up on my Web site | 比如你 然后我把它放到我的网站上 |
[35:45] | as a bootleg after show. | 当成节目后续 |
[35:48] | Hey, look, I’m trying to be a producer, man. | 我是想当制作人 老兄 |
[35:50] | The only reason I’m interning | 我来这里实习的原因 |
[35:52] | is so I can get access to those tapes | 就是我能够得到那些录像 |
[35:53] | and I post those tapes raw and unedited on my Web site. | 然后将未剪辑的原始片源放到我网站上 |
[35:55] | Unedited? | 未剪辑的 |
[35:57] | Without the addresses censored out? | 都不给地址打个码吗 |
[35:58] | Well, yeah, I mean, that’s what unedited means. | 是啊 这不就是未剪辑的意思吗 |
[36:00] | I’m showing life at its most raw. | 我是在展示生活最原始的一面 |
[36:06] | The killer could be listening to those tapes. | 凶手可能在听那些录音 |
[36:08] | Could be anyone. | 可能是任何人 |
[36:47] | Maybe I should’ve waited until after dinner | 也许我该等到晚餐后 |
[36:50] | to say all that. | 再说那些话 |
[36:52] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[36:53] | I do have walls up. | 我确实有堵心墙 |
[36:55] | I’ve had them up for a long, long time. | 我已经竖起来很久很久了 |
[36:58] | When I feel like someone’s getting past them, I run. | 当我感觉到有人要进入时 我就会跑 |
[37:02] | But with you, Chloe, I don’t want those walls up anymore. | 但是跟你 克洛伊 我不再想要墙了 |
[37:05] | I don’t want to run anymore. | 我不再想逃跑了 |
[37:08] | You deserve someone who’s gonna let you in | 你应该得到一个能让你进入内心的人 |
[37:09] | and I want to do that if you’ll give me the chance. | 如果你给我个机会 我想让你进入 |
[37:12] | That’s… | 这真是… |
[37:17] | Chloe? | 克洛伊 |
[37:19] | You all right? | 你怎么了 |
[37:22] | Chloe! | 克洛伊 |
[37:24] | Chloe. | 克洛伊 |
[38:04] | You shouldn’t have hurt him. | 你不该伤害他 |
[38:10] | Too bad. | 太可惜了 |
[38:11] | If you’d started with him, I would’ve let you swing. | 要是你先捶男的 我就不会拦你了 |
[38:13] | You… you’re the… you’re the guy from the radio. | 你 你就是 是广播里那个男的 |
[38:15] | Yes, and you’re the chap | 是啊 而你就是那个 |
[38:17] | who bought the original killer’s house. | 买了当初那个杀手的房子的人 |
[38:19] | How remarkably method of you. | 你这演技还真是方法派啊 |
[38:21] | Don’t-don’t-don’t you get it? | 你 你还不明白吗 |
[38:22] | I-I-I-I did this for you. | 我这都是为了你 |
[38:24] | I-I… these-these two, they-they-they betrayed you. | 这对狗男女 他们背叛了你 |
[38:27] | I didn’t ask for this. | 我又没要你这么做 |
[38:28] | But you deserve it. | 可是你值得 |
[38:30] | I found Hoffman’s journals | 我在阁楼里 |
[38:31] | hidden in the attic. | 找到了霍夫曼的日志 |
[38:33] | He understood how hard it is to lose someone you care about. | 他知道失去心上人是多么痛苦 |
[38:36] | We wanted to show the world | 我们想让世界看看 |
[38:37] | that you-you can’t just leave people. | 你不能这么抛弃别人 |
[38:40] | You don’t get to decide who someone wants to be with. | 你没权力决定别人想和谁在一起 |
[38:49] | And neither do I. | 我也没有 |
[38:52] | Does this mean you’re-you’re not, you’re not gonna… | 那 那这是不是说你不会… |
[38:58] | Detective. | 警探 |
[39:04] | Oh, my God. Are they okay? | 我的天啊 他们没事吧 |
[39:06] | They’re fine. They’re fine. | 他们没事 没事 |
[39:08] | Come on. Wakey-wakey, Detective. | 来吧 快醒醒 警探 |
[39:11] | Come on, pal. | 来吧 哥们 |
[39:14] | Lieutenant Pierce. | 皮尔斯副队 |
[39:23] | I’ve got a wake-up for Charlotte. | 夏洛特的一杯速溶好了 |
[39:37] | You are following me. | 你在跟踪我 |
[39:39] | No, this-this is, this is just where I come to read the paper. | 不 这 这是我日常看报纸的地方 |
[39:43] | I know when people are lying to me. | 别人撒谎我看得出来 |
[39:45] | Honestly, this is just, um, all… it’s really… | 说真的 我只是 只是 |
[39:48] | all a big misunderstanding. | 只是一个很大的误会 |
[39:50] | So all the crazy stuff you said earlier… | 那你之前说的那些疯话 |
[39:56] | is a misunderstanding? | 也只是误会吗 |
[39:58] | Please, I just… | 拜托 我只是 |
[40:02] | You don’t understand what it’s like | 你真的不知道完全不记得 |
[40:06] | not remembering what you did, | 自己做过什么事情是什么感觉 |
[40:08] | not knowing who you were. | 不知道曾经的自己 |
[40:12] | All I want is the truth. | 我只想知道真相 |
[40:15] | How do we know each other? | 我们是怎么认识的 |
[40:20] | You were my mom. | 你曾是我的母亲 |
[40:25] | I know. | 我知道 |
[40:26] | I know. | 我知道 |
[40:28] | Please, have a seat. | 请坐吧 |
[40:32] | There is, uh, there is so much to explain. | 有很多需要解释的事情 |
[40:49] | Olga? Wait, I’m sorry. | 奥加 不好意思 |
[40:50] | I thought that Maze was gonna be here watching Trixie. | 我记得我不是让麦子来看着翠茜了吗 |
[40:54] | No Maze. | 麦子不在 |
[40:55] | She said mean thing to me and then she go. | 她对我说了难听的话 然后走了 |
[40:59] | What do you mean, “She go”? | 你说”走了”是什么意思 |
[41:01] | She take her knives and she move out. | 她拿上她的匕首搬出去了 |
[41:07] | Thank you, Olga. | 谢谢你 奥加 |
[41:09] | I know. Thank you, though. | 我知道 但还是谢谢你 |
[41:19] | Olga, did you forget something? | 奥加 你落下什么了吗 |
[41:21] | Well, that’s a new one. | 这倒是头一回 |
[41:22] | Never been mistaken for an Olga before. | 我从来没被误认为是奥加 |
[41:26] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[41:30] | I, um… | 我 |
[41:32] | I wanted to explain. | 我想解释 |
[41:34] | – Look, I know that I’ve been acting… – Insecure. | -我知道我最近表现得 -缺乏安全感 |
[41:36] | Childish. Possessive. | 幼稚 占有欲过剩 |
[41:39] | Well, I was going to say strangely, but… | 我本来想说的是奇怪 不过 |
[41:42] | …never mind. | 无所谓了 |
[41:42] | The truth is that perhaps I was slightly insecure | 事实是或许我看到皮尔斯频繁介入我们的合作 |
[41:46] | about Pierce moving in on our partnership. | 确实感到有些不安 |
[41:48] | Oh, Lucifer, that’s not what’s happening. | 路西法 并不是这么回事 |
[41:50] | No, I know, | 我知道 |
[41:51] | because I’ve realized that there’s room in your life | 因为我认识到 在你的人生里有足够空间 |
[41:53] | for all sorts of relationships, | 去容纳各种关系 |
[41:57] | even if one of them is with… with him. | 哪怕是 和他的关系 |
[42:01] | – I know… – Just… | -我知道 -只是 |
[42:03] | please, be careful. | 求你 务必小心 |
[42:08] | Okay. | 好的 |
[42:11] | Do you want to stay? I can make some coffee | 你想留下过夜吗 我可以煮咖啡 |
[42:12] | – and we can… – Ah, I can’t, unfortunately. | -然后我们 -非常抱歉 不行 |
[42:15] | There’s a bachelorette party at Lux and… well. | 光之吧在办单身派对 所以 |
[42:19] | Okay, another time. | 那好 改天吧 |
[42:21] | Yes. | 好 |
[42:24] | Okay, well… have fun. | 那好 玩得开心 |
[42:45] | Dinner sounds great. | 晚餐可以啊 |
[42:46] | How about tomorrow? | 那明天怎么样 |
[42:47] | – That’s perfect. – Good. I’ll pick you up at 7:00? | -很好 -好 那我七点去接你 |
[42:49] | – Yeah. – I’ll see you then, Chloe. | -好 -到时候见 克洛伊 |
[42:55] | Someone special, I assume? | 我猜是个特别的人吧 |
[42:57] | Yes, she is. | 确实是 |
[42:59] | And for the first time in my life, I’m gonna go for it. | 而我有生以来第一次 我打算试一试 |
[43:02] | Good for you. | 很好啊 |
[43:03] | You have to risk a broken heart | 你就是得冒着心碎的风险 |
[43:04] | if you want get something out of this life, right? | 才能活出精彩的人生 是不是 |
[43:06] | It’s not my heart I’m risking. | 我冒的不是心碎的风险 |
[43:09] | She’s the key to finally getting what I’ve always wanted. | 她是我得到梦寐以求的东西的关键 |