Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] There’s only room for one 警探的生活中
[00:03] immortal in the detective’s life, and that position’s 只容得下一个非人类 那个位置
[00:05] – already been filled. – By you? -已经有人了 -你
[00:06] The detective and I are a team. There’s just no room for a third. 警探和我是一个团队 没位置给第三个人了
[00:09] – You’re a good man. – You deserve someone -你是个好人 -你应该得到一个
[00:11] who’s gonna let you in, 能让你进入内心的人
[00:11] and I want to do that if you’ll give me the chance. 如果你给我个机会 我想让你进入
[00:13] Mom! Lucifer said that you were gone. 妈 路西法说你走了
[00:15] Do I know you? You know Lucifer. 我们认识吗 你认识路西法
[00:17] You do know me. 那你就认识我
[00:18] And I am sick 而我也受够了
[00:20] of your Goody Two-shoes ex-wife 你自命清高的前妻
[00:22] and that stupid little brat of yours. 和你们家乳臭未干的蠢崽子
[00:24] Charlotte Richards is back. 夏洛特·理查德回来了
[00:25] I think that maybe she deserves to know the truth. 我认为她也许有权知道真相
[00:28] She’s not so easily won over. 她才没那么容易被倾倒
[00:29] You are totally freaking out right now. 你绝对在抓狂
[00:31] – What? – About this coming between you and Chloe. -什么 -怕这会影响你和克洛伊的关系
[00:35] Don’t be preposterous. 别傻了
[00:45] Bloody hell! 我去
[00:45] Easy, Maze! Gah. 小心点 麦子
[00:48] Could have taken my eye out with that spatula. 这小铲差点捅瞎我的眼睛
[00:50] What on earth are you looking for? 你在找什么呢
[00:51] And… why are we meeting here, anyway? 而且我们为什么要在这里见面
[00:53] – I heard you moved out. – I did. -你不是搬走了吗 -是的
[00:56] I forgot my knife. 我落下了刀
[00:57] Must have… left it here somewhere. 肯定是落在这里了
[01:00] Oh, no, 不
[01:00] not one of your hell-forged blades– that is a loss. 不是你地狱铸造的刀吧 那可是大损失
[01:03] Not a blade. A knife. 不是那种的 就是把刀
[01:05] Forged in… I don’t know, China. 大概是在中国制造的吧
[01:08] Right, priceless. 好吧 无价的
[01:10] I can’t find it anywhere. 我哪都找不到
[01:15] Green tea coconut water. 绿茶椰子水
[01:18] Worth the trip, at least. 至少没白来一趟
[01:19] You can’t find this stuff in Hell. 这种东西地狱可没有
[01:21] What do you mean, Hell? 什么意思 地狱
[01:22] I am so done, Lucifer. 我受够了 路西法
[01:25] I am done with this apartment, 我受够了这间公寓
[01:27] all humans… 所有人类
[01:28] Earth, in general. 总得来说 人间
[01:32] I want out. Now. 我要离开 马上
[01:34] I want to go home. 我要回家
[01:37] You… 你
[01:38] you want me to fly you down to Hell? 你要我把你飞下地狱去
[01:40] For good? That’s a bit rash, isn’t it? 永远不回来了吗 有点冲动了吧
[01:42] No, it’s not. And I’ve made up my mind, so… 不冲动 我已经拿定主意了
[01:45] get your wings out. 展开翅膀吧
[01:46] – No biggie. – Wrong. -没什么大不了的 -错了
[01:47] Big biggie. Huge biggie. 很大不了 相当大不了
[01:50] I don’t know if you remember, Maze, but last time 你记得吗 麦子 我上次
[01:52] I took someone on a celestial Uber ride, 带人搭乘天堂优步
[01:54] the detective almost died. 警探差点没命
[01:56] Seriously? 不是吧
[01:57] You’re… saying no because you’re afraid of your daddy? 你要拒绝我 因为你怕你爸爸
[02:01] No, I just don’t want anyone to get hurt. 不 我就是不希望有人受伤
[02:04] Look, you-you clearly need to blow off some steam, don’t you? 你显然需要撒撒火气
[02:07] Take your mind off Ameninda? 忘记阿曼纳达
[02:10] No. Lindadiel? 不好吗 琳纳迪尔
[02:12] Whatever. That whole fiasco. 随便了 就他们那件事
[02:13] How about a nice weekend in Catalina? 去卡塔利娜度个周末如何
[02:17] You went to Hell for Pierce, 你为皮尔斯下了地狱
[02:18] a guy you don’t even like, 你都不喜欢他
[02:20] and you won’t do the same for me? 你却不肯为我那么做吗
[02:22] No. 不行
[02:24] I swear to you, Lucifer, 我发誓 路西法
[02:26] you are gonna regret this. 你会后悔的
[02:29] Are you threatening me, Mazikeen? 你在威胁我吗 麦泽金
[02:31] Oh, hey. Hey, guys. 你们好啊
[02:36] What happened? 发生了什么啊
[02:37] Don’t worry, Detective. 别担心 警探
[02:38] Maze was just leaving. Weren’t you? 麦子正要走了 是吧
[02:44] Wait, wait, hold on. Maze, Maze, 等等 麦子
[02:47] you know, I’ve been trying to explain to Trixie 我一直在跟翠茜解释
[02:48] that there must be some reason why you hurt her feelings. 你伤她的感情肯定是有原因的
[02:52] You know, some misunderstanding. 肯定是有什么误会
[02:55] Or at least, I hope. 至少我希望是的
[02:56] No. 没有
[02:58] I just forgot some of my stuff. That’s it. 我就是落下些东西 仅此而已
[03:02] Maze. 麦子
[03:04] Look, I never asked you to move out. 我根本没要求你搬走
[03:06] Can’t you see that you’re doing this to yourself? 你看不出你是在自己伤害自己吗
[03:09] So now this is my fault? 这还成我的错了
[03:13] Maze, come on. 麦子 别这样
[03:15] Demons. Am I right? 恶魔啊 是吧
[03:18] Lucifer, name-calling isn’t gonna help. 路西法 骂她可没有什么用
[03:21] Maybe you should go talk to her. 或许你该跟她谈谈
[03:23] You know? 知道吗
[03:24] Like now. 比如这就去
[03:25] Well, I’d rather not, Detective. 还是算了 警探
[03:26] It seems like she needs space. Miles of it. 她看上去需要点空间 很大的空间
[03:28] Well, now’s not the best time… 现在你最好
[03:31] …for you to… 不要
[03:33] Lucifer. 路西法
[03:35] Hello, Lieutenant. 你好 副队
[03:36] What, uh… what are you doing here? 你怎么来了
[03:40] I mean, I suppose I knew you two were becoming friendly– 我想我知道你俩关系好了起来
[03:43] I just didn’t expect to see you here. 但我没想到会在这儿看到你
[03:45] On a weekend. 周末一起过
[03:46] Wearing open-toe, non-work-related Birkis. 还穿着非工作的开口鞋
[03:49] We were at the beach. 我们去了海滩
[03:51] Yeah. 是啊
[03:52] To a beach… murder. 为了海滩 谋杀案
[03:54] There was a murder… at the beach. 有一宗杀人案 在海滩
[03:57] New case. I-I was gonna tell you. 新案子 我想告诉你的
[03:59] But I didn’t because I know how much you… 但我没说 因为我知道你多
[04:02] hate… 讨厌
[04:04] sand. 沙子
[04:05] Right. 好吧
[04:07] Body’s in the ice chest, is it? I’m sure Ms. Lopez will have 尸体放在冰箱子里吧 洛佩兹小姐
[04:09] something to say about that. 肯定会有话要说的
[04:12] Well, then, um… 那好吧
[04:14] …best of luck with your beach murder. 祝你们海滩凶案查得顺利
[04:17] Do you want to stay, or…? 你要留下吗
[04:22] Beach murder? 海滩谋杀
[04:23] I’m sorry. I-I-I panicked. 抱歉 我慌了
[04:25] ‘Cause he’s a coworker, and, you know, you’re a coworker. 因为他是个同事 你也是
[04:28] Maybe we should talk about some work… 或许我们该谈谈工作
[04:30] life boundaries… Besides, I didn’t know 生活中的界线 再说 我又不知道
[04:32] if you wanted everybody to know that we were dating. 你是不是希望大家知道我们在约会
[04:35] I don’t care who knows. 我不在乎谁知道
[04:37] You don’t? 是吗
[04:38] No. If you want to take it slow, that’s okay, 是啊 如果你想慢慢来 那可以
[04:40] but from where I stand, I’m all in. 但就我而言 我完全投入
[04:50] So, I was getting coffee, minding my own business, 我就是去买个咖啡 想着我自己的事
[04:54] and a guy grabs my arm. 有个人突然抓住了我的胳膊
[04:56] Really? What… kind of guy? 是吗 什么样的人
[04:59] A tall, serious black man. 高个严肃的黑人
[05:01] Bald. 秃头
[05:02] Bald, like, in a… in a very sexy way? 秃头 很性感的那种吗
[05:05] Yes. You know him? 是的 你认识他吗
[05:07] Uh, no. No. 不是的
[05:08] Just, um, painting a picture. 就是在想象
[05:10] I can… I can see it all now. 我完全能想象得到了
[05:13] Well, he called me Mom. 他喊我妈妈
[05:15] Said some really strange things. 还说了很奇怪的话
[05:17] Sounds like a real nut bar. 似乎是个疯子呢
[05:20] It’s a good thing you’re not gonna see him again. 幸好你不会再见他了
[05:22] That’s the thing. 问题就在这里
[05:23] He came back. 他又出现了
[05:24] – He did? – Then he claimed -是吗 -他还说
[05:26] that he could fill in what happened in my memory gap. 他能告诉我 我记忆缺失时都发生了什么
[05:32] What he said then was truly bizarre. 后来他所说的 非常奇怪
[05:34] Yeah, well, he should have left well enough alone. 他就不该多事的
[05:37] Whoever he is. 不管他是谁
[05:40] Maybe you should just forget about it, 或许你该忘了这事
[05:43] keep moving forward, like you’ve been doing. 继续生活 就像你现在这样
[05:45] You have to hear how crazy it was. 你得听听那到底多疯狂
[05:47] He said Lucifer was his brother. 他说路西法是他弟弟
[05:49] Which I guess is possible if one of them were adopted. 如果他们有谁是领养的 那倒是可能的
[05:53] And raised with a different accent. 而且口音还不一样
[05:55] Yeah, it’s… 是啊
[05:56] Then he said I was his stepmom. But he’s a grown man. 他还说我是他继母 但他是个大老爷们啊
[05:59] I mean, his father would have to be ancient. 他父亲得多老了
[06:01] Oh, right. I… 是啊
[06:03] I mean, as if I would go running around marrying old men 难道我会去嫁了个老男人
[06:06] and then forgetting all about it. 然后又完全忘记吗
[06:09] Would I? 我会吗
[06:10] Charlotte, I don’t think this man, 夏洛特 我不认为这个男人
[06:12] whoever he is… 不管他是谁…
[06:15] has your best interests at heart. 将你的利益放在第一位
[06:18] That’s the thing. 这就是重点
[06:20] He seemed to really care about me. 我觉得他看上去很关心我
[06:22] At least… who I was then. 至少是…关心从前的我
[06:25] This man wasn’t lying. 这男的没有撒谎
[06:28] At least he believed… 至少他觉得…
[06:30] he was telling the truth. 他说的是真话
[06:34] Which means… 这意味着…
[06:36] I should dig a little deeper into his story. Right? 我应该深究一下他的故事 不是吗
[06:40] Right. 没错
[06:48] She’s being really self-destructive. 她最近有自我毁灭倾向
[06:50] I mean, she’s losing all of her friends. 她失去了所有朋友
[06:52] Maze is definitely spiraling out of control– 麦子绝对是逐渐失控了
[06:54] I’m worried about her. 我很担心他
[06:55] She gets like this sometimes. 她有时候是会这样
[06:57] Maze just needs to blow off some steam, that’s all. 麦子只是需要发泄一下 仅此而已
[06:58] I told her so myself, and I’m quite sure she’ll see sense. 我也是这样和她说的 我很确定她会明白的
[07:02] Thanks. 谢了
[07:03] Hey, Ella. What do we have? 艾拉 什么情况
[07:06] Mid-30s, male, multiple stab wounds. 35岁左右 男性 身上多处捅伤
[07:09] No ID, so… I’m gonna run his prints through IBIS. 没有身份 所以我得在系统里搜搜他的指纹
[07:12] Right. Detective, do you think 好吧 警探 你觉得
[07:13] this might be related to your beach murder? 这和你的沙滩谋杀案有关系吗
[07:16] I hate beach murders. 我特讨厌沙滩谋杀案
[07:17] So mean. It’s, like, just let people swim. 太贱了 就不能让大家好好游个泳吗
[07:22] There was no beach murder. 没有什么沙滩谋杀案
[07:24] So what was Pierce doing at your house, then? 所以皮尔斯当时在你家干什么
[07:27] We had a date. 我们在约会
[07:30] Right. 好吧
[07:31] Right. I thought as much. 好吧 我想也是
[07:34] Bully for you, Detective. 真好 警探
[07:36] Did I mention the Vic was male? 我提过死者是男性了吗
[07:38] And, uh, would you look at those earlobes? 还有 看看那对大耳垂啊
[07:39] So big. Huge. Huge earlobes. 真大 巨大 巨大的耳垂
[07:41] Which tells me absolutely nothing. But I can keep going. 这什么也说明不了 但我会继续查的
[07:43] And the gunsho… Ooh, look! 还有枪击…看
[07:45] Oh, wait, looky there. 等等 看那里
[07:48] Security camera. Okay. 安全摄像头 好的
[07:49] I’ll see if there’s, uh, footage of the crime. 我去看看有没有拍到犯罪的镜头
[07:55] Let it out, buddy. 发泄出来吧 伙计
[07:56] Even though Pierce and Decker are totally hot together, 虽然皮尔斯和戴克在一起可般配了
[07:58] I know change is rough. 但我知道接受改变很困难
[08:00] Ms. Lopez, please. Enough. 洛佩兹小姐 拜托 够了
[08:01] – Thank you. – Lucifer… -谢谢你 -路西法…
[08:03] Okay, you and Chloe have this undefined something or other, okay, 好吧 你和克洛伊之间有种不可言喻的东西
[08:07] that I never really understood. 是我一直都没理解的
[08:09] It’s-it’s on a… a whole other plane. 那是…那完全是另一个故事了
[08:11] Even though Pierce and Decker, I mean, 即便皮尔斯和戴克
[08:14] what gorgeous babies those two would have, or die trying… 想想他俩的宝宝该有多好看啊
[08:18] But I’m sorry this is rough for you. 但我很遗憾这让你不好过了
[08:20] No, I’m fine. I’m fine. 不 我没事 我没事
[08:22] I’m more than fine, actually. 实际上我一点事都没有
[08:24] I mean, those two dating was practically my idea, so… 他俩约会可以算是我提议的
[08:27] Can we…? 能不能…
[08:28] – Yeah, so… – Guys. -好的… -伙计们
[08:31] We got something. 有发现了
[08:34] Yeah. 好吧
[08:43] Oh, no. 不
[08:45] That isn’t… 那不是…
[08:55] You told her to blow off some steam? 是你让她去发泄一下的吗
[08:59] Well, I was really hoping she’d choose Catalina. 我很希望她会选择去卡特琳娜岛
[09:18] There’s no sign of Maze at any of the usual spots. 在平常那几个地方都找不到麦子
[09:20] And she’s not answering my calls. 她也不接我电话
[09:22] Most definitely the actions of an innocent woman. 这绝对是无辜的人会干的事
[09:24] Well, let’s not jump to conclusions. 先别急着下结论
[09:25] It’s not like the video shows her actually stabbing our Vic. 录像又没直接显示她捅了死者
[09:28] No. Merely plucking her knife out of his chest. 确实 不过是拍到了她把刀从他胸口拔出
[09:32] Do you really think she did this? 你真觉得是她做的吗
[09:33] I mean, yes, Maze is rash… 确实 麦子是很冲动…
[09:36] Or nuclear, more like. 更像是核弹级别的
[09:37] There’s got to be another explanation. 一定有别的解释
[09:39] There is. It’s about me. 的确有 和我有关
[09:40] Maze asked me to take her home, and I said no, 麦子请求我带她回家 而我拒绝了
[09:43] at which point she flew into a rage 然后她就怒了
[09:44] and threatened to make me sorry. 威胁说要让我后悔
[09:45] So she’s clearly acting out. 所以她显然是说到做到了
[09:47] But if she thinks she can manipulate me 但假如她觉得她可以操纵我
[09:49] into changing my mind, then she’s sorely mistaken. 让我改变主意 那她就大错特错了
[09:51] So you didn’t give her a ride home one night. 只是因为你某晚没送她回家
[09:53] I mean, call me crazy, but that doesn’t make someone kill. 那可不会让某人变成杀人犯吧
[09:58] Hey there, Lieutenant. 你好啊 副队
[10:01] Any updates? 有什么新消息吗
[10:03] Our Vic is an ex-con named Mike Biltz. 死者叫迈克·比尔茨 生前是个诈骗犯
[10:06] An active bounty of Mazikeen Smith. 是麦泽金·史密斯的赏金猎物
[10:08] Well, Maze bounties a lot of people, you know. 麦子有很多赏金猎物
[10:09] She’s a overachiever, that Maze. 麦子她有点太厉害了
[10:11] She’s had a prior run-in with him. 她之前和他起过争执
[10:12] It says she brought him in once before. 这里写着她之前抓过他一次
[10:14] So she knows him– it doesn’t mean anything. 所以她认识他 这不意味着什么
[10:16] Or one very obvious thing– guilty. 或者意味着一件很显而易见的事 是她干的
[10:19] Chloe, is this case too personal for you? 克洛伊 这个案子于你而言是不是太私人了
[10:21] Maybe your roommate isn’t who you think she is. 也许你的室友和你想象的不一样
[10:23] Ex-roommate. I’m just saying. 前室友 我就这么一说
[10:24] All right, well, I’ll need you to stay impartial. 好吧 我需要你保持客观
[10:26] Copy that. I’ll keep it completely professional. 收到 我会公事公办的
[10:29] Where as I, on the other hand, 至于我 从另一方面来说
[10:30] will keep things entirely personal. 就要把事情私人化了
[10:32] I will not rest until we track down that manipulative demon. 在找到那个操纵人心的恶魔之前我绝不休息
[10:35] In fact, I’m gonna go and look for Maze again now. 实际上 我现在就要再去找找麦子
[10:37] All right. Great. I’m gonna check out a lead 好的 很好 我要去查查
[10:39] on our Vic’s last place of employment– 死者生前最后的工作场所
[10:40] some winery called Monte De Oro. 某个叫蒙德奥罗的酿酒厂
[10:42] I’ll go with you. 我和你一起去
[10:44] Okay. 好的
[10:45] No need, Lieutenant. 不需要 副队
[10:46] Actually, on second thought, 实际上 转念一想
[10:48] I think I should make 100% certain 我觉得在我找到麦子并惩罚她之前
[10:49] of Maze’s guilt before I find and punish her. 我得先百分百确定她是有罪的
[10:52] Come on, partner. 来吧 搭档
[10:55] Okay. 好吧
[10:56] We’ll take my car, shall we? 我们开我的车吧
[11:09] So romantic, the California coastline, isn’t it? 加州的海岸线真是太浪漫了 不是吗
[11:12] Yeah. Yeah, it really is. 嗯嗯 确实是
[11:15] Speaking of… 说到这个…
[11:16] That beach date that you went on with Pierce, 你和皮尔斯的那次海滩约会
[11:19] was it a date date? 是那种约会吗
[11:21] It was just a regular date. 只是普通约会
[11:24] Well, you’re free to spend your… 你的闲暇时间…
[11:25] your spare time with whomever you choose. 想和谁一起度过都行
[11:27] I mean, I’m not one for gorilla-sized ham hands 我虽然不喜欢巨大的香肠手
[11:29] or stale alcohol breath or, 也不喜欢满口难闻的酒味
[11:32] yeah, just the general blokes, 简而言之就是不喜欢笨蛋
[11:33] but I suppose there’s no accounting for taste, is there? 但我猜口味这事没什么道理 不是吗
[11:36] No. No, there’s not. 确实 没有
[11:38] No– also, I-I’m surprised 没有 还有 我很惊讶
[11:39] that you’d date someone so on in years. 你会和年龄这么大的约会
[11:42] What are you talking about? 你在说什么呢
[11:44] Oh, believe me, Pierce is, uh, 相信我 皮尔斯他…
[11:46] well, he’s much older than he looks. 比他看上去老很多
[11:48] And we all know that dating older men has its downsides: 众所知周和老男人约会有诸多缺点
[11:51] performance, stamina, you know, the important bits. 表现 耐力 你懂的 就是那些重点
[11:53] Okay, Lucifer… 路西法
[11:53] Well, I just hate to see you unsatisfied, that’s all. 我只是不想看到你得不到满足而已
[11:56] Lucifer, I’m not discussing this with you. 路西法 我不要和你讨论这件事
[11:58] – Okay, okay. – Okay? -好 -好吗
[12:00] Besides, Pierce and I, we’re not even sleeping to… 而且我和皮尔斯根本都没上过床
[12:02] You know, we’re not… 我们没有
[12:04] We’re not, and never mind, and it’s none of your business. 我们没有 而且不重要 那都不关你的事
[12:06] So, how far are we? Are we there? 我们还有多久到 快到了吗
[12:09] We’re nearly there. 我们快到了
[12:10] Okay. 好
[12:14] Thank you for talking with us, Mrs. Channing. 谢谢你抽时间见我们 钱宁夫人
[12:17] Please, call me Margo. 请叫我玛尔戈
[12:20] Tragic news. 真是不幸的消息
[12:22] We want to help any way we can. 我们会尽可能帮助你们
[12:24] Great. Um, well, what can you tell us about Mike? 那好 你能和我们说说迈克吗
[12:27] Well, Zack would know better. 扎克会更清楚
[12:28] He’s the winery foreman and Mike’s supervisor. 他是酿酒厂的监工 是迈克的主管
[12:31] – Okay. – He was a good worker. -好 -他是个好员工
[12:33] Quiet. Never gave us any trouble. 很安静 从来没给我们带来过麻烦
[12:35] And did you all know he had a criminal record 你们都知道他犯过法
[12:37] and that he was currently out on bail? 而且目前处于获准保释中吗
[12:39] No, I wasn’t. 我不知道
[12:40] It’s always the quiet ones, isn’t it? 犯事的总是安静的那几个人对吧
[12:42] The truth is, 其实
[12:44] if we looked too closely at all our workers, 如果我们深入调查所有的员工
[12:45] there’d be no one left to tend the grapes. 那就没人去照料葡萄了
[12:47] Way I saw it, Mike was a good guy. 在我看来 迈克是个好人
[12:49] He deserved better. 这种事不该发生在他身上
[12:51] And did you notice anything strange in the last few weeks? 近几周 你注意到有什么奇怪的事发生吗
[12:54] Any fights that he got in or money troubles? Anything like that? 他有和人打架或是有金钱纠纷之类的事吗
[12:57] Well, there was something the other day. 那天的确发生了一件事
[12:58] Someone came looking for him. 有人来找他
[13:00] Was it a… a hot woman, perhaps? 会不会是一个身材火辣的女子
[13:02] Angry? Leather? Lots of knives? 穿着皮裤 还带着很多把刀子的怒火女子
[13:04] Or someone completely different? 或者是一个和这完全不一样的人
[13:06] – Like a dude? Like a fat, happy dude? – No. -比如说又胖又开心的男人 -不是
[13:09] What he said. 像他说的那样
[13:10] A pretty woman in black leather came looking for Mike. 一个穿着黑色皮裤的美女来找迈克
[13:13] Right. Well, Morningstar, one, Decker, nil. 晨星一分 戴克零分
[13:15] – Not that I’m counting. – Anyhow, carry on. -不是说我在记分 -继续说
[13:17] Mike was out at the time, 迈克当时不在
[13:19] so she hung around his trailer, then took off. 所以她在他的拖车晃了一会就走了
[13:22] When I told him, he kind of freaked out about it. 我和他说的时候 他有点吓到了
[13:24] Then I forgot all about it. 然后我就忘了这事了
[13:27] Could we get a look at that trailer? 我们能去拖车看看吗
[13:32] This is lovely, isn’t it? 真是温馨啊
[13:37] Her favorite beverage. 她最喜欢喝的饮料
[13:39] Well, surely this is evidence that Maze is guilty. 这无疑就能证明麦子有罪
[13:41] And well hydrated. 以及她保持了充足的水分
[13:44] Well, let’s just wait and see what the lab has to say. 我们等着看实验室的结果吧
[13:46] I’m sure lots of people drink green tea coconut water. 我相信很多人都喝绿茶椰子水
[13:49] Right. 好吧
[13:53] I told you not to talk to Charlotte, 我和你说了不要找夏洛特谈
[13:55] and you literally did the exact opposite of what I said. 你却反其道而行
[13:58] Why bother asking for my advice at all? 那又何必咨询我的建议呢
[14:00] I couldn’t help it, Linda, all right? 我忍不住说出来 琳达
[14:03] I’m sorry. 抱歉
[14:03] She’s not your mother anymore. 她已经不是你母亲了
[14:05] She’s a human woman in pain 她只是个痛苦的人类女子
[14:07] who isn’t ready to hear what you have to say. 没准备好去听你要说的话
[14:09] Well, I disagree. 这点我不同意
[14:11] She’s in pain because she doesn’t know the full story. 就因为她不知道事情的全部 所以才痛苦
[14:13] Whether or not she’s my mother, 无论她是不是我母亲
[14:15] Linda, I owe her the truth. 琳达 我都欠她一个真相
[14:18] At least some of the truth. 至少一部分真相
[14:19] I didn’t go into the celestial details. 我没说神族的事
[14:22] And she can tell you’re holding back. 她看得出你在隐瞒一些事
[14:24] And now she has more questions. 所以她又产生了更多的疑问
[14:27] I really thought we decided we weren’t gonna do this. 我真以为我们决定好了不告诉她
[14:29] You mean you decided. 你是说你决定好了
[14:31] You decided, Linda. 是你决定好了 琳达
[14:34] Just like how you decided that we were over. 就像你决定好我们分手一样
[14:37] Point taken. 说得好
[14:40] But Amenadiel, please, ask yourself… 但是阿曼纳迪尔 请你问问自己
[14:44] are you doing this 你这么做
[14:45] because you think it’s what’s best for Charlotte, 是因为你认为这对夏洛特来说最好
[14:49] or what’s best for you? 还是对你来说最好
[14:56] Oh, my God. 天啊
[14:57] You guys are so adorable. 你们实在是太可爱了
[14:59] I can’t even stand it. 我简直看不下去了
[15:01] Looks like you caught us, Lopez. 看来你逮到我们了 洛佩兹
[15:03] Did you get anything back on the coconut water? 椰子水方面你查到什么了吗
[15:05] No, but they are rushing the order. 没 但是椰子水的订单激增
[15:09] Chloe. 克洛伊
[15:11] Pierce. 皮尔斯
[15:13] I, uh, looked into other known associates of the victim. 我查过受害者其他的已知的关系人
[15:16] Surviving family members, etcetera. 仍健在的家庭成员等等
[15:17] – So far, no leads. – Okay. -目前没有线索 -好
[15:22] Here, have a seat. 来 坐吧
[15:25] – Lovely. Thank you very much. – Yeah. -太好了 感谢你 -没事
[15:27] It’s not like there’s 20 other chairs. 反正这里也”没有”别的椅子了
[15:30] All warmed up for me. 椅子都帮我坐热了
[15:31] So, any news on our murderous friend? 我们那位杀人朋友有什么消息吗
[15:33] Listen, guys, if Maze did this, 各位 如果麦子杀了人
[15:34] would any of you really be shocked? 你们真的会感到很震惊吗
[15:36] – Yeah. – I would. -当然会 -我会
[15:37] – No, not at all. – There’s no way. -完全不会 -她不可能杀人
[15:39] Let me settle it for you. 让我来帮你们解决疑团吧
[15:41] I did it. 人是我杀的
[15:50] What are you all waiting for? I just said I did it. 你们都在等什么 我刚说人是我杀的
[15:53] Maze, hold on. 麦子 等等
[15:54] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[15:56] Anything you say can and will be used against you… 你所说的一切将会成为呈堂证供
[15:59] Don’t have time for all of that. 我没时间听这些废话
[16:00] I’m the big, bad killer, so let’s move it along. 我是头号又危险的杀手 把我抓走吧
[16:03] Agreed. Let’s book her. 同意 指控她吧
[16:05] Lucifer, it’s called due process. 路西法 那叫做正当法律程序
[16:06] She doesn’t have to do this. 她不必这么做
[16:08] The evidence against her is circumstantial. 对她不利的证据都是间接的
[16:09] Well, let me help you with that. 让我来帮帮你们
[16:12] Murder weapon should do it. 凶器就应该能证明了
[16:14] Put it down. Now. 放下 立刻
[16:18] All yours. 归你们了
[16:22] Come on, boys. 拜托 小子们
[16:24] You know you want to. 你们早就想动手了吧
[16:27] Stand up. 站起来
[16:28] Stand up. 站起来
[16:36] I know this looks bad. 我知道情况很糟糕
[16:38] We have a video, 我们有录像
[16:39] a murder weapon, and a full confession. 凶器和完全认罪口供
[16:41] I know. It just… 我知道 只是
[16:43] It doesn’t feel like her. 感觉不像是她
[16:44] I thought you said you weren’t gonna let your feelings 你不是说过你不会让自己的感情
[16:45] get in the way of this case. 妨碍到这起案子吗
[16:46] – And I’m not. – Just like you’re not letting -我没有 -就像你说你不会
[16:48] your feelings for Lucifer get between you and me? 让你对路西法的感情影响到我们俩吗
[16:51] W-What? 什么
[16:52] Is there something going on… 你和路西法之间
[16:54] between you and Lucifer? 有什么吗
[16:56] No. No. 没有
[16:59] Lucifer and I, we-we’re partners. 我和路西法是搭档
[17:01] We’re friends. 是朋友
[17:03] Do all your friends give you jewelry? 你所有的朋友都会送你首饰吗
[17:07] This? 这个吗
[17:08] Lucifer gave me this as a joke. 路西法觉得好玩送给我的
[17:10] It’s a funny story, actually. 其实事情说来搞笑
[17:12] He says it was the closest I ever came to penetrating him. 他说那是我最”深入”他的一次
[17:16] Which, see, 正好说明
[17:17] we’ve never actually had sex. 我们从未一起睡过
[17:20] Never mind. 没关系
[17:21] It just… It was funny at the time. 只是 这事当时挺逗的
[17:22] Well, we’re gonna book Maze. 我们要收监麦子
[17:24] If you really believe she’s innocent, 如果你真觉得她是无辜的
[17:26] you’re gonna have to bring in the real killer. 你就得找到真正的凶手
[17:27] I’ll start by talking to her. 我要先跟她聊聊
[17:32] More talking? 还谈啊
[17:33] Less of a conversation, 不太像谈话
[17:34] really, more of a “J’accuse.” 更像是指控
[17:37] We just want to have a chat– 我们只是想像朋友那样
[17:38] as friends, 聊一聊
[17:40] – because that’s what we are. – Are we? -因为我们是朋友 -是么
[17:42] Let’s talk motive, 咱们来谈谈动机
[17:43] because I cannot think of a single reason 因为我想不到你杀害那个人的
[17:46] why you would want to kill that man. 任何一丁点动机
[17:47] Who needs a reason? 谁杀人需要动机
[17:49] I’m just evil. 我就是邪恶而已
[17:51] I mean, that’s what you all think, right? 我是说 你们都是这样想我的 对吧
[17:52] – No. – Right. -不是的 -是的
[17:54] Look, I’ve told you already, Detective, 我已经告诉你了 警探
[17:55] she is doing this to manipulate me. 她这样做是为了操控我
[17:57] Well, newsflash, Mazikeen. 最新消息 麦泽金
[17:58] I am not taking you home. 我不会带你回家的
[18:00] Yeah, I heard you the first time, and I don’t care. 你第一次说的时候我就明白了 我不在乎
[18:02] This way, I’ll end up in women’s prison. 这样做 我就会进女子监狱
[18:05] I heard it’s hell on earth, so close enough. 我听说那是人间地狱 足够接近了
[18:07] Right. Well, maybe orange is the new Maze. 好吧 那麦子就进女子监狱吧
[18:10] Perhaps some time in the clink 可能一些牢狱时光
[18:11] might actually make you sorry for trying to control me. 会让你对试图操纵我感到抱歉
[18:13] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:15] She could get life in prison. 她会被判终身监禁的
[18:16] That’s a mere time-out in her lifespan. 那只不过是她一生中的一个暂停而已
[18:20] All right, let’s talk about the actual crime. 好吧 让我们来谈谈这个罪案本身吧
[18:22] Maze, tell me what happened. 麦子 告诉我发生了什么
[18:24] I stabbed a guy. 我捅了个人
[18:25] See? 看见没
[18:27] How many times? 捅了几刀
[18:28] Two or three. 两三刀吧
[18:30] Or four? 要么四刀
[18:32] You’re not even close. 连边儿都不沾
[18:33] The victim was stabbed ten times. 受害者被捅了十刀
[18:34] Right, well, 好吧
[18:35] I was mad, 我当时很疯狂
[18:36] so guess I forgot to count. 所以大概忘了数了
[18:38] Did you happen to follow the victim to a winery? 你是碰巧跟踪受害者去酒厂的吗
[18:41] – Sure. – Drink anything while you were there? -是呀 -在那儿喝了什么吗
[18:43] Wine. 酒
[18:51] – Now do you believe me? – I believe you. -现在你信我了吧 -我信你
[18:52] – Yes. I knew she didn’t do it. – Yes. -是吧 我就知道不是她干的 -是的
[18:54] You know what this means, Detective. 你知道这意味着什么吗 警探
[18:56] We need to bust Maze out. 咱们得把麦子弄出来
[18:57] Let’s smuggle her something she can use to escape. 咱们给她弄点能帮她逃跑的东西吧
[19:00] What happened to “A mere time-out” in women’s prison? 谁刚才说进女子监狱来个暂停来着
[19:03] Well, we can’t punish the innocent, 我们不能惩罚无辜的人
[19:05] or even the usually guilty but innocent this one time. 或者经常不无辜但就无辜这一次的人
[19:07] It’s the principle of the matter. 这是原则问题
[19:09] We have to find the real killer. 我们得找到真正的凶手
[19:10] It’s the only way to keep Maze out of jail. 这是能让麦子脱罪的唯一方法
[19:12] I hear someone’s headed for jail? I’m ready to draw up 我听说有人要进监狱啦 我是来起草
[19:15] the arrest warrant for Mazikeen Smith. 麦泽金·史密斯的逮捕令的
[19:17] Hey, hang on. I’ll grab my paperwork. 等一下 我要拿一下我的文件
[19:20] I’d love to chat with you, Lucifer. 我想和你聊聊 路西法
[19:21] Well, I’m terribly busy, Charlotte. I’m sorry. 我忙得很 夏洛特 抱歉
[19:24] It’s important. 这很重要
[19:26] Maybe somewhere a little more private? 或许我们找个更私人一点的地方
[19:29] – Look, I-I really am in a bit of a rush, Charlotte. – Of course. -我真的有点赶时间 夏洛特 -我知道
[19:32] I just wanted to mention I met your brother, Amenadiel. 我只是想说我遇到了你哥哥 阿曼纳迪尔
[19:35] dearie me. 天啊
[19:36] I bet that was a snooze. 我猜一定很无趣
[19:37] So you confirm that he’s your brother? 所以你承认他是你哥哥
[19:40] Well, yes, of course. 是啊 当然了
[19:41] Well, he had some interesting things to say, 他说了一些很有趣的事
[19:43] things that you never mentioned. 一些你从未提到过的事
[19:45] For starters, would’ve been nice 比如 如果我能在那晚
[19:46] to know that you were my stepson before I kissed you that night. 亲你之前就知道你是我的继子就好了
[19:49] “Stepson”? 继子
[19:50] – Right. – Yeah. -好吧 -是啊
[19:52] That would’ve been far preferable, Mum… 那确实要好的多了 母
[19:53] Mum… 我
[19:55] – my dear Charlotte. – You said “Mum.” -我亲爱的夏洛特 -你说的是母亲
[19:57] Did I? 我有吗
[19:58] So I was… 所以我是
[19:59] I was your stepmom? 是你的继母
[20:01] Well, not anymore. 已经不是了
[20:02] Look, it… it’s complicated, Charlotte, 事情很复杂 夏洛特
[20:04] and I am horribly crunched for time, so… 我的时间真的特别紧 所以
[20:06] Tell me what you know, and don’t lie to me. 把你知道的告诉我 不许骗我
[20:10] Please, Lucifer. I feel like I’m going crazy. 求你了 路西法 我觉得我都要疯了
[20:14] Fine. 好吧
[20:15] Fine, I suppose you do deserve to know the truth. 好吧 看来你是应该知道真相
[20:20] Okay, then. 好吧
[20:21] No sense dillydallying. 没必要再拖下去了
[20:24] I really am the Devil. 我真的是撒旦
[20:26] My brother Amenadiel is a former angel. 我兄弟阿曼纳迪尔以前是天使
[20:28] That time you thought you survived 你以为你被你的同事捅了
[20:29] being stabbed by your junior associate, you didn’t. 而且死里逃生的那事 其实你没逃掉
[20:32] You died, and your soul went straight to Hell. 你死了 你的灵魂下了地狱
[20:34] Your empty body became a-a vessel 你的躯壳被万物之母
[20:35] for my real mum, the goddess of all creation, 也就是我真正的母亲占据
[20:38] until her celestial light 直到她的神光
[20:39] started bursting out of your midsection. 开始烧穿你的肉身
[20:41] Naturally, I sent her to another universe 自然而然地 我送她去了另一个宇宙
[20:42] so she wouldn’t destroy this one. 以免她毁灭这个宇宙
[20:43] Once she vacated your body, 当她离开你的躯壳时
[20:45] you, Charlotte, came back to life. 你 夏洛特 死而复生
[20:47] All right? There we are. All caught up. 好了 说完了 跟上了吧
[20:53] You wanted the truth? 你想知道真相
[20:54] Well, there it is. 这就是真相
[20:57] Now, I really, 现在 我真的
[20:58] really must be going, because I have an innocent demon 真的要赶紧走了 因为有个无辜的恶魔
[21:00] in the clink, but… 身陷冤狱 不过
[21:03] if you have any follow-up questions, 如果你后续还有相关问题
[21:04] please, do feel free to… 请尽管去问
[21:07] ask Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[21:16] Maze. 麦子
[21:18] How you holding up? 你还好吧
[21:21] Never better. 好极了
[21:22] What do you want? 你来干什么
[21:23] I’m here to support you. 我是来支持你的
[21:24] Okay, I-I will never, ever forget 我永远不会忘记
[21:27] how you helped my brother, 你对我哥哥的帮助
[21:29] so if there’s anything you need, 如果你需要任何东西
[21:30] anything at all, I’m your girl. 无论什么 我都会帮你
[21:32] Even if I’m guilty? 哪怕我真的有罪
[21:33] Well, I don’t think that you are. 我不觉得你有罪
[21:36] Even though there isn’t 尽管现在没有
[21:38] one shred of evidence that exonerates you. 一丁丁点的证据证明你和这事无关
[21:40] Like, nothing. I mean, honestly, 完全没有 真的
[21:41] I’ve never even seen someone look more guilty. 我没见过谁比你更板上钉钉的了
[21:45] But… 但
[21:47] I have faith in you anyway. 无论如何我相信你
[21:51] Well, there is one thing that you could do for me. 确实有件事你可以帮我做
[21:54] Yeah. Name it. 好啊 尽管说
[21:57] I could use a hug. 我想要个抱抱
[21:59] Like you even need to ask. 这还用问
[22:02] Bring it in! 来吧
[22:09] I was just on my way to find you guys. 我正想去找你们呢
[22:10] Got the lab results back from the green tea coconut water. 我拿到了绿茶椰子水的检测报告
[22:13] No match on the DNA, unfortunately. 很不走运 没有匹配的基因
[22:14] – It was… – Demonic? -这个… -像恶魔的
[22:15] Inconclusive. 没有结果
[22:17] But I did find a set of prints. 但我还真找到了一组指纹
[22:20] They were yours. 指纹是你的
[22:21] Well, if your prints are on that can, 要是在那饮料罐上找到你的指纹
[22:23] that means someone must’ve broke into your house 那肯定是有人闯进了你家
[22:25] and stolen it from your wheelie bins. 从你的垃圾桶里偷走的
[22:27] – What? – Your trash. -什么 -你的垃圾
[22:29] I assume you’re the one who throws ’em out for her. 我想是你扔了她的饮料罐让他们捡到了
[22:31] And whoever stole the can 而偷饮料罐的人
[22:33] could’ve also stolen Maze’s knife. Which means… 也能偷了麦子的刀 这就是说
[22:35] – someone’s framing Maze. – Someone’s framing Maze. -有人在栽赃麦子 -有人在栽赃麦子
[22:37] You guys, I’m really worried about her. 跟你们说 我真的很担心她
[22:39] She’s hurting. When I hugged her just now, 她很痛苦 刚刚我抱她的时候
[22:41] she hugged me back. 她也回抱了我
[22:43] She… 她…
[22:44] she hugged you? 她抱了你
[23:03] Excuse me. 抱歉
[23:05] You supposed to be here, ma’am? 你有进来的许可吗 女士
[23:11] Ms. Lopez! I’ve heard so much about you. 洛佩兹小姐 我听说过你好多事
[23:14] Only been here a couple weeks, and everyone says 我刚来了几周 大家就都说
[23:16] you’re just an absolute ray of sunshine. 你好像一缕明媚耀眼的阳光
[23:18] Yeah, that’s me. 对 就是我
[23:19] Rainbows, science, God. 彩虹啦 科学啦 神啦
[23:21] Oh, uh, uh, just need your old, uh, John Hancock 我需要你的亲笔签名
[23:23] and your security PIN, uh, to sign out that file, you know? 还有安全密码 才能登记取出那个文档
[23:26] Protocol. 总得走程序
[23:28] How ’bout a hug instead? 不如换成我抱你一下
[23:30] A Lopez hug? 洛佩兹的拥抱吗
[23:32] Oh, I’ve heard about those, too. 我也听说过这个
[23:34] Must-must be my lucky day. Uh… 我今天一定是走大运了
[23:37] Oh! Oh, okay. 好的
[23:38] Um, getting kind of dizzy here. 我有点头晕了
[23:40] Um, okay. 好了
[23:49] Pleasure to really meet you. 能见到真的你真好
[23:50] That other Ella was mean. 另一个艾拉真坏
[23:53] I can’t believe Maze used me. 真不敢相信麦子利用了我
[23:55] She ruined hugging. 她把我的抱抱都毁了
[23:57] Uh, I’ll-I’ll take that. 我来拿那个
[23:58] Thank you. Lovely. 谢谢 很好
[24:01] Go easy on Maze, Ms. Lopez. 别太生麦子的气 洛佩兹小姐
[24:03] What, like you did? 怎么 跟你那样”不生气”吗
[24:05] Uh, look, yes, I admit I was a bit miffed. 好吧 听着 我承认我有点发火
[24:08] But that’s because I thought Maze was manipulating me. 但那是因为我以为麦子在摆布我
[24:10] Now it’s clear she didn’t kill that fellow, 现在我们清楚那人不是她杀的
[24:12] it’s obvious someone is manipulating her. 很明显是有人在操纵她
[24:14] Which is a terrible feeling, by the way. 跟你说 被人摆弄的感觉糟透了
[24:17] We need to help her. 我们得帮助她
[24:19] Excuse me, 请问
[24:20] do you know what she was looking for in here? 你知道她在那里在找什么吗
[24:23] Maze wanted us to lock her up. 麦子故意想让我们把她关起来
[24:24] – Chloe… – She’s innocent. -克洛伊 -她是无辜的
[24:25] The lab results from the coconut water prove 实验室对椰子水的结果证明了
[24:27] that she’s being framed. 她是被栽赃陷害的
[24:28] Then why did she turn herself in? 那她为什么要自首
[24:29] Because she needed something from this file. 因为她需要这份文档里的东西
[24:32] The booking sheet from the Vic’s recent arrest. 被害人最近的逮捕记录
[24:35] Why is the corner missing? 这角怎么没了
[24:36] Because that’s where the bail bondsman’s name and address was. 因为那里写的就是保释担保人的名字和地址
[24:39] A guy named Barry Hill. 是一个叫巴里·希尔的人
[24:41] He’s the one who posted the Vic’s bail. 是他给被害人交的保释金
[24:43] What does she want with him? 她为什么想找他
[24:44] Okay, in order to frame Maze, 好吧 为了栽赃麦子
[24:45] someone had to convince her to go to the crime scene, 得有人诓她去到犯罪现场
[24:47] you know, make her think that she was tracking a normal bounty. 让她以为她只是在做普通的赏金任务
[24:50] That’s where she found Mike Biltz dead, 然后就在那儿发现了死去的迈克·比尔茨
[24:53] – with a knife in his chest. – Yeah. -胸口还插着把刀 -是的
[24:54] And pulled it out. 她还拔出来了
[24:55] That’s a pretty good frame job. 这栽赃干得真漂亮
[24:57] And since Barry the bondsman hired Maze to find Mike, 而且因为是保证人巴里雇麦子去找迈克的
[24:59] he’s probably the one who set her up 所以很可能他就是设套害她的人
[25:01] or he probably knows who. 或者很可能他知道是谁陷害的
[25:05] Not bad, Decker. 不错啊 戴克
[25:06] Thanks. 谢谢
[25:08] Are we okay? 你还好吗
[25:10] Yeah. Yeah, we’re okay. 好 当然 我们很好
[25:11] Uh, look, we’ll talk about it later. But I have to go. 我们晚点再聊 我得走了
[25:17] Sorry. Hate to interrupt the canoodling. 抱歉 真不想打扰你们亲热
[25:20] Which I am so okay with. 我对此超级没意见
[25:22] It doesn’t fill me with mistrust at all. 完全不会因此产生不信任的情绪
[25:24] But duty calls, Detective. 但是使命在召唤啦 警探
[25:26] Can’t have Maze taking justice into her own hands now, can we? 总不能让麦子自己伸张正义是吧
[25:29] No. 没错
[25:32] Okay. 好吧
[26:03] Hey! What’s your problem?! 你什么毛病啊
[26:05] Hey! Which one of you mid-life crises is Barry Hill? 你们这群中年危机的哪个是巴里·希尔
[26:10] Get out of the lane, lady! 从赛道上下来 姐们儿
[26:12] You’re blocking the way of the two-time league champs here. 你挡住两届联赛冠军的路了
[26:16] You must be Barry. 你肯定就是巴里了
[26:19] You’re coming with me. 你跟我来
[26:20] Need to ask you a few questions. 有问题要问你
[26:21] Oh, well, you know, I’ll give you everything you need. 我一定竭尽所能满足你
[26:25] After I roll. 但我要先投球
[26:26] So do me a favor, honey. 帮个忙吧 亲爱的
[26:27] Just stay there and look pretty, all right? 在边上乖乖待着好吗
[26:39] What gives? 你什么毛病
[26:41] 7-10 split. 7-10分瓶
[26:44] Gonna be hard to pick that up with your face caved in. 球砸到你脸上肯定很难拿起来了
[26:51] Now, just stay there and look pretty. 你给我乖乖待着
[26:55] Okay! Okay, okay! 好吧 好吧好吧
[26:56] I’ll tell you everything you need to know! Ju-Just let me up! 你想知道什么我都告诉你 快让我起来
[26:58] Just let me up! 快让我起来
[27:01] Lucifer told me… everything. 路西法把一切都告诉我了
[27:04] As in everything? 所有的一切吗
[27:06] As in the whole freakin’ enchilada. 所有的细节都说了
[27:08] As in I was possessed by the goddess of all creation. 包括我被万物之母附身的事
[27:13] But it’s all good. 但是没关系
[27:14] Because she’s in another universe. 因为她现在在另一个宇宙
[27:17] And you believed him? 你信他吗
[27:18] No. 不信
[27:20] Yes. 信
[27:22] I don’t want to. 我不想信
[27:24] I was hoping that you could help clear things up 我希望你能讲清楚一些事情
[27:27] with one simple question. 就一个简单的问题
[27:30] What’s my husband’s name? 我丈夫的名字是什么
[27:35] God. 戈[上帝]
[27:37] Frey. 弗雷
[27:39] Godfrey. 戈弗雷
[27:40] – You’re lying. – Charlotte, -你在说谎 -夏洛特
[27:43] I don’t know what you want me to say here. 我不知道你想让我说什么
[27:45] Um, the truth. 真相啊
[27:47] But a truth that makes sense. 但是我要说得通的真相
[27:49] Because right now, the only thing that feels real to me 因为现在我唯一感到真实的
[27:51] is that I was in Hell. 就是我下过地狱
[27:53] And that’s insane! 这太疯狂了
[27:55] I mean, 我说
[27:57] you can’t actually be an angel 你不可能真的是天使
[27:59] and Lucifer can’t actually be the Devil. 路西法也不可能是真的魔鬼
[28:01] Because if I believed that, then… 要是我真的信了 那么…
[28:07] …then it would mean that I’m insane. 那么就意味着我真疯了
[28:18] Easy, lady! 轻点 女士
[28:19] Okay, what’s this all about? 好吧 这是干什么
[28:21] Don’t play dumb. 别装傻
[28:22] You called me to bounty Mike Biltz. 你叫我去抓迈克·比尔茨
[28:24] And funny thing when I found him: he was dead. 而我找到他后却发现他死了
[28:27] Stabbed with one of my knives. 被我的匕首捅死的
[28:29] Security camera was a nice touch though. Made me smile. 安保录像这招不错 让我会心一笑
[28:33] So why’d you set me up? 所以 为什么要诬陷我
[28:34] Okay, yeah. Okay, someone-someone paid me 好吧 好吧 有人花钱雇我
[28:37] to call you, but I don’t know nothin’ about any kni… 去找你 但我不知道关于刀…
[28:38] Who paid you?! 谁雇的你
[28:40] Some corporate guy called me. I-I don’t know who he was. 某个开公司的找的我 我不知道他是谁
[28:43] He said he worked for some place called, um, Sebastian Corp. 他说他为某个叫塞巴斯蒂安集团的工作
[28:46] Sebastian Corp? 塞巴斯蒂安集团
[28:48] What’s that? 那是什么
[28:52] Well, I didn’t see that coming. 这我倒是没料到
[28:58] Long-range round, large caliber. 远距离子弹 大口径
[29:01] Barry here died from a sniper hit. 这位巴里是狙击枪打死的
[29:03] Ah, it’s definitely not Maze’s style. 显然不是麦子的风格
[29:04] She prefers her violence up close and personal, believe me. 她喜欢近距离亲密型的暴力 相信我
[29:08] Guesstimating the bullet’s trajectory, 根据子弹射出的轨道
[29:09] I’d say the killer shot 我认为凶手是
[29:12] from across the street. 从街对面开枪的
[29:14] Well, an entire bowling team 有一整个保龄球队
[29:16] saw “That crazy hottie” 看到”那个疯狂的辣妹”
[29:18] leave this office right after the shooting. 在枪击后离开这办公室
[29:19] Which means she wasn’t across the street when the shots were fired, 也就是说在枪击发生时她不在街对面
[29:21] – she was here. – Yeah. -她在这里 -没错
[29:23] She couldn’t have taken those shots. 她没法开枪
[29:25] But I’m still mad about the hug. 但我依旧为那个拥抱生气
[29:27] Well, if Maze didn’t kill the Big Lebowski here, who did? 如果麦子没杀这个老混混 那是谁呢
[29:31] Maybe somebody who framed her 也许是陷害她的人
[29:32] was tying up loose ends. 想要杀他灭口
[29:33] But who has beef with Maze? 但是谁和麦子有仇呢
[29:34] – My money’s on someone she bounty-hunted. – Yeah. -我猜和她赏金猎人工作有关 -是啊
[29:36] Someone she caught and brought to justice. 某个被她抓住伏法的人
[29:38] Surely those miscreants have the biggest grudge. 那些恶棍显然有最大的怨恨
[29:41] Well, time to interview Maze’s ex-bounties. 是时候去拜访下麦子的前猎物了
[29:43] Oh. Fun and games. 好玩的事来了
[29:51] Hello. 你好
[29:53] Tell us how you know Mazikeen Smith. 跟我们说说你怎么认识麦泽金·史密斯的
[29:55] She hunted me down like a dog. 她像追狗一样猎捕我
[29:59] She came from nowhere. 我都不知道她从哪来的
[30:00] S-So, what did she do to you? 那么 她对你做了什么
[30:03] She ate my goldfish. 她吃了我的金鱼
[30:08] Then a rain of many sharp knives. 然后是锋利的匕首雨
[30:10] And did she do that? 这个是她干的吗
[30:11] No, she did this. 不 这个是她干的
[30:14] Oh, dear. Would you like some Advil? 天啊 你想来点镇痛药吗
[30:19] What? 什么
[30:20] – She… – Sorry, Detective. -她… -抱歉警探
[30:22] Fish caught my tongue. 被鱼咬了舌头
[30:30] He tried to tell her he already paid his parking tickets. 他试图告诉她已经付过停车罚单了
[30:32] You must have been upset that Maze caught you. 麦子抓了你 你一定很不高兴
[30:35] Perhaps you hated her. 也许你恨她
[30:36] Hated her enough to frame her. 恨到会去诬陷她
[30:38] No. Maze is all right. 不 麦子挺好的
[30:41] After she got me, she bought me a beer. 她抓到我之后 请我喝了杯酒
[30:49] She taught me how to make a shiv 她教我怎么用牙刷
[30:50] out of a toothbrush. 来做一把刀
[30:54] And you better believe it came in handy. 可是相当的实用
[30:57] The nice thing about Maze… 麦子好的地方就是
[30:59] …she doesn’t judge. 她没有偏见
[31:00] She’s a nice lady. 她是个好女人
[31:05] Lucifer’s always gonna be in the way, isn’t he? 路西法总是会成为阻碍 是不是
[31:07] All I know is that they have a real connection. 我只知道他们现在关系真的很好
[31:10] They’re a package deal now. 他们捆绑在一起了
[31:12] It’s like… 就像是
[31:14] Say you fall in love with a woman who has a cat. 比如说你爱上一个养了猫的女人
[31:17] What are you gonna do? 你要怎么办
[31:19] You accept the cat. 你得接受猫
[31:20] Because she’s worth it. 因为她值得
[31:24] Lucifer’s the cat. 路西法就是猫
[31:30] I’d just get rid of the cat. 要是我就扔掉猫
[31:34] Come on. We have one more. 来吧 我们还有一位
[31:36] Bloody hell. Let’s cut to the chase, shall we? 该死的 我们就不多费话了 好吗
[31:39] Hello. Do you hold a mortal grudge 你好 你有没有对赏金猎人
[31:41] against bounty hunter Mazikeen Smith? 麦泽金·史密斯有着不共戴天之仇
[31:43] Nah. I should, but no. 没有 我应该有 但没有
[31:46] Maze changed my life. 麦子改变了我的生活
[31:48] She scared me straight. 我把我吓回了正轨上
[31:49] Oh. Really? 真的吗
[31:50] What, bank job? Mob hit? 是什么 抢银行 黑帮暗杀
[31:52] No. Winery gig. 不是 酒厂工作
[31:54] Way overpaid. 报酬特多
[31:56] Definitely fishy. 非常的可疑
[31:58] Maze taught me if it’s too good to be true, stay away. 麦子告诉我如果好的难以置信 就远离
[32:01] Uh, what winery? 什么酒厂
[32:03] Monte De Oro Winery. 蒙德奥罗酿酒厂
[32:05] Gorgeous drive. 路上风景很美
[32:07] Very romantic. 非常浪漫
[32:09] Lucifer, Margo and Zack are behind this. 路西法 玛尔戈和扎克是幕后主使
[32:11] We got to get to that winery. 咱们得去趟酿酒厂
[32:12] You really think that they framed Maze 你真的认为是他们陷害麦子
[32:14] – and killed those two people? – Yes. -并杀了那两个人的吗 -是的
[32:15] And I bet Maze knows why. 而且我打赌麦子知道原因
[32:17] – Thank you. – Right. Looks like we’ll have to stop her -谢谢 -好办 看起来这次要真的去
[32:18] from actually killing someone this time. Thank you. 阻止她杀掉某人了 谢谢
[32:39] Found you. 找到你了
[32:43] Lady, you framed the wrong demon. 女士 你可陷害错了恶魔
[33:01] “Sebastian Corp”? 塞巴斯蒂安集团
[33:02] Really? 真的吗
[33:05] It took me a second after Barry mentioned it, 巴里提起后我反应了几秒钟时间
[33:07] but then I remembered. 然后我想起来
[33:08] Four months ago, I tracked down a bounty named Sebastian. 四个月前 我猎捕一个叫塞巴斯蒂安的人
[33:12] Yeah, real dirt bag. 是啊 特混蛋一人
[33:14] Drove drunk, killed a girl, 醉酒驾车 撞死了一个女孩
[33:16] and then fled the charges when his rich mommy 然后在他有钱的妈妈和
[33:18] and fancy lawyers couldn’t save him. 高级律师不能救他之后就跑了
[33:21] Turns out that rich mommy… 原来那个有钱的妈妈
[33:26] …was you. 就是你
[33:29] So why’d ya do it, lady? 你为什么要这么做 女士
[33:31] Sebastian put you up to this? 塞巴斯蒂安叫你做的吗
[33:33] Prison not agreeing with Momma’s little boy? 监狱对妈妈的小宝宝不友好吗
[33:36] Sebastian is dead! 塞巴斯蒂安死了
[33:39] Killed in a prison fight, 在监狱打斗中死了
[33:41] the prison you put him in. 那个你抓他进去的监狱
[33:44] I had you framed because I wanted you 我陷害你是因为我想让你
[33:46] to suffer like he did. 像他一样受罪
[33:47] My boy is dead because of you. 我的孩子因为你才死的
[33:51] You blame me? 你赖我
[33:56] Sure, why not? 好吧 可以啊
[33:58] Sebastian’s a saint. 塞巴斯蒂安是个圣人
[33:59] You’re the perfect mom. 你是个完美的母亲
[34:01] And I’m just the big, bad, evil demon. 而我只是个又大 又坏 又邪恶的恶魔
[34:06] And what would someone truly evil do 那么一个纯正邪恶的人
[34:10] to the one who framed her? 会对陷害她的人做些什么呢
[34:30] Best help money can buy. 钱能买到的最好帮手
[34:40] Yeah, I’ve always wanted to do that. 我一直想这么干来着
[34:44] Done that before. 这个我倒是干过
[34:48] Maze, no! 麦子 不
[34:50] Maze, stop! 麦子 住手
[34:54] Drop the knife. This isn’t you. 放下刀子 这不是你
[34:56] Isn’t it, though? 真的不是吗
[34:59] I destroy things, Chloe. 我带来毁灭 克洛伊
[35:00] It’s what I do. 这就是我的本事
[35:02] Friendships, 友谊
[35:04] relationships, apartment walls. 爱情 公寓里的墙
[35:06] And, apparently, I killed this lady’s son. 而且 显然我还害死了这位女士的儿子
[35:11] Maze, I know you didn’t kill Mike Biltz, 麦子 我知道你没有杀迈克·比尔茨
[35:14] and you didn’t kill Barry. 你也没杀巴里
[35:16] And her son isn’t your fault, either. 而且她儿子也不是你的错
[35:19] We’re all responsible for our own choices. 我们都要为自己的选择负责
[35:22] And right now, 而现在
[35:23] you have to make one. 你必须要做出选择
[35:25] Maze, you don’t destroy everything. 麦子 你并没有毁灭一切
[35:29] Trixie loves you. 翠茜爱你
[35:32] You’re the best babysitter she has ever had. 你是她有过的最好的保姆
[35:36] Other than the time you let that rock band spend the night, 除了你让摇滚乐队在家过夜的那次
[35:38] and when you sent her to school with the pot brownies. 还有你让她把掺了大麻的蛋糕带到学校去那次
[35:41] But the point is, 但是重点是
[35:43] no one’s perfect. 人无完人
[35:46] But what matters most 最重要的是
[35:47] is that you’re such a good friend… 你真的是一个好朋友
[35:50] to Trixie, to me. 无论对翠茜 还是对我
[35:53] And I don’t know what you’re going through, Maze. 我不知道你正在经历什么事 麦子
[35:56] I wish you would talk to me, but, please, 我真的希望你能跟我谈谈 但是求你
[35:59] please put down the knife. 求你放下刀吧
[36:03] Let me help you. 让我来帮你
[36:06] Help? 帮我
[36:09] You’re the reason he won’t take me home. 就是你害得他不肯送我回家
[36:11] What? 什么
[36:14] You want a knife, Chloe? 你想要刀是不是 克洛伊
[36:15] Maze! 麦子
[36:29] Brother, are you sure? I mean, the old you 老哥你确定吗 以前的你
[36:30] would never have been okay with this. 可绝对不会同意这种事
[36:34] I don’t think we have much of a choice. 我觉得我们没得选择
[36:39] Charlotte. 夏洛特
[36:41] Do you have a minute? 能占用你一点时间吗
[36:43] Sure. 好啊
[36:45] Just getting ready to check myself into the loony bin. 我正打算收拾一下 去疯人院报到呢
[36:50] Charlotte, listen. I owe you an apology. 夏洛特 你听我说 我欠你一个道歉
[36:52] I shouldn’t have told you what I did. 我不应该告诉你我做的事
[36:55] Yes. And, well, I suppose 是啊 而且我想
[36:59] that I didn’t help things either. 我也没起到什么好作用
[37:01] So we are here to make things right. 所以今天我们就要来弥补一下
[37:03] Now, we can’t undo what we’ve already done, 我们无法收回我们已经造成的影响
[37:05] but maybe we can help you move forward. 但我们也许能帮你向前看
[37:13] Last chance to change your mind, brother. 改变主意的最后机会 老哥
[37:15] Going once, going twice… 一次 两次
[37:20] Fair enough. 那好吧
[37:21] You, um, you may want to sit down again. 你 最好还是坐回去吧
[37:24] Nah. At this point, things can’t get any crazier. 算了 再疯也肯定疯不到哪里去了
[37:28] You’d think. 是吗
[37:31] Okay. 好吧
[37:44] Oh, no, Luci. 糟了小路
[37:46] We’ve broken her. 我们把她吓傻了
[37:49] Charlotte. 夏洛特
[37:51] Are you okay? 你还好吗
[37:57] It’s… it’s real. 是 是真的
[38:06] Then that means I’m… 那这就意味着我
[38:10] I’m not crazy. 我没疯
[38:26] I’ve, uh, I’ve been thinking a lot about what you said. 你说的话 我仔细考虑了很久
[38:30] About Lucifer, and, um… 关于路西法 还有
[38:32] You know, I need you to know that… 我想让你知道
[38:35] he… he and I, we’re… 他 他和我两个人
[38:39] we’re good partners, 我们是好搭档
[38:41] and… we’re good friends. 而且 也是好朋友
[38:44] And I– you know, I don’t want to lose that. 而我 我不想失去这个关系
[38:46] It wasn’t a fair ask. 我这个要求不公平
[38:47] No. It’s-it’s… 不 其实
[38:49] it’s also unfair of me 如果我要求你
[38:52] to ask you to deal with this, you know? 必须接受这个 其实也不公平
[39:06] You want to take me home? 你想送我回家吗
[39:08] I’ll take you anywhere. 我送你去哪里都行
[39:17] It’s okay. You don’t have to ride with me. 没关系 你不必跟我一起走
[39:21] I know. I want to. 我知道 但我想
[39:59] I’m here. What do you want? 我来了 你有什么事
[40:01] To apologize. 我想道歉
[40:04] Look, I thought you were manipulating me, 我曾以为你是想操纵我
[40:06] but, well, 但是
[40:08] I’m a big enough devil to admit when I’m wrong. 我心胸没那么窄 我承认是我误会了
[40:12] Anyway, killer caught. 总之 凶手抓到了
[40:15] Demon exonerated. 恶魔洗冤了
[40:18] All good now? 那么没事了吧
[40:19] No. 不
[40:22] Everything that happened 最近发生的这一切
[40:23] showed me exactly why I need to go back. 正好证明了我必须回地狱去
[40:26] I don’t understand. 我不明白
[40:28] It’s all so 这里的一切
[40:29] complicated here, Lucifer. 都太复杂了 路西法
[40:32] I mean, caring about humans always goes wrong. 你对人类的关心 最后总是事与愿违
[40:35] Feelings suck. 感情太讨厌了
[40:38] I am not the one who’s supposed to be tortured. 我不应该受到折磨
[40:40] You’re the one who does the torturing. 因为你是折磨别人的人
[40:42] Yes. 没错
[40:43] So please, just… 所以求你了
[40:47] take me home. 送我回家吧
[40:48] I can’t. And not 我不能 而且
[40:51] just ’cause of possible repercussions with Dad. 不是因为老爸可能会报复我
[40:53] I… 我
[40:56] I can’t lose you, 我不能失去你
[40:58] Maze. 麦子
[41:00] Not you, too. 你不能也离开我啊
[41:04] What do you mean, “Not me, too”? 你说”也离开你”是什么意思
[41:09] The detective. 是警探
[41:11] – Right. – I just saw her -是啊 -我刚刚看到她
[41:13] ride off with Pierce. 和皮尔斯一起走了
[41:15] She looked so happy. 她看上去那么开心
[41:18] That’s what I want, I suppose, isn’t it, her happiness? 这难道不就是我想要的吗 让她幸福
[41:23] I just wish I knew that Pierce’s intentions were pure. 我只希望我能确信皮尔斯没打什么算盘
[41:30] Anyway, point is, you’re right. 总之重点是 你说得对
[41:33] Feelings and humans suck. 感情啊 人类啊 太讨厌了
[41:37] So… 所以
[41:39] at least we have each other. 至少我们还有彼此
[41:44] I’m always gonna be the consolation prize for you. 我永远只是你的安慰奖
[41:49] You only care about me 你会关心我
[41:51] when you don’t have Chloe. 只因为你失去了克洛伊
[41:53] – Maze, now hold on. That’s… – No. -慢着麦子 我不是 -不
[41:56] No one puts me first. 没有人把我放在第一位
[41:59] Least of all you. 尤其是你
[42:07] None of you deserve me. 你们都配不上我
[42:30] Leaving town? 要出城吗
[42:34] What are you doing here? 你怎么来了
[42:36] You’re angry the people you trust let you down. 你信任的人伤害了你 让你很愤怒
[42:42] Which is why we should work together for a change. 所以我们应该相互合作
[42:46] Why would I do that? 我为什么要跟你合作
[42:48] I don’t even like you. 我甚至都不喜欢你
[42:51] I don’t like you either. 我也不喜欢你
[42:53] But at least I won’t pretend to be your friend, 但至少我不会假装是你的朋友
[42:55] like everyone else does. 就像其他人那样
[42:57] Like I said, why would I do anything for you? 我说了 我凭什么要为你做任何事
[43:01] Because… 因为
[43:02] I can help us both get what we want. 我能帮我们两个都得偿所愿
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号