Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Is it possible 你是不是
[00:03] you’re not dealing with something? Chloe and Pierce? 有什么事情无法接受 比如克洛伊和皮尔斯
[00:05] Perhaps you’re not as okay with 也许你对他们的恋情
[00:07] that relationship as you think. 并没有那么淡定
[00:08] Decker’s the one who’s gonna suffer. 戴克才是那个要经受痛苦的人
[00:10] Getting her to fall for you and then vanishing? 让她爱上你 然后突然消失
[00:13] Ruthless. 真是狠毒啊
[00:13] I don’t care who I have to hurt, 我不在乎我会伤害谁
[00:15] as long as it allows me to finally die. 只要我最终能死透就行
[00:17] Neither I nor Lucifer have the power 我和路西法都没有能力
[00:19] to get anyone into Heaven. 带人升入天堂
[00:20] There’s no hope for me. 我没有希望的
[00:22] I’m going to Hell. 我会下地狱的
[00:23] And I am sick 而我也受够了
[00:24] of that stupid little brat of yours. 你们家乳臭未干的蠢崽子
[00:26] Pierce, I lo… 皮尔斯 我爱
[00:28] Stop. 别说了
[00:30] I can’t do this. 我做不到
[00:31] What? 什么
[00:33] Why? 为什么
[00:34] Why did you hurt her? 你为什么伤害她
[00:36] Why?! 为什么
[00:38] I couldn’t… hurt her like that. 我不能这么伤害她
[00:40] Your mark. It’s gone. 你的血印 消失了
[01:00] Giselle Ou Les Wilis : Ballet-Pantomime In Two Acts Act 2: Entrée Du Prince Et Apparition De Giselle
[01:39] Just like that… it’s gone? 就这么就没了
[01:43] I don’t understand. How? 我不懂 怎么回事
[01:46] How the hell 你究竟
[01:47] did you finally get rid of your bloody mark?! 怎么终于除去了该死的血印
[01:49] I don’t know. 我不知道
[01:54] I guess the plan worked. 看来计划成功了
[01:56] What plan? 什么计划
[02:00] The plan to get Chloe to fall for me. 让克洛伊爱上我
[02:02] And why would you have a plan for that? 你为什么要制定这样的计划
[02:05] ‘Cause I finally figured out what makes us vulnerable. 因为我终于知道是什么让我们脆弱了
[02:08] Us? 我们
[02:09] It’s Chloe’s love. 是克洛伊的爱
[02:12] Think about it. 想想吧
[02:14] She loves you, you bleed. 她爱你 你就能流血
[02:17] Now she loves me, so I can die. 现在她爱我了 我可以死了
[02:19] Well, congratulations, 恭喜你
[02:20] ’cause you’ve just come to the most absurd 因为你得出了我听过的
[02:23] conclusion I think I’ve ever heard. 最荒谬的结论
[02:25] Is it? 是吗
[02:28] I tried to stop her from saying the words. 我想阻止她说出来的
[02:29] I didn’t want to hurt her. 我不想伤害她
[02:32] I guess I was too late. 看来我太迟了
[02:36] She already loved me. 她已经爱上我了
[02:37] Well, allow me to disabuse you 让我来戳破你
[02:39] of your misguided notions. 荒谬的想法吧
[02:42] Regardless of the detective’s possible affections, 不管警探可能对你有怎样的感情
[02:45] I think the reason that your mark is gone 我觉得你血印消失的原因
[02:47] is glaringly obvious, isn’t it? 是很明显的
[02:49] The moment you chose to pull the ripcord 你一决定中止
[02:51] on your dubious plan, 你荒唐的计划
[02:52] Dad chose to screw with you. 老爸就开始玩弄你
[02:54] By giving you exactly what you wanted. 给了你你最想要的东西
[02:56] I mean, come on, really. It’s God 101, isn’t it? 拜托 这是上帝最基本的手段了
[02:58] I really wouldn’t be so sure. 我可不觉得
[02:59] Well, you know what? Who cares why your mark is gone. 知道吗 谁管你的血印为什么没了
[03:02] The point is that you, 重点是你
[03:03] my mortally challenged friend, can now die. 永生不死的蠢货 可以死了
[03:06] So just say the magic word 只要你一句话
[03:07] and I’ll be… I’ll be happy to help you on your way. 我很乐意送你上路
[03:10] Yeah? We’ll go old school, shall we? 我们采取老办法吧
[03:13] Come on! 来啊
[03:14] Let’s rock and roll! 拿块石头嗨起来
[03:15] Stop. 住手
[03:18] I got it. 给我吧
[03:18] Are you sure? 你确定吗
[03:19] ‘Cause really, really, I don’t mind. 真的 我不介意的
[03:21] I’ve got it. 交给我吧
[03:25] Fine. 好
[03:26] Suit yourself. 随你
[03:30] – I guess this is good-bye. – Yeah. -那就再见了 -嗯
[03:33] But, on the bright side, 好的一面是
[03:36] see you never. 永远不见了
[03:43] Hey, Ella, do we have, uh… 艾拉 那个
[03:46] the-the forensics on the Duckworth case? 达科沃斯案的鉴证报告出来了吗
[03:49] Dope shades, missy! 好酷的墨镜
[03:52] Thanks. 谢谢
[03:52] Yeah, I only wear mine inside when I’m like, super hungover 我只有在宿醉非常严重 或哭过时
[03:56] or, you know, for some reason I’ve been crying. 才会在室内带墨镜
[03:59] Right. 是啊
[04:04] Oh, no. 不
[04:05] What happened? 发生了什么
[04:09] It’s… 就是
[04:10] Pierce and I broke up. 皮尔斯和我分手了
[04:11] What? 什么
[04:12] – Yeah. – Why? -是啊 -为什么
[04:14] You were so great together. 你们俩多般配
[04:15] Yeah. I… I don’t know. 是啊 我不知道
[04:18] I guess he just, he freaked out and he ran. 他大概是吓到了 就跑了
[04:22] I-I’m guessing he’s terrified of intimacy. I… 他大概是害怕亲密关系
[04:26] I’m just trying not to take it personally, 我想尽量不太往心里去
[04:28] ’cause it’s not like this is the first time this has happened, 因为这也不是第一次发生这种事了
[04:31] so I just… 所以我
[04:33] wonder if it’s something I’m doing. 觉得或许是我做错了什么
[04:34] No way. 不可能
[04:36] That is some bull to the crap, right there. 这太扯淡了
[04:39] Okay, anyhow… 好吧无所谓了
[04:40] I’m gonna walk into Pierce’s office 我要去皮尔斯的办公室
[04:41] and I’m gonna give that studly, big-armed man 我要好好教训那个粗胳膊的
[04:43] a serious what for. 壮汉一顿
[04:46] Please do not say anything. 请别说什么
[04:48] All right? It’s just gonna make things more complicated. 好吗 只会让事情更复杂
[04:52] Fine. 好吧
[04:53] Okay, I-I won’t interfere. 我不插手
[04:56] How could you do this to her? 你怎么能这么对她
[04:58] You made her so happy! 你让她那么开心
[04:59] If you must know, 如果你非要知道
[05:00] I was trying to protect her. 我是想保护她
[05:02] I broke things off 我跟她分手
[05:05] because I didn’t want to hurt Chloe. 是因为不想伤害克洛伊
[05:06] I know you’re my boss, so don’t take this the wrong way, 我知道你是我上司 所以别误会我
[05:08] but do you know how stupid that sounds? 但你知道这听上去多蠢吗
[05:10] If you really cared about her, 如果你真的在乎她
[05:12] then what are you protecting her from? 你保护她的理由是什么
[05:15] I guess nothing anymore. 现在好像没有了
[05:19] I can actually be with her. 我可以跟她在一起了
[05:20] I can grow old with her. 我可以跟她白头偕老了
[05:22] Maybe… 或许吧
[05:23] I mean, that’s a little cart before the horse, don’t ya think? 你这未免有点太着急了吧
[05:26] No, you’re right, Lopez. I totally screwed this up. 不 你说得对 洛佩兹 是我搞砸了
[05:28] Yeah. You did. 是啊 砸透了
[05:30] I need to win her back. 我得把她争取回来
[05:31] How am I gonna do that? 我要怎么做到啊
[05:35] I have faith. 我有信心
[05:50] – Good morning! – Morning. -早上好 -早
[05:53] Detective, uh, as someone who goes to therapy, 警探 作为在进行心理治疗的人
[05:56] I understand you must have many…feelings 我明白你心里肯定很 难过
[05:59] following last night’s debacle. 因为昨天发生的那场冲突
[06:00] So, if you feel the need to discuss… 如果你想跟人聊聊的话…
[06:01] No, it’s okay. I really don’t want to talk about it. 不必了 我真的不想说这件事
[06:03] Excellent. I mean, you know, 很好 我的意思是
[06:04] whatever works for you works for me. 只要你觉得好 那我没问题
[06:07] After all, if all goes as it should, we’ll probably 毕竟 如果事情按计划进行 也许我们
[06:09] never be hearing from that lying lieutenant ever… 再也不会见到那个谎话连篇的…
[06:12] …again… 副队…
[06:22] Shouldn’t you be, uh, I don’t know, 你现在难道不应该
[06:23] having tea with Hitler by now? 在跟希特勒喝茶吗
[06:25] Change of plans. I don’t want to die anymore. 计划变了 我现在不想死了
[06:28] I want to win Chloe back. 我想追回克洛伊
[06:29] I beg your pardon? 你说什么
[06:30] No time to explain. 没时间解释了
[06:33] Okay, I know you probably hate me right now, 我知道你现在大概很讨厌我
[06:35] but please, just hear me out. 但我想请你听我说完
[06:37] You were right, about last night– I got scared. 你说得对 昨晚我确实是害怕了
[06:39] Things got very real between us and I… 我们之间的感情变得很真实…
[06:44] …I couldn’t handle it. Okay? 于是我有点难以承受
[06:45] And… I’m not used to feeling this way. 我 我很不习惯这种感觉
[06:48] And I realize that now and that’s why 我现在想清楚了 所以我保证
[06:49] I promise it’ll never happen again, because… 以后绝对不会再有这样的事 因为
[06:54] …because I love you. 因为我爱你
[06:57] What? 什么
[07:01] I love you, Chloe. 我爱你 克洛伊
[07:05] Wh-What do you expect me to say to that? 你希望我怎么回答你
[07:08] Well, that you love me, too. 回答你也爱我
[07:11] Look, Marcus, as much as I appreciate 马库斯 我很感谢你
[07:14] hearing you say those words… 愿意说出这三个字
[07:16] that’s what they are: they’re just words. 但它们不过是三个字而已
[07:18] I can’t trust them anymore. 不足以让我相信
[07:24] Our victim is Reina Markova, 受害者名叫蕾娜·马克瓦
[07:25] 29, prima ballerina for the L.A. West Ballet 29岁 担任洛杉矶西部芭蕾舞团首席舞者
[07:28] four years and running. 至今已经四年多了
[07:30] Cleaning staff found her when they came in this morning. 今早清洁工来打扫时发现了她
[07:32] Any witnesses? 有目击证人吗
[07:33] No. She’s known for taking rehearsals alone. 没有 她经常是一个人排练
[07:35] Especially when she’s two days away 尤其是还有两天
[07:37] from a big premiere like Giselle. 就有一场《吉赛尔》这样的大型演出
[07:39] Hey, Ella. 艾拉
[07:40] Any idea of the time of death? 死亡时间能确定吗
[07:43] Looks like she was killed roughly ten hours ago. 她应该是大约十个小时前被杀的
[07:45] Oh, what a coincidence. 这么巧
[07:46] She’s been dead almost as long 她死亡的时间
[07:48] as your dreadful relationship to Pierce. 几乎和你跟皮尔斯那段孽缘差不多
[07:50] They broke up? 他们分手了吗
[07:51] Actually, he broke up with her. 其实 是皮尔斯甩了她
[07:53] – Kidding me? – What about cause of death? -开什么玩笑 -那死因呢
[07:55] Right. 好
[07:56] Well, according to the ligature marks on her throat, 根据她颈部留下的勒痕
[07:59] she was strangled… 她是被人用
[08:01] using the ties from this. 这只鞋的鞋带勒死的
[08:04] She was killed with her own shoe? 有人用她自己的鞋杀了她吗
[08:06] Not her shoe. Different size. 不是她的鞋 鞋号不一样
[08:08] But why leave the murder weapon behind? 但凶手为什么要留下杀人凶器
[08:09] Maybe whoever did this freaked out and ran? 也许凶手作案后 很害怕就逃走了
[08:11] We’ve seen it before. 以前也见过
[08:11] Oh, yes, we have, 确实见过
[08:12] from the lowest form of scum on earth… like Pierce. 那些地球上最烂的人渣 比如皮尔斯
[08:17] Well, come on. 别这样
[08:18] I mean, we’re all thinking it, aren’t we? 大家心里都是这么想的 对吧
[08:20] Anyway, time to get the slipper back to the lab. 其实 我得把鞋拿回实验室研究一下
[08:23] Any other questions, here’s my prelim. 如果有其他问题 这是我的初步简报
[08:30] I’m gonna join her, ’cause… 我跟她一起回去 因为…
[08:32] because this is awkward. 这个气氛太尴尬了
[08:35] Oh, and, uh, personally, 对了 就我个人而言
[08:36] I’m with you, buddy. 我非常赞同 兄弟
[08:38] Screw that guy. 他就是个混蛋
[08:40] So, we’re searching for a murderous Cinderella. 所以我们要找的是个舞者兼杀手
[08:42] Yes, someone timelessly evil. 没错 就是又坏又死不了的
[08:44] Almost like a cretinous lieutenant named… 就像那个白痴副队…
[08:45] Enough, Lucifer. 够了 路西法
[08:46] This murder has nothing to do with Pierce. 这场谋杀和皮尔斯无关
[08:48] Well, not literally, perhaps… 也许严格来说没有关系…
[08:50] I know you want me to hate him. 我知道你希望我讨厌他
[08:51] To tell you he’s terrible. 希望我说他很过分
[08:53] But the truth is, our relationship 但事实上 我们的感情
[08:56] is none of your business. 和你无关
[08:57] – Former relationship, you mean? – Yes. -你是说曾经的感情吧 -对
[08:59] – Yes. – No, no… -对 -不是…
[09:01] – No? – I-I don’t, I don’t know. -不是吗 -我也不知道
[09:02] Point being, you need to back off. 重点是 你别管这件事了
[09:06] Whether I decide to take Pierce back or not, it just, 不管我是否决定再次接受皮尔斯
[09:09] it has nothing to do with you. 这都与你没有关系
[09:19] Or maybe it still does. 也许还有关系
[09:33] Great news! 好消息
[09:34] The detective still makes me bleed. 警探还会让我流血
[09:37] Which means there’s hope. 也就是说还有希望
[09:38] Hope for… 什么希望
[09:40] Well, for the detective, of course! 当然是警探的希望啊
[09:42] Hope that she hasn’t fully succumbed 说明她还没有完全投入到
[09:44] to that intolerable knob, Pierce. 肥头猪脑的皮尔斯怀抱里
[09:46] Even if he has lost his mark. 虽然他失去了身上的标记
[09:48] Pierce lost his what now? 皮尔斯失去了什么东西
[09:49] Allow me to catch you up. 我来跟你补一下剧情
[09:52] So, the lieutenant has a ridiculous theory 副队有个荒谬的理论
[09:56] that, shockingly, may hold water. 但令人惊讶的是 也许很有道理
[09:58] He believes that the detective’s affections 他认为警探的爱
[10:00] are what make me vulnerable. 是我们变脆弱的原因
[10:01] And now that she cares for him– 现在她喜欢上了他
[10:02] well, long story short, old ham hands isn’t cursed anymore. 简而言之就是 那个胖子的诅咒消失了
[10:05] He’s mortal. 他成了凡人
[10:08] So, your vulnerability is proof 所以你身体受伤就证明
[10:11] that Chloe cared for you… 克洛伊当初喜欢过你
[10:13] but now she cares for Pierce, 而现在她喜欢皮尔斯
[10:14] – so now he’s vulnerable, too. – Close. -现在他也变得脆弱了 -差不多
[10:17] She cares for Pierce and me. 但她喜欢的是我和皮尔斯
[10:19] As proven by my bleeding. 我还在流血就是证明
[10:22] Yet, for some inexplicable reason, 可是不知是什么莫名其妙的原因
[10:25] she’s on the fence between the two of us. 她现在在我们俩之间犹豫不定
[10:27] And how does that make you feel? 而你对此感觉如何
[10:29] Well, it makes me feel… 这让我感觉…
[10:32] like I… 感觉…
[10:36] …like I need to tip the scales in my favor. 我需要让克洛伊的心偏向我这边
[10:39] Show her which side the grass is greener on. 让她知道 哪边的月亮更圆
[10:41] And why do you want to tip Chloe to your side? 你为什么希望克洛伊偏向你呢
[10:44] Because, as her partner, 因为 作为她的搭档
[10:46] it’s my duty to save her from making a terrible mistake. 我有义务阻止她做错误的决定
[10:50] Pierce has clearly blinded her 而皮尔斯用他超低的智商
[10:51] with his charming oaf routine. 蒙蔽了克洛伊的双眼
[10:52] So I need to open her eyes. 所以 我需要让她睁大眼睛
[10:54] Show her that I’m better than him in every possible way. 让她知道 我在各个方面都比他强
[10:57] And what if Chloe does choose you? 如果克洛伊真的选择你呢
[11:00] Well, then, things can finally go back to the way they were, 那事情终于可以回到正轨了
[11:03] before Pierce, obviously. 回到皮尔斯出现之前
[11:10] Why do I feel like I should’ve stopped him this time? 为什么我有种刚才应该拦下他的感觉
[11:13] What the hell is this? 这是什么玩意儿
[11:14] 来自皮尔斯的信息 计划取消
[11:15] It’s pretty self-explanatory. 其实还挺明显的
[11:16] – The plan is off. – Why? -计划取消 -为什么
[11:19] We were so close to getting happily-sexed Decker 我们还差一点 就能让性福的戴克
[11:21] to fall for you. 喜欢上你
[11:22] Yeah, and I messed it up, okay? I broke up with her. 对 然后我搞砸了 我跟她提了分手
[11:27] You broke up with her? 你跟她分手了
[11:29] What happened to getting rid of your mark? 你不是说要去掉标记吗
[11:31] Doesn’t matter. 不重要了
[11:33] I’m done with grand plans and manipulations. 我不想再玩计谋耍心思了
[11:36] I don’t want to use Chloe anymore. 我不想再利用克洛伊了
[11:38] What about what I want? 那我想要的东西怎么办
[11:40] Because if we don’t get Chloe to love you, 因为要是不让克洛伊爱上你
[11:41] then we can’t lift your curse. 那就无法解除你的诅咒
[11:44] And if we can’t lift your curse, 如果解除不了你的诅咒
[11:46] then I can’t kill you and hang it on Lucifer. 我就不能杀了你 再嫁祸给路西法
[11:49] Framing Lucifer for murder 只有栽赃他杀了人
[11:51] is the only way to blow up his life on Earth. 才能彻底毁掉他在人间的生活
[11:53] Keep your voice down. 小声点
[11:54] What don’t you get? 你还不明白吗
[11:55] My side of the plan doesn’t work without yours. 没有你的计划 我的计划就无法实现
[11:57] And I need this 我需要成功
[11:59] to get back to Hell. 才能回到地狱
[12:02] I’m sorry. Like I said, the plan’s off. 抱歉 我说过了 计划取消
[12:12] Says you. 你说了不算
[12:17] Detective. 警探
[12:18] Pardon my tardiness, 请原谅我迟到了
[12:19] but I come bearing gifts. 但我给你带了礼物
[12:21] What is this? 这是什么
[12:22] Well, I know how you like your seasonal beverages, 我知道你一直很喜欢当季饮料
[12:24] so I got you a “Luck o’ the Irish” Latte 所以给你买了爆浆拿铁
[12:26] and– oh! To be sure, to be sure, 对了 稍等 稍等
[12:29] little something extra. 还有其他礼物
[12:35] Y-you got me a lemon bar. 还买了柠檬方饼
[12:37] Well, they’re your favorites, aren’t they? 你最喜欢吃这个 不是吗
[12:39] Look, Detective, 是这样 警探
[12:39] I know that you’re going through a difficult time right now, 我知道你现在心里很不好受
[12:42] and what you need 你现在需要的
[12:43] is someone who knows you. 是一个足够了解你的人
[12:45] I know. It’s just… 我知道 只是…
[12:46] It’s just what? 只是什么
[12:48] Lemon bars. My favorite. 柠檬方饼 我的最爱
[12:51] Oh, man, these are amazing. Who made ’em? 天哪 太好吃了 是谁做的啊
[12:53] Pierce did. 皮尔斯
[12:54] Would you believe that hunk bakes? 那么个壮汉居然还会做点心
[12:57] On second thought, who needs the empty calories? 其实仔细想想 这种卡路里要来干什么
[13:03] Looks like someone 看来有人
[13:04] is trying to crawl their way out of the doghouse. 在想办法离开冷宫
[13:07] – Is it working? – Yes, is it? -奏效了吗 -是啊 奏效了吗
[13:09] Let’s just focus on the case. 先查案子吧
[13:11] Ella, what do you have? 艾拉 情况如何
[13:13] So I got a lead off the murder weapon. 我从凶器上挖到了一点线索
[13:14] No match on the DNA, but I did find a signature of sorts. DNA没有匹配结果 但我找到了方向
[13:18] The ballet shoe had traces 那只芭蕾舞鞋上残留着
[13:19] of olive oil, Evian and beeswax. 橄榄油 依云水和蜂蜡
[13:22] So our killer’s a bumblebee with expensive taste? 所以凶手是一个品位昂贵的大黄蜂吗
[13:24] Or a ballerina. 或是芭蕾舞者
[13:26] Dancers all have their own unique way 舞者们都有独特的方式
[13:27] of prepping their shoes. 保养自己的鞋子
[13:28] And, according to her social media, 根据她的社交媒体显示
[13:30] guess who uses those exact ingredients? 你们猜这些原料是谁会用的
[13:33] Reina’s former understudy 蕾娜之前的学徒
[13:34] and L.A. West Ballet’s new prima ballerina, 也是洛杉矶西部芭蕾舞团的新首席舞者
[13:38] Amber Fontaine. 安珀·方丹
[13:41] So either she took out her competition 要么是她除掉了竞争对手
[13:43] or the killer somehow got one of her shoes? 要么是杀手拿到了她的鞋子
[13:44] No, no, no, definitely looks like a Black Swan to me. 不 我看她长得就一副黑天鹅的样子
[13:48] And bras and up. Ladies, arms out… 下腰 再起来 各位 注意舒展胳膊
[13:53] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[13:54] We’d like to speak 我们想找一下
[13:55] – with Amber Fontaine. – For what? -安珀·方丹 -什么事
[13:57] We’re extremely busy here. 我们很忙的
[13:59] Yes, us, too. 我们也很忙
[14:00] Solving the crime of a brutally murdered ballerina. 忙着解决一位女芭蕾舞者惨遭杀害的案子
[14:02] But Amber didn’t have anything to do with that. 但这肯定与安珀无关
[14:04] And we only got two days 而我们只有两天时间
[14:06] – to get this show up and running. – Easy, easy, Gwen. -来排练这场演出 -别激动 格温
[14:09] They’re just doing their jobs. 他们只是在做他们的工作
[14:11] I’m sorry. 抱歉
[14:12] We’re just all pretty emotional right now. 不过我们现在都比较情绪化
[14:15] Yes, clearly some more than others. 是啊 显然有些人更是如此
[14:18] We know it was your shoe 我们知道用来勒死蕾娜的
[14:19] that was used to strangle Reina. 是你的鞋子
[14:21] That’s crazy. 这太疯狂了
[14:23] The killer must’ve stolen them out of my locker. 凶手一定是从我的储物柜里把它们偷走了
[14:26] I mean, Reina’s locker. 我是说 蕾娜的储物柜
[14:28] Look, respect for going full Tonya Harding, 听着 尽管我很敬佩你照搬坦雅·哈丁那套
[14:28] 花滑选手 被指控把自己的对手打残
[14:31] but if you’re gonna kill someone, 但你要是想杀人的话
[14:32] you should get your story straight first. 起码得把故事先编顺溜了
[14:34] No, Reina’s locker was mine for, like, a week 不 蕾娜的储物柜借我用了一周左右
[14:38] when she left the company for her new gig. 当时她因为其他的工作离开了公司
[14:41] But when she came back, I had to return it. 但她回来之后 我就把柜子还给她了
[14:42] I-I must’ve left my pointe shoes in there. 我一定是把我的舞鞋落在里面了
[14:45] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[14:46] Home. 家
[14:47] Sleeping like a baby. You can ask my roommate. 睡得可香了 你可以问我室友
[14:49] Now that Reina’s dead, 但如今蕾娜死了
[14:51] I’m back to being tied in knots. 我又要心绪不宁了
[14:53] Yes, murder can do that. 是啊 凶手的常态
[14:55] No, as much as I thought that I wanted her spot, 不 尽管我以为自己很眼馋她的位置
[14:57] to be able to dance with a legend like Miguel, 想要和米格尔这样的传奇一起跳舞
[15:02] I-I wasn’t ready. 但实际上我还没准备好
[15:03] I was happy to keep learning from Reina. 我很乐意能继续向蕾娜学习
[15:05] I thought it was our gain and their loss. 我觉得这是他们的损失
[15:09] Whose loss exactly? 谁的损失
[15:11] You know, America’s Next Prima Ballerina. 《全美芭蕾明星》
[15:14] The TV show Reina was gonna host. 蕾娜本来打算主持的那档电视节目
[15:20] You know, I’m inclined to believe our young ingenue. 我倾向于相信我们的小天真
[15:22] If there’s nothing she and Reina were competing for, 如果她和蕾娜之间不存在竞争
[15:23] it makes her motive far less compelling. 那她的动机就不怎么成立了
[15:26] Yeah, we need to look into this TV show, 是啊 我们得查查这档电视节目
[15:28] see why she turned it down. 看看她为什么拒绝了
[15:29] Well, it certainly wouldn’t be art over commerce. 显然不会是因为”艺术高于商业”这种原因
[15:31] No one has that kind of passion… 没有人会有这样的激情…
[15:37] Are those from… 那些是…
[15:38] Marcus. Yeah. 马库斯送的 没错
[15:41] Bastard. 混蛋
[15:44] Luci, what is so urgent? 小路 什么事这么紧急
[15:47] Why’d you call me here? 为什么把我喊来这里
[15:48] Because enough is enough. It’s time. 因为我忍够了 是时候动手了
[15:52] We need to get rid of Pierce. 我们得除掉皮尔斯
[15:58] What exactly do you mean by “除掉皮尔斯”
[16:00] “Get rid of Pierce”? 到底是什么意思
[16:02] Well, what do you think I mean? 你觉得我是什么意思
[16:03] Yeah, we’re not gonna kill him, Luci. 行了 我们不能杀了他 小路
[16:05] I know, angels can’t kill humans, 我知道 天使不能杀人类
[16:08] yadda yadda yadda. 吧啦吧啦吧啦
[16:09] Spare me the lecture. Besides, killing Pierce 别说教了 再说了 我想说的
[16:11] isn’t the answer anyway 不是杀了皮尔斯
[16:12] because, inexplicable as it is, 因为 尽管很让人费解
[16:14] the detective actually cares for the man, 但警探确实在乎这个人
[16:16] and breaking her heart isn’t the goal. 而伤她的心可不是我的目标
[16:18] I got to admit, I’m a little fuzzy on that one myself. 我得承认 这点我也没太弄明白
[16:20] What is the goal? 你的目标是什么
[16:21] For the detective to realize she needs to pick me 是让警探意识到她得选择我
[16:24] over that blithering clod, Pierce, which… 而不是那个傻大个皮尔斯 他…
[16:27] gah, shouldn’t even be an issue, but… 本来根本不应该构成威胁 但是…
[16:29] – I’m in. – You are? -我加入 -真的吗
[16:33] You are my brother and my test. 你是我的弟弟 我的试炼
[16:36] Whatever needs to be done. 你需要什么我就做什么
[16:38] Well, I have to admit, 必须承认
[16:40] I didn’t expect that to be quite so easy, 我没想到说服你居然这么容易
[16:42] but I’m not one to look a gift-angel in the mouth, 但我可不会对送上门来的天使挑三拣四
[16:45] I’ll take it. 我接受了
[16:46] So what’s the plan? 所以说有什么计划
[16:47] We need to make the detective realize 我们得让警探意识到
[16:49] that Pierce isn’t the man she thinks he is. 皮尔斯不是她看到的那样
[16:52] We need to prove to her 我们得向她证明
[16:53] that he is a two-faced, loathsome biblical liar. 他是个两面三刀的可恶的圣经中的骗子
[16:58] I mean, how hard can that be? 这能有多难呢
[17:00] He is the man behind the whole Sinnerman thing, after all. 毕竟”罪人”所有恶行的元凶都是他
[17:06] What? 什么
[17:07] Oh, I’m sorry. Didn’t I tell you? 抱歉 我没告诉过你吗
[17:09] Fun fact, 一个有趣的事实
[17:11] Pierce equals criminal mastermind. 皮尔斯就是犯罪大师
[17:14] Anyway… 总而言之…
[17:15] You run with that, and I’ll keep working on the detective. 你去跟进那件事 我继续攻略警探
[17:19] Read my lips: 看着我的口型
[17:20] Dance is pain. 舞蹈即痛苦
[17:23] You want to feel sorry for yourselves? 你想自怨自艾吗
[17:25] Then go back to Kansas or wherever you’re from. 那滚回堪萨斯州之类的地方去
[17:28] That is Myles Druker. 那就是迈尔斯·朱尔克
[17:30] Only one of the most amazing choreographers in the world. 世界上最棒的芭蕾舞编舞之一
[17:34] Choreographer with a bum leg? 瘸了一条腿的芭蕾舞编舞吗
[17:35] Is this one of those, “Those who can’t, teach” scenarios? 这是典型的”做不到的只能去教”情形吗
[17:38] He was a dancer who lost his leg in a car crash. 他曾经是个舞者 后来因车祸伤了一条腿
[17:42] But he never believed in playing the victim. 但他向来不屑于扮演受害者博同情
[17:45] Instead, 反而
[17:46] he turned his tragedy into an inspirational story 他将自身的悲剧 变成了我们所有人
[17:49] for all of us to follow. 都可以效仿的励志故事
[17:50] He’s also the creator of America’s Next Prima Ballerina, 他也是《全美芭蕾明星》的主创
[17:54] the show that Reina was gonna host, 就是蕾娜本来要去主持的那档节目
[17:55] until she reneged on her deal and it cost him a fortune. 但她后来违约了 害他损失了一大笔钱
[17:58] Right. Well, I don’t see why 是了 我不明白他为什么
[17:59] he wouldn’t take such a loss in stride. 不能昂首阔步面对此等损失
[18:03] You see what I did there? 明白我说的吗
[18:04] In stride? 阔步
[18:05] You must be aware that Reina Markova was killed last night. 你一定听说了蕾娜·马克瓦昨晚被杀了
[18:08] Yeah, I heard. Big whoop. 是的 我听说了 很震惊
[18:13] Well, for a potential cold-blooded killer, 作为一个潜在的冷血杀手
[18:15] you’re being quite… obvious. 你的表现还真是…挺典型的
[18:17] I mean, I just don’t think Reina was much of a professional. 我只是觉得蕾娜不太专业
[18:20] Then why’d you hire her? 那你为什么雇她
[18:21] Let’s just say I was… pressured 可以这么说 我是被迫
[18:24] into our collaboration. 和她合作的
[18:27] By whom? 谁逼你的
[18:29] By none of your business. 与你无关
[18:31] Look, I’m a very busy man, 听着 我是个大忙人
[18:33] so unless you’re gonna charge me with anything, we’re done here. 除非你要指控我有罪 没有的话谈话结束
[18:35] Well, actually, no. 其实 等一下
[18:36] I just have one more question. 我就只再问一个问题
[18:38] Take note, Detective. 请注意 警探
[18:39] Here’s something I can do that other people, 这件事只有我能做到 而某个名字
[18:41] rhymes with Shmierce, cannot. 和叉叉斯押韵的人则不行
[18:43] Tell me, 告诉我
[18:45] what is it that you truly desire? 你内心真正在渴望什么
[18:50] – I wish… – Yeah. -我真希望 -说
[18:52] that car crash never happened. 那场车祸从未发生
[18:54] Why? ‘Cause it crushed your leg? 为什么 因为你的腿断了吗
[18:57] No. 不是
[18:59] Because it didn’t crush my leg. 因为我的腿没有被撞断
[19:03] Right, well. 这样啊
[19:05] Care to explain? 能解释一下吗
[19:09] Everyone believes the accident ruined my career. 大家都相信是那场车祸毁了我的事业
[19:14] Well, the truth is, it made it. 但真相是 它成就了我的事业
[19:17] I built my brand on the notion 我被认为能克服一切
[19:19] that I could overcome anything. 这成了我的金字招牌
[19:21] I walk around with a prosthetic every day 我每天都戴着义肢到处跑
[19:25] covering my real leg. 掩藏我的真腿
[19:30] Polypropylene. 聚丙烯
[19:32] So is that why Reina left the show? 这就是蕾娜离开剧组的原因吗
[19:34] She found out you were a fraud? 她发现你是个骗子
[19:35] No, she quit because I accused her of blackmailing me. 不 她退出是因为我指控她勒索我
[19:39] I was sent an e-mail 我收到了一封邮件
[19:41] with a video that exposed me– 里面有揭穿我的视频
[19:44] you know, with two working legs– 就是我的腿没有问题
[19:46] said that if I gave Reina a job, the video would disappear. 上面说如果我给蕾娜工作 视频就会消失
[19:49] So I did. 我就照做了
[19:50] But she didn’t send it? 但不是她发的邮件吗
[19:51] Apparently not, 显然不是
[19:52] even though it was sent from her e-mail address, 即使发件人地址是她的邮箱
[19:53] because when I confronted her, she went ballistic. 当我找她对质时 她就发飙了
[19:55] Said that she didn’t need any handouts and quit right there. 说她不需要人施舍 然后立即退出了
[19:59] But if she didn’t blackmail you, then who did? 但如果不是她勒索你 那又是谁
[20:02] Beats me. 不知道
[20:02] Right. Well, you better not be pulling our legs. 好吧 你最好别瞎说[拉我们的腿]
[20:16] What are you doing here, Charlotte? 你在这里做什么 夏洛特
[20:18] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[20:20] I’m a terrible person that’s… 我是个糟糕的人
[20:22] that’s led a terrible life, so I’m… 活得也很糟糕 所以
[20:25] I’m preparing myself for damnation. 我在为受到天罚做好准备
[20:27] In a three-star hotel? 在一家三星酒店里吗
[20:29] It’s what I deserve. 我就只值这种待遇
[20:31] Well, it’s time to sober up. 是时候醒醒酒了
[20:34] I need your help with a legal matter. 我需要你的法律援助
[20:35] Don’t you want to ask someone less damned? 你不想问其他没这么惨的人吗
[20:39] I don’t think so. 不想
[20:40] I need to find a way to prove 我需要找到一个方法证明
[20:41] that Lieutenant Pierce is the criminal mastermind 皮尔斯副队是一个犯罪大师
[20:44] also known as the Sinnerman. 人称”罪人”
[20:47] Say again? 再说一遍
[20:48] Lieutenant Pierce has been leading a double life 皮尔斯副队已经当双面人
[20:52] for quite some time now. 有很长一段时间了
[20:54] I need to prove it, 我需要证据
[20:55] and then I need get him out of the picture 然后我就要把他踢出局
[20:57] so that Lucifer can be with Chloe. 这样路西法和克洛伊就能在一起了
[21:00] I’m gonna need a little bit more information. 这点信息还是不够啊
[21:05] A very long time ago, 很久很久以前
[21:08] God tasked me with blessing a couple with a miracle child. 上帝让我赐福给一对夫妇一个奇迹之子
[21:12] Now, that child became Chloe Decker, 那个孩子成为了克洛伊·戴克
[21:16] who, it appears, 看上去
[21:18] was placed on this Earth 她是被安排在人间
[21:20] to cross paths with Lucifer. 与路西法注定相遇
[21:22] Now, since Lucifer is my test, 既然路西法是我的试炼
[21:24] bringing those two together must be 撮合他们两人一定是我的
[21:28] my final task. 最终任务
[21:29] At which point, 在那时
[21:31] hopefully I’ll be restored in my Father’s eyes. 希望我能重归天国
[21:34] Okay, let me see if I understand this correctly. 好 你看我理解的对不对
[21:40] I help you, 如果我帮助你
[21:42] I help enact God’s will? 就等于帮助实现上帝的意旨吗
[21:46] In a way, yes. 在某种程度上 是的
[21:47] And could that… 那这可以
[21:50] put me in His good graces as well? 让我重回他的荣光之下吗
[21:53] Maybe. 也许
[21:54] Good enough. 足够了
[21:56] I’m in. 我答应你
[21:59] And I think I know how to get started. 我还知道该从哪里开始
[22:10] Well, I’d say that was rather impressive, wouldn’t you? 我得说 这真是很厉害 你觉得呢
[22:12] I exposed a fraud of a man and got us a lead. 我揭穿了一个骗子 找到了线索
[22:14] It’s like the whole world is pointing towards, 就像今天我是这整个世界的
[22:17] well, me, today. 焦点
[22:20] Yes, Lucifer, 没错 路西法
[22:21] very impressive. 很厉害
[22:23] Unfortunately, until cyber traces this blackmail e-mail, 但是在网警追踪到这封勒索邮件之前
[22:27] we have nothing to do tonight. 我们今晚无事可做
[22:28] Oh, nonsense, nonsense. The night’s still young. 才不是 夜晚还很长呢
[22:30] Why don’t we, um, I don’t know, 为什么我们不 那个
[22:32] – go for a drive? – For a drive? -兜个风呢 -兜风
[22:34] What are we, 80? Why would we go for a dri– 我们又不是在八十年代 为什么要去兜
[22:37] Ta-da! 锵锵
[22:40] I mean, it’s not flowers, but 这虽然不是花 但是
[22:42] it does go zero to 60 in, well… fast. 但从零加速到六十迈还是 很快的
[22:51] You… 你
[22:53] – You got me a car? – Mm-hmm. -你送我一辆车 -对啊
[22:57] Wait, do you think this is some sort of competition? 等等 你觉得这是一种竞赛吗
[23:00] Of course. If it isn’t painfully obvious, 当然了 如果不是那么明显到刺眼
[23:03] anything Pierce can do, I can do better. 所有皮尔斯能做的事 我都能做到更好
[23:12] It’s not about stuff, Lucifer. 这跟物品无关 路西法
[23:18] Thanks anyhow. 无论如何 多谢了
[23:34] Good morning. 早上好
[23:37] Good morning? 早上好
[23:39] Last I checked, didn’t you move out? 我记得你不是搬出去了吗
[23:42] It’s mea culpa time. 是时候承认错误了
[23:44] I came to earn my way back into the house. 我是来赢得我搬回来的机会的
[23:48] Really? And how do you plan on doing that? 是么 你打算怎么做
[23:50] Well, I tried to think of something nice, 我试着去做一些好事
[23:53] but that’s not really my strong suit. 但那真不是我强项
[23:56] But then I heard you and Pierce broke up. 但我又听说你和皮尔斯分手了
[23:59] So, I figured he hurt you. 所以 我觉得他伤害了你
[24:02] Maybe I just hurt him back? 或许我可以去报复他
[24:06] Thanks, but-but no. 心领了 但不用
[24:08] I mean, at least not yet. 我的意思是 至少不是现在
[24:15] Men are so fricking confusing. 男人太难理解了
[24:17] Yeah, they’re dumb. Really dumb. 是啊 他们是傻瓜 非常傻
[24:23] What happened? 发生了什么
[24:27] One minute, things with Marcus are great. 前一刻 我和马库斯还相处的很好
[24:30] And then the next, he ends things, and, uh… 一转眼 他就要分手
[24:33] And now he’s doing all of these… 然后他现在又在做这些
[24:37] really, really sweet things to win me back. 特别特别甜蜜的事情想要赢回我的心
[24:40] And it does seem really nice, 这事儿表面上很甜
[24:41] but I just don’t know if I can trust it. 但我只是不知道自己能否去相信
[24:44] I don’t know, ho– 我不知道
[24:44] how do you know if you can trust people? 你怎么知道你可以相信别人
[24:47] It’s simple. I can’t. 很简单 我不相信任何人
[24:50] People will always let you down. 人总会让你失望
[24:51] You know what I do trust? Pain. 你知道我相信什么吗 痛苦
[24:54] And I admit, 并且我相信
[24:55] Pierce is in a whole lot of it. 皮尔斯正在承受很大的痛苦
[24:56] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[25:00] Well, I may have already gone to his house to kick his ass 可能我已经去过他那里教训他了吧
[25:03] before it occurred to me I should probably 然后我才意识到我可能需要
[25:05] have asked for permission. 先获得你的同意
[25:07] – Maze… – But I… -麦子 -但我
[25:08] I stopped myself. So there’s that. 我阻止了我自己 所以就那样了
[25:12] Oh, Pierce was putting on a brave face, 皮尔斯一副”我很勇敢”的样子
[25:15] but… dude was hurting. 但 他在受伤
[25:20] Hey, Mom, what’s for break– 妈妈 早餐吃什
[25:30] It’s gonna… take a little time. 她还需要一些时间
[25:37] Hey, Dan, what’s up? 丹 怎么了
[25:39] Cyber came back. 网络追踪的结果出来了
[25:40] Turns out the blackmail e-mail Myles got 迈尔斯收到的那封勒索邮件
[25:42] pinged to an apartment registered 被定位到了一间公寓 注册在
[25:43] to a William Sterling– 威廉·斯特林的名下
[25:45] chairman of the board of L.A. West Ballet, 他是西洛杉矶芭蕾协会的主席
[25:48] well-known surgeon, married, two children. 有名的医生 已婚 有两个孩子
[25:51] Why would he be trying to get Reina a new job? 他为什么要帮蕾娜找个新工作
[25:53] Uh, maybe he was trying to get the company some press. 可能他是想为公司搞点新闻曝光度
[25:55] Who knows? 谁知道呢
[25:56] Uh, what’s the address? 地址是哪里
[26:06] – Lucifer. – Detective. -路西法 -警探
[26:07] Good morning. Please, 早安 请
[26:08] – come in. – What are you doing here? -请进 -你在这儿做什么
[26:10] Well… I realized that you were right. 我意识到你是对的
[26:13] It’s not about the stuff that I can give you, 这和我能给你什么无关
[26:15] it’s about actions. 和行动有关
[26:16] So, I decided to get a jump on the case 所以我决定在案件上多努力
[26:18] and take a few things off your plate. 给你的工作减减码
[26:20] Which, I might add, is the opposite of Pierce, 我多一句嘴 这和皮尔斯正好相反
[26:22] whose job it is to put things on your plate. 他负责给你的工作加码
[26:25] – Where’s Sterling? – Not here. -斯特林在哪儿 -不在这儿
[26:27] Which is convenient, as it’s given me time 非常正好 给了我时间来
[26:29] to learn a few things about our, well, 了解一下我们的
[26:30] slightly deranged suspect. 稍微有点疯狂的嫌犯
[26:33] Lucifer, did you break in here? 路西法 你是不是闯进来的
[26:35] Detective… 警探
[26:37] I’m disappointed you’d think so little of me. 你这样看轻我 我很失望
[26:39] Would you believe it if I told you 如果我告诉你 一位迷人的
[26:40] an attractive neighbor with a key simply let me in? 有钥匙的邻居单纯地请我进来 你会相信吗
[26:43] Unfortunately, yes. 很不幸 我会
[26:44] Excellent. Then, on with the tour. 太棒了 那我们继续游览
[26:47] So, I have come to the conclusion 所以 我的结论是
[26:48] that we are inside the lair of a creepy stalker, 我们踏入了一个古怪的跟踪者的巢穴
[26:51] evidenced by photos of Sterling with Reina. 以斯特林和蕾娜的合照为证
[26:55] Clearly photoshopped. 很明显被拼接过
[26:56] Uh, some of her 她的一些
[26:58] undergarments lying around. 个人用品到处都是
[26:59] Don’t want to know how he got those. 并不想知道他是怎么弄到这些的
[27:01] And, um… for the grand finale… 最后的大结局
[27:05] a shrine dedicated to Reina’s old costumes. 是蕾娜的旧戏服神龛
[27:08] Probably liked the smell of her old sweat– disgusting. 可能是喜欢闻她的陈年老汗 恶心
[27:10] Lucifer, I think… 路西法 我觉得
[27:11] Sterling is a lovesick obsessive 斯特林是个受爱驱使的变态
[27:13] who wanted to see Reina’s star rise? 想要看到蕾娜成为冉冉升起的明星
[27:14] Yes, me too. But clearly his gift 我也这样想 但很明显他的
[27:16] of a shiny new job wasn’t met kindly, 新工作大礼包没有被对方接受
[27:18] and so he… 所以他
[27:22] Ha, I caught you, you sicko! 我抓到你了 你个变态
[27:24] What did I say, Detective? 我说什么来着 警探
[27:26] Actions, not stuff. 行为 而不是物品
[27:28] Lucifer, let him go. He’s not a stalker. 路西法 放开他 他不是跟踪狂
[27:31] He and Reina were having an affair. 他在和蕾娜偷情
[27:33] Isn’t that right, Mr. Sterling? 我说的对吗 斯特林先生
[27:38] I never met anyone quite like her. 我从没遇到过像她这样的人
[27:41] She was the love of my life. 她是我的一生所爱
[27:43] You mean, the love of your Tuesday afternoons 你是说你每周二下午
[27:45] and occasional Saturday mornings, don’t you? 和某些周六早上的爱吗
[27:48] You are married, with offspring, 你结婚了 有孩子了
[27:49] are you not? 不是吗
[27:51] You don’t always get to pick who you fall in love with. 你不是总能选择自己会爱上谁的
[27:57] Is that why you blackmailed Myles Druker, 所以你才勒索迈尔斯·朱尔克
[27:59] to show Reina how much you cared? 就为了向蕾娜展示你有多在乎她
[28:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:03] There’s a blackmail video that was sent from Reina’s e-mail. 有一封从蕾娜邮箱发出的勒索视频
[28:06] It was pinged from this physical address, 是从这个物理地址发出的
[28:07] and that’s why Myles hired her. 正是因此迈尔斯才雇了她
[28:09] And when she found out, she quit. 等她发现以后 就辞职了
[28:10] Did she confront you? Rebuff you? 她是不是跟你对峙过 拒绝了你
[28:12] ‘Cause it can be quite daunting 因为这件事很令人丧气
[28:14] when somebody doesn’t appreciate your gifts. 送出去的礼物却不被接受
[28:16] Perhaps you, 或许你就
[28:17] oh, I don’t know, lost your temper. 我不知道 失去理智了
[28:19] Uh, that’s absurd. I didn’t care who Reina worked with. 太荒唐了 我才不在乎蕾娜跟谁工作
[28:23] I certainly wouldn’t hurt her over it. 也不会因此而伤害她
[28:24] But if you didn’t send the e-mail, 但如果不是你发的邮件
[28:26] then who did? 那是谁
[28:27] I don’t know. 我不知道
[28:30] Maybe someone snuck onto her computer. 可能有人黑了她的电脑
[28:34] – Is that her computer? – Yeah. -那个是她的电脑吗 -是的
[28:38] Who else knows about this place? 还有谁知道这个地方
[28:40] No one, I thought. 我以为没人了
[28:43] Guess I was wrong. 看来是我想错了
[28:44] Okay, well, we’re gonna need to 好吧 那么我们就需要
[28:45] take the computer into evidence. 把电脑列为证据了
[28:50] I cannot believe 我简直不信
[28:51] how well this is working out. 居然进行的这么顺利
[28:52] I mean, finding Pierce with a known fence? 居然发现皮尔斯和一个知名走私商勾搭
[28:55] Who knew the LAPD could be so helpful? 谁能想到洛杉矶警局这么给力呢
[28:58] Well, the LAPD didn’t help with this. 这并不是洛杉矶警局的功劳
[29:00] I called in a favor, had Pierce’s phone hacked. 我找人帮忙 黑了皮尔斯的手机
[29:02] Charlotte! 夏洛特
[29:03] If I wanted to break the law, 如果我想违法的话
[29:04] I wouldn’t have gone to a DA. 我就不会去地检了
[29:06] And if I hadn’t cut corners, we wouldn’t be here 而且如果不是我抄近路 我们不可能这么
[29:07] as quickly or efficiently or as– Well, hell, who cares? 迅速有效地 管他的 谁在乎呢
[29:11] We’re working for God now. Right? 我们现在是为上帝工作 对吧
[29:13] Well… 好吧
[29:15] …can’t argue with results. 结果倒是无法反驳
[29:18] Okay, I think we got what we need. 好了 应该拿到我们需要的东西了
[29:20] Uh, not exactly. 其实并没有
[29:21] I’m afraid all that you have are a few photos of an envelope. 你只是有几张拍到一个信封的照片
[29:24] If we want to expose Pierce, 如果我们想揭露皮尔斯
[29:25] we have to find out what’s inside. 我们得找出信封里面的秘密
[29:29] Aw, crap. He’s on the move. 可恶 他在行动了
[29:32] Well, maybe we… 好吧 或许我们
[29:39] I’m sorry, but I’m gonna need to borrow your bike. 抱歉 我需要借你的车一用
[29:42] Don’t worry, it’s for God. 别担心 是以上帝的名义
[30:25] Who are you? 你是谁
[30:26] Why are you following me? 为什么跟踪我
[30:31] I said, who are you? 我在问你 你是谁
[30:43] Ms. Richards. 理查德女士
[30:46] Why are you… 你为什么
[30:47] Following you? 跟着你吗
[30:49] Well, it seems I let my better judgment 好吧 似乎我有那么一点
[30:51] get away from me. 冲动了
[30:53] I don’t understand. 我不明白
[30:55] It’s complicated. 很复杂
[30:57] See… 就是
[31:00] …when I heard that you and Chloe broke up, 我听说你跟克洛伊分手后
[31:03] I started thinking about you. 就开始想着你
[31:07] I know how hard it is 我知道这很难
[31:09] to be stuck in a dark place. 被困在一个黑暗的地方
[31:12] Sometimes, all it takes is the right person 有时候 只有那个对的人才能
[31:14] to get you out. 救你出来
[31:16] After all… 毕竟
[31:19] …we both have needs. 人都是有需要的
[31:22] Another time. 下次吧
[31:24] Hell, I’d be the luckiest guy in the world, 要是能和你一起 我就是世界上最幸运的人
[31:26] but I’m in love with Chloe. 可是我爱的是克洛伊
[31:29] Sorry. 抱歉
[31:35] I know we knew what was on this video, 我知道我们都明白视频里有什么
[31:37] yet somehow actually seeing Myles’ fake-fake leg– 但是真的看到迈尔斯的假腿
[31:42] – so much grosser. – Great. -更恶心了 -好极了
[31:43] The man’s an embarrassment 对舞蹈和假肢来说
[31:45] to both dance and prosthetics. 都是尴尬的失败
[31:46] Well, we’re just lucky that cyber could retrieve this 我们很幸运 网侦部可以从蕾娜的电脑里
[31:48] from Reina’s computer. 恢复那些数据
[31:50] Dan, is there any way to tell who made this from the footage? 丹 能看出来是谁拍的视频吗
[31:52] Nothing, no voice. Not even a measly cough. 看不出 没有声音 甚至连咳嗽声都没有
[31:54] Whoever did this was pretty damn careful. 拍视频的人可以说相当谨慎
[31:56] Yeah, we’re still waiting for DNA results 我们还在等待电脑键盘上的
[31:57] from the computer’s keyboard, 基因检测结果
[31:59] but if the killer wore gloves, I mean, we’re out of luck. 但如果凶手戴了手套 那就没戏了
[32:07] It’s Pierce. 是皮尔斯
[32:11] Well, someone needs to hit “Ignore.” 看来有人得按一下”拒接”键
[32:13] We’ll get it. 我自己会按
[32:17] Hey, Pierce, what’s up? 嗨 皮尔斯 你好吗
[32:18] Chloe, hi. 克洛伊 你好
[32:19] Listen, I realize that lemon bars and flowers 听我说 我意识到柠檬饼和鲜花
[32:21] aren’t gonna cut it. 还不够
[32:22] I think I figured out a way to prove to you 我想我找到了一个方法 能证明
[32:24] you can trust me. 你可以相信我
[32:25] Can you meet me at my place for dinner tonight? 8:00? 今晚去我那里吃晚饭吧 八点如何
[32:28] Eh, I don’t know. 我不知道
[32:29] Chloe, please. 克洛伊 求你
[32:30] Listen, if you don’t want to see me after, 听着 如果你在那之后不想见我
[32:31] I promise I will never bother you again. 我保证不会再打扰你
[32:34] Just… just come over. 你来就是了
[32:37] You gotta eat, right? 你得吃东西 对吧
[32:39] Okay. Yeah, I can do dinner. 好吧 行 晚餐可以
[32:41] Great. I’ll see you then. 真棒 我们到时见
[32:43] Detective. 警探
[32:45] I couldn’t help but overhear a part of your call 我不禁听到你的一部分通话
[32:48] and I understand that you’re torn, 我知道你现在很为难
[32:49] but before you make a decision 但在你做出任何针对
[32:51] about Pierce I’d like the chance 皮尔斯的决定前 请给我个机会
[32:53] to express some thoughts to you, as well. 来向你表达一些我的想法
[32:55] Okay. Go ahead. 好啊 说吧
[32:57] Right, well, I… 好的 这个 我…
[33:02] Actually, can we do this in private? 咱们能不能私下说
[33:04] My place, one hour? 去我那里 一个小时后
[33:09] Okay. 好
[33:11] Lovely. 太好了
[33:21] Detective. 警探
[33:23] Thank you for coming. 谢谢你能来
[33:27] I thought you were having me over to tell me something? 你不是要我来想告诉我什么吗
[33:31] Well, all shall be explained in due time. 一切最终都会解释清楚的
[33:33] But please, take a seat. 不过 请先就坐
[33:40] Now, I hope you like 我希望你喜欢
[33:41] chateaubriand. 烤大牛排
[33:48] Lucifer, what is all this? 路西法 这是干什么
[33:49] This is to help you 这是来帮助你
[33:52] make an appropriate decision about your future 对自己的未来做出负责任的选择
[33:55] and, dare I say, 还有 恕我直言
[33:57] our future. 我们的未来
[34:03] Now, we’ve been through a lot, Detective. 我们一起经历了很多 警探
[34:06] But now the two of us are alone in front of this beautiful meal 但是现在我们俩独自面对着美丽的一餐
[34:10] in this romantic setting, I can finally 在这个浪漫的环境里 我终于可以
[34:13] ask you the question I brought you here to answer 问出我带你来这里回答的问题
[34:15] and I hope, well, I hope you can answer honestly. 我希望 我希望你能诚实地回答
[34:23] Isn’t this better than anything Pierce could do? 这是不是比皮尔斯能做到的更好
[34:31] You did all of this to… to show up Pierce? 你做这一切 就只是为了压皮尔斯一头吗
[34:36] It’s impressive. I know. 很感人吧 我知道
[34:40] Detective. 警探
[34:43] Those aren’t tears of joy, are they? 这些不是喜悦的眼泪吧
[34:46] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[34:48] To prove to you that you shouldn’t be with Pierce. 来证明你不能和皮尔斯在一起
[34:52] Why do you care who I’m with? 你为什么会在乎我和谁一起
[34:54] ‘Cause he… he doesn’t deserve you. 因为他 他不配拥有你
[34:57] Then who does deserve me? 那谁配拥有我
[35:01] Someone… 某个
[35:04] someone better. 某个更好的人
[35:06] You can’t have it both ways, Lucifer. 你不能两边都占了 路西法
[35:11] Detective, I… 警探 我…
[35:15] Hey, Dan. What’s up? 丹 怎么了
[35:15] We got a lead. 我们找到线索了
[35:17] So, DNA on the computer came back negative. 电脑上的基因没发现什么
[35:19] So, we decided we had to watch the creepy leg video again. 所以我们决定再看一遍那个诡异的腿视频
[35:23] But that’s when we saw it, 然后我们就发现了
[35:24] hidden in the window’s reflection. 藏在窗户的反射里
[35:26] It looked like one of those Magic Eye pictures. 看起来像是那种魔法照片
[35:28] You know the ones where it looks like… 你知道就是那种看起来像是…
[35:29] G-Guys, what did you see? 各位 你们看到了什么
[35:31] – Oh. Yeah. – Oh, right. Yes. -对了 -对 是
[35:32] We are sending over the enhanced image as we speak. 我们现在就把增强的图片发给你
[35:39] Recognize that costume? 认出这服饰了吗
[35:52] Okay, we know Miguel is behind the video, 好 我们知道是米格尔拍的视频
[35:53] but what I don’t understand is why. 但我不理解的是为什么
[35:57] Why would he risk everything 为什么他要冒着失去一切的风险
[35:58] just to get rid of Reina? 就只为了除掉蕾娜
[36:00] Well, isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[36:01] He wanted to be with her. 他想要和她在一起
[36:11] There. 那里
[36:12] Why did you do it?! 你为什么要这么做
[36:14] Why did you have to take Reina away from me? 你为什么要从我身边夺走蕾娜
[36:21] Answer me. Why did you kill Reina? 回到我 你为什么要杀了蕾娜
[36:24] Drop the weapon! 放下武器
[36:25] You had no right! You had no right! 你没有权利 你没有权利
[36:28] Wait! 等下
[36:30] Don’t you see? 你看不懂吗
[36:31] He didn’t want to kill Reina. 他没有想杀死蕾娜
[36:32] Lucifer, get back. 路西法 后退
[36:34] He tried everything to simply 他使尽手段只是想
[36:35] get her out of the way. 让她不要挡道
[36:36] All those times you came to pick her up. 你来接她那么多次
[36:39] She was your friend. 她是你的朋友
[36:41] How could you hurt her? 你怎么能伤害她
[36:43] I thought he cared for her. 我以为他在乎她
[36:44] Yes. But she was also an obstacle 是 但她同样阻碍了
[36:47] to being with the woman Miguel loved… Amber. 米格尔和他所爱的人安珀在一起
[36:53] But why kill Reina? 但你为什么杀了蕾娜
[36:54] Because she found out I was trying to blackmail Myles. 因为她发现了我想要敲诈迈尔斯
[36:57] She was gonna get me fired. 她想让我被开除
[36:58] And then he wouldn’t even be able 然后他甚至无法在
[36:59] to work in the same company as Amber. 安珀相同的舞团里工作
[37:00] Why didn’t you just tell Amber how you feel? 你为什么不直接向安珀表白
[37:03] Tell her the truth? 告诉她真相
[37:04] Because… 因为
[37:06] I was afraid. 我害怕
[37:08] Afraid she wouldn’t love you back. 害怕她不会爱你
[37:10] But I do. 但我爱
[37:14] I-I do have feelings for you, Miguel. 我对你确实有感觉 米格尔
[37:27] I’m sorry. 真对不起
[37:30] I’m so sorry. 真的对不起
[37:35] To think… 想想
[37:38] you could’ve had everything you wanted. 你本来能得到想要的一切
[37:39] All you needed to do was tell Amber how you felt, 你只需要告诉安珀你的真实感受
[37:42] but you blew it. 但是你没有
[37:54] And so did I. 而我也是
[38:35] It’s got to be around here somewhere. 肯定就在这里的某个地方
[38:46] Oh, I got it. 找到了
[38:49] It’s empty? 空的
[38:50] I don’t understand. 我不明白
[38:55] Was he on to us? 他发现我们了吗
[38:57] I mean… …did he destroy what’s inside? 难道他把里面的东西毁掉了吗
[39:00] Maybe he just took it with him. 也许他只是拿走了
[39:03] I’m sorry, Charlotte. 抱歉了 夏洛特
[39:04] We did everything that we could. 我们已经尽全力了
[39:06] We’re just too late. 我们只是太晚了
[39:09] Don’t be ridiculous. 别说傻话了
[39:11] If I believed in “Too late” I wouldn’t be doing any of this. 我要是相信”太晚” 我当初就不会做了
[39:16] No, we are not giving up. 我们不会就此放弃的
[39:17] After all, you don’t quit when you’re doing God’s work. 毕竟上帝交给你的任务 怎么能半途而废呢
[39:31] I’m so sorry. 我非常抱歉
[39:34] Ever since you left my office, I’ve been struggling 自从你离开我的办公室 我就在纠结
[39:37] between my role as your therapist 到底是严守我作为医生的界限
[39:39] and my concern for you as a friend. 还是作为朋友去关心你
[39:45] Friendship won. 友谊胜出了
[39:48] But too late, it seems. 不过看来太晚了
[39:51] Well, I royally screwed up this time, Linda. 这次我可是彻底搞砸了 琳达
[39:55] Turns out 原来
[39:55] I’m just as bad as our killer. 我和那个杀人犯一样差劲
[39:58] Oh, God. You killed Pierce? 天啊 你把皮尔斯给杀了
[40:02] No. 没有
[40:05] No. 没有
[40:06] But I did try everything to get that lovesick, former immortal 但我确实想尽办法想赶走这个害了相思病的
[40:10] out of the picture when really all I should’ve done 前长生不死之人 而我原本只需要
[40:13] was told the detective how I felt… 把我的感受告诉警探就行
[40:22] …how I really feel. 告诉她我真正的感受
[40:26] Then why don’t you? 那你为什么不说
[40:29] I can’t. 我不能说
[40:31] What are you so afraid of? 你到底在怕什么
[40:35] At first it was your devil face. 一开始是担心你的魔鬼脸
[40:38] What now? 现在还有什么
[40:38] You don’t want Chloe to see that you have wings? 难道你怕克洛伊看见你的天使之翼吗
[40:42] Who cares? 谁在乎啊
[40:43] – I do! I care! – Why?! -我啊 我在乎 -为什么
[40:45] Because she doesn’t have a choice, does she? 因为她没有选择 不是吗
[40:48] Neither do I! 我也没有
[40:49] It’s all part of His master plan to toy with us, 这全都是老爸耍弄我们的计划的一部分
[40:52] to make us dance for His bloody amusement. 让我们随他起舞 逗他开心
[40:54] That’s an excuse. 这是个借口
[40:57] Don’t you see? 你还看不出来吗
[40:58] You’re doing the same thing as Him now. 你和他在做同样的事情
[41:02] By not telling Chloe the truth, 你不把真相告诉克洛伊
[41:04] you’re taking her choice away. 就是剥夺她的选择权
[41:06] No. 不对
[41:08] No. 不对
[41:09] No, it’s different. 不 这不一样
[41:10] You know, the truth is… 真相就是
[41:13] no one really knows what your dad’s responsible for. 并没有人清楚你老爸到底做了什么
[41:18] We’re all just guessing. 我们都只是在猜测
[41:20] Even you. 哪怕是你
[41:22] But you know the one thing He can’t control? 但你知道什么他控制不了吗
[41:26] What you do in this moment right now. 就是你在当下这一刻 会怎么做
[41:31] So I ask you, 所以我要问你
[41:33] the Devil… 魔王大人
[41:36] what do you truly desire? 你真正想要的是什么
[41:45] I want her to choose me. 我想要她选择我
[41:49] Then tell her. 那就去告诉她
[41:51] Yes. 好
[41:56] Yes. 好
[42:10] I’m sorry for just stopping by, 抱歉这么贸然登门
[42:11] but when you didn’t make dinner… 但是你没来吃晚餐
[42:13] No, I, I-it’s… I’m sorry. 不是 我 很抱歉
[42:17] This case has, you know, been… 这个案件 你懂的 就是
[42:20] It’s okay. 没事
[42:22] I can say what I need to say here… now. 我想说的话 在这里就可以说
[42:27] Okay. 好吧
[42:28] For days I’ve been thinking about how I screwed up. 我想了好几天我到底是怎么搞砸的
[42:33] Tried to figure out how to make things better. 也想过怎么才能挽回
[42:36] When you find that person who gives life meaning, 当你找到能给你生活的意义的人
[42:40] Chloe, nothing else matters. 一切都不重要了 克洛伊
[42:42] Okay, well… 好吧
[42:42] I know you don’t trust me. I know I’ve made mistakes. 我知道你不相信我 我也知道我犯了错误
[42:44] I’ve made an eternity’s worth of mistakes. 我犯了一个天大的错误
[42:48] But please, let me spend the rest of my days 但是求你 就让我用余生
[42:50] making it up to you. 来为你弥补吧
[42:52] What? What are you doing? 什么 你要做什么
[42:58] Chloe Decker, will you marry me? 克洛伊·戴克 你愿意嫁给我吗
[43:08] Yes. 愿意
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号