Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] You are my brother 你是我的弟弟
[00:03] and my test. So what’s the plan? 我的试炼 有什么计划
[00:05] We need to make the detective realize 我们得让警探意识到
[00:07] that Pierce isn’t the man she thinks he is. 皮尔斯不是她看到的那样
[00:09] If we don’t get Chloe to love you, 要是不让克洛伊爱上你
[00:11] then I can’t kill you, 我就不能杀了你
[00:12] and I need this to get back to Hell. 我需要成功才能回到地狱
[00:15] I like you, Charlotte. 我喜欢你 夏洛特
[00:16] So, if you need time, I can wait. 所以如果你需要时间 我可以等
[00:18] You’re worth it. 你值得等
[00:19] What do you desire? 你想要的是什么
[00:21] – I want her to choose me. – Then tell her. -我想要她选择我 -那就去告诉她
[00:24] Chloe Decker, will you marry me? 克洛伊·戴克 你愿意嫁给我吗
[00:26] Yes. 愿意
[00:30] Are you listening? 你听到没有
[00:32] Get a move on. 给我赶紧的
[00:34] What part of “she can’t perform without it” do you not understand? “没有它她没法表演”你是哪个字听不懂
[00:38] Great. Just great. 好啊 太好了
[00:40] This is the agility trials in San Fran all over again. 旧金山敏捷度测试的事又重演了
[00:49] Run. 快跑
[00:50] Run! 跑
[00:56] This is an heirloom. 这可是传家宝
[00:58] Only the best for Bootsie. 布茜的都是最好的
[01:02] And now, introducing last year’s grand prize winner, 现在 有请去年的大奖得主
[01:07] Bootsie. 布茜
[01:11] Situation sorted. 危机解除
[01:12] You wish. 想得美
[01:13] Cornelia’s up next and no one’s laid eyes on her. 下个是柯妮莉娅上场 根本没人见到她
[01:19] Ms. Cornelia, showtime. 柯妮莉娅小姐 上场了
[01:24] Ms. Cornelia? 柯妮莉娅小姐
[01:35] Oh, my God! 天啊
[01:36] Wowzers. That is some rock, girlfriend. 老天爷 好大的石头 妹子
[01:39] It is exciting, isn’t it? 的确很让人激动 是吧
[01:42] Yeah, I mean, heart melting, brain exploding. 是啊 让心脏融化 让大脑爆炸
[01:44] Wait, clock’s ticking. 等等 时间不多了
[01:45] How much time do we have before the big day? 大日子到来之前我们还有多久
[01:47] – Three… – Months? -三 -…个月吗
[01:48] …weeks, actually. …个星期
[01:50] What? That is not enough time to plan. 什么 这点时间哪够做计划
[01:51] Well, Marcus and I thought why wait? 马库斯和我觉得 何必等呢
[01:53] When you know, you know, right? 心意相通 就不需怀疑了
[01:54] I’m not talking about the wedding. 我不是说婚礼
[01:55] No, I am talking about the bachelorette party. 我是说单身派对
[01:58] Well, it’s the second wedding. 这可是我的第二次婚礼
[01:59] Do I need one? 还有必要办吗
[02:01] Yeah, you do. 当然了
[02:02] It sets the foundation for your whole support system. 这是为你的支持系统打基础
[02:04] And trust me, you’re gonna need one 相信我 你会需要支持系统
[02:06] for the dark days to come ’cause, I mean, 来迎接将来的黑暗日子
[02:09] sleeping with the same dude 余生永远跟
[02:11] for the rest of your life? 同一个人上床
[02:12] Even hot gets boring, Chloe. 就连性感也会腻味的 克洛伊
[02:14] Dark days ahead, indeed. 将来都是黑暗的日子
[02:16] I may have to take my chances. 我还是冒这个险吧
[02:17] Decker. 戴克
[02:19] All of my life, I have been dreaming 我这辈子都在梦想着
[02:22] of the chance to plan a bachelorette party. 有机会策划一场单身派对
[02:24] But four brothers. 但是我有四个兄弟
[02:25] Remember? 记得吗
[02:26] And you’re the closest thing I have to a sister right now. 你是我现在最接近姐妹的人了
[02:31] Well… 好吧
[02:32] I guess if you’re gonna play the sister card. 既然你都打姐妹的牌了
[02:34] Yes! 太好了
[02:35] Oh, wait. Let’s talk theme. 等等 说说主题
[02:37] The bachelorette and wedding should match. 单身派对和婚礼要搭配
[02:39] You know, color palette, dress, cake, venue, flowers… 色调 裙子 蛋糕 地点 花卉
[02:44] Playlist, DJ, tuxedo, 乐单 DJ 西服
[02:47] – marriage license. – Right. -结婚证 -嗯
[02:48] We have the nice bottle 酒吧可以
[02:49] of single malt for the bar, 用单麦威士忌
[02:51] which is gonna be open, 免费酒吧
[02:52] which means we need to get a couple bartenders. 所以还得找几个酒保
[02:56] This is a lot, isn’t it? 有点招架不住 是吧
[02:58] It’s, uh… 是啊
[03:00] Do you think we should maybe postpone the date? 我们是不是该推后一下
[03:02] Is that what you want? 你想推后吗
[03:03] No. No. Totally and completely no. 不想 完全不想
[03:06] I… unless… 除非
[03:07] – unless you do. – Absolutely not. -除非你想 -绝对不想
[03:09] I’ve never been more sure of anything in my life. 我从未对什么事这么确定过
[03:14] I mean, look, we solve murders. 我们连凶案都能侦破
[03:16] – How hard can it be to plan one little wedding? – Yeah. -计划一个婚礼能多难 -是啊
[03:19] But I think I know what’ll help. 但我可能有办法
[03:20] I recently discovered that a certain detective 我最近发现某位警探
[03:22] has weeks of unused vacation days. 有几周的未用假期
[03:25] Couple days away from the office might give you time to plan. 离开岗位几天或许能给你时间来做计划
[03:30] Chloe said yes? 克洛伊答应了
[03:33] – To marry Pierce? – It’s mind-boggling, -嫁给皮尔斯 -让人难以置信
[03:34] I know. 是啊
[03:36] I mean, when I said I was at peace 之前我说我不介意
[03:37] with the detective making her own choices, 警探自己做出选择时
[03:39] it didn’t occur to me 我可没想到
[03:40] that she’d be capable of making such a spectacularly bad one. 她居然能做出这么差劲的选择
[03:44] I mean, 真是的
[03:46] why on earth? 为什么啊
[03:47] Why is besides the point, Luci. 为什么不重要 路西
[03:48] We can’t allow this to happen. 我们不能允许这种事发生
[03:52] I like this new you. 我喜欢这个新的你
[03:53] I wish you’d realized I was your test eons ago. 真希望你早几亿年就意识到我是你的试炼
[03:55] Luci, it is God’s will that you 路西 上帝的意愿是你
[03:57] – and Chloe… – Yeah, don’t ruin it. -和克洛伊 -别破坏气氛
[03:59] I’m just happy that we’re on the same side for once. 我就是很高兴我们终于统一阵线了一次
[04:03] So, what’s the plan? 那计划是什么
[04:04] The plan… is simple. 计划 很简单
[04:07] The plan is simple. 计划很简单
[04:08] I’m going to try to understand why 我要尽量去理解
[04:10] the detective would want to marry 警探为什么想嫁给
[04:11] that overstuffed man ham 那个猪头
[04:13] and then make her see she’s deranged. 然后让她看清她的错误
[04:14] Or you could just tell her how you feel. 或者 你可以告诉她你的感情
[04:18] I already missed my window for that, unfortunately. 很不幸 我已经错过了机会
[04:22] He’s weaseled his way into her heart, 他已经靠诡计进入了她的心
[04:24] and I don’t understand how, 我不懂怎么做到的
[04:26] but I need to. 但我必须搞懂
[04:28] Well, good luck. 祝你好运
[04:29] And I will come up with a plan that will actually work. 我会想个真正会成功的计划
[04:31] Of course you will. 当然了
[04:35] Detective. 警探
[04:36] – You look nice. – Thank you. -你好美 -谢谢
[04:38] Anyway, since changes are afoot, 总之 由于改变即将到来
[04:41] I’d like to address things head-on. 我想正面应对
[04:44] Well, that’s oddly mature of you. 你还真是意外地成熟呢
[04:45] And it’s… it’s nice to know 我倒是很高兴
[04:47] that you’re not gonna start acting all weird. 你不会开始变得怪怪的
[04:54] What’s this? Is this an engagement gift? 这是什么 是订婚礼物吗
[04:55] It’s much better than that. It’s a personality test. 比那个好 是性格测试
[04:58] So I can understand why you do the things you do 这样我就能理解你为什么做你做的事
[05:00] and, uh, decide the things you decide. 做你做的决定了
[05:02] A personality test? 性格测试
[05:04] So much for not acting weird. 刚还说你不会怪怪的
[05:05] What? You know, to help optimize our partnership. 这是为了优化我们的搭档关系嘛
[05:07] Okay, well, it’s gonna have to wait, 好吧 这个得等等了
[05:09] because I am taking some time off to plan the wedding. 因为我要休假去计划婚礼
[05:12] I… Well, how am I supposed to get inside your head 我… 如果我不能看着你工作
[05:15] if I can’t watch you at work? 那还怎么了解你的想法
[05:16] The job is who you are, Detective. 工作就是你的身份 警探
[05:19] Well, how about you watch Dan. 不如你看着丹好了
[05:20] Because my cases have been reassigned, 因为我的案子都被改派了
[05:23] and I’m sure he’d appreciate the help. 他肯定也会高兴有人帮忙
[05:28] Well, looks like it’s you and me, Lucinda. 看来就剩咱俩了 路美人
[05:33] Yippee. 好啊
[05:39] – And then there’s potential reason number 54… – 55. -还有可能原因54号 -是55号
[05:42] …55 the detective would accept Pierce’s proposal: drugs. 警探接受皮尔斯求婚原因55号 毒品
[05:46] EUI… Engaged Under the Influence. 药婚 因药物作用而订婚
[05:48] Or craziest reason yet: 或是最疯狂的原因
[05:49] maybe Chloe said yes because it’s what she wants. 或许克洛伊答应他是因为那是她想要的
[05:52] Well, maybe it’s what she thinks she wants, 或许是她以为她想要的
[05:53] but does she know what she truly desires? 但她知道她真心想要的是什么吗
[05:55] ‘Cause few do unless I help them. 因为除非我出手 很少有人知道
[05:56] And unfortunately, I can’t do that with her. 很不幸 我这招对她还不好使
[05:59] Not peony, penis. 不是丁香 是丁丁
[06:02] Peni… Yeah, sure, I’ll hold. 丁丁 好吧 我等着
[06:05] Vic is Francis Hoffman. 受害者是弗兰西斯·霍夫曼
[06:06] Time of death roughly 9:00 A.M. 死亡时间大概是上午九点
[06:08] – Husband’s on his way now. – Right. -他老公正在赶过来的路上 -好
[06:11] Well, aren’t you gonna ask 你怎么不问问
[06:12] about these suspicious paw prints? 这些可疑的爪印
[06:14] The detective certainly would. 警探肯定会问
[06:15] The prints belong to Cornelia, the vic’s prizewinning Mastiff. 这些爪印来自受害者的马士提夫犬柯妮莉娅
[06:18] Currently AWOL, though. 不过现在失踪了
[06:20] Right. A canine killer. 好吧 凶手是条狗
[06:21] Seems they can’t trust you with a real homicide, Daniel. 看来他们都不愿意把正经谋杀案给你
[06:24] Nope. The bitch is innocent. 不 那母狗是无辜的
[06:26] Cause of death was blunt force trauma, 死亡原因是钝伤致死
[06:28] so the killer is human. 所以杀手是人类
[06:30] You can rush the order? 可以把订单加急吗
[06:31] Awesome! 太好了
[06:33] Okay. 好了
[06:34] It’s all in here. 资料都在这里
[06:35] I got me a penis piñata to pick up. 我得去取一个丁丁大彩罐
[06:40] Right, well, by now, the detective 好了 到了这个时候
[06:41] – would have formulated a working theory, so… – Listen, dude. -警探一般已经有了大致推断 -你听着
[06:44] I know you’re going through stuff 我知道克洛伊订婚之后
[06:46] with this whole Chloe-getting-engaged thing, 你有点难以接受这一切
[06:48] but I can’t have you second-guessing my every move. 但你不能这样质疑我的每一步举动
[06:50] Chloe has her reasons for making the decisions that she makes, 克洛伊做那些决定肯定有她自己的理由
[06:52] and I have mine. 我也一样
[06:54] Only one of us can be detective. 我们中只有一个人才能当警探
[06:56] – You’re right. – Yeah. -你说得对 -嗯
[06:57] That is the perfect way to understand the detective. 这正是理解警探的最好方式
[07:01] I’m gonna take the lead and be her. 我来负责这个案子 我来当她
[07:04] Right. 没错
[07:06] That is not what I meant. 我不是这个意思
[07:19] Francis loved the beach. 弗兰西斯特别喜欢海滩
[07:20] We just celebrated our sixth wedding anniversary in Malibu. 我们刚在马里布庆祝了结婚六周年
[07:23] Two daddies and one fur baby. 两个爸爸 一个毛小孩
[07:26] Has there been any sign of her? 你们有找到她的踪迹吗
[07:28] Cornelia’s all I have left. 我只剩下柯妮莉娅了
[07:30] Not yet, but my job means everything to me. 现在还没有 但我的工作就是我的一切
[07:33] Solving murders is my one true passion, 侦破谋杀案是我真正热爱的东西
[07:35] and as such, I promise you that I will find Cornelia 因此 我保证会找到柯妮莉娅
[07:39] and get justice for your slaughtered husband… 并让残杀你丈夫的凶手受到法律制裁
[07:42] because I am empathetic. 因为我很有同情心
[07:44] I care. 我很在乎
[07:45] Yeah. 好
[07:47] Will you excuse us for just a second, please? 能否失陪一下
[07:52] Thought you never lied. 你不是从不撒谎吗
[07:53] What? I do care… 怎么了 我确实在乎…
[07:55] about channeling the detective 我很在乎和警探心灵相通
[07:57] so I can find out why she does the things she does 这样才能搞清楚她为何要做那些事
[07:58] – and makes the decisions she makes. – Okay, look. -做那样的决定 -听我说
[08:00] Whatever it is, we still have to do our job. 无论如何 我们的工作还要进行
[08:02] You know, like asking questions relating to the crime. 比如询问与案件相关的问题
[08:04] Okay? Just let me handle this. 好吗 让我来处理吧
[08:07] Frederick? 弗雷德里克
[08:08] Do you know of anyone who had a beef with Francis? 你知道有谁跟弗兰西斯有仇吗
[08:10] Anyone who would want to hurt him? 有没有人会想要伤害他
[08:11] Oh, right, that is exactly 没错 这确实是
[08:13] the sort of futile question the detective would ask. 警探才会问的没用问题
[08:15] – Do you? – I mean, everyone loved Francis. -你知道吗 -大家都很喜欢弗兰西斯
[08:21] But he did get into an argument with someone in the parking lot 但他上周在训练中心的停车场
[08:23] of the training center last week. 确实跟人吵过一架
[08:25] – Did you get a name? – No, I… -你知道那人的名字吗 -不知道
[08:27] I thought they were just arguing about a parking spot. 我以为只是停车位引起的纠纷
[08:29] But I did take down the license plate 不过我拍下了对方的车牌
[08:31] in case he came back to key the car… 我怕他会回来划我们的车
[08:34] if that’s helpful? 这样有帮助吗
[08:35] Is that helpful? 有帮助吗
[08:37] Yeah. 有的
[08:37] Right. Thank you. 好 谢谢你
[08:40] I got your message about the engagement. 我收到了你发来的订婚消息
[08:42] Plan’s back on, right? 看来计划要重启了 对吗
[08:43] Easy, there. 先别激动
[08:43] Oh, relax. I’m not gonna do it here. 放轻松 我不会在这里动手
[08:46] I mean, I remember the plan. 我记得计划内容
[08:47] Kill you, frame Lucifer, blah, blah, blah. 杀了你 嫁祸给路西法 等等的
[08:50] I’m just really excited. 我只是特别激动
[08:52] Well, that’s not why I called you. 我给你打电话不是这个意思
[08:54] I called to apologize. 我是要道歉
[08:56] Apologize about what? 道什么歉
[08:57] I don’t want to die anymore. 我不想死了
[09:00] I’m in love with Chloe. I want to be with her. 我爱上了克洛伊 我想和她在一起
[09:03] I-I know you don’t understand. 我知道你不理解
[09:04] I hardly do, myself. 我自己也很不理解
[09:07] You know, I’ve never felt like this before. 我以前从来没有过这种感觉
[09:08] – We had a deal! – And I will honor it. -我们说好的 -我说话算话
[09:11] I promise to find you another way back to Hell. 我保证会帮你找到其他办法回地狱
[09:14] Show me your arm. 把你的胳膊给我看
[09:15] Really? 真的吗
[09:21] I don’t get it. 我不明白
[09:23] If Decker loves you, 如果戴克爱你
[09:24] then the mark should be gone. 那你的标记应该会消失
[09:27] Unless she’s having second thoughts about you. 除非她对你的感情也不是坚如磐石
[09:29] Well, that’s not… 这个…
[09:30] Oh, my God. 我的天哪
[09:31] Maze, super psyched you’re here. 麦子 你在这里真是太好了
[09:34] I got me what you might call 我现在手头有紧急情况
[09:36] an “All hands on Decker” emergency. 需要大家齐心协力帮助戴克
[09:39] – Would you…? – Oh, yeah, yeah, yeah. -你能不能… -好的 好好好
[09:41] – Conference room. – Yeah. -会议室等你 -行
[09:46] I’ll work on Chloe and get her back on board. 我来主攻克洛伊 让她回心转意
[09:49] In the meantime, 与此同时
[09:50] you better figure out that other way… 你继续想其他办法
[09:53] fast. 快点想
[09:58] Is that 那是…
[09:59] a wedding murder board? 婚礼谋杀线索板吗
[10:01] I am just trying to stay organized here. 我只是想给自己理个头绪
[10:03] Mug shot for the caterer. 婚宴承办商的嫌犯照片
[10:04] Nice work, Decker. 干得漂亮 戴克
[10:06] You see what I’m dealing with? 你明白我面对的是什么情况了吧
[10:07] Guys, solving crimes makes sense to me. 是这样 我很擅长破案
[10:10] Wedding stuff, not so much. 但是筹办婚礼 就不太熟悉
[10:11] Why do you think Dan and I got married at the courthouse 不然我和丹为何会在法庭结婚
[10:13] and then went right back to work? 然后就直接回来工作了
[10:14] Decker, trust me, 戴克 相信我
[10:16] we will help you deal with all the wedding details 我们会让你用正常人的方式
[10:19] the normal way: 处理一切婚礼细节
[10:20] blind drunk at your bachelorette party. 就是在单身派对上喝到断片
[10:23] Which needs to be awesome. 派对一定要嗨到极点
[10:25] That’s where you come in 所以就需要你了
[10:26] while I deal with a new lead in this case. 我得处理案子的新线索
[10:28] Oh, the case. Right. 对了 案子
[10:29] – What’s going on with that? – I-I ran a partial license -现在情况如何 -我比对了部分车牌
[10:31] and got a match. 查到了结果
[10:33] Security footage shows the suspect’s car 安保录像显示 嫌犯车辆
[10:35] at the location of the murder. 曾在案发地点出现
[10:36] Okay, who is it registered to? 所以车主是谁
[10:37] You will never know that 你不会知道的
[10:39] because you are on wedding vacay. 因为你正在休假
[10:41] All right. My dress. 好吧 我的婚纱
[10:42] – I need to get a dress. – Yep. -我得买条婚纱 -对
[10:44] And while you do that… 你先忙着这个
[10:46] We will… 我们来
[10:48] seal this wedding dealio 负责安排婚礼
[10:49] by throwing you a bachelorette party 一定给你办一场终身难忘的
[10:52] you won’t forget. 单身派对
[10:53] Thanks. 谢谢
[10:54] I think. 大概吧
[10:58] Perfect. Okay, so you plan the pregame till I get off of work. 完美 你先安排前期工作 等我下班
[11:02] Oh, my God. 我的天哪
[11:02] With you on the case, 既然你加入了
[11:04] this night is gonna be insane! 今晚要嗨疯了
[11:12] Yes, we’re heading there right now. 我们正在往那儿赶
[11:13] Actually, we would’ve been there 20 minutes ago 实际上 我们20分钟前就该到了
[11:15] if someone didn’t have to stop for a wardrobe change. 如果某人没在半路跑去换身行头的话
[11:17] I’m committed, Daniel. 我要全神投入 丹尼尔
[11:19] Okay, so, uh, Ella tracked the plate of the guy 好吧 艾拉查了那个人的车牌号
[11:21] Francis fought with to an ex-con named Vincent Walker. 发生争吵的是一个叫文森特·沃克的前科犯
[11:25] Car was spotted on 3rd and Main. So we should, you know, hurry. 在三大道和主道路口发现了车 所以你快点
[11:27] Well, I’m going as fast as I can. 我已经用最快的速度在开了
[11:29] You’re going 34 in a 35, man. 大哥你现在只开了34码
[11:31] I can’t risk accidentally going over the speed limit. 我可不能一不当心就超速了
[11:34] The detective wouldn’t. 警探就不会
[11:35] Why don’t you just ask Chloe why she said yes to Pierce? 你为什么不直接去问她为什么答应了皮尔斯呢
[11:40] There’s no point bothering the detective on her time off. 我没必要在她休假的时候去麻烦她
[11:43] But speaking of baffling unions, 说到难兄难弟联盟
[11:45] How are you doing? You and Charlotte still a thing? 你怎么样了 你和夏洛特还在一起吗
[11:49] Oh, I… 我…
[11:51] Yeah, she’s kind of going through some stuff right now. 她这些天好像挺不顺的
[11:55] And I’m just… 我就…
[11:56] – you know, I’m giving her space. – Right. -我就想给她些自己的空间 -这样
[11:57] Or I’m trying to. 或者应该说我在尽力
[11:59] But thank you for caring, man. 谢谢你的关心 兄弟
[12:01] Oh, no, I don’t care. 不不 我并不关心
[12:03] Oh, right, right, but Chloe would. 对 说的是 克洛伊会关心
[12:05] Now you’re getting it, Daniel. 这下你终于懂了 丹尼尔
[12:07] Just drive, man. 大哥你就开你的车吧
[12:15] Hey, Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[12:16] – This a bad time? – I could use a break -你在忙吗 -我可以休息一下
[12:18] from prosecuting the Malibu State water polo team. 等会儿再弄起诉马里布州水球队的东西
[12:21] Well, I was hoping that you might be able 我在想你也许
[12:22] to help me out again. 能再帮我一回
[12:24] I know we failed to prove Pierce is The Sinnerman, 我知道我们想证明皮尔斯是”罪人”失败了
[12:26] but I’ve still been digging, 但我还在查
[12:28] and I am confident that eventually… 我有信心我们最终
[12:30] Actually, I’m taking a different angle this time, Charlotte. 实际上我这次想从另一个角度出发 夏洛特
[12:33] I need to split up the engagement 我要想办法解除
[12:35] between him and Chloe. 他和克洛伊的婚约
[12:36] Any chance to get in His good graces, I’m in. 只要能让我重回上帝荣光之下 我什么都做
[12:40] The thing is, Pierce seems to genuinely be in love. 问题是 皮尔斯似乎真的爱上克洛伊了
[12:44] To stop this, we would have to understand him, 要阻止他们结婚 我们就要想办法理解他
[12:46] and that… that guy is impenetrable. 而那个男人真的是深不可测
[12:49] Well, if being a trial lawyer has taught me anything, 如果说身为辩护律师教会了我什么的话
[12:53] it’s that there’s always a way to get inside someone’s head, 那就是总会有办法能搞清楚别人在想什么
[12:56] get them to have a change of heart. 然后让他们改变自己的想法
[12:58] Go on. 你继续说
[12:59] You’re both former immortals that became mortal. 你们两个都是从不死之身变成了凡人
[13:02] You could dig into your own fears and insecurities, 你可以想想你自己的恐惧和不安
[13:06] weaponize them. 把那些想法变成你的武器
[13:07] Not the easiest, I know. 这不简单 我知道
[13:09] But worthy of a test. 但确是宝贵的试炼
[13:14] Well, while I’m doing that, perhaps you can work on Chloe? 我忙这头的时候你可以去克洛伊那儿下点功夫
[13:16] Guess who just got invited to Chloe’s bachelorette party, 你猜谁刚刚被请去参加克洛伊的单身派对了
[13:19] co-hosted by Maze, of all people. 而且还是由麦子一起办的
[13:21] Bring singles. 她会带一堆单身汉
[13:23] Exactly. 没错
[13:24] Chloe will be drunk in some stripper’s arms 克洛伊不过多久就要倒入某个脱衣舞者的臂弯
[13:27] questioning her life choices in no time. 质疑她的人生决定了
[13:31] All I have to do is water the seeds of doubt. 我要做的就是让她内心的犹疑发芽壮大
[13:36] Okay, so, Vince Walker’s record’s 文森特·沃克的记录上
[13:38] chock full of violence, man. 全都是暴力历史
[13:39] Worked as a leg breaker for the mob. 他是匪帮的打手
[13:44] You gonna pay attention or what? 你到底要不要认真干
[13:47] Oh, yes, whoever wanted Francis dead 那个想要置弗朗西斯于死地的人
[13:49] probably hired this Vincent chap to kill him. 可能雇了文森特来杀他
[13:52] And I’d say, 要我来说
[13:52] based on the security around that doorway over there, 根据门口站的那个看守
[13:55] and the fact I’ve been here many times before, 以及我以前来过这儿好多次了
[13:57] that is an illegal gambling den. 我断定那是个非法的赌博老巢
[13:59] As such, it’s a reasonable assumption 因此 我们可以很合理地推测
[14:00] that our devious murderer’s in there. 我们狡诈的凶手就在这里面
[14:02] Nice work. You actually have 干得漂亮 你还真的是
[14:03] this whole Chloe thing down pat. 对克洛伊的套路了如指掌
[14:05] And yet I’m still no closer to understanding her. 然而我还是一点都不懂她
[14:08] I mean, I’m following all the rules, 我该做的都做了
[14:09] I’m actually paying attention to the leads, 我也在留心各种线索
[14:11] I’m covering all the bases like she does. 我也像她那样把事件考虑得面面俱到
[14:14] It gives me no time to do 弄得我都没时间去做
[14:15] the foolish, impulsive things I normally do 我平时会做的那些又蠢又冲动
[14:17] that help solve a crime. 但却能解决案子的事情了
[14:20] Oh, hold on. 等等
[14:22] That’s it. That’s what’s missing: I need a “Me.” 这就是答案 我缺的是一个”我”在身边
[14:25] – A “You”? – Yes. -一个”你” -没错
[14:26] Well, to truly go full Detective, 想要完全成为警探
[14:27] I require a partner who’s clever and unpredictable, 我需要一个聪明 捉摸不透
[14:30] handsome, sexual. 帅气性感的搭档
[14:34] Suppose one out of four will suffice. Well done, Daniel. 四个标准有一个就能将就了 丹尼尔干得好
[14:40] Which one of the four am I? 我是那四个标准里的哪一个
[14:42] Come on. 走吧
[14:45] Yo, Lucifer. 哟 路西法
[14:54] Thank you. 谢谢你
[14:57] All right, remember, just be me, Daniel. 记住 做我就行 丹尼尔
[15:06] Hey, everybody. 嗨 大家好
[15:21] Who the hell are you? 你是谁啊
[15:24] I’ll show you who I am. 那就让我告诉你我是谁吧
[15:26] what the heck happened to my, 去哪儿了
[15:32] What are you looking for, buddy? 你在找什么 大兄弟
[15:33] Trouble? A few lost teeth? 找麻烦吗 还是掉了的几颗牙
[15:37] How’d you even get in here? 你怎么进来的
[15:39] Right. Just be Lucifer. 没错 做路西法就好
[15:44] I’m here for your money… and your women. 我来要你的钱 还有你的女人
[15:47] Teeth it is. 那就给你掉几颗牙吧
[15:53] You buried the lede. 你早拿出来不就好了
[16:00] Maze, this is really sweet. 麦子 你太好了
[16:01] You helping me with all this traditional bride stuff, 帮我弄这些传统新娘的事情
[16:05] and-and for me, it’s gonna be really nice hanging out again. 而且我真的很高兴我们又能一起玩了
[16:08] Nice is exactly what I was going for. 这就是我的目的
[16:11] Yeah. Yeah, right. Wait, where are we going? 得了吧你 等等 我们这是要去哪儿
[16:14] There better not be male strippers. 最好别告诉我有男的脱衣舞者
[16:17] You underestimate me, Decker. 你小看我了 戴克
[16:22] – Careful. – All right. Okay, okay. -当心 -好的 好的
[16:25] – You ready? – Yeah, yeah, I’m ready. -你准备好了吗 -准备好了
[16:38] Yes, I-I definitely never would have guessed this. 我绝对想不到会是这样
[16:41] Surprise! 惊喜吧
[16:43] It certainly was for me. 我确实挺惊喜的
[16:44] Care for some non-alcoholic punch? 要来点无酒精的潘趣酒吗
[16:51] Come on. 拜托
[16:55] Sorry, not sorry. 不好意思 我一点也不觉得不好意思
[16:56] Loser. 弱鸡
[17:06] You know what? 要我说
[17:07] Maybe this chair’ll be luckier. 这把凳子可能会带来点好运
[17:12] So, hit man’s greatest hits. 看来你拿下了一个大目标啊
[17:16] What’s the latest, Vince? 最近怎么样 文斯
[17:17] I don’t know who you are, but that stuff was a long time ago. 我不认识你 我已经洗手不干很久了
[17:20] A man of your reputation and skill? 像你这样名声在外又有本事的男人
[17:23] I can’t imagine you’d retire. 我不相信你会选择一身轻闲
[17:24] New time, new tune. Not what I want anymore. 那日子已经过去了 我不再追求那些事情了
[17:26] So then, uh, tell me, 那么 告诉我
[17:29] what do you want or, uh, desire? 你想要什么 或者说 渴望什么
[17:34] I’m married, pal. 我结婚了 兄弟
[17:38] No, no, I mean, uh… 不不 我的意思是
[17:40] Like, what do you want want? Not, like, me, like… 你想要的追求 不是说我
[17:44] in life, what do you want? 我是说你的人生 你想要什么
[17:47] I want to play. Are you in or you out? 我想玩牌 你到底玩不玩
[17:50] Yeah. 玩的
[17:56] Is that a dog bite? 那是被狗咬的吗
[17:58] Oh, don’t tell me, scars turn you on? 别告诉我你对疤痕有感觉
[18:01] No, man. It’s just that when I was a kid, I got bit. 不是的 我小的时候被咬过
[18:04] She was a rescue, Chihuahua. 她是个救援犬 是只吉娃娃
[18:06] She had been abused, but, uh, we kept her. 她被人虐待了 我家收留了她
[18:08] Pebbles… turned into a real friend, you know. 她叫小圆石 她成了我很好的朋友
[18:12] – Well, this was no Chihuahua. – What kind of dog was it? -这就不是吉娃娃咬的了 -那是什么狗
[18:20] Go, go, go! 上 上 上
[18:21] LAPD! 洛杉矶警局
[18:22] Hands in the air! 把手都举起来
[18:22] I don’t want any heroes! 不要逞英雄
[18:24] Hands up! 举起手来
[18:28] Lucifer. Come here! 路西法 过来
[18:30] What the hell, man? SWAT? 什么鬼 居然派突击队吗
[18:32] Yes, well, this is when I normally get into a spot 是啊 我一般都是在这种时候遇险的
[18:34] of danger, so I called in for backup 所以我打电话叫了后援
[18:36] like a responsible detective would. 就像负责任的警探一样
[18:38] The suspect was just about to give me 嫌犯马上就要给我
[18:39] incriminating evidence, man. 罪证了 哥们儿
[18:41] Daniel, would you quit making this about yourself. 丹尼尔 不要再一个劲地刷存在感了
[18:55] – Looking for booze? – Yeah. -在找酒吗 -对
[18:57] And Maze’s bong, and decent music, 还有麦子的大麻 火爆的音乐
[19:00] and a strapping naked dude with student loans and a dream. 还有一个高大威猛的欠学费的有梦想的猛男
[19:03] Not on Maze’s itinerary. 不在麦子的计划中
[19:04] -Maze has an itinerary? – Yep. -麦子有个计划表 -是的
[19:06] And I stole it. 而且被我偷了
[19:09] Nail art, 美甲
[19:10] Mahjong, 麻将
[19:11] silent meditation? 静默冥想
[19:14] Did you guys find the booze? 你们找到酒了吗
[19:15] Exactly. We should be nipple-deep in Jager by now 是啊 我们现在应该已经醉倒在野格酒里
[19:18] and playing pin the tail on Ryan Gosling. 并且在玩给瑞恩·高斯林贴尾巴的游戏
[19:20] I can’t believe that Maze legit hijacked my bachelorette party. 我不敢相信麦子就这样抢走了我的单身派对
[19:24] – You mean Chloe’s bachelorette party. – That’s what I said. -你是说克洛伊的单身派对吧 -一个意思
[19:26] This is odd. What is Maze up to? 怪了 麦子想干什么
[19:31] Okay. All the things that you love about Pierce. Go. 所有你爱皮尔斯的点 说吧
[19:33] He does this really adorable, like, scrape-y thing 他在烤焦吐司之后刮掉的时候
[19:37] when he burns the toast… 动作老可爱了
[19:38] – And do-do I really have to do a hundred of these? – Yes. -我真的要说够一百条吗 -是的
[19:40] Oh, man. I promised Chloe the moon. 天呢 我给克洛伊许的是月亮
[19:44] And I gave her burnt toast. 结果给她的是烧焦的吐司
[19:47] Please. We’ve got to do something. 求你们了 我们得做点什么
[19:50] Yeah. 是啊
[19:51] I’ve got an idea. 我有个主意
[19:56] I’m not gonna bite you, Pierce. 我不会咬你的 皮尔斯
[19:57] Says the guy who’s tried to kill me numerous times… 这话出自一个多次想杀死我
[20:00] and now can succeed. 现在真的可能成功的人
[20:01] Relax. I asked you here to celebrate. 放松点 我是请你来这儿庆祝的
[20:08] So you’re not mad that I got rid of my mark? 所以我弄掉了血印 你不生气吗
[20:10] I feel this odd kinship, actually. 实际上我感觉到一种奇怪的亲切感
[20:13] I mean, this is like the, uh, the first official meeting 我是说 这感觉像不死转会死俱乐部的
[20:15] of the Immortals Turned Mortal Club. 第一次正式聚会
[20:18] In that case, the beer’s on you. 这样的话 啤酒算你请的
[20:20] It’s all my Father’s plan, I have to assume. 这一切都是父亲的安排 我只能这样想
[20:23] Maybe. 可能吧
[20:24] But for now, I need to keep it quiet 但现在 我不想让这事
[20:25] from certain people, 被某些人知道
[20:27] until I know it’s gonna stick. 直到我十分确定这事之后
[20:28] First club rule: cone of silencio. 俱乐部规定第一条 保密
[20:33] I’ve wanted this to happen for so long. 我想让这事发生很久了
[20:35] It’s hard to believe it actually is. 真难相信它成真了
[20:36] I’m really happy for you, Pierce. Truly. 我其实很为你开心 皮尔斯 真心的
[20:38] – Thanks, bro. – I mean, -谢了兄弟 -我是说
[20:39] becoming mortal is the best thing that ever happened to me. 不再永生是我这辈子遇到最棒的事情了
[20:43] Everything is so much better when you know that you can… 所有的事情都变得更美好了 在你知道
[20:47] you can die at any moment. 你随时有可能死去的时候
[20:50] How much time do we have left? 30-odd years? 我们还剩下多久 三十年
[20:52] 40, if we lay off the sauce? 四十年 如果我们戒酒的话
[20:54] I mean, that’s a drop in the bucket 对于一个曾经长生不老的人来说
[20:56] for a former immortal. 这时间就是沧海一粟
[20:58] Hadn’t thought of it that way. 从没这样想过
[20:59] Every sip of beer, every blue sky, 每口啤酒 每一眼蓝天
[21:02] every motorcycle ride, 每一次骑摩托车
[21:05] every kiss… 每个吻
[21:08] So much more precious 都变得更加珍贵
[21:10] when you realize it could be your last. 因为这可能是你的最后一次
[21:12] That any random act could just… 每个随机的行为都可以
[21:17] take it all away. 带走一切
[21:24] Oh, come on. 得了
[21:27] Definitely strapless. Mmm. 绝对无肩带
[21:30] And with a bow. 再来蝴蝶结
[21:31] Yes. Yes. A big one. 对 对 很大一个
[21:33] Okay, I’m gonna get another roll. 我要再去拿一卷
[21:36] I did this two-ply wedding dress garbage 我在我表姐丽塔的单身派对上
[21:38] at my cousin Rita’s bachelorette party. 做过这种烂装饰
[21:40] You know what happened? Not drunken pole dancing. 知道发生了什么吗 没有醉后钢管舞
[21:43] You know what else isn’t happening? 你知道还发生了什么吗
[21:45] Us. Here. 我们 在这里
[21:47] This is torture. 这是折磨
[21:49] Of course, Maze. 对啊 麦子
[21:50] This all makes sense. 这一切都有合理的解释了
[21:55] Oh, my gosh, what could that be? 我的天 这音乐是什么情况
[21:58] It’s probably just, uh, Trixie and her stupid little friend 可能就是 翠茜和她隔壁的那帮
[22:01] next door. 蠢朋友们
[22:02] Hold on. 等等
[22:03] Chloe. 克洛伊
[22:08] Is that…? You see it? 那是 你们看到了吗
[22:12] Oh, my God. 神啊
[22:14] Okay, now, this is what I’m talking about right here. 好了 这才像话嘛
[22:19] You didn’t really think we’d stay home, did you? 你不会真以为我们会闷在家里吧
[22:21] – You guys, you shouldn’t have. – Honk, honk. -你们 你们不用这样的 -滴 滴
[22:24] Honk for “Fun! Fun! Fun!” 开心 开心 开心的滴
[22:25] No, they really shouldn’t have. 不 她们真不该这样做
[22:34] The detective always goes first. 一般都是侦探先进
[22:36] So, Vince. 文斯
[22:39] Let me guess: you were hired 让我猜猜 有人雇你
[22:42] to take out Francis so Cornelia couldn’t compete in the show. 解决掉弗兰西斯 让柯妮莉娅不能再参赛
[22:45] Or was the dog the target, 或者那只狗是目标
[22:47] and she attacked, so you killed the owner instead? 但她反击了 所以你就杀掉主人
[22:51] This is where I’d make a clever pun about the underdog. 我喜欢在这种时候加一个失败者双关语
[22:53] Look, I wasn’t hired to take out the competition, 我不是受雇去搅黄比赛的
[22:55] I am the competition. 我就是比赛本身
[22:56] What do you mean? 你什么意思
[22:57] I got into dog training through 我通过狱中的狗狗和假释者活动
[22:58] the “Pups and parolees” Program in jail. 开始从事狗狗训练
[23:00] That’s how I got this bite. 我就是这么被咬伤的
[23:02] I fell in love with one. 我喜欢上了其中的一只狗
[23:04] Elliot. 埃利奥特
[23:05] I found out later he was a purebred Mastiff, 之后我发现它是纯种的马士提夫獒犬
[23:07] so I started taking him to all the shows. 所以我开始带它参加各种狗狗秀
[23:09] He loves the shows. 它很喜欢参加比赛
[23:10] You’re not in the competition database. 你不在参赛者的数据库里
[23:12] Daniel, that’s my line. 丹尼尔 那是我的台词
[23:15] You’re not in the competition database. 你不在参赛者的数据库里
[23:16] If those snobs ever saw me with my Elly, 如果那些势利小人看到我和我的埃利在一起
[23:19] they’d never give him a fair shake. 他们永远不会给它一个公平的机会的
[23:20] So I pay someone to pretend to be his owner. 所以我雇了个人假装是他的主人
[23:22] Then why were you fighting with Francis? 那你为何要和弗兰西斯起争执
[23:24] Look, I don’t want to talk about it, all right? 我不想谈这个事 好么
[23:25] Daniel, time to slam the suspect 丹尼尔 是时候把嫌犯
[23:27] up against the wall to elicit a response. 顶在墙上来逼问一个回答了
[23:28] Wait… 等等
[23:29] Oh, come on, practice with me. 来吧 我来示范你学着
[23:30] Look, look, look. 你看
[23:31] The fight with Francis was over puppy custody. 和弗兰西斯的争执是为了小狗的抚养权
[23:35] Cornelia was pregnant. 柯妮莉娅怀孕了
[23:36] With my Elly’s babies. 它怀了埃利的宝宝
[23:38] I could never murder the puppies’ maternal grandfather. 我怎么可能杀狗狗的外公呢
[23:41] I’m not some monster. 我不是那种怪物
[23:43] A litter of purebred Mastiff puppies 一窝纯种马士提夫獒犬
[23:45] is worth tens of thousands of dollars. 价值上万美元
[23:48] O-Oh, right. 对
[23:49] Who else knew about the puppies? 还有谁知道小狗的事情
[23:56] Oh, The Big Easy! 越轨干探
[24:13] Put them on, put them on. 穿上 穿上
[24:14] Okay, okay. Look. “L’il Miss Can’t Behave.” 好吧 小姐不守规矩
[24:17] Oh, my gosh. 我的天啊
[24:18] Gosh. Oh, my gosh. 天啊 天啊
[24:20] Maze. 麦子
[24:21] Oh, don’t worry, Decker, there’s lots more where that came from. 别担心 戴克 还有很多很多
[24:24] – Really? – There really is. -真的吗 -真的
[24:25] Did you see that bar? 你看到那个酒吧了吗
[24:28] Is it cool? 很酷吧
[24:30] What the hell is this? 这都是什么鬼
[24:31] Uh, the best bachelorette party ever. 史上最棒的单身派对
[24:33] Hells yeah. This bus really amped things up a notch! 没错 这辆移动酒吧车把派对层次提升了
[24:36] Yeah, and now I need you to de-notch. 现在我要你们把层次降下来
[24:39] Are you nuts? This is everything I ever dreamed of. 你疯了吗 这是我所梦想的一切
[24:42] In genuine pleather. 真正的仿皮革沙发
[24:44] Ellen, I really need this wedding to happen. 艾伦 我真的很需要这场婚礼好好进行
[24:48] That means no surprises, no problems, 就是说不要有惊喜 不惹麻烦
[24:51] and definitely no drunken change of heart. 绝对也不要有喝醉酒的变心
[24:54] We all know Decker can’t handle her booze. 我们都知道戴克喝了酒会发疯的
[24:56] I don’t know. She seems to be handling it just fine. 我不知道 她看起来挺开心的
[25:00] Yeah! Looks like marrying ol’ reliable 看来嫁给可靠先生
[25:02] is letting her bust out her inner Lucifer. 让她释放了内心的路西法
[25:05] Yeah? And we all know he isn’t the marrying kind. 是吗 我们都知道他不是个适合结婚的对象
[25:09] Come on, Maze, it’s one night. 别扫兴嘛 麦子 就这一晚
[25:12] Just let her have some fun. 就让她尽情享乐吧
[25:14] What could possibly go wrong? 会出什么岔子呢
[25:21] No! 不行
[25:26] Charlotte, what is happening? 夏洛特 这是怎么回事
[25:29] I agreed to waive the charges 如果马里布州水球队
[25:31] on the Malibu State water polo team 给派对制造点气氛
[25:33] if they agreed to wave some other things. 我就同意免去他们的官司
[25:37] – Amazing. – Right? -很棒 -对吧
[25:39] Yeah! 棒呆了
[25:48] The Barkley. Owned by Dr. Valerie Haynes, 巴克利中心 由瓦莱丽·海恩斯医生所有
[25:50] veterinarian to the stars and the SoCal Dog Show. 兽医明星以及南加州狗狗秀
[25:53] Apparently, every canine contestant is required 显然所有的狗狗选手
[25:55] to be examined by Dr. Valerie 都必须经过瓦莱丽医生的检查
[25:56] before they can actually compete, which means… 然后才能参赛 就是说…
[25:58] …she definitely would have known Cornelia was pregnant. 她肯定知道柯妮莉娅怀孕了
[26:01] And she would have been at the crime scene. 她当时肯定也在犯罪现场
[26:02] No, I still don’t think this is working. 不 我还是认为这样没用
[26:05] – Agree. – And I think it’s my fault. -同意 -我认为这是我的错
[26:06] Also agree. 也同意
[26:07] See, the problem is, 问题在于
[26:08] we rarely work this closely together, you and I. 我和你 我们很少一起合作
[26:10] And you can’t be expected to just know 而你怎么可能就知道
[26:12] the delicate detective-consultant chemistry. 警探顾问间的微妙化学反应呢
[26:14] So I think you clearly need 所以我认为你很需要
[26:17] an intensive hands-on tutelage on how to be me. 如何成为我的强化实践指导
[26:19] That, I don’t agree with. 这我不同意
[26:21] Excellent. 好极了
[26:21] Uh, you might want to take some notes. 你也许需要记记笔记
[26:23] – Oh, yeah. – Hello there. -好 -你好啊
[26:24] Uh, we would love to see Dr. Valerie, if possible. 如果可以的话 我们想见见瓦莱丽医生
[26:29] I can assure you 我可以向你们保证
[26:30] I know nothing about any murder. 我对任何谋杀案都毫不知情
[26:32] Over puppies? I mean, who would do such a thing? 为了小狗杀人吗 谁会干这种事呢
[26:34] Well, the rent in this part of town is pretty hefty. 这一带在市里的租金不菲
[26:36] And those puppies were extremely valuable, 这些小狗的价格也非常昂贵
[26:38] especially on the black market. 尤其是在黑市上
[26:41] You think I need money? 你们觉得我需要钱吗
[26:44] Imagine how much people spend on their kids. 想想人们在自己孩子身上花费了多少
[26:46] Peanuts compared to what they spend on their pets. 跟宠物开销比起来九牛一毛
[26:49] Trust me, 相信我
[26:50] I have more than I could ever want. 我的钱早就满足我的一切需要了
[26:53] Do you, now? 是吗
[26:54] Watch and learn. 好好学着
[26:56] Surely, there must be something that you desire. 当然 你肯定有什么渴望想要的
[27:01] I… 我
[27:03] I’m… 我
[27:08] I’m really all good. 我真的挺满足的
[27:10] Come now, 不会吧
[27:11] there’s really nothing you want deep, deep down? 你的内心深处真的没有什么想要的吗
[27:18] I want the miracle of birth. 我想要生命的奇迹
[27:21] Trying to solve a murder here, love, 我正努力调查谋杀案呢 亲爱的
[27:23] but I’m sure you can find someone to help you with that. 但是我想你一定能找到人帮你造人的
[27:25] Eventually. 早晚会的
[27:27] You don’t mean… 你说的不是
[27:29] for you, do you? 你自己吧
[27:37] Of course I took the dog when I had the chance. 我当然会抓住机会带走狗狗了
[27:41] Do you know how little I get paid? 你知道我的工资有多可怜吗
[27:42] All the missed holidays? 根本没给我放过假
[27:44] Dr. Valerie spends most of her time in Hawaii. 瓦莱丽医生大部分时间都待在夏威夷
[27:46] So I took Cornelia and I hid her here. 所以我把柯妮莉娅藏在这里
[27:49] And when Francis tried to stop you, 在弗兰西斯想要阻止你的时候
[27:51] you, what, killed him? 你怎么 杀了他吗
[27:52] No! I was backstage, 不是 我当时确实在后台
[27:54] but he was already dead. 但是他已经死了
[27:56] Cornelia was frantic. 柯妮莉娅发疯了
[27:57] She came to me. 朝我跑过来
[27:58] She’s very particular, 它很挑剔
[28:00] and she knew that I would take care of her. 它知道我会照顾她
[28:01] By selling her precious babies? 通过卖掉它的宝贝崽子吗
[28:03] I know it was wrong, 我知道那是不对的
[28:05] but I was gonna return her right after she gave birth. 但我打算在它生完之后 就把它还回去了
[28:09] Look, I’m not a killer. I swear. 我不是凶手 我发誓
[28:11] They never are, are they? 凶手从来不承认是凶手对吧
[28:13] Well, given motive and lack of alibi, 鉴于犯罪动机成立 缺乏不在场证明
[28:15] you leave me with no choice 你让我别无选择
[28:16] but to follow my trusty detective gut and arrest you 只能跟着我可靠的侦探直觉
[28:19] for the murder of Francis Hoffman. 因谋杀弗兰西斯·霍夫曼而逮捕你
[28:21] Tag her and bag her. 拷上她带走
[28:23] Well, suspect apprehended. 疑犯已逮捕
[28:26] Canine found. 找到小狗了
[28:26] And that is how it’s done, Daniel. 案就是这么破的 丹尼尔
[28:40] Oh, my gosh. 天啊
[28:41] That’s definitely one way to sober up. 这绝对是醒酒的好办法
[28:44] Charlotte. Oh, Charlotte, hi. 夏洛特 夏洛特
[28:46] Gettin’ your groove on? 拿出你理想状态了吗
[28:49] My groove is on pause lately. 我理想状态最近歇菜了
[28:51] But forget about me. 但别管我
[28:53] This night is all you. 今晚你才是焦点
[28:55] I got to say, 不得不说
[28:56] it’s nice forgetting about the wedding stress for once. 能暂时忘记结婚的紧张情绪也是好事
[28:58] Why stress? 为什么紧张
[29:00] It’s all exciting! 结婚太兴奋了
[29:01] And so bold. 又很大胆
[29:03] First Dan, now Pierce? 先是丹 现在是皮尔斯
[29:05] Marrying a second guy from your office? 第二次和你办公室的同事结婚
[29:08] But screw the professional optics, right? 但是管他的专业系统呢
[29:10] You have a type. 你有喜欢的类型
[29:11] When you know, you know. 心意通了 就不用怀疑了
[29:13] Whoa! What are you doing? Whoa! 你在干什么
[29:14] Um, is it just me 只是我一个人
[29:16] or are we short a couple of giant hot dudes? 还是我们少了几个高大性感的男人呢
[29:22] Maze! What are you doing? 麦子 你在干什么
[29:25] I liked that guy! 我很喜欢那个人
[29:26] He smelled like chlorine 他闻起来像氯
[29:28] and butterscotch fudge. 还有奶油软糖
[29:31] I am five-feet-nothing of coiled live wire, Maze. 我个子不高 但也不是好对付的 麦子
[29:36] This… means… war! 我们俩要开战了
[29:39] Linda, Linda, Linda, Linda, please! 琳达 琳达 琳达 琳达 别这样
[29:40] Maybe we can circle back and-and then pick him up again. 也许我们可以开回去 再把他接回来
[29:43] While we’re on the topic, 既然聊到这个话题
[29:44] I would love some relationship advice. 我想要一些爱情建议
[29:47] From me? Well, I’m not an expert. Clearly. 我的建议吗 很明显我不是爱情专家
[29:50] I don’t know. 不一定吧
[29:51] I mean, your faith in some 你对一些很糟糕的事
[29:53] pretty ruinous odds is truly inspiring. 所表现出来的信心真是令人惊叹
[29:57] Did you know 你知道吗
[29:58] that L.A. Has one of the highest divorce rates 洛杉矶有着全美国
[30:00] – in all of the U.S.? – Does it? -最高的离婚率 -是吗
[30:02] – Yeah. – Really? -是啊 -真的吗
[30:03] My plan has nothing to do with you. 我的计划和你无关
[30:06] It is for Chloe. 是为克洛伊的
[30:07] I want to get her exactly what she wants. 我满足她所想要的
[30:10] Pierce. 皮尔斯
[30:11] Married. To her. 和她结婚
[30:13] No drama. 不闹事
[30:14] Yeah. Totally agree! 对 完全同意
[30:16] Total lack of drama 完全不闹事
[30:18] starting right now! 现在就开始
[30:20] Cupid Maze? Altruism? 丘比特麦子 利他主义
[30:22] Pearls? No way. 珠宝项链 才怪
[30:24] People get married now multiple times. 人们现在都结婚好几次的
[30:26] You’re up to something! 你肯定在打什么鬼算盘
[30:27] – I mean… – Tell me! -我是说 -告诉我
[30:28] I suppose there’s nothing stopping you 我想也没什么能阻止你
[30:30] from getting married again 再去结婚一次
[30:31] – after Pierce. – Charlotte, -在与皮尔斯离婚后 -夏洛特
[30:33] I know you’re not trying to freak Chloe out, 我知道你是不想让克洛伊紧张
[30:35] but it kind of seems 但是这看起来
[30:36] like you’re getting in her head. 好像你在扰乱她的思维
[30:38] – You really think so? – Wait, -你真这么想吗 -等下
[30:40] are you trying to freak her out on purpose? 你是有意让她慌张的吗
[30:44] Let’s go. 动手吧
[30:45] Bring it. 来吧
[30:48] Stop the freaking bus! 停下大巴
[30:53] Everyone but Chloe out! 除了克洛伊 所有人都出去
[30:57] Now! 马上
[31:05] You know, 你知道吗
[31:07] we could’ve sent the dog back with the rest of the guys. 我们可以让狗和其他人一起回去的
[31:10] Nonsense. The detective would never allow a pregnant lady 胡说 警探绝不会让一个怀孕的女士
[31:12] to ride in the back of a filthy police van. 坐在肮脏的警车后边的
[31:15] How very sensitive of her. 她可真是博爱
[31:16] Yes. And so predictable. 是的 而且很容易看透
[31:18] I mean, how can the detective’s actions be so easy to replicate 为什么警探的行为那么容易复制
[31:22] and yet so hard to decipher? 但却那么难解读呢
[31:24] I still have absolutely no clue 我依然完全不清楚
[31:25] as to why she said yes to Pierce. 为什么她会答应皮尔斯
[31:28] Not to point fingers, Daniel, 不是想责怪谁 丹尼尔
[31:30] but I do wish you’d tried harder to be, well, me. 我确实觉得你应该更努力地 成为我
[31:33] If you weren’t so afraid all the bloody time… 要不是你总那么害怕的话…
[31:36] I am not afraid. 我不是害怕
[31:37] Oh. Oh, really? 是吗
[31:39] You say you’re giving Charlotte time and space 你说你给夏洛特时间和空间
[31:41] because it’s what she wants, 是因为那是她想要的
[31:43] but we both know you’re using it as an excuse 但我们都知道那是你找的借口
[31:45] – to avoid telling her what you want. – Fine. -来避免告诉她你想要的 -好吧
[31:47] Okay. Yeah. Maybe… 好吧 是 也许…
[31:49] maybe I’m not great at admitting what I want. 也许我不擅长表达我的需求
[31:51] And maybe it wouldn’t kill me to… 或许让我再变得路西法一点
[31:53] Lucifer it up every now and then. 也不会要我的命
[31:55] But when it comes to understanding people, 但说到理解别人
[31:58] I’m not taking any pointers from you, man. 可轮不到你来指责我 伙计
[32:01] In fact, I think you’re the one who’s afraid. 说实话 我觉得你才是害怕的那个
[32:04] Excuse me? 什么
[32:05] The reason you won’t ask Chloe why she’s marrying Pierce 你之所以不直接问克洛伊为什么嫁皮尔斯
[32:08] is because you’re scared to hear the answer. 是因为你害怕听到答案
[32:10] – That’s absurd. – No. -真是荒谬 -不
[32:12] That’s why you’re playing all these stupid little head games. 这就是为什么你玩这些心理游戏
[32:15] Which aren’t gonna work, by the way. 这一套根本不会管用
[32:18] Because, first off, 因为 首先
[32:20] you’re only thinking about Chloe as her job. 你眼中只有工作中的克洛伊
[32:23] I mean, you don’t even call her by her name. 你都不直呼她的名字
[32:24] Which is Chloe, not “The detective.” 她叫克洛伊 不是”警探”
[32:27] It’s endearing. 多可爱啊
[32:28] Oh, come on. 得了吧
[32:29] You believe this guy, Cornelia? 你相信这家伙吗 柯妮莉娅
[32:31] Chloe is so much more than work, man. 克洛伊可远远不止她的工作 伙计
[32:34] She’s a friend. 她是朋友
[32:35] She’s a devoted parent to Trixie. 她是翠茜的忠实家长
[32:37] – She’s the most amazing human being I’ve… – Daniel. -她是我见过的最完美的… -丹尼尔
[32:40] You ignorant, fearful genius… you’re right. 你个无知胆小的天才 你说得对
[32:42] Really? 真的吗
[32:43] Indeed. To truly understand 没错 要想完全理解
[32:45] the detective’s motivations, I need to experience 警探的动机 我需要体验
[32:46] the full spectrum of her life. 她生活的方方面面
[32:48] – Okay. – So what I need is a defenseless, -好 -所以我需要的是个弱小的
[32:50] barely verbal creature who depends entirely on me 几乎不能说话的生物 所有的需求
[32:52] – for her every need. – What are you talking about? -完全依赖于我 -你在说什么
[32:54] I need a Trixie. I… 我需要翠茜 我…
[32:57] Hello. 你好
[33:03] Maze, 麦子
[33:03] what part of co-hosting 关于一起组织
[33:04] a bachelorette party did you not understand? 一个单身派对你是有哪点不理解
[33:06] Hey, nobody asked me about any damn bus! 这该死的破大巴又没人问过我
[33:09] Yeah, so you throw my next best chance 是吗 所以你就把我一个
[33:11] for a sex life off it? 有性爱生活的机会扔掉了
[33:13] And, you, why are you freaking Chloe out? 还有你 你为什么要吓唬克洛伊
[33:15] Yeah, I should never have invited her. 对 我就不应该邀请她
[33:17] I was trying to help! 我是想帮忙
[33:18] You know, a little prenuptial conflict is healthy. 你知道 一点婚前的冲突是有好处的
[33:21] It’s better to get it out of the system. 早点发泄出来早好
[33:23] Oh, you want conflict? 你想要冲突
[33:24] – Done! – Okay, ladies, please. -满足你了 -好了女士们 求你们了
[33:27] There’s still time to fix this, okay? 还有时间修复一切 好吗
[33:29] Two words, matching tattoos. 四个字 情侣纹身
[33:31] What? 什么
[33:33] Fake tattoos. Fake. 假纹身 假的
[33:36] Pierce tipped me off… 皮尔斯偷偷告诉我…
[33:37] – Pierce was looking into fake tattoos? – Yeah. I mean, -皮尔斯在看假纹身 -是啊 我是说
[33:40] he made me promise not to tell anyone… but you know what? 他让我保证不会告诉别人 但你知道吗
[33:42] Lying bastard! 说谎的混蛋
[33:43] Where is Maze going? 麦子要去哪
[33:46] Bigger problem, girls. 更大的问题 姑娘们
[33:49] Where’d Chloe go? 克洛伊要去哪
[33:56] No, sit, child. 不 坐下 孩子
[33:57] Oh, goodness me. Sitzen. 我的天啊 坐下
[33:59] Oh, my goodness. 我的天
[34:00] This is ridiculous. 真是太荒谬了
[34:02] I mean, at least the detective’s human dependent 最起码警探的附属小人儿
[34:04] can be bribed with chocolate and cash. 可以用巧克力和钱贿赂
[34:05] But apparently, chocolate’s toxic for Ms. Picky here. 但是巧克力对这位挑剔小姐来说有毒
[34:08] And she ate my wallet. 而她吃了我的钱包
[34:09] What is that smell? And why is there… 这是什么味道 还有为什么
[34:11] …crime scene tape all around my desk? 有犯罪现场胶带绑在我桌上
[34:13] Because trust me, Daniel, 相信我 丹尼尔
[34:14] Cornelia committed a very serious infraction over there. 柯妮莉娅在那里犯下了大罪
[34:18] Children are so needy… 孩子真是需求太多了
[34:19] I mean, you wouldn’t understand, 我是说 你肯定不会理解
[34:21] but being a single parent is exhausting. 但是做一个单身父亲太累人了
[34:23] Dude, it’s been an hour. 老兄 这才过一个小时
[34:25] Well, in dog years, that’s an eternity. 以狗的时间来算 就是永远了
[34:28] Yeah, well, your parenting days are over, okay? 你的家长日结束了 好吗
[34:30] Francis’s husband Frederick is here. 弗兰西斯的丈夫弗雷德里克来了
[34:31] Frederick! Oh. Good to see you again. 弗雷德里克 很高兴又见到你了
[34:34] What a pity. We were just bonding. 真可惜 我们正在建立感情呢
[34:36] Thank you, Detectives. 谢谢你 警探
[34:37] I had no idea she was pregnant. 我不知道她怀孕了
[34:39] – Now I can start to rebuild our family. – Well, if you just, -现在我可以重建家庭了 -现在只需要你
[34:42] uh, sign the release form, 签一下释放文件
[34:46] and she’s all yours. 然后她就是你的了
[34:51] There’s my good girl. 真是好女孩
[34:56] Girl… 姑娘
[34:58] Oh, poor baby. 可怜的孩子
[35:00] She’s clearly feeling the strain. 她显然感受到伤痛了
[35:02] Cornelia? 柯妮莉娅
[35:04] Come. 来吧
[35:04] Bye, child. 再见 孩子
[35:06] I’ll really… 我会非常…
[35:08] Good-bye. 再见
[35:12] Right, now, that’s… 好了 现在这个…
[35:15] Where’s he gone? 他去哪了
[35:21] How you doing there, hon? 你感觉咋样啊 亲爱的
[35:23] C… Can you see me? 你能看见我
[35:26] I see a lot of things on this bus. 我在车上什么都见识过了
[35:29] Looks like something’s eating at you. 看起来你心里纠结的很哪
[35:33] Well, it just… 就是
[35:36] it all happened so fast, and… 一切都发生得太快了
[35:40] everyone’s wondering why I said yes, and… 大家都在问我为什么同意了 而且
[35:43] I-I’m wondering the same thing myself. 我自己也在想这个问题
[35:46] I don’t know, m-maybe I thought 我不知道 也许我以为
[35:48] that marrying a… 嫁给一个
[35:49] a safe, steady guy would… 可靠 稳定的人就会
[35:53] somehow… change me into a different person, 把我变成一个不同的人
[35:57] and that-that maybe this new, spontaneous me 而这个新的 随性的我
[36:01] would-would somehow… 就会不知怎的
[36:04] inspire the… the person that I still am. 启发到我现在的自我
[36:10] Hey, are you married? 你结婚了吗
[36:12] 17 years. 17年了
[36:14] He’s my everything. 他是我的一切
[36:16] Hopefully, your guy is, too. 希望你的那个他也是
[36:24] How does she even do this? 她到底是怎么做到的
[36:31] Well, that’s odd. 真奇怪
[36:32] Cornelia’s prenatal examination was signed by Frederick, 柯妮莉娅产前检查是弗雷德里克签的字
[36:35] but he said he didn’t know about the pregnancy. 可是他说他不知道怀孕的事
[36:39] And the signature’s a match. 可是签名字迹是匹配的
[36:42] Which means he lied. 也就是说他撒谎了
[36:45] Ergo… 因此
[36:47] he’s most likely the killer. 他很有可能就是凶手
[36:50] Well done, Detective! 干得漂亮 警探
[36:56] Well done, Detective. 干得漂亮 警探
[36:58] Get in here, you stupid mutt. 赶紧进来 你个蠢杂种
[37:01] Come on! 赶紧的
[37:04] – Is that how you treat a pregnant lady? – What the…? -怀孕女士能这么对待吗 -什么
[37:08] – How did you get in here? – I had a hunch you were the killer. -你怎么进来的 -我就怀疑你是凶手
[37:11] When your “Fur baby” Wouldn’t go to you. 因为你家的毛孩子不愿意跟你走
[37:15] Cornelia only goes… 柯妮莉娅愿意跟的
[37:18] to people she trusts. 只有它信任的人
[37:20] Not killers. 而不是凶手
[37:22] Only question now is: why, Frederick? 唯一的问题就是 为什么 弗雷德里克
[37:27] I’m more than happy to discuss this with you 我非常乐意和你讨论这个话题
[37:29] after I tend to Cornelia. 等我把柯妮莉娅安顿好
[37:42] Listen… 听着
[37:44] You got to understand, 你必须得理解
[37:45] a dog is supposed to be man’s best friend, 狗本应是人类最好的朋友
[37:47] not man’s best replacement. 而不是人最好的替代品
[37:50] Do you know what it’s like 你知道被一条狗
[37:51] to be kicked out of your own bed by a dog?! 赶出自己的床是什么感觉吗
[37:54] But… I could never get up the nerve 但是我总是无法鼓足勇气
[37:57] to just tell Francis what I wanted. 告诉弗兰西斯我的想法
[37:59] You were scared of what the answer could be. 你害怕他可能的回答
[38:00] Then I found out about the puppies. 然后我就发现了这窝小狗
[38:04] Six more reasons for him to neglect me. 他又多了六条无视我的理由
[38:07] And we fought… 我们大吵了一架
[38:09] and he fell, 然后他跌倒了
[38:10] and he hit his head. 就磕到了头
[38:12] It was an accident. 这是个意外
[38:13] Why don’t you just put the gun down. 那你为什么不把枪放下
[38:15] Come back to the station 跟我回警局
[38:17] and tell your side of the story. 把你这边的故事说出来呢
[38:19] I should’ve just shot the dog! 我就该直接把狗打死
[38:21] But it’s so hard to kill a creature 但是眼中满是灵光的动物
[38:22] with such intelligence in its eyes. 很难让人下狠心打死
[38:28] LAPD! 洛杉矶警察
[38:33] Wha…? 什么
[38:34] Ah. There you are. 你在这呢
[38:37] Typical. 又是这样
[38:38] You leave me with the paperwork and run off alone. 让我去应付文件 你自己跑过来破案
[38:40] – No thought of danger, no thought of protocol… – You really… -一点都不考虑危险啊程序啊 -你真的
[38:44] don’t see the irony, do you? 一点感觉不到讽刺意味吗
[38:45] All I see, Daniel, is that I can’t rely on you as my partner. 我只知道你这个搭档太不可靠了 丹尼尔
[38:49] So perhaps I should find someone steady, someone responsible, 所以也许我该换个更踏实 更负责
[38:52] someone who can actually be there for me. 能随时在身边帮助我的人
[39:06] I get it now. 我现在明白了
[39:12] So you thought I wouldn’t find out your mark is fake. 你以为我不会发现你的血印是假的吗
[39:16] You know, for a guy who’s lived for a million years, 话说你活了千百万年
[39:18] you’re a real dumbass. 怎么还这么蠢呢
[39:21] She’s asleep. 她睡着了
[39:28] Can’t use the kid as a human shield forever, Kane. 你不可能永远拿孩子当盾牌 该隐
[39:32] Maybe not tonight… 今晚就算了
[39:36] but I am coming for you. 但我早晚会来取你性命
[39:46] Hey. You’re here. 你在这呢
[39:48] Why isn’t Trixie at her sleepover? 翠茜怎么没去过夜呢
[39:50] I stopped by to check on her, and she wanted to come home. 我过去看看她 她说她想回家了
[39:56] about all this wedding stuff… 话说这个婚礼
[39:58] It’s way too overwhelming. 实在是太受不了了
[39:59] – Yeah, I agree. It’s, uh, it’s-it’s… – Yeah. -是啊我同意 实在是 -是
[40:01] Listen, let’s forget about the whole “Big event” Thing, okay? 要不咱们不要太在意什么”人生大事”了
[40:04] Life is too short. 人生苦短
[40:05] Too short, yeah. 是啊太短了
[40:07] Let’s elope. 咱们私奔吧
[40:08] We don’t need the whole circus. 我们用不着这一套
[40:10] It’s about you and me. 关键只在于你和我
[40:13] Yeah. And-and-and that’s why I… 好吧 所以 所以我
[40:19] I can’t marry you. 我不能嫁给你了
[40:24] I’m sorry, Marcus. 抱歉了 马库斯
[40:35] Dan. 丹
[40:38] Are you okay? 你没事吧
[40:42] I don’t know. 我也不知道
[40:44] Got a lot of things on my mind. 最近心里有点乱
[40:47] Could be kind of serious. 有些可能是大事
[40:49] Tell me about it. 说来听听
[40:50] I am… 我…
[40:52] seriously wondering why I said yes 真的想不明白为什么要答应
[40:54] to that fifth shot of tequila. 喝那第五杯龙舌兰酒
[41:03] What is it? 什么事
[41:05] Charlotte, I know that, um… 夏洛特 我知道
[41:07] we’ve been keeping things kind of loose, 我们一直没有认真考虑你我的事
[41:09] and I said that you could use your space. 我也说了可以给你一些空间
[41:12] And if that’s what you want… 如果你仍然想这样的话
[41:15] if that’s what you truly want, then I respect that. 如果这是你真正想要的 那我也尊重
[41:21] But… I never told you what I want. 但是 我从来没说过我想要什么
[41:27] I want you. 我想要你
[41:30] All in. 全心全意
[41:32] The whole deal. 全部的你
[41:37] So, um… 所以
[41:40] so there. 就是这样
[41:47] Okay. 好吧
[41:49] Really? 真的
[42:09] Ah. Detective. 警探
[42:10] Good. You’re back. 太好了 你回来了
[42:12] I am. Yeah. 是啊 我回来了
[42:14] Excellent, because… 太好了 因为
[42:16] well, there’s a few things I need to say. 我有几件事要和你说
[42:18] You see, I’ve, um… 你瞧 我最近
[42:20] well, I… 我
[42:23] I’ve actually learned something for once. 我最近还是学到了一些心得的
[42:29] No ring. 戒指没了
[42:32] Yep, no ring. 是啊 戒指没了
[42:38] So, you were saying you learned something? 你刚才说你学到了一些心得
[42:40] Oh. Oh, it’s nothing. 啊没什么
[42:43] Nothing. Completely irrelevant. 没什么 都不重要
[42:45] Right. 好吧
[42:49] A new case just dropped, so… 又来了个新案子
[42:51] I was thinking… back to work? 我在想 继续工作吧
[42:55] Back to work. 继续工作
[42:59] – After you. – Thank you. -你先请 -谢谢
[43:03] – Shall we take my car? – Yes. -开我的车吧 -好啊
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号