Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] God cursed Kane 上帝诅咒该隐
[00:03] because he killed his own brother. 是因为他杀了自己的弟弟
[00:04] She’s the key to finally getting 她是我得到
[00:05] – what I’ve always wanted. – Just wish I knew that -梦寐以求的东西的关键 -我只希望
[00:07] Pierce’s intentions were pure. 我能确信皮尔斯没打什么算盘
[00:09] If you want to take it slow, that’s okay, 如果你想慢慢来 那可以
[00:10] but from where I stand, I’m all in. 但就我而言 我完全投入
[00:12] I told you not to talk to Charlotte. 我和你说了不要找夏洛特谈
[00:14] She’s a human woman 她只是个人类女子
[00:15] who isn’t ready to hear what you have to say. 没准备好去听你要说的话
[00:16] I was in Hell. And that’s insane. 我下过地狱 这太疯狂了
[00:19] Charlotte, do you have a minute? 夏洛特 能占用你一点时间吗
[00:20] At this point, things can’t get any crazier. 再疯也肯定疯不到哪里去了
[00:23] I am done with Earth 我受够了人间
[00:24] in general. I want to go home. 总得来说 我要回家
[00:26] Last time I took someone on a celestial Uber ride, 我上次带人搭乘天堂优步
[00:28] the detective almost died. 警探差点没命
[00:30] You’re afraid of your daddy? 你怕你爸爸
[00:32] You are gonna regret this. 你会后悔的
[00:33] I can help us both get what we want. 我能帮我们两个都得偿所愿
[00:48] Where’s my money? 我的钱呢
[00:50] I just don’t have it. I lost it. 我没有 我丢了
[00:52] What do you mean you lost it? Where is it? 什么叫丢了 在哪呢
[00:54] What do you want me to say? 你要我说什么
[00:55] 9-1-1. What is your emergency? 911 请问您有什么紧急情况
[00:58] – Hello? People are fighting in my house. – Come on, Kevin. -喂 有人在我家吵架 -得了 凯文
[01:01] Kevin, stop. 凯文 停下
[01:22] Good morning, Detective Decker. 早上好 戴克警探
[01:23] Good morning, Lieutenant Pierce. 早上好 皮尔斯副队
[01:25] Have you seen the evidence closet? 你看过证据室了吗
[01:29] No. 没有
[01:36] This is a great closet. 这房间真不错
[01:39] And… 而且
[01:47] Oh, yeah. 好啊
[01:49] Get some, Decker. 爽一把吧 戴克
[01:55] Look at that. 看啊
[01:57] It’s always nice to start the day 能鼻子对鼻子地开始一天
[01:58] nose to nose, isn’t it? 最好不过了 是吧
[01:59] Speaking of, you’ll never guess 说到这个 你绝对猜不到
[02:01] what happened to me last night, Detective. 我昨晚遭遇了什么 警探
[02:02] What’s that? 是什么
[02:05] I woke up alone. 我一个人醒来了
[02:06] – And? – It’s funny -那又如何 -这很好玩
[02:08] because I usually don’t, 因为我一般不会一个人醒来
[02:09] because I usually have women over, or men, or both for sex. 因为我一般会找女人和/或男人来 做爱
[02:13] Okay. 好吧
[02:15] Will he be coming with you from now on? 他今后都会一直跟着你了吗
[02:16] Because he is killing our banter. 因为他太影响我们说笑了
[02:18] Absolutely not, no. 绝对不会
[02:19] Pierce and I only came– 皮尔斯和我只来[高潮]
[02:22] drove together just this one time. 只一起驾车这一次
[02:24] One time. 就一次
[02:25] – Right. – Apparently… -好吧 -原来
[02:27] the victim’s from a well-connected family. 死者家族颇为有权势
[02:29] The suits downtown want me to keep them in the loop. 市区的官僚要我随时通知他们
[02:31] Don’t worry, I won’t interfere 别担心 我不会插手
[02:32] with the investigation, 调查的事
[02:34] or the, uh, dream team. 也不会影响梦之队
[02:36] Now, if you’ll excuse me. 我先走了
[02:40] Okay. Shall we? 好吧 我们走吧
[02:43] You have DNA on your shirt. 你衣服上有DNA
[02:45] What? 什么
[02:54] Weird. 好奇怪
[03:02] Hey, Ella, what’s up? 艾拉 什么情况
[03:04] You tell me what’s up, player. 你来说啊 情圣
[03:07] So, dead guy? 死人
[03:10] There must be an I.D. 知道身份吧
[03:11] Right. 好吧
[03:13] Here lies Kevin Winstead 这位是凯文·温斯泰德
[03:15] of the Winsteads. 著名的温斯泰德家族的
[03:17] 34 years old. 34岁
[03:19] The Winsteads? 什么温斯泰德家族
[03:20] The wealthy real estate family from New York. 来自纽约的有钱地产家族
[03:23] So, what’s he doing getting killed 那他怎么会死在
[03:24] in such a crappy neighborhood? 这么穷破的街区呢
[03:26] Apparently, he rented a room here. 他在这里租了间房
[03:27] Not sure why he would, 虽然不知道是为什么
[03:29] but Kevin was notoriously the black sheep of the Winstead clan. 但凯文是出了名的家族败类
[03:34] Heroin addiction. 海洛因成瘾
[03:35] Although… 不过
[03:37] from the looks of these healed track marks, 从愈合针眼来看
[03:40] it appears that Kevin might have gone clean recently. 凯文可能最近已戒毒
[03:42] Not an easy thing to do. 这可不容易
[03:43] And, apparently, a waste of his time. 而且 显然也浪费了时间
[03:45] What was the cause of death? 死因是什么
[03:47] Gunshot wound to the chest. 胸口枪伤
[03:48] – Shot during a home invasion robbery? – Maybe. -在入室盗窃中被枪杀吗 -可能是
[03:51] But the killer never got around to taking anything. 但凶手没来得及拿走什么
[03:53] Got interrupted by the house’s owner. 被房子的房东打断了
[03:56] That poor boy. 那小可怜
[03:57] He seemed nice. 他看上去挺好的
[03:58] – Why don’t you tell me what happened. – I was sleeping, -跟我说说发生了什么 -我正睡着觉
[04:01] and I heard glass breaking, 然后听到了玻璃破碎
[04:03] so I went down to check it out. 于是我就下来查看
[04:05] And then I heard arguing. 然后我就听到了争吵声
[04:07] what were they arguing about? 他们吵什么呢
[04:09] The voices were muffled, but I did hear someone say, 声音不清晰 但我听到有人说
[04:12] “Kevin, stop.” “凯文 停下”
[04:14] So, the intruder knew the victim. 那么 闯入者认识被害人
[04:15] The former heroin addict had nefarious friends. 前海洛因瘾君子有凶残的朋友
[04:18] – Shocking. – Did you get a good look at the guy? -令人震惊 -你看到那人了吗
[04:21] He was wearing a mask. 他戴了面具
[04:23] I would be dead for sure 我本来绝对会没命的
[04:25] if God hadn’t sent that angel to protect me. 但上帝派了那个天使来保护我
[04:28] So, there was someone else in the house. 这么说家里还有别人吗
[04:29] Not another person. 不是别人
[04:31] An angel, who saved me. 是天使 他救了我
[04:33] It-it flew in here, 他飞了进来
[04:34] and it just chased the evil man away. 赶走了那个邪恶的男人
[04:37] I’m sorry, sorry, it’s just the only thing 抱歉 我的兄弟姐妹们
[04:39] my siblings would chase away are a good time. 如果会赶走什么 就是欢乐
[04:42] I have proof. 我有证据
[04:44] The angel… 天使
[04:47] he took one of my figurines. 拿走了我的一个雕像
[04:50] Gabriel. 加百列
[04:52] Right. 好吧
[04:53] Try lending him some money. 试试借钱给他
[04:55] Your tune changes rather quickly. 你马上就会改变说法
[04:56] Mrs. Hernandez, 赫南德兹太太
[04:57] why don’t we get you checked out at the hospital? 我们送你去医院看看吧
[05:00] – Thank you. – Yes. -谢谢 -嗯
[05:02] All right, let’s do a background check on Kevin. 好 我们对凯文做个背景调查
[05:04] Let’s see if he had issues with anybody. 看看他是否与人有结怨
[05:05] Keep an eye out for this angelic witness. 继续找这个天使证人
[05:08] Hey, maybe it was one of your brothers. 没准是你的哪个兄弟呢
[05:13] Seriously, is it one of your brothers? 说真的 是你的哪个兄弟吗
[05:15] Preposterous. 别傻了
[05:16] My Father doesn’t send my siblings down 我父亲才不会派我的兄弟姐妹下来
[05:18] to intervene in petty robberies in Pacoima. 干涉派柯玛的小劫案
[05:21] He only sends them to harass me. 他只会派他们来骚扰我
[05:24] and speaking of… 说来就来
[05:26] Hello? 喂
[05:33] Right, I’m here. 我来了
[05:34] What’s so dastardly important? 什么事那么重要
[05:35] Okay, Luci, I think we made a mistake 路西 我觉得我们犯了个错误
[05:37] revealing divinity to Charlotte Richards. 不该向夏洛特·理查德展示神性
[05:40] We? It was your idea. 我们 那是你的主意
[05:42] But now I’m having second thoughts. 但我现在有些后悔
[05:44] What if she tells someone? 万一她说出去呢
[05:46] Oh, no, you’re right. 是啊
[05:48] ‘Cause then that person might tell someone else, 因为那人可能会再告诉别人
[05:49] who then might tell someone else, which could lead to 而知道的人可能又会再传出去 这可能导致
[05:52] absolutely nothing happening ’cause no one will believe her. 不会有任何事 因为没人会信她
[05:54] Okay, look, you might not care, Luci, 你可能不在乎 小路
[05:57] but the concept of divinity is too big 但是神界的存在太震撼了
[05:59] for humans to handle. 人类会无法接受的
[06:01] We don’t know what she’s gonna do now that she knows. 她现在知道了一切 不知道会做出什么
[06:02] And I don’t care. 而我不在乎
[06:04] You’re right. 你说得对
[06:06] Question, brother. 提个问题 哥哥
[06:08] You don’t happen to know if any of our siblings 你知不知道最近是否有我们的兄弟姐妹
[06:09] might be in town? 来了人间
[06:11] Not that I’m aware of. 我没听说
[06:13] Why? 怎么这么问
[06:14] Oh, it’s probably nothing. 没什么
[06:16] Just an old woman in some unremarkable home said an angel 就是有个破房子里的老女人说
[06:20] broke into her house. 有天使闯入了她家
[06:21] Saved her life. 还救了她一命
[06:22] Stole one of her hideous figurines. 偷了她一个很丑的雕像
[06:24] All that trouble for one ordinary human? 就为了一个普通人类闹出这么大动静吗
[06:27] Yeah. 对
[06:28] I mean, it would have to be one very bored 那绝对是一个非常无聊
[06:30] or deeply confused angel. 或者脑子不清醒的天使
[06:34] Yea– 是啊…
[06:50] I mean, there must be some sort of reasonable explanation. 这件事肯定有很合理的解释
[06:53] And you don’t remember how the figurine 你并不记得那个雕像
[06:55] – got into your bedroom? – No. -是怎么到你卧室的 -不记得
[06:56] I mean, maybe it’s a housewarming gift or… 也许是有人送来的乔迁礼物
[06:58] or a sex toy. 或者是性爱玩具
[07:00] Or a housewarming gift sex toy. 或者两者皆是
[07:02] I just… 我不确定…
[07:03] And it’s identical to the one missing 而它跟那位女士遗失的雕像
[07:04] – from that woman’s house? – Yes. -长得一模一样吗 -对
[07:06] But it’s coincidence, surely. 但绝对是巧合
[07:09] You’ve been complaining about having weird dreams lately. 你一直说最近的梦境很奇怪
[07:13] Including one where you couldn’t control your wings. 比如你梦到无法控制自己的翅膀
[07:16] I’ve also dreamt I was king of the centaur people. 我还梦到我成了半人马族国王
[07:18] Doesn’t mean I’m gonna start wearing horseshoes. 这并不代表我要开始戴马蹄铁
[07:20] There have been instances where people sleepwalk 有不少人梦游是因为
[07:23] when they’re having difficulty dealing with painful situations. 无法接受一些很痛苦的现实
[07:25] Or, inversely, not dealing with them. 或者相反 不去接受
[07:28] Is it possible you’re not dealing with something, 你是不是因为遇到了什么事情
[07:31] and, thus, sleepflying? 才开始”梦飞”的
[07:33] That’s absurd. I mean, what in the world 太扯了 这世界上能有什么事
[07:35] – could I not be dealing with? – I don’t know. -是我无法接受的 -我不知道
[07:37] Chloe and Pierce, maybe? 比如克洛伊和皮尔斯
[07:40] Perhaps you’re not as okay with that relationship as you think. 也许你对他们的恋情并没有那么淡定
[07:43] Look, I am not an idiot, Doctor. 我不蠢 医生
[07:45] Clearly, I don’t love them together, 我当然不喜欢他们在一起的感觉
[07:48] But I’m also not a 16-year-old 但我也不会像十六岁孩子一样
[07:50] crying in my bedroom with Adele on repeat. 窝在被窝里哭 还单曲循环阿黛尔的歌
[07:53] And I’m definitely not this angel. 而这个天使也绝对不是我
[07:56] And, I know just how to prove it. 而且 我知道该如何证明
[08:02] This was nice. 我感觉挺好的
[08:04] This was… 感觉挺…
[08:07] Crap. 糟糕
[08:09] Not even remotely close 我万万没想到
[08:10] to what I thought you were gonna say. 你居然会这样说
[08:11] No, no, the time. We got to go. 不 我是说时间 得赶紧走了
[08:14] What? Why? 什么 为什么
[08:15] Trixie’s gonna be home any minute. 翠茜很快就会回来了
[08:17] And you don’t want her to see me here. 你不希望她看到我在这里
[08:18] Look, you’re pretty much the first person 是这样 跟丹分开之后 你大概是
[08:20] that I’ve dated since Dan. 我约会的第一个人
[08:22] I haven’t introduced Trixie to anybody. 我没有给翠茜介绍过任何人
[08:24] And I just don’t want to do that until I’m sure. 我只想完全确定之后再跟她介绍
[08:28] And it’s not that I’m not sure. 我不是说我现在很不确定
[08:30] I just, I-I want to be ready, 我只是想完全准备好
[08:32] and I want to know. You know? 思考得非常清楚 你懂吗
[08:33] Maybe I shouldn’t have said all that. 我也许不应该说这么多
[08:34] – Anyhow… – What’s the prob… -算了… -到底什么问题…
[08:39] Listen, fast or slow, whatever the speed, 没关系 快或者慢 速度无所谓
[08:42] I’m into this. 我想跟你在一起
[08:43] If you haven’t figured it out, Chloe, 如果你还没有想清楚 克洛伊
[08:45] I mean… 我是说
[08:46] I like you. 我喜欢你
[08:53] Sorry. 抱歉
[08:56] It’s Lucifer. 是路西法
[08:57] – Of course it is. – Got to go. -每次都是他 -我得走了
[09:05] Good, you’re here. 你终于来了
[09:05] We need to find the killer. 我们得找到杀手
[09:07] Is this that super important thing 这就是你之前说的
[09:09] you said you needed to talk to me about? 要跟我谈的超级重要的事吗
[09:11] Yes, because this case is of the utmost importance to me now. 对 因为这个案子现在对我来说至关重要
[09:14] – Really? Why? – Because if, -真的吗 为什么 -因为如果…
[09:16] in the miniscule realm of possibility, 虽然这极其不可能
[09:18] that crazy old lady did, in fact, see an angel, 如果那个疯老太真的看到了天使
[09:20] I need to prove that the angel wasn’t me. 那我需要证明那个天使不是我
[09:22] I think I can help with that. It wasn’t you. 我可以帮你 那个天使不是你
[09:25] Well, I’m sure you’re probably right. 你说得应该没问题
[09:26] And when the killer confirms as such, 等杀手也确认了这一点
[09:28] I’ll be one happy Devil. 我这个魔鬼就很开心了
[09:29] So, come on, chop-chop. What do we got? 所以抓紧时间吧 情况如何
[09:31] Okay, two days ago, Kevin checked out 两天前 凯文刚刚离开
[09:34] of a high-end rehab facility– Sunrise Sands. 一家高端戒毒中心 日出沙滩
[09:36] And according to this incident report, 根据这份事件报告
[09:38] he got into a pretty nasty fight with a fellow resident 他在离开前一天晚上 跟那里的一个
[09:41] right before he left– a guy named Phil Goldstein. 名叫菲尔·戈德斯坦的人大打出手
[09:43] Yeah, come on. I’m driving. 好的 我来开车
[09:52] I don’t understand why humans waste so much time 我不明白人类为什么要费这么大力气
[09:55] resisting their desires. 抗拒自己的欲望
[09:56] A rehabilitation center for drugs and sex. 戒毒瘾和性瘾的恢复中心
[09:59] Mr. Goldstein? 戈德斯坦先生
[10:00] Detective Chloe Decker, 我是克洛伊·戴克警探
[10:01] LAPD. We’d like to ask you a few questions 来自洛杉矶警局 关于凯文·温斯泰德
[10:04] about Kevin Winstead. 想问你几个问题
[10:05] The answer’s yes… he’s a douchebag. 回答是 没错 他是个傻逼
[10:08] Did you know that he was murdered? 你知道他被杀了吗
[10:10] No, but it’s nice to get good news for a change. 不知道 不过这真是难得的好消息
[10:15] The admin office said that you were gone 行政办公室说你昨天晚上
[10:16] for a few hours last night 在凯文被杀的时间
[10:18] during the time of Kevin’s murder. 出去了几个小时
[10:20] So, would you like to tell us where you were? 你是否能告诉我们你去了哪里
[10:22] I went for a drive. We’re not prisoners here. 我开车去兜风了 这里又不是监狱
[10:25] Can anyone confirm that? 有人能证实这一点吗
[10:26] If producing nine legal shows taught me anything, 我拍了9部律政电视剧 我清楚得很
[10:30] it’s that I don’t have to say jack without a lawyer. 没有律师在场 我不必开口
[10:35] If you’ll excuse me while I go take a crap. 那么失陪了 我去拉大号去了
[10:39] What are you doing? 你在做什么
[10:40] Phil, I’ve had enough of your crap! 菲尔 你的屁话我听够了
[10:42] Now, I know that you killed Kevin Winstead, 我知道是你杀了凯文·温斯泰德
[10:44] and then an angel interrupted your escape. 然后你跑路时被一位天使拦住了
[10:46] So, tell me, what did he look like? 告诉我 他长什么样
[10:47] – Lucifer. – Man, what the hell are you talking about, man? -路西法 -你他妈到底在说些什么
[10:50] Did he look like me?! 他看上去像我吗
[10:52] Lucifer, stop. 路西法 停下
[10:53] I did not kill Kevin. 我没杀凯文
[10:57] But you guys did fight, right? 但你们确实起争执了 对吗
[10:59] That is only ’cause Kevin took this rehab stuff so seriously. 这只是因为凯文把戒瘾看的太认真了
[11:02] The rest of us? It’s a smoke screen. 对我们其余的人 这就是个烟幕弹
[11:04] Keep our wives and jobs at bay. 保住我们的老婆和饭碗
[11:06] But Kevin wouldn’t shut up about 但凯文一直唠叨
[11:09] getting clean, getting his family back. 完全戒掉 把自己的家人争取回来
[11:12] He drove me nuts. 他把我搞疯了
[11:13] So I punched him. 所以我揍了他
[11:14] Get his family back? 让他的家人回来
[11:16] I… His parents are dead, and he wasn’t married. 我 他双亲都不在了 也没结婚
[11:18] I don’t know about any of that. 这我可就不知道了
[11:19] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[11:21] Answer her. 回答她
[11:23] Uh, with hookers. 我 去嫖了
[11:26] That’s why I’m in here. 这就是我在这里的原因
[11:28] I’m a sex addict. 我是个性瘾者
[11:31] Ah. It’s court-ordered. 是法院强制的
[11:32] Anyway, you know, 总之
[11:33] two steps forward, 三天打鱼
[11:36] one step back, right? 两天晒网 是吧
[11:41] Hey, what was that about? 刚才是怎么回事
[11:43] It’s nothing. 没什么
[11:44] That was not nothing. 才不是没什么
[11:46] Talk to me. 给我说清楚
[11:46] Look, I just haven’t been sleeping well. 我只是最近睡得不好
[11:48] That’s all– but never mind that, what’s next? 就这样 但别多想 然后呢
[11:50] What’s next is you take the afternoon off. 然后就是你下午别来了
[11:53] Get some rest. 去休息
[11:54] What? I’d rather go and find the killer. 什么 我更想去找出凶手
[11:56] It’s not a suggestion, Lucifer. 这不是个建议 路西法
[11:57] Look, I’m gonna spend the rest of the day 我用今天接下来的所有时间
[11:59] poring through Kevin’s file, 仔细研究凯文的卷宗
[12:00] trying to figure out who his family is. 试着找到他说的家人是谁
[12:02] We probably won’t know anything until tomorrow morning. 我们可能到明早之前都没有任何新进展
[12:04] Tomorrow? 明天吗
[12:05] Go home. You’re tired. 回去吧 你很累了
[12:07] Okay. Fine. But, only if I can borrow these. 好吧 但是你借我这个我就走
[12:12] Well, I promise I’ll bring them back. 我保证会还给你的
[12:14] Please don’t. 请不要还了
[12:45] Luci. 小路
[12:46] Lucifer. 路西法
[12:48] Wake up. 醒醒
[12:51] No offense, brother, but on the list of things 无意冒犯 老哥 但在我最喜欢的
[12:53] I’d like to wake up to, your face falls somewhere 唤醒物品列表上 你的大脸的排名
[12:55] after a horse’s head and Coldplay tickets. 在马头和酷玩乐队演唱会门票之间
[12:59] I just came to show you this. 我只是来给你看这个的
[13:02] What…? 什么
[13:05] “The Angel of San Bernardino”? 圣伯纳迪诺的天使
[13:08] See, I thought that maybe one of our siblings was in town. 我本来也以为我们的兄弟之一来了
[13:11] But, Luci, 但是 小路
[13:12] it appears that, uh… 看上去
[13:14] I am the angel. 我就是那个天使
[13:19] “Witnesses say the unknown Samaritan “目击者称 该名神秘好心人
[13:21] appeared to have wings. 似乎拥有翅膀
[13:23] Sort of flew in like…” This is ludicrous. 就这么飞进来” 这太荒唐了
[13:26] It-it can’t be me. 不可能是我
[13:27] Can it? 可能吗
[13:29] Luci. 小路
[13:29] Just look around. 你看看周围
[13:31] Look at your hands. 看看你自己的手
[13:32] I think it is you, and I think it’s all my fault. 我认为就是你 我觉得都是我的错
[13:35] In what possible way is this your fault? 这怎么可能是你的错
[13:37] Because I made you show your wings to Charlotte. 因为我让你在夏洛特面前显露翅膀了
[13:39] Reveal divinity. 表露了你的神性
[13:40] And now, Father is punishing us for it. 现在 父亲为此在惩罚我们
[13:42] Look, Father making me do angelic deeds 父亲让我做好事
[13:44] is a divine kick in the nuts to me. 对我来说真是正中痛点
[13:46] Well, my punishment must be forthcoming. 对我的惩罚一定也要来了
[13:48] – What? – And who knows in what form it will come. -什么 -谁知道会是什么惩罚呢
[13:50] Don’t be ridiculous. You or I aren’t being punished 别说笑了 你我才不是因为夏洛特·理查德
[13:53] for Charlotte Richards, same as I wasn’t punished 而受罚 就像以前我没有因为
[13:55] for revealing myself to Linda. 向琳达显露真身而受罚
[13:57] Okay, well, then, how do you explain all of this? 好吧 那你对这一切有什么解释吗
[13:59] Well, it’s obvious, isn’t it? 这不是很明显嘛
[14:00] It’s just more manipulation. 只是操纵我们而已
[14:02] Quite possibly, Dad’s master plan all along. I mean, 很可能就是老爸阴谋的一部分
[14:04] first, he makes me look the part of an angel. 首先 他让我看着像天使
[14:06] And then, he forces me to act it in my sleep. 然后 他在我睡梦中强迫我做出行动
[14:09] I don’t know, Luci. 我说不好 小路
[14:11] Well, if working with the detective has taught me anything, 要说和警探共事教会了我什么
[14:14] it’s that I need proof. 那就是我需要证据
[14:15] Only the killer can say for certain if it was me. 只有凶手能确认是否是我
[14:17] So I’m off to work. 所以我去上班了
[14:21] – Might have a shower and stuff first, huh? – Yeah. -还是先冲个澡什么的吧 -对
[14:24] I’ll get some takeout, because being with you is the dessert. 我去买外卖 因为和你一起就是甜点
[14:28] It’s a date. 这是约会
[14:29] Can’t wait to see you later. 等不及待会见你了
[14:30] #Dyingofcuteness. #被萌坏了
[14:33] How long have you been there? 你在这里多久了
[14:34] Long enough to hear how totally adorbs that was. 足够听完你萌萌的对话了
[14:38] Sounds like things are going really well. 看来你们处得不错嘛
[14:40] They are. But… 是啊 可是
[14:41] But… There’s a “But” In there. 可是 你刚才说了可是
[14:44] I think she’s holding back. 我认为她还是有所保留
[14:46] She hasn’t said the magic words. 她还没说那三字魔咒吗
[14:48] What magic words? 什么魔咒
[14:49] You know. 你懂的
[14:50] Those three little words. 那三个简简单单的字
[14:53] Rhymes with “My guv boo.” 发音和”窝挨泥”相近
[14:57] She hasn’t said them, yeah. 她的确还没说
[14:58] You and I, we’re the same. 你和我都是一路人
[15:00] The rock that people break themselves against, 都是被别人拿来锤炼自己的石头
[15:03] and you know what happens to rocks like us? 你知道咱们这种石头是什么下场吗
[15:07] When we fall, ooh, we fall really hard. 一旦跌落 就会狠狠地摔在地上
[15:10] Kind of a scary place, huh? 挺可怕的吧
[15:13] But don’t worry, LT. 不过别担心 副队
[15:15] When the time is right, she’ll say them. 等时候对了 她自然就说了
[15:17] And, when she finally does… 等到她说出来
[15:20] Everything will change. 一切就都不一样了
[15:23] I’m counting on it. 那我就等着看了
[15:28] Your casserole tastes like roadkill. 你的炖菜一股死耗子味儿
[15:32] Oh, and you. 还有你
[15:33] Stop telling stories about your children, 别再叨叨你的孩子了
[15:35] ’cause no one cares. 因为没人在乎
[15:40] Sally. 莎莉
[15:41] Charlotte. 夏洛特
[15:41] It’s not the clothes that make you look fat. 你看着胖并不是因为你的衣服显胖
[15:43] It’s the fat. 而是你本来就胖
[15:45] Yeah. 没错
[15:46] And you. 还有你
[15:51] You are pretty great, actually. 实际上 你还挺不错的
[15:54] Thanks? 谢谢
[15:57] And you. 还有你
[16:00] You are coming with me. 你得跟我来
[16:02] Okay. 好吧
[16:07] Mrs. Bell, this is a copy of your son’s birth certificate. 贝尔太太 这是你儿子的出生证明的复印件
[16:10] It says that Kevin Winstead is the father. 上面说凯文·温斯泰德是孩子的生父
[16:12] Kevin and I dated years ago. 凯文和我几年前约会过
[16:15] We were going to get married 在我怀了杰克逊之后
[16:16] after I got pregnant with Jackson. 我俩本来要结婚的
[16:19] But I called it off at the last minute. 但我最后关头放弃了
[16:22] – Jackson, stop. – Oh, no, no, no! -杰克逊 别闹了 -不不不不
[16:24] No, no. No, no, no! 不不 不不不
[16:25] – Get off the floor. – I got it. -快起来 -我来吧
[16:27] Yeah, and people choose to procreate. 就这样人类还要繁衍后代
[16:29] I’m afraid my son has Kevin’s temper. 恐怕我儿子继承了凯文的坏脾气
[16:32] But you are the one with the assault charges. 但你才是那个有攻击他人案底的人
[16:34] I did my share of drugs with Kevin. 我和凯文一起嗑过不少药
[16:37] I’m not proud of who I was then. 我并不为曾经的我感到骄傲
[16:39] Right. 可不是嘛
[16:39] The drugs made you wild. 你这么野完全是因为毒品
[16:41] Which is why I stopped using. 所以我才会戒毒
[16:44] But Kevin liked getting high more than he loved me. 但凯文喜欢嗑药多过喜欢我
[16:47] Our relationship became toxic. 我们的关系变得很不健康
[16:50] So I left. 所以我离开了
[16:51] And when was the last time you spoke to Kevin? 你最近一次和凯文联系是什么时候
[16:53] It’s been years. 是几年前了
[16:54] ‘Cause it says here on the phone records 因为这里的通话记录显示
[16:55] that he called here three months ago? 他三个月前打过电话
[16:57] Every now and then, he would call, asking for money. 他时不时就会打电话过来要钱
[16:59] For drugs. So, whenever I would see 买毒品 所以一旦我看见来电显示上
[17:01] his name on the caller I.D., 显示了他的名字
[17:02] I would just hand the phone to Jeremy. 我会直接把电话给杰瑞米
[17:04] And did Kevin mention having trouble with anyone? 凯文有提过自己和其他什么人起冲突吗
[17:07] A drug dealer, maybe? 比如和毒贩子
[17:08] Last time we spoke, he said he owed somebody a lot of money. 上次我们通话 他说自己欠了某人一大笔钱
[17:11] I didn’t care to ask who. 我没费心去问是谁
[17:13] Right. Well, I’m not saying this was a complete waste of time, 好吧 我不是在说这完全是在浪费时间
[17:15] but… it was. 但是…就是的
[17:21] So… so then, 所以 之后呢
[17:24] I said, “You can stick that brief 我说 “你可以把那份简报
[17:28] in the circular file under your robe.” 塞进你袍子下的废纸篓了”
[17:34] Hint, it’s his butt. 提示 指的是他的屁股
[17:35] Aren’t you worried about the fallout? 你难道不担心后果吗
[17:37] I had a big revelation recently, 我最近得到了一个大启示
[17:40] and it’s completely changed my perspective on… 它完全改变了我对一切事物的…
[17:44] well, everything. 看法
[17:45] It’s liberating. 简直是一次解放
[17:46] Another round. 再来一轮
[17:48] No, no, no. 不不不
[17:49] No, thank you. 不了 谢谢
[17:50] – I should go. – Relax. -我该走了 – 放心
[17:51] You only live once. 人生只有一次
[17:53] Or… 或者…
[17:55] twice, in my case. 有两次 就我个人而言
[17:56] Look, I would love to, 听着 我很想再喝
[17:58] but if I show up back to work completely hammered, 但如果我醉醺醺地回去上班
[18:00] there’s gonna be hell to pay. 我就得付出巨大的代价了
[18:02] I got you covered. 我罩你
[18:04] I’ll put in a word with the big guy. 我会和大人物打声招呼的
[18:07] With Pierce? 你指皮尔斯吗
[18:07] No, think bigger. 不 往大了想
[18:09] The commissioner? 局长吗
[18:10] It’s an anadrome for D-O-G. “帝上”反过来
[18:15] I love how weird you are. 我就喜欢你这种古怪劲
[18:18] But I should go. 但我真的得走了
[18:20] Or, you could duck into that closet, 或者 你可以溜进那个储物间
[18:23] take off all your clothes. 把衣服脱光
[18:25] I’ll go freshen up. 我去清醒一下
[18:27] Meet you in there. 然后到里面和你会合
[18:29] Then, do the same. 然后 我也脱光
[18:31] That’s really not a good idea. 那真不是个好主意
[18:44] Come in. 请进
[18:49] What are you doing in here? 你在这里面干什么呢
[18:50] I’m… was… 我在…在…
[18:52] – I’m calling the police. – No, no, no, no, no, no. -我要报警了 -别别别别别
[18:54] Don’t do that, don’t do that, please… 别这么做 别这么做 拜托了
[18:57] I am the police. 我就是警察
[18:58] If I could just, um… 如果你能让我…
[19:02] Right there. 这里呢
[19:08] I don’t understand. Why is it taking so long 我不明白 为什么在你那电脑上
[19:10] to find Kevin Winstead’s drug contacts 找个卖毒品给凯文·温斯泰德的人
[19:12] on your computer thingy? 要花这么长时间
[19:14] It’s easier said than done, Lucifer. 站着说话不腰疼 路西法
[19:16] Well, the man is a degenerate. 那家伙是个坏胚
[19:17] He must have been arrested a thousand times. 他一定被逮捕过无数次了
[19:19] Rich families like the Winsteads, they’re all about appearances. 像温斯泰德家这种有钱人 他们很在乎颜面
[19:22] And they’ve been covering Kevin’s run-ins with the law 而且他们一直在帮他掩盖他和执法部门的交集
[19:25] since he was a teenager. 从凯文青少年时期就开始了
[19:26] Look, getting a hit, it might take some time. 听着 找到线索也许需要一段时间
[19:28] So why don’t you go home, get some sleep and… 所以你何不回家 好好睡一觉 然后
[19:31] Look, I can’t. 听着 我做不到
[19:33] Why? 为什么
[19:33] Because if I am this Angel of San Bernardino, 因为 如果我真是圣伯纳迪诺的天使
[19:36] and I go to sleep, then I might do it again. 然后我去睡觉 那我可能再这么干一次
[19:38] Okay, well, just don’t sleep then. 好吧 那就别睡了呗
[19:40] Hold on. 等等
[19:41] That is an excellent plan, Detective. 这真是个超棒的主意 警探
[19:43] I’ll just never sleep again. 我只要不睡觉就行了
[20:15] Perfect. Harder. 太棒了 大力点
[20:17] Again. 再来
[20:24] Come on! 来啊
[20:38] Put the first layer in… 先抹上第一层…
[20:41] Another scavenger’s coming… 又来了一只食腐动物…
[20:43] Hey, Bones, look at that. 嗨 骨头 看那个
[20:44] Mary, right? 玛丽 对吧
[20:45] Why do you care about my relationship with my father, Booth? 布斯 你为什么关心我和我爸的关系
[20:57] Look, I’m glad you called. 很高兴你打给我
[20:59] But it’s just gonna take some time. 但这件事需要时间消化
[21:01] I’m still upset, and so is Trixie. 我还是很难过 翠茜也是
[21:03] I know. 我知道
[21:04] I’m fine to take it at whatever pace you need me to. 如果你需要 我以什么步调来都可以
[21:07] Fast or slow. 不管是快或者慢
[21:09] Whatever it takes. 速度无所谓
[21:10] Wait, what did you say? 等等 你说什么
[21:12] “Fast or slow.” Why? “不管是快或者慢” 怎么
[21:13] It just– nothing. 就是…没事
[21:14] Reminds me of something someone else said. 让我想起另外一个人说的话
[21:17] Well, if you go by someone else’s pace, 如果你能按照别人的步调来走
[21:19] it shows how much you really care. 说明你真的非常在乎这个人
[21:22] That’s… incredibly insightful. 非常有…洞察力
[21:25] I learned it from sex. 我从滚床单中学来的
[21:27] That’s more you. 这才像你
[21:29] All right, well, thanks, Maze. 好吧 谢谢你 麦子
[21:35] I got your text. 我收到你的短信了
[21:38] Where have you been all week? 你这周去哪里了
[21:40] – Has it been a week? – Yes. -都已经一周了 -是啊
[21:43] Um, hey, are you okay? 你还好么
[21:45] Yeah, I’m fine. Fine. Rough night, juice cleanse. 我很好 很好 难熬的一晚 果汁排毒
[21:48] So what have we got, Booth? 那么我们有什么情报 布斯
[21:51] Booth? 布斯
[21:52] Yes, the FBI agent on Bones. 是的 《识骨寻踪》里的联调局探员
[21:54] – The TV show? – Uh-huh. -那个电视剧吗 -对
[21:55] Watched all 12 seasons. It’s riveting stuff. 十二季都看完了 太吸引人了
[21:58] It’s like watching a documentary of us. 简直像看我们自己的纪录片
[22:00] Actually, you’re clearly Booth. 其实 很明显你就是布斯
[22:01] – I’m Bones, obviously. – Obviously. -我显然是骨头 -显然
[22:04] Kevin’s autopsy report. Good. 凯文的尸检报告 很好
[22:06] Now, I’ve been thinking, 现在我在想
[22:07] perhaps there was a slight depression on the occipital, 或许枕骨部分有轻微凹陷
[22:10] or slight fractures to the femur? 或者是股骨有轻微骨折
[22:12] Did you know there were 206 bones in a human body? 你知道人体内有206块骨头吗
[22:14] Each of them a clue, sometimes twice. 每一根骨头都是一条线索 有时甚至两条
[22:16] And the coccyx is not what it sounds. 尾骨这个叫法和实际其实不一样
[22:18] No coccyx. 没什么尾骨
[22:21] What I did find was surveillance video 我找到的是一段监控视频
[22:23] of Kevin getting arrested for possession a few months ago. 凯文几个月前因为藏毒罪名被逮捕
[22:26] Oh, goody. 老天
[22:28] Okay. 好吧
[22:29] So who’s his doltish sparring partner? 那么谁是他的愚蠢的上家呢
[22:32] Matt Kessman, per the arrest report. 根据逮捕报告记录 是马特·凯瑟曼
[22:34] – Kevin’s dealer? – Uh, I guess so. -凯文的上家 -我猜是的
[22:36] I spoke to Kessman’s roommate. 我跟凯瑟曼的室友聊了聊
[22:38] He said he’s “Doing a job” at the Vido Hotel right now. 他说他正在维杜酒店”干活儿”
[22:40] – So if we hurry… – Oh, so if we hurry, -如果我们快点 -如果我们快点
[22:41] we could catch him in the act. 我们能抓他个现行
[22:42] Yes, use it as leverage, get him to talk about Kevin’s murder. 对 把它作为筹码 让他说说凯文的案子
[22:45] Onward, Boothy! 出发 布斯
[23:04] Excuse me, everyone. 请安静 各位
[23:05] If I could have your attention, please. 请大家注意听我说一下
[23:07] Oh, excuse me. 不好意思
[23:08] In the ER… 在急诊室里
[23:09] – Thank you. – That’s Matt Kessman. -谢谢你 -那个就是马特·凯瑟曼
[23:11] …I fix people’s hearts with a scalpel. 我用手术刀修复人们的心脏
[23:14] Some say it’s a miracle. 有人说这是奇迹
[23:16] The real miracle here 而真正的奇迹
[23:17] is how Sheila fixed Kirby’s heart. 是希拉如何治愈了卡比的心
[23:20] Let’s hear it for the happy couple, huh? Cheers. 让我们为爱侣鼓掌吧 干杯
[23:23] I find it strange that a heart surgeon 我觉得很奇怪 这个心外科医生
[23:26] has roommates, and that he’s slugging it out 居然跟人合住 而且还要在小巷子里
[23:28] in an alleyway with a junkie. 和瘾君子一决高下
[23:30] Detective, I’ve seen that man before. 警探 我之前见过那个人
[23:32] What? Where? 什么 在哪里
[23:34] He’s the killer. I’m certain of it. 他就是凶手 我很确定
[23:37] – What? – Yeah. -什么 -没错
[23:40] Thank you. 谢谢
[23:42] Stop what you’re doing. LAPD. 立即住手 洛杉矶警察
[23:45] Tell me, you murderous drug dealer. 告诉我 你这个残忍的毒贩子
[23:47] Was it me? 是我吗
[23:48] Uh, drug dealer? I’m a heart surgeon. 毒贩子 我可是心外科医生
[23:52] Don’t even try lying to me. 别跟我撒谎
[23:53] I know you killed Kevin Winstead. 我知道是你杀死了凯文·温斯泰德
[23:55] And I know you killed that intern at the hospital. 而且我知道是你杀死了医院那个实习生
[23:58] Yeah. Burned her body. 是不是 还烧了她的尸体
[24:01] Only her cranium was left in the smoldering, smoldering ashes. 只剩下颅骨残留在阴烧的灰烬里了
[24:06] Lucifer. 路西法
[24:07] Lucifer. 路西法
[24:09] Are you talking about an episode of Bones? 你说的是《识骨寻踪》中某集的剧情吗
[24:15] Wha…? 什么
[24:17] Oh, yes. 没错
[24:19] Oh, yes, no, I suppose I am, actually. 没错 我想我确实说的是那个
[24:23] “The Intern in the Incinerator.” “焚化炉里的实习生”
[24:25] Yes, of course. You were quite good. 当然了 你演得很棒
[24:27] Thank you. Thank you. Yeah. 谢谢 谢谢
[24:28] Yeah, that wasn’t an easy role. 那个角色可不容易演
[24:29] I thought you were a heart surgeon. 我以为你是心外科医生
[24:33] This is all my fault. 这都是我的错
[24:35] I don’t have many friends. 我没什么朋友
[24:37] Any friends. 一个朋友都没有
[24:40] So I hired Matt to be my best man. 所以我雇了马特做我的伴郎
[24:42] Make it look like I know fancy people. 让人觉得我认识很酷的人
[24:46] Can I go back to my wedding now? 我能回去结婚了吗
[24:48] Yeah, go ahead. 好吧 你去吧
[24:51] You were arrested at the park for fighting with Kevin. 你因为和凯文在公园打架被逮捕了
[24:54] So why? Did he owe you money? What? 为什么呢 他欠你钱吗 还是什么
[24:56] We were fighting because he wouldn’t do any drugs with me. 我们打架是因为他不跟我一起吸毒
[25:00] Because that’s the job I was hired to do. 因为这是我被雇来要做的工作
[25:03] So I-I don’t understand. So Kevin was your drug dealer? 我不明白了 凯文是给你卖毒品的
[25:08] I’m an actor. Times are tough. 我是演员 现在日子不好过
[25:09] I was hired to be Kevin’s friend. 我被雇来做凯文的朋友
[25:11] Just like the groom. 和伴郎这个一样
[25:13] But instead of giving best man speeches, 但我不发表伴郎演说
[25:15] I was supposed to keep him nodding out. 我本来应该让他吸嗨的
[25:18] Eh, partying. 派对常态
[25:19] Who hired you to carry out this ridiculous charade? 谁雇你来演这一出蠢戏的
[25:23] No idea. I-I got the job through the agency 不知道 我是通过代理得到这份工作的
[25:25] that sets it all up. 他们都定好了
[25:27] They’re called Masquerade, Inc. 名字是伪装公司
[25:41] Breaking and entering will get you five years. 破门入室盗窃会被判五年
[25:44] You’d have to catch me first. 那你得先抓到我
[25:46] So, you ready for me to kill you yet? 准备好被我杀死了吗
[25:50] No. And you can stop asking me. 还没 你可以不用一直问我了
[25:53] I’ll let you know when the brand is finally gone, 标记消失干净后我会告诉你的
[25:54] but don’t worry, I think it’s soon. 别担心 我觉得快了
[25:56] Well, I did my part. 我该做的都做了
[25:58] So what are we thinking? 你想要怎么死
[26:00] – Pain or no pain? – No pain. -痛苦的 还是无痛的 -无痛的
[26:03] I’ve had enough painful death in my time. 我这辈子惨死的够多了
[26:05] Let’s keep this last one quick and clean. 最后这次还是干净利落些吧
[26:08] No pain it is. 那就无痛吧
[26:11] Not for you anyhow. 反正痛苦的不是你
[26:14] What? 什么
[26:16] Decker’s the one who’s gonna suffer. 戴克才是那个要经受痛苦的人
[26:17] I got to admit, getting her to fall for you, and then, 我得承认 让她爱上你 然后
[26:20] poof, vanishing– ruthless. 突然消失 真是狠毒啊
[26:26] And that’s saying something coming from a demon. 就连我一个恶魔都这么觉得
[26:30] Respect. 佩服
[26:31] I don’t care who I have to hurt, 我不在乎我会伤害谁
[26:34] as long as it allows me to finally die. 只要我最终能死透就行
[26:40] “No family? No friends? No problem.” “没有家人 没有朋友 没有问题”
[26:43] And for a fee, they’ll send actors 只要出钱 他们就能派演员
[26:44] to pose as family or friends 来假装你的家人或朋友
[26:47] at public functions for the sake of appearances. 好在公开场合维护你的面子
[26:50] – That’s clever. – Yeah, well, it’s creepy. -真聪明 -也很诡异
[26:52] At least now we know that whoever hired 至少现在我们知道 那个雇用了
[26:54] that exceptionally talented actor from Bones 《识骨寻踪》里的天才演员的人
[26:57] may well be our killer. Hmm? 可能就是我们要找到凶手
[26:59] So, um… It says, says here 那么 这上头说
[27:02] the Masquerade office is in Hollywood. I’m driving. 伪装公司的办公地在好莱坞 我来开车
[27:05] Lucifer. 路西法
[27:06] I won’t be able to get a warrant until tomorrow morning. 我要到明早才能拿到搜查令
[27:09] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不
[27:11] It-it is imperative that we go now. 我们必须现在马上立刻出发
[27:13] It’s imperative that you sleep. 你必须现在马上立刻睡觉
[27:15] You clearly… 你很明显…
[27:16] I can’t sleep! 我不能睡
[27:21] Detective, I can’t sleep. 警探 我不能睡
[27:37] Lucifer. 路西法
[27:40] – I’ve had it. – What– you won’t understand, really. -我受够了 -你不会明白的 真的
[27:42] It’s my wings. They’re back. 是我的翅膀 它们回来了
[27:45] My Father, he’s manipulating me. 我父亲 他在操纵我
[27:46] He’s making me do things that I would never do. 他在逼我做我绝不会做的事
[27:48] What? Like flying through the night, 什么 比如像个天使一样
[27:50] helping people like some rogue angel? 飞越夜空帮助他人这种事吗
[27:52] Yes! Yes, exactly! 对 是 就是这样
[27:53] That is the only plausible explanation. 这是唯一说得通的解释
[27:56] Either that or Linda’s right, 要么是这样的 要么是琳达说对了
[27:57] and I’m suppressing pent-up feelings about you and Pierce, 我正在抑制对你和皮尔斯交往的不爽感情
[28:01] which is obviously absurd. 这真是太荒唐了
[28:03] You hate that I’m with him. 你讨厌我和他在一起
[28:04] I couldn’t care less that you’re with that insolent dullard. 你跟那个无耻的笨蛋在一起我才不在乎呢
[28:07] We both know that’s not true, 我们都知道这不是真的
[28:09] but what I want to know is why it bothers you so much. 但我想知道为什么这事这么困扰你
[28:13] Because, Detective, I happen to know him better than you, 因为我比你更了解他 警探
[28:17] and I know that you can’t trust him. 我知道你不能相信他
[28:19] Care to elaborate on that? 能详细解释一下吗
[28:22] I… Yeah. 我…好
[28:23] – Fine, I will, because you deserve to know the truth. – Yes. -我解释 因为你有权知道真相 -是的
[28:26] Yes, okay. 对 好
[28:27] Pierce isn’t Pierce. 皮尔斯不是皮尔斯
[28:30] He’s Kane from the Bible. 他是《圣经》中的该隐
[28:32] And he’s immortal. He’s been around for eons. 他是不死的 他已经活了很久了
[28:34] And all he cares about is ridding himself 他唯一在乎的就是除掉自己身上
[28:35] – of that stupid curse that my Father put on him… – Stop. -因弑亲而被我父亲施下的 -停下
[28:38] …because he killed his brother. – Stop! -愚蠢诅咒 -停下
[28:40] – You’re tired, and you’re not thinking clearly. – No… -你累了 你脑子不清醒了 -不是的
[28:44] – No, I’m– it’s not because I’m tired, Detective! -And… -才不是因为我累了 警探 -还有
[28:46] But since you brought it up, 不过你既然提起了
[28:50] let me tell you what I think about Marcus. 告诉你我是怎么看马库斯的吧
[28:54] He is a good man 他是个好人
[28:58] who treats me right. 对我很好
[29:00] And I’m happy, Lucifer. 我很幸福 路西法
[29:03] And all I know is how I feel when I’m around him, 我只知道在他身边时我有多开心
[29:07] and, you know, I l… 告诉你吧 我爱…
[29:10] I… 我…
[29:14] We’re done here. 我言尽于此
[29:23] Seven carats of pure bliss. 七克拉纯粹的天赐之福
[29:26] Don’t you deserve a little indulgence? 难道你不该稍微放纵自己一下吗
[29:30] I’ll take it. 我要了
[29:33] You got a second? 你有空吗
[29:34] For you, Amenadiel, always. 阿曼纳迪尔 见你总是有空的
[29:37] Don’t go too far. 别走太远了
[29:42] Dan called me. He’s worried about you. 丹打给我了 他很担心你
[29:46] Well, all is good. In fact, it’s better than good. 一切都好 应该说是好上加好
[29:50] It’s perfect. 堪称完美
[29:52] Yeah, what about that Spartan lifestyle? 你那简朴的生活方式怎么不见了
[29:54] What can I say? Things change. 我能说什么呢 世事无常啊
[29:57] And why is that? 为什么这么说
[29:59] Because when you know a pair of angels that can 因为当你认识一对儿在时机来临时
[30:02] zip you up to Heaven when the time comes, 能提携你升入天堂的天使时
[30:04] worrying is a waste of time. 担心就是浪费时间
[30:11] That’s not how it works, Charlotte. 事情不是这样的 夏洛特
[30:13] – What do you mean? – Okay, look. -你什么意思 -好吧 听着
[30:15] Neither I nor Lucifer have the power to get anyone into Heaven. 我和路西法都没有能力带人升入天堂
[30:20] I don’t have my wings, 我的翅膀没有了
[30:21] and Lucifer, well, 而路西法
[30:24] he is, uh, most unwelcome. 他是天上最不受欢迎的
[30:26] So the only thing that matters, 所以唯一真正要紧的事
[30:28] Charlotte, truly, is who you are. 就是你的为人 夏洛特
[30:31] It’s okay. 没事的
[30:33] Nothing’s changed. 什么都没变
[30:35] No, don’t you see? That’s the problem. 不 你看不出吗 这就是问题
[30:38] The second I thought I had a free pass, 一旦我认为自己能走后门
[30:40] an excuse not to be good, 有了能不做好人的理由
[30:42] I relapsed into my old ways, 我就堕落成原先的样子了
[30:47] into who I really am. 堕落成了真正的我
[30:54] There’s no hope for me. 我没有希望的
[30:57] Amenadiel, I can’t change. 阿曼纳迪尔 我改变不了的
[31:02] I’m going to Hell. 我会下地狱的
[31:17] Mommy. 妈妈
[31:18] Did you know if you’re ever mean to me, 你知不知道 你再训我
[31:21] I can just go on this site and order a new mommy? 我就能上这个网站找个新妈妈
[31:23] Oh, yeah? How you gonna pay for that? 是吗 费用你怎么付啊
[31:25] Your credit card. 你的信用卡
[31:26] I’ve gotten pretty good at your signature, you know. 我模仿签名模仿得可像了
[31:29] I don’t doubt that. All right, come on. 我毫不怀疑 好了 来吧
[31:31] Let’s go get some pizza and ice cream on the way home. 回家路上我们去吃点披萨和冰激凌
[31:37] He seems nice. 他看起来人很好
[31:38] He is nice. 他是很好
[31:41] You know, Monkey, since Daddy, 你知道吗小淘气 自从我和爸爸离婚
[31:44] I haven’t really dated anyone… well, seriously. 我还没怎么和别人约会过呢 认真约会过
[31:48] And, uh… 还有
[31:50] Marcus and I, 马库斯和我
[31:51] we’ve been spending a lot of time together. 我们最近相处了很长时间
[31:53] And the truth is… I like him, a lot. 说实话 我特别喜欢他
[31:57] And it’s just so important to me that you’re okay with that. 对我来说 你能接受他非常重要
[32:01] Is he the reason you’ve been so happy lately? 他就是你最近那么高兴的原因吗
[32:06] I think so. 我想是的
[32:09] Does he like chocolate cake? 他喜欢巧克力蛋糕吗
[32:10] You know what, I don’t know. 这个我还真不知道
[32:11] Let’s ask him. 咱们来问问他
[32:15] All right. 好了
[32:19] Oh, my God. 我的天
[32:22] What is it, Mommy? 怎么了 妈咪
[32:23] That’s Jeremy Bell. 这是杰瑞米·贝尔
[32:25] The husband we interviewed. 我们讯问过的那个丈夫
[32:28] Hello? 你好
[32:35] Anyone there? 有人吗
[32:47] Trouble sleeping? 睡不着觉吗
[32:58] Mr. Morningstar, what are you doing here? 晨星先生 你在这里做什么
[33:00] Shh. It’s probably best not to wake your family. 最好不要吵醒你的家人
[33:05] Even though… 虽然说
[33:08] they’re not your family. 他们不是你的家人
[33:09] I just came from Masquerade 我刚从伪装公司来
[33:11] where a most cooperative employee 一位特别合作的员工
[33:14] helped me connect the dots. 帮我把线索连接起来了
[33:17] So, you used to be an actor. 所以 你曾经是个演员
[33:19] We’re in L.A., everybody used to be an actor. 我们在洛杉矶 所有人当过演员
[33:22] but not everyone gets such a cushy gig, do they? 但不是所有人都有轻松赚钱的活 对吧
[33:24] Your so-called wife 你那所谓的妻子
[33:27] worried she’d no longer fit in with the classes 担心她无法再过上层社会的日子
[33:30] after she broke it off with her deadbeat baby daddy, 因为她和废柴奶爸分手了
[33:33] hired you to play husband and father. 雇了你来演丈夫和父亲
[33:36] Murdering to keep the gig? 可是为了保住工作去杀人
[33:38] That seems a tad method, don’t you think? 这可真有点太方法派了 你觉得呢
[33:41] Murder? 杀人
[33:42] Th-That’s crazy. 太疯狂了
[33:44] All right, look, you need to leave 好了 你赶紧给我走
[33:45] or I’m gonna call the police. 不然我就要报警了
[33:46] Oh, please. Spare me the theatrics 得了吧 别在这给我演戏了
[33:48] because I am in no mood 我可没这个心情
[33:50] to hear the half-baked recitation of innocence 听你在这朗诵半吊子的无辜宣言
[33:52] by a, well, mediocre actor. 尤其你还是个 三流演员
[34:01] Was it mediocre acting 是我那三流的演技
[34:04] that got Mary to actually fall in love with me? 让玛丽真的爱上了我吗
[34:07] And Kevin’s reappearance just put all that in jeopardy. 凯文的重新出现威胁到了一切
[34:10] Yeah, I wasn’t about to let that loser 是啊 我可不会让那个蠢货
[34:11] weasel his way back in here. 偷偷的溜回来
[34:14] Just like I’m not gonna let you mess it up, either. 就像是我不会让你给我搞砸了一样
[34:17] Too bad you’re trespassing. 你擅闯民宅真是太可惜了
[34:22] What the hell? 什么鬼
[34:23] Most kind of you to admit your guilt. 你能承认罪行挺不错的
[34:24] The trying to kill me part, less so. 想要杀我那部分 可不怎么样
[34:27] Now, tell me what I really want to know. 现在 说说我真正想知道的事
[34:30] – Am I the angel? – What angel?! -我是不是那天使 -什么天使
[34:33] Did I stop you from killing that old woman? 是不是我阻止了你杀那个老太婆
[34:35] What happened the night you killed Kevin?! 你杀凯文那晚发生了什么
[34:37] Okay. I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[34:38] After I shot him, I ran out. 我开枪打中他后 我跑到外边
[34:40] I bumped into that old lady. 我撞到那个老太太
[34:41] But there was nobody else there. 但那里没有别人
[34:42] She fell into some kind of religious trance so I bolted! 她陷入了某种宗教入迷状态 所以我跑了
[34:45] She saw an angel! 她看到了天使
[34:47] – Was it me?! – No! I… -是我吗 -不是 我…
[34:49] It was a-a shadow from-from those figurines. 那是雕像摆件的影子
[34:52] With the figurines, the angel figurines. Did you plant 那摆件 那些天使摆件 你有没有
[34:53] – the figurine in my bedroom?! – No, no. -把摆件放到我卧室里 -没有 没有
[34:55] I-I touched one of them. 我碰到了其中一个
[34:56] So I took it, but it had my prints on it. 所以我拿走了 那上边有我的指纹
[34:58] I destroyed it right after. I swear. 我之后就把它毁掉了 我发誓
[35:00] Then… how… 那… 是怎么…
[35:06] I was only trying to protect my family. 我只是想保护我的家人
[35:10] It was never your family to protect, 本来就不是你的家人
[35:13] you pathetic imposter. 你个可悲的冒牌货
[35:15] You stole it from Kevin Winstead. 那是你从凯文·温斯泰德那里偷来的
[35:18] And then you kept him distracted 然后你持续分散他的注意力
[35:20] by hiring someone to keep the party going. 雇人来让他持续享乐
[35:23] Driving him to self-destruction, 逼他走向自我毁灭
[35:26] stoking the very fires of his own weakness… 挑动他自身弱点的火焰
[35:31] …to keep him out of the way. 来让他不要碍事
[35:34] How could I be so blind? 我怎么会如此盲目
[35:48] Jeremy Bell? LAPD. 杰瑞米·贝尔 洛杉矶警局
[35:54] It’s all my fault. 都是我的错
[35:58] I killed Kevin Winstead. 是我杀了凯文·温斯泰德
[36:01] I am a pathetic imposter. 我是个可悲的冒牌货
[36:15] What are you doing? 你在干什么
[36:17] I need to find it, Maze. 我需要找到它 麦子
[36:19] Find what? 找到什么
[36:20] Your self-respect? 你的自尊吗
[36:21] The-the angel figurine. It’s here somewhere. 那个天使摆件 就在这里某处
[36:24] I-I need to find it so that I can 我需要找到它 这样我就能
[36:25] convince the detective that Pierce… 说服警探 让她知道皮尔斯
[36:28] isn’t who she thinks he is. 不是她所想像的那个人
[36:30] What? I don’t understand. Explain. 什么 我不懂 解释下
[36:33] I figured it out, haven’t I? 我可是搞明白了
[36:34] Pierce has been gaslighting me. 皮尔斯一直在耍我
[36:36] He’s been tricking me into thinking 他一直在骗我 让我认为
[36:37] I’ve been doing good deeds in my sleep. 我在睡觉时候都在做好事
[36:40] Why would he do that? 他为什么要这么做
[36:42] Because… 因为
[36:43] to keep me away from the detective 他想让我远离警探
[36:45] so he can pursue her. 这样他就能追求她了
[36:46] He must be back to thinking that she’s the key to lifting 他一定又重新认为她是解除
[36:48] his bloody curse. 他该死诅咒的关键了
[36:49] I mean, I tried to warn her, 我是说 我试着警告过她
[36:51] but she wouldn’t listen, would she? 但是她根本不听
[36:53] And why wouldn’t she listen? 她为什么要听呢
[36:54] Because the detective always needs proof. 因为警探总是需要证据
[36:56] And what better proof than that trinket that he used 而最好的证据不就是那个他用来
[36:58] to-to-to deceive me? 骗我的小玩意吗
[37:06] Wait. 等下
[37:07] If you want Chloe to believe you, 如果你想让克洛伊相信你
[37:10] you have to do it right. 你得用正确的方法
[37:12] Take it to Ellen. Have her do her lab thingy. 拿去给艾伦 让她做实验室那套事
[37:15] Yes, yes, you’re right. 对对 你说得对
[37:16] First, back up. Tell me everything. 首先 缓一下 告诉我一切
[37:19] Start at the beginning. 从头开始
[37:21] And don’t leave a single thing out. 不要丢掉一点细节
[37:23] It’s just… 只是…
[37:25] so hard to put everything together in my mind, Maze. 想要把一切都拼在一起太难了 麦子
[37:30] I mean, you-you wouldn’t understand. 我是说 你不会相信的
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:33] That’s very kind of you. 你真是太好了
[37:41] Which is not like you at all. 而你从来不会这么好
[37:43] Why are you even here? 你怎么来了
[37:46] You’re helping him. Aren’t you? 你是在帮他 是不是
[37:49] “Helping him”? “帮他”
[37:51] This was my idea. 这就是我的主意
[37:56] After Pierce told me 在皮尔斯告诉我
[37:58] about that old lady who thought she saw an angel, 那个老太太以为看见天使之后
[38:01] that’s when it all came together. 我就想到了
[38:06] I planted the figurine by your bed. 是我把那小雕像放在你床边的
[38:12] My neck… is still jacked from wearing those fake wings 我的脖子 还在因为戴着那对假翅膀
[38:16] to save that dumb family 救了圣伯纳迪诺那一家蠢货
[38:17] in San Bernardino. 而又僵又疼
[38:20] You came this close the other night to waking up 那天晚上你差点就醒过来
[38:22] after I took those handcuffs off. 发现我把手铐拆掉了
[38:25] Thankfully, handcuffs in bed, I got that. 谢天谢地 床上玩手铐我最在行
[38:28] Why would you do this to me, Mazikeen? 你为什么这么对我 麦泽金
[38:33] Because I know the only thing 因为我知道对你而言
[38:34] that matters to you more than Chloe. 唯一比克洛伊更重要的东西
[38:38] You. 就是你自己
[38:40] Easiest way to spin you out. 这是操纵你最方便的办法
[38:43] Tap into those daddy issues. 直戳你那缺父爱的小问题
[38:45] “I can’t get rid of my wings. “我甩不掉翅膀了啦
[38:47] Daddy’s controlling me.” 爹地又在控制我了啦”
[38:55] You’re stalling me. 你在拖时间
[38:57] Aren’t you? 是不是
[38:59] I need to get to the detective! 我得去找警探
[39:19] What do you have? 你带什么来了
[39:22] You’re lucky you’re cute 你得感谢你长这么可爱
[39:25] because I hate surprises. 因为我讨厌惊喜
[39:28] Come on. 来吧
[39:28] Let me see. 让我看看
[39:30] To celebrate solving a murder. 这是为了庆祝你破案
[39:34] Mm, my second favorite kind of six-pack. 这是我第二喜欢的六罐装[六块腹肌]
[39:38] Thank you. 谢谢
[39:39] And this. 还有这个
[39:41] I’m more of a key lime pie guy myself, 我自己更喜欢吃酸橙派
[39:43] but every proper bribe requires self-sacrifice. 但是合格的贿赂需要自我牺牲
[39:46] Trixie is gonna love this. 翠茜会爱死这个的
[39:48] It’s her favorite. 她最喜欢了
[39:49] She’s at a birthday party right now. 她现在在生日派对上玩呢
[39:50] Oh, birthday party. 生日派对啊
[39:52] Maybe she’s already had enough cake for the evening. 没准她晚上已经吃了不少蛋糕了
[39:55] Well, then maybe we can all share it together 那也许明天早上
[39:59] tomorrow morning for breakfast. 我们能一起吃
[40:00] You mean I don’t have to sneak out of the house in the morning 你是说我总算不用像个小年轻一样早上起来
[40:03] like a teenager? 偷偷溜走吗
[40:04] – Mm-hmm. – Are you sure? -是啊 -你确定吗
[40:05] Oh, I’m sure. 我当然确定
[40:06] Yeah. I-I’m done walking on eggshells. 我如履薄冰实在是累了
[40:09] I’m done worrying about how this affects everybody else 我也不想再担心这事对其他人会有什么影响了
[40:14] because the way that I feel about you is… 因为我对你的感受就是
[40:18] just… don’t get a big head. 你听了别太自得
[40:21] All right? We’re both adults 好吗 我们都是成年人了
[40:23] and it’s not that big a deal. 这也不是什么大不了的事
[40:25] But anyhow, here it goes. Um… 总之我要说了
[40:29] I… really… 我 真的
[40:33] like spending time with you. 喜欢和你在一起
[40:35] And I know why. 我知道为什么
[40:37] Because, Pierce, I l… 因为 皮尔斯 我
[40:40] Stop. 别说了
[40:42] I can’t do this. 我做不到
[40:44] What? Wait, no. 什么 等等 不是
[40:46] Marcus, don’t freak out. 马库斯 你别慌啊
[40:47] I mean, I know that this is scary, 我知道这会让人很害怕
[40:48] but sometimes you-you just 但是有的时候
[40:50] have to take a leap of faith. You know? 你就是得赌上一把 知道吗
[40:53] Hold on. 等等
[40:53] Did something happen? 是哪里出问题了吗
[40:55] Did… is it something I did or said? 是我做了什么 说了什么了吗
[40:57] Because, look, we can take this slow. 因为我们可以慢慢来
[41:00] I just thought that… 我只是以为
[41:01] You’re just making this too hard. 你把这事弄得太难了
[41:03] What? 什么
[41:04] It’s not worth it. 不值得
[41:06] I’m not worth it? 我不值得吗
[41:07] – I have to go. – What? -我得走了 -什么
[42:20] Why?! 为什么
[42:21] Why did you hurt her? Why?! 你为什么伤害她 为什么
[42:24] For the first time, I had it. 这么久以来我第一次要得手了
[42:27] It was right there in my grasp. 简直触手可及
[42:30] The one thing I always wanted. 我心心念念了这么久
[42:34] It was so close. 就差这么一点了
[42:35] I just had to have her say the words. 我只要让她说出那句话
[42:38] But I couldn’t. 但我做不到
[42:39] I couldn’t do that to her. 我不能对她做那种事
[42:43] I couldn’t… 我不能
[42:45] …hurt her like that. 这么伤害她
[42:46] Well, you hurt her plenty. 你可把她伤得不轻
[42:48] And now? 现在嘛
[42:51] I’m gonna hurt you. 我就要伤害你了
[42:57] Get up. Come on. 起来 来啊
[43:01] You do what you have to do, Lucifer. 你想做什么就做吧 路西法
[43:04] I deserve it. 我活该
[43:06] Your mark… 你的血印
[43:08] it’s gone. 消失了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号