Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] – What do you desire? – I want her to choose me. -你想要的是什么 -我想要她选择我
[00:06] I never told you what I want. I want you. 我从来没说过我想要什么 我想要你
[00:08] So you thought I wouldn’t find out your mark is fake. 你以为我不会发现你的血印是假的吗
[00:11] Maybe not tonight, but I am coming for you. 今晚就算了 但我早晚会来取你性命
[00:13] Neither I nor Lucifer have the power 我和路西法都没有能力
[00:15] to get anyone into Heaven. 带人升入天堂
[00:17] I’m going to Hell. 我会下地狱的
[00:18] Well, I was hoping that you might be able 我在想你也许
[00:19] to help me out again. 能再帮我一回
[00:20] Any chance to get in His good graces, I’m in. 只要能让我重回上帝荣光之下 我什么都做
[00:23] I know you’re not trying to freak Chloe out, 我知道你是不想让克洛伊紧张
[00:25] but you’re getting in her head. 但是你在扰乱她的思维
[00:27] – Let’s elope. – I can’t marry you. -咱们私奔吧 -我不能嫁给你了
[00:29] I’m sorry, Marcus. 抱歉了 马库斯
[00:31] – Oh, no ring. – No ring. -戒指没了 -戒指没了
[00:47] You know, I’m really glad that you told me how you felt. 我很高兴你告诉了我你的感受
[00:50] Oh, I don’t know. 我不知道
[00:52] All that unresolved sexual tension? 这么多未得到释放的性张力
[00:55] It was kind of fun. 还蛮好玩的
[01:07] They’re gonna burn the house down 我们如果不出去
[01:09] if we don’t get out there. 他们会把房子都烧了的
[01:12] I made the batter, Dan. 我做了面糊 丹
[01:14] Oh, yeah? 是吗
[01:15] Well, sweet, because the waffle king has arrived. 太好了 华夫饼之王来了
[01:17] Step aside, my lady. 请让开 女士
[01:21] Good morning, Micah. 早啊 迈加
[01:37] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[01:44] Are you okay? 你没事吧
[01:47] Is it the same nightmare? 又做那个噩梦了吗
[01:51] Except this time, you were in it. 但这次 你也在
[02:00] So… 那么
[02:01] are you going to tell Chloe now? 你这下要告诉克洛伊了吗
[02:04] Tell her what? 告诉她什么
[02:06] Everything. 一切
[02:07] What we talked about in your penthouse 我们在你顶层公寓里谈的那些
[02:10] before she got engaged? 在她订婚之前
[02:11] When you said, “I want her to choose me.” 你说 “我想要她选择我”
[02:17] Right. Yes. 是啊 没错
[02:19] No, no. No need. 不不 没必要
[02:20] She broke it off with Pierce, so I win. 她都跟皮尔斯分手了 我赢了
[02:23] Yes, I know that they broke up, 我知道他们分手了
[02:24] but just because she didn’t choose Pierce 但虽然她没选皮尔斯
[02:26] doesn’t mean she chose you. 不代表她选了你
[02:29] And just because she un-chose Pierce 虽然她不选了皮尔斯
[02:31] doesn’t not mean she didn’t choose me. 不代表她没选我
[02:33] Point is, 重点是
[02:34] no need to rock the boat. 不用搅动局面
[02:35] I mean, we all know how the detective gets 我们都知道警探被逼时
[02:37] when you push her. 会怎么样
[02:38] Plus, you know, she’s on the rebound. 而且 她正在恢复期
[02:40] Those are excuses. 那都是借口
[02:42] I think it’s best if everyone involved just goes back to normal. 我觉得所有相关人士都回归正常会最好
[02:46] Easier said than done, Lucifer. 说得容易做着难 路西法
[02:50] Yes, you may be right. 嗯 你可能是对的
[02:52] Maybe I should do normal rather than just say it. 或许我该表现得正常 而不只是说
[02:57] Help speed things along a little. 帮忙加速事情进展
[03:00] Another nugget. 又帮忙了
[03:01] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[03:04] Yep. 嗯
[03:05] Back to normal. 真回归正常了
[03:16] Is that really Forest Clay’s wife? 那真是弗瑞斯特·克雷的妻子吗
[03:19] Chloe. 克洛伊
[03:20] Before you say anything, 你说话之前
[03:22] I just really want to apologize for… 我想先向你道歉
[03:25] the event that should not be named. 为那件不该被提起的事件
[03:26] – The what? – The bachelorette party -什么 -地狱的
[03:28] from hell. I-I got caught up. 单身派对 我太着迷了
[03:30] – I acted selfish. Just… – Ella, it’s fine. -我表现得很自私 -艾拉 没事的
[03:32] – And… – Is that someone playing piano? -而且 -是有人在弹钢琴吗
[03:35] I think so. 好像是
[03:36] At a crime scene? 在犯罪现场弹
[03:45] You look familiar. Have we met? 你好眼熟 我们见过吗
[03:48] What? 什么
[03:49] Then you ask if I like to play cop. 然后你说 我喜欢玩警察扮演吗
[03:51] And I say, “No, I like to play in general,” 我说 “不 我这人就是特别爱玩”
[03:53] Detective, except you were on the other side of the piano. 警探 不过你当时是在钢琴那边
[03:55] That’s right, yes. That’s what we said when we first met. 是啊 那是我们初遇时的对话
[03:58] – Yeah. – What are you doing? -是 -你干什么呢
[03:59] I’m reminding us both of a life less complicated. 我在提醒我们没那么复杂的生活
[04:02] You know, before all that… 在发生
[04:03] Lieutenant-shaped nonsense. 副队那些破事之前
[04:05] So we can go back to normal. 这样我们好回归正常
[04:07] For example, I’m sure you remember this little ditty. 比如 你肯定记得这个小调儿
[04:12] Come on, take the top line, Detective. 来嘛 唱第一句吧 警探
[04:14] Don’t be shy. 别害羞
[04:15] Lucifer. For once, 路西法 就这一次
[04:16] I agree with you, and I would love nothing more 我同意 我非常想
[04:19] than for things to go back to normal. 一切恢复正常
[04:21] As long as it means we can get back to work. 只要我们是继续工作
[04:24] Yes, absolutely. 好的 当然
[04:26] A mystery waits to be solved. 一个谜团等待破解
[04:28] – Onwards, Detective. – Thank you. -前进吧 警探 -谢谢
[04:31] Anyway, 总之
[04:32] I just really want to apologize 我想为毁了
[04:34] for ruining your engagement, Chloe. 你的订婚道歉 克洛伊
[04:35] You know, I-I made it about me 我只顾自己玩
[04:37] when I should have been listening to your needs. 我本该聆听你的需求
[04:40] You know, what I need is to move on. 我需要的是向前看
[04:42] Agreed. There’s no point dwelling in the past, 同意 没必要沉湎过去
[04:44] so let’s all move on 所以 我们都向前看吧
[04:45] by moving even further back, shall we? 再往后退几步
[04:49] I mean, they’re not breast implants, 这虽然不是胸部植入物
[04:50] but in a pinch… 但也没办法了
[04:52] No, no, no. No, no, no. 不不
[04:55] No, no, no. Please stop. Please stop that. 不不 停下 别闹了
[04:57] – Thank you. – Why? What, they’re not evidence, are they? -谢谢 -怎么了 这不是证据吧
[04:58] ‘Cause I wouldn’t be the carefree rogue of yore 如果它们不是玩的 我也不会
[05:00] if they weren’t. 这么欢乐了
[05:01] Not evidence. 不是证据
[05:02] Just priceless historical artifacts. 但是无价的历史文物
[05:06] Okay, this baby right here is from the World Series. 这个可是世界职业棒球大赛的球
[05:10] Everyone remembers Gibson’s home run, 所有人都记得吉布森的本垒跑
[05:12] but Clay… 但克雷
[05:14] pitched a shutout in Game 2 that was like, boom! 在第二局丢出了一击狠球
[05:19] Take that, bitches. 接招吧 贱婊们
[05:22] Wait, do you not know who Forest “King” Clay is? 等等 你不知道”国王”弗瑞斯特·克雷吗
[05:25] – No idea. – Cy Young Award. -不知道 -赛扬奖
[05:28] World Series MVP. 职棒大赛最佳球员
[05:29] Beloved American legend? 备受喜爱的美国传奇人物
[05:31] Is that lock broken? 那个锁被破坏了吗
[05:34] Ella, you think this might be a home invasion? 艾拉 你觉得可能是入室抢劫吗
[05:36] Yeah, I know. 是啊
[05:36] I thought that, too, but unis said 我也这样想过 但是警员说
[05:38] that it didn’t look like anything was taken. 现场似乎没有丢什么东西
[05:39] Was Devon home alone? 德文是一个人在家吗
[05:41] No. Forest was here, too, 不 弗瑞斯特也在
[05:43] but medics took him to the hospital for a head injury. 但他头部受伤 被医务人员送去医院了
[05:46] Apparently the killer knocked him unconscious. 似乎是凶手把他敲晕了
[05:48] Boom! 砰
[05:49] Take that, bitches. 接招吧 贱婊们
[05:50] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在干什么
[05:52] Oh, right. You’re smoking pot 想起来了 你在抽大麻
[05:54] because you smoked evidence that one time 因为你那次也在嫌犯的车旁边
[05:56] next to that suspect’s car. 把查到的证据给抽了
[05:57] Oh, you remember. Yes. 你记得 没错
[05:59] And the time at the teen rehab center. 还有那次在青少年戒毒中心
[06:00] Is it taking you back? It’s taking me, well, somewhere. 是不是回忆满满 我倒是有点飘飘然了
[06:03] Can you… 你能不能…
[06:10] Guys. 快看
[06:11] I’ve got a casing. 我找到一颗弹壳
[06:12] Oh, well, that is perfect, Detective. 真是完美 警探
[06:15] My shenanigans leading to a break in the case? 我的恶作剧给案子带来了新线索
[06:17] That is quintessential Deckerstar. 经典的戴克晨星组合技
[06:21] And the eye roll. Now you’re getting it. 而你总会翻白眼 就是这个感觉
[06:25] We did it, Charlotte. 我们做到了 夏洛特
[06:26] We split up Pierce and Chloe. 我们让皮尔斯和克洛伊分手了
[06:29] Yay. 太好了
[06:31] Sorry. 抱歉
[06:34] Truth is, I don’t feel any different. 说实话 我觉得没什么不同
[06:36] And if Hell is definitely based 如果地狱的根源
[06:37] on your own guilt, then I’m still screwed. 在于自己的罪恶感 那我还是没戏
[06:40] Look, we did a good thing. 听我说 我们做了好事
[06:42] And it’s important to celebrate the tiny victories 向着目标努力途中的每一次小胜利
[06:45] – along the way. – Right. -都值得庆祝 -也对
[06:47] But how will I know when it’s enough, 但我怎样才知道做够了呢
[06:50] Amenadiel? 阿曼纳迪尔
[06:51] How will you know? 你怎么能知道呢
[06:52] Well, we’re very different, Charlotte. 我们两个很不一样 夏洛特
[06:54] I’m an angel. 我是天使
[06:56] I’ll know when my wings are back. 我的翅膀回来了 我就知道了
[06:58] What about until then? 可是在那之前呢
[07:01] Aren’t you just as mortal as I am? 你难道不是跟我一样脆弱吗
[07:07] Well, I su… I suppose you’re right. 你说得 你说得也有道理
[07:10] If I were to die right now, I’m… 要是我现在死了 我…
[07:14] I’m not even sure that I would go to Heaven. 我甚至不确定自己能否上天堂
[07:18] If that’s the case, 如果你是这样
[07:18] then there’s definitely no hope for me. 那我绝对是毫无希望了
[07:21] That’s where faith comes in, Charlotte. 这时候就需要信仰了 夏洛特
[07:24] Hope in the face of hopelessness. 越是绝望 越要燃起希望
[07:27] But faith? 但信仰
[07:29] Angel or not, what I’m hearing 不管你是不是天使 在我看来
[07:31] is that you’re pretty much as clueless as I am. 你跟我一样一头雾水毫无头绪
[07:34] Maybe we’re not so different, after all. 也许我们之间并没有那么不同
[07:42] My God, it’s Forest Clay. 天哪 是弗雷斯特·克雷
[07:48] Who’s that? 那是谁
[07:50] it’s just some famous athlete whose wife was killed. 就是个著名运动员 妻子刚遭到谋杀
[07:57] That’s Forest Clay. 他是弗雷斯特·克雷
[07:59] Oh, I didn’t have you pegged as a sports fan. 我没看出来你居然是体育迷
[08:02] No, from my nightmares. 不 是我的噩梦
[08:03] My Hell loop. 我的地狱循环
[08:06] If his wife is dead, he did it. 如果他妻子死了 就是他杀的
[08:10] He’s the killer. 他是杀手
[08:26] I was in the kitchen, 我在厨房里
[08:28] eating leftovers. 吃剩饭
[08:31] I saw a reflection on the fridge, 看到冰箱上映出了人影
[08:33] and I thought it was Devon. 我以为是德文
[08:36] But when I turned around, all I saw was… 但我转过身 只看到…
[08:39] a gun, a-a mask before I was hit in the head. 一把枪 一个戴面具的人砸晕了我
[08:45] I woke up on the kitchen floor, 我醒来时躺在厨房地板上
[08:46] and I ran to Devon. 我跑去看德文
[08:50] But she was, uh… 但是她…
[08:55] There was so much blood. 到处都是血
[08:56] I-I… 我
[08:58] I couldn’t stop the bleeding. 我没办法帮她止血
[09:00] You don’t have to do this right now. 不必非得现在说这些
[09:01] No, I… 不 我…
[09:05] I want to. 我想说
[09:06] Did you see anything that could help identify him? 你有没有看到什么体貌特征呢
[09:10] No. 没有
[09:12] I don’t understand who would do this to Devon. 我不明白谁会这样对德文
[09:14] It was him. Forest killed her. 是他 弗雷斯特杀了她
[09:17] – Why do you believe that? – 13 years ago, -你为什么会这么想 -十三年前
[09:20] I was an associate at Wheeler Law. 我在惠勒律师事务所当助理
[09:21] I’d only been there for a few months when my boss, 当时我只去了几个月 但是我老板
[09:23] Ben Sr., shows at my place in the middle of the night. 老本 大半夜来我家
[09:26] He handed me a duffel bag. 给了我一个大包
[09:28] Told me simply to incinerate it. 让我直接烧了
[09:30] He said it was for an important client: 他说是为了一位重要的客户
[09:32] Forest Clay. 弗雷斯特·克雷
[09:33] Well, what was in the bag? 所以包里是什么
[09:35] I don’t know. 我不知道
[09:36] He told me not to open it or to ask any questions. 他让我不要打开 也不要多问
[09:38] And honestly, I didn’t want to. 说实话 我也不想多问
[09:41] Here’s the thing, though. 但有一点情况是
[09:42] There was dried blood on the outside of that bag. 当时包外有干掉的血迹
[09:45] I’m certain of it. 我很确定
[09:46] Yes, but it’s quite a leap to thinking 但是直接怀疑弗雷斯特
[09:47] Forest killed someone then or now, Charlotte. 当时或者现在杀了人就太武断了 夏洛特
[09:50] After years of working at that firm, 我在那家公司工作了很多年
[09:52] I know how they operate. 我知道他们的做法
[09:55] Deep down, 我心里知道
[09:56] I know what I helped cover up was murder. 我帮他们掩盖了谋杀案线索
[09:59] I believe her. 我相信她
[10:02] Really? 真的吗
[10:03] Why? 为什么
[10:04] Well, which quintessential response would you like? 你希望听到哪种典型回答呢
[10:06] The obscure enigmatic one or the blunt nonsensical one? 讳莫若深的神秘答案 还是直白荒谬的胡话
[10:10] How about the truth. 我想听真话
[10:11] Well, when Charlotte had her mini-death, she went to Hell. 夏洛特死了一次的时候 去了地狱
[10:15] Forest haunted her Hell loop 弗雷斯特在她的地狱循环里
[10:17] and now is haunting her nightmares… 现在在她的噩梦中出现
[10:19] which, sidebar, Dan is also a part of, 顺便说一句 丹也是其中一部分
[10:20] so things are heating up there. 所以这事愈发热闹了
[10:22] Oh, well, that sure is nonsense. 他完全就是在胡说
[10:24] Don’t worry. The detective won’t believe me. 别担心 警探不会信我的
[10:27] See? It’s classic us. 看吧 我们就是这样
[10:29] Look, I know it sounds far-fetched, 我知道这听上去不太可能
[10:31] and what Lucifer just said is flat-out insane. 路西法说的也完全是无稽之谈
[10:34] Anyway, 总之
[10:35] if Forest killed someone 13 years ago, 如果弗瑞斯特十三年前杀了某人
[10:38] the odds that he killed again are not unrealistic. 他再动手的可能性就不是零
[10:41] Please, just look into it. 请你们仔细查
[10:44] I will do what I always do, 我会一如既往
[10:46] which is investigate everyone involved. 调查所有相关人员
[10:49] But until I get a new lead, 但在我有任何新线索之前
[10:51] I will start with Forest. 我会从弗瑞斯特开始
[10:53] Textbook, Detective. 教科书一样啊 警探
[10:55] Very good. 很好
[11:02] Brother, what are you doing here? 老哥 你在这做什么
[11:05] Personally, I’m avoiding the, uh, boring forensic part 我自己一般会在案件调查中
[11:08] of the case, like I normally do. 回避无聊的尸检部分
[11:09] But you don’t day drink. 但你大白天不喝酒的
[11:11] Something Charlotte said made me think. 夏洛特说的一些话让我思考
[11:15] Maybe celestial beings and humans… 也许神族与人类
[11:19] Luci, maybe they aren’t that different. 小路 也许两者并没有那么大区别
[11:22] What, are we talking in bed? 我们在说床上功夫吗
[11:23] ‘Cause we all know my skills are preternatural. 因为我们都知道我床技超群啊
[11:25] But I suppose you, on the other hand… 但我猜你也
[11:26] I’m talking about the rules of Heaven and Hell, Luci. 我在说的是天堂地狱的法则 小路
[11:29] It’s all based on humans’ subconscious, 这都是基于人类潜意识
[11:31] what they think they deserve. 他们认为自己值得怎样的结局
[11:33] What if that applies to us as well? 如果这同样适用于我们呢
[11:35] Right. That’s enough for you, drunky. 好了 够了 醉鬼
[11:37] No, listen. 不 听着
[11:39] When I first lost my wings, 当我刚刚失去双翼时
[11:41] I thought Dad was punishing me. 我以为老爸在惩罚我
[11:43] And then I thought that you were somehow my test, 然后我以为你是我的某种试炼
[11:47] that in helping God’s most wayward soul, that I would 如果帮助上帝手中最离经叛道的灵魂我就可以
[11:49] somehow find redemption. 从中得到救赎
[11:51] But, Luci, I’ve just been guessing. 但是 小路 我一直都只是在猜测
[11:54] Dad never told me any of those things. 老爸从未告诉我任何事
[11:56] Since when does Dad ever tell us anything? 老爸又有什么时候告诉我们一丝一毫了
[11:58] That’s exactly my point, brother. 我要说的就是这个 兄弟
[12:00] What if He wants us to judge ourselves? 如果他想要我们自我评判呢
[12:02] So my wings, your wings, 所以 我的翅膀 你的翅膀
[12:04] your Devil face… 你的魔鬼脸
[12:07] Brother, what if we’re the ones who control all of it? 老弟啊 如果我们才是掌控一切的人呢
[12:12] Brother, 老哥
[12:13] that is absolutely absurd. 这绝对是无稽之谈
[12:17] Dad holds the reins. End of story. 老爸牵着缰绳呢 就是这样
[12:19] Because if we do have control, 因为 如果我们真有掌控权
[12:21] why don’t you just pop your wings out right now? 为什么你不现在就把翅膀挤出来呢
[12:24] Excuse me. We might need some room here. 不好意思 我们可能需要点地方
[12:26] Go on. Be an angel. 是个天使就上啊
[12:28] Listen, I’m not sure. 听着 我不确定
[12:29] I-I still haven’t figured that part out. 我 我还没搞清楚那部分
[12:31] Well, I’d stop trying if I were you. It’s exhausting. 如果我是你 我就不试了 很费神的
[12:34] No, actually, on second thoughts, 不 其实 再想一想
[12:37] ponder needlessly, ’cause it’s what you normally do, isn’t it? 多费点神吧 因为你通常就这样 对不对
[12:48] 传奇的”弗瑞斯特·克雷” 他如何改变棒球比赛的
[12:49] No financial scandals, 没有金融丑闻
[12:51] no personal accusations. 没有对个人的控告
[12:52] The only nefarious thing Forest ever did was steal a base. 弗瑞斯特唯一犯过的”罪”就是偷了一个垒
[12:55] This guy’s as squeaky clean as they come. 这个人干净得如一张白纸
[12:57] Well, someone is a dirty little liar. 那就一定有人撒了谎
[13:00] I was checking out Forest’s medical report, 我查了弗瑞斯特的病历
[13:01] and something didn’t add up. 有对不上的地方
[13:03] He said that the killer knocked him out with a gun, right? 他说凶手用枪敲晕了他 对吧
[13:05] Yeah. 没错
[13:06] Well, bam! 就这样 中
[13:09] Or should I say, 还是我该说
[13:11] no bam? 没中
[13:14] If a cut is caused by a blunt object, 如果是钝器造成的伤害
[13:17] there’s a presence of tissue bridging within the wound. 伤口中会出现组织割裂不完全
[13:20] Plus, there’d be pretty major bruising 另外 如果是由敲晕他的凶器所造成的
[13:21] if it was caused by something that knocked him unconscious. 应该会有明显的瘀伤痕迹
[13:24] – But there was neither. – So what caused the wound? -但这些都没出现 -那伤口是怎么造成的
[13:26] That right there, my friend, is an incised cut 问的好 我的朋友 是锐器造成的
[13:29] caused by something sharp. 所造成的割伤
[13:30] Bottom line, Mr. Clay’s nose 总之 克雷先生的鼻子
[13:33] is as long as a Dodger Dog. 和大热狗一样长啊
[13:35] He lying. 他撒谎
[13:38] Maybe Charlotte is onto something. 也许夏洛特的感觉是对的
[13:46] Careful, Mr. Clay. 小心 克雷先生
[13:48] Physical activity may not be wise after, you know, 在被击打头部后 体力活动可能
[13:51] being hit on the head. 不是很明智
[13:52] Detective, hi. 警探 你好
[13:53] What’s this about? 有什么事
[13:54] Well, Forensics looked through your medical report. 法医组检查了你的病历
[13:57] You weren’t hit with a gun. 你不是被枪敲伤的
[13:59] Well, maybe I didn’t see it right. 可能我看错了吧
[14:01] It happened so fast. Maybe it was… 发生得太快了 也许是
[14:02] Maybe I should just jump to the old chestnut 也许我应该重施故技
[14:04] where you tell me what you desire. 让你告诉我你渴望什么
[14:11] I just don’t want anyone to find out. 我只是不想让任何人发现
[14:13] What, that you killed your wife? 什么 是你杀了你妻子的事吗
[14:15] No, no, no. I… Th-That I wasn’t even there. 不不不 我 我当时都不在场
[14:22] The night of Devon’s murder… 德文被杀的那晚
[14:25] I was with someone else. 我和别人在一起
[14:27] A mistress. 一个情人
[14:30] What was her name? 她叫什么名字
[14:32] Mia Hytner. 米娅·海特纳
[14:33] I bartend at the West Hills Country Club. 我在西山乡村俱乐部当调酒师
[14:36] Okay. And is that how you met Forest? 好 你就在那里遇见弗瑞斯特的吗
[14:38] Yes. He came in a lot, even though he hardly ever drinks. 对 他是常客 即使他不怎么喝酒
[14:42] Anyways, before I knew it, we were… 总之 在我意识到之前 我们已经
[14:44] Hitting a home run? 上本垒了
[14:45] Digging into the dugout? 滚进休息区了
[14:47] Slamming it out of the park? 野战了
[14:51] So you confirm that you 所以你承认
[14:52] and Forest were having an affair 自己和弗瑞斯特有一腿
[14:53] and that he was at your apartment 而德文·克雷被杀的那晚
[14:55] the night that Devon Clay was murdered? 他在你家是吗
[14:57] – Yes. – And how did he hurt his head? -没错 -他是怎么伤到头的
[14:59] Things can get a little… 情况可能会有些…
[15:00] wild… 狂野…
[15:02] in bed with us sometimes. 就是当我们在床上的时候
[15:04] That night, Forest fell onto the nightstand, 那晚 弗瑞斯特撞到了床头柜
[15:08] and he shattered the lamp. 把台灯打碎了
[15:10] That would explain the sharp cut that Ella described. 这就能解释艾拉说的利器割伤了
[15:14] Yes. And furniture-breaking sex 没错 而激烈到会弄坏家具的性爱
[15:15] doesn’t exactly fit with Forest’s saintly image. 和弗瑞斯特圣洁的形象并不相符
[15:18] And explain why he lied about it. 所以他才要说谎
[15:20] Try not to judge Forest too harshly. 你们别太苛责弗瑞斯特
[15:23] He wasn’t the first to cheat on his marriage. 在他的婚姻关系中 先出轨的人不是他
[15:25] He would never tell you this, 他肯定不会告诉你们
[15:27] but Devon had been having an affair with her CEO for years. 但德文和她的总裁有一腿好几年了
[15:31] Was she, now? 是嘛
[15:33] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[16:01] Only one way to sneak up on a demon: 偷袭恶魔的唯一方式
[16:03] let her think she’s sneaking up on you. 就是让她以为自己在偷袭你
[16:06] You see, I knew 你瞧 我知道
[16:07] it was only a matter of time before you found my new digs. 你找到我的新住处只是时间问题
[16:09] Killing me 杀了我
[16:10] won’t send you home. 是不会送你回家的
[16:13] Keep talking. 继续说
[16:14] The only way you can get to Hell 你回地狱的唯一方式
[16:16] is if Lucifer flies you down. 就是路西法把你带下去
[16:18] And the only way he’ll do that 而想要他这么做 唯一的方法是
[16:19] is if we destroy his life on Earth. 毁掉他在人间的生活
[16:20] That’s why framing Lucifer for your murder 所以把谋杀你的罪名诬陷给路西法
[16:23] was the perfect plan. 是最完美的计划
[16:25] Until you weaseled your way out of it. 然后你自己背弃信义
[16:26] Well, I have a new plan. Or, rather, 我有个新计划 或者说
[16:28] same plan, different victim. 计划不变 对象变了
[16:30] Who’s the new sacrificial lamb? 谁是新的牺牲品
[16:32] God’s favorite son. 最受上帝宠爱的儿子
[16:39] You want me to kill Amenadiel? 你想让我杀了阿曼纳迪尔
[16:41] Not exactly. 不尽然
[16:42] I want you to bring him to me. 我想让你把他带到我面前
[16:44] Alive but weakened. 活着 但很虚弱
[16:44] Throw me a soft pitch. 让我捡个漏
[16:46] I’ll kill him. 我来杀他
[16:48] You want your mark back. 你想要回自己的血印
[16:49] Exactly. 没错
[16:51] There’s no better way to piss off God 没什么能比杀了他最爱的儿子
[16:52] than killing his favorite son. I get what I want. 更能激怒上帝了 我得到我想要的
[16:54] Then we frame Lucifer, and you get what you want. 然后我们陷害路西法 你得到你想要的
[16:56] It’s a win-win. 这是双赢
[16:57] Why do you need my help 如果动手杀人的人是你的话
[16:58] if you’re the one who has to do the killing? 你为什么还需要我的帮助
[17:00] Well, Amenadiel’s angelic powers might be gone, 阿曼纳迪尔的天使法力也许消失了
[17:02] but he still managed to kill me nine times when we fought. 但我俩对打的时候他杀了我九次
[17:05] Now that I’m mortal… 如今我只是肉体凡胎…
[17:07] there’s no do-overs. 可没有重来的机会了
[17:08] I mean, come on, you’re a demon. 拜托 你是个恶魔
[17:09] He’s an angel. This is what you do. 他是天使 你不就是做这种事的吗
[17:12] Unless your time on Earth changed you more than I thought 除非人间生活对你的影响比我想象中还大
[17:14] and you’re not the merciless badass you used to be. 而你已经不再是曾经那个无情的坏蛋了
[17:19] Nothing’s changed. 什么都没变
[17:22] I’m in. 我加入
[17:38] Devon was the heart and soul of King Clay. 德文是”国王”克雷的挚爱
[17:40] I can’t tell you how hard it’s been. 我无法形容这对他而言有多痛苦
[17:43] Emphasis on the “hard.” 关键词是”痛苦”[硬]
[17:44] – Excuse me? – We have reason to believe -你说什么 -我们有理由认为
[17:46] that you were having an affair with Devon Clay. 你和德文·克雷有一腿
[17:48] That’s crazy. 这太疯狂了
[17:50] Look, I get it. 听着 我懂
[17:51] Being with a married woman, 和一个已婚女士在一起
[17:52] knowing she could never leave her husband 知道她因为某家破公司
[17:53] because of some stupid company, 永远都不会离开她丈夫
[17:55] his giant face staring down at you all day. 而他的大脸成天俯视着你
[17:58] I mean, it can be torture. 这确实是种折磨
[17:59] Working side by side with somebody that you have feelings for. 和自己喜欢的人在一起工作
[18:01] Especially if you have to deny those feelings, squash ’em. 特别是当你还得否认那些情感 压抑它们
[18:05] You know, it can be unbearable. 确实会让人无法忍受
[18:08] Yeah. 没错
[18:08] It sounds awful. 听上去很惨
[18:10] But that was not the situation with me and Devon. 但我和德文不是这种情况
[18:12] We were just putting in a lot of hours at the office. 我们不过是一起工作的时间比较长而已
[18:14] We have to hit the shelves before the knockoffs do. 我们得赶在模仿者之前发布新品
[18:16] Corporate espionage is a real thing. 商业间谍行为很猖獗的
[18:19] Actually caught a spy casing this place just the other day. 实际上我们前几天还抓到一个在这踩点的间谍
[18:21] Really? Did you press charges? 真的吗 你们起诉了吗
[18:23] Unfortunately, no. 很不幸 没有
[18:24] He ran off when security approached him. 保安去抓他的时候 他逃跑了
[18:25] Did it occur to you 你有没有想过
[18:26] that he might be stalking Devon and not your sneakers? 他的目标也许是德文而不是你的运动鞋
[18:29] No, God. Do you think… 没有 天啊 你是觉得…
[18:30] I think I’m gonna need to see all of your security footage. 我觉得我得看看你所有的监控录像
[18:33] Yeah. Right this way. 好的 这边
[18:41] Dr. Canaan. 迦南医生
[18:43] Pleasure. 很荣幸
[18:44] My office is right this way. 我的办公室在这边
[18:47] I really hope you understand just how grave the incident was. 我非常希望你能理解这个事故的严重性
[18:50] You’re in experienced hands. 我们很有经验
[18:53] The firm handles cases like this all the time. 我们律所整天处理这类诉讼
[18:55] Really? 真的吗
[18:56] Oh, yeah. 是的
[18:57] How many cases of misdiagnosed chlamydia are there? 被误诊得了衣原体的案子有多少
[19:00] You’d be… surprised? 你会感到…惊讶的
[19:03] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[19:05] – Get out of my way. – Excuse me one moment. -滚开 -容我失陪一下
[19:06] Not until I talk to Wheeler! 不见到惠勒我是不会走的
[19:08] Ben! 小本
[19:08] Charlotte, what-what’s going on? 夏洛特 出什么事了
[19:11] When I left this firm, 我离开这家律所的时候
[19:12] you asked me why. 你问过我原因
[19:14] The truth? 事实是
[19:15] It’s because I found out 因为我发现
[19:16] that there are real consequences to what you’re doing here, 你在这儿做的事真的会有报应的
[19:20] what we did here. 我们所做的事
[19:22] You tell yourself 你对自己说
[19:24] that you’re defending the innocent, 你是在为无辜者辩护
[19:27] upholding some oath, but you’re pretending. 说着冠冕堂皇的誓言 但你是在演戏
[19:31] All of you. 你们都是
[19:33] Everything you conceal, every lie you tell, 你隐瞒的每件事 说的每一句谎言
[19:37] it adds up. 都会越积越多
[19:40] You’re just as guilty as the criminals that you represent. 你和你代表的罪犯一样罪不可赦
[19:44] Hell is real. 地狱是真实存在的
[19:46] And, trust me, all of you are going. 相信我 你们都会下地狱
[19:50] You need help, Charlotte. 你需要帮助 夏洛特
[19:53] And so do I. 我也是
[19:54] Where the hell is security? 保安到底在哪儿
[19:57] Thank God. 谢天谢地
[19:58] I don’t think God’s on your side, Ben. 我觉得老天可不站在你这边 本
[20:01] It may be too late for us, 我们或许已无药可救
[20:02] but at least I’m trying to fix things. 但至少我在尽力弥补过错
[20:07] Maybe you can try, too. 或许你也该试试
[20:17] My apologies for the interruption, Dr. Canaan. 抱歉发生了点小插曲 迦南医生
[20:20] Shall we continue? 我们继续吧
[20:22] Oh, I’m sorry, but I don’t think this is the firm for me. 抱歉 但我觉得这家律所不适合我
[20:33] Old password still good? 老密码还能用吗
[20:34] Sure is. 当然
[20:42] Got him. 找到他了
[20:43] Four separate times, as a matter of fact. 还先后出现了四次
[20:45] But our facial recognition software’s coming up with squat 但我们的面部识别软件没有发现
[20:48] because of his hat and sunglasses. 是因为他带了帽子和墨镜
[20:50] Average height, 普通身高
[20:51] average build, no visible scars or tattoos. 大众身材 没有明显的伤疤或纹身
[20:54] I mean, even his shoes are so boring. 就连他的鞋子都毫无特色
[20:56] No wonder he’s stealing sneaker secrets. 难怪他要偷窥运动鞋的秘密
[20:58] I’ll go back over the footage tonight. 我今晚再看一遍录像
[20:59] Maybe we missed something. 或许我们漏掉了什么
[21:02] You Dan Espinoza? 你是丹·埃斯皮诺沙吗
[21:03] How dare you. 你好大的胆子
[21:06] Actually, uh, that’s for me. 其实那是我的
[21:09] – Thanks. – Well, this is like old times, isn’t it? -谢了 -还真是像从前不是吗
[21:11] Let me guess, human head or bomb? 让我猜猜 人头还是炸弹
[21:13] Wager, anyone? 有人要下注吗
[21:14] Funny. 搞笑
[21:15] No. This is 不对 这是
[21:17] for… 给
[21:20] Charlotte. 夏洛特的
[21:25] It’s a waffle maker. 是个华夫饼机
[21:27] See, I-I make waffles. 我会做华夫饼
[21:29] And hers… uh, iron is really old. 而她的饼铛太旧了
[21:31] I’m, like, the waffle king? 我可算得上是华夫饼之王了
[21:34] – Is it weird? – Very. But I’m glad -很怪吗 -怪死了 但我很高兴
[21:36] to see you’re back to your normal douchey ways, Daniel. 看到你回到了原来二货的样子 丹尼尔
[21:39] Well, it’s between that and… 除此之外还有
[21:43] this. 这个
[21:45] That’s pretty. 真好看
[21:46] It’s a waffle. 这是个华夫饼的形状
[21:48] – That’s better, right? – It’s still weird, -好多了是吧 -还是很怪
[21:50] but yes, women tend to prefer jewelry 但是也对 女人更喜欢珠宝
[21:51] over household appliances. 而非家用电器
[21:54] Not really sure Lucifer’s 我真不觉得路西法
[21:55] the authority on what women want. 懂得女人到底想要什么
[22:04] This is amazing. See this? 太好了 看到这个了吗
[22:06] These are nondisclosure agreements. 这些是保密协议
[22:08] Forest Clay and… 弗瑞斯特·克雷和…
[22:10] 14 different women. 十四个不同的女人
[22:11] Spanning two decades… the last, Mia Hytner, 跨越了二十年 最后一位 米娅·海特纳
[22:14] barely a week ago. 就在不到一周前
[22:16] Question, how does this prove that Forest is the killer, though? 问个问题 这怎么就证明弗瑞斯特是杀手了
[22:19] Well, 300, 400 grand a pop… I mean, no one spends 一条就三四十万美元 谁会这么大手笔
[22:21] that kind of money unless they’re trying to cover up 除非他非常迫切地想掩盖
[22:23] something really bad. 一些很糟的事情
[22:27] Wait. 等等
[22:28] Joanne Foles. 乔安妮·弗雷斯
[22:30] June 22, 2005. That’s right around the time 2005年6月22日 我记得差不多就是
[22:34] I got rid of the duffel bag. I remember. 那个时候我处理掉那个包裹的 我记得
[22:38] “24-year-old found strangled in a motel.” “二十四岁女性被掐死在汽车旅馆”
[22:41] No way the timing is coincidence. 这时间肯定不是巧合
[22:43] Forest killed that woman, and the proof of it 弗瑞斯特杀了这个女人 而这个证据
[22:45] – was in that duffel bag. – Yeah, -就在那个包里 -对
[22:46] but not even one mention of Forest here. 但这里一句弗瑞斯特也没提到过
[22:49] Yeah, you’re right. 你说得对
[22:50] I may know that Forest did it, 我或许知道是弗瑞斯特做的
[22:52] but I still can’t prove it because of what I did. 但因为我做的事 我还是不能证明他的罪行
[22:54] Hey, at least we have the victim’s name now. 至少我们现在有受害者的名单了
[22:57] Maybe that’s gonna lead us to some other proof. 或许这能引领我们找到些证据
[22:59] Tiny victories, remember? 小胜利 还记得吗
[23:05] Dan. 丹
[23:07] I can come back. 我一会儿再来
[23:08] No, no. I should get going. 不用 我该走了
[23:13] Thank you. 谢谢你
[23:26] Maze. 麦子
[23:28] What are you doing here? What’s wrong? 你在这儿干什么 出什么事了
[23:34] Everything. 出大事了
[23:36] It’s all ruined. 全都毁了
[23:39] I have no one, Amenadiel. 我孤身一人了 阿曼纳迪尔
[23:41] And I don’t know how that happened. 我还不知道怎么会变成这样
[23:48] Maze, I don’t know what you’ve been going through, 麦子 我不知道你都经历了什么
[23:52] but it is never too late to fix things. 但亡羊补牢 为时不晚
[24:01] You can always be forgiven… that is in your hands. 你永远都能得到宽恕 这取决于你
[24:04] And, um… 还有
[24:06] well, for what it’s worth, 无论如何
[24:08] I will always be here for you. 我会一直在你身边
[24:21] Hello. 你们好啊
[24:22] Hi, Lucifer! 路西法
[24:24] Oh, perfect… you’re exactly where you need to be. 太好了 你就在该在的地方
[24:26] Who is up for a classic game night, hmm? 今晚谁想玩玩经典游戏呀
[24:28] Well, actually, it’s a school night for her, 好吧 其实她第二天有课
[24:31] and I was just about to go over 我正准备看一遍
[24:32] the King Clay security footage. “国王”克雷的监控录像
[24:33] Remember, all work 记住 一直工作
[24:34] and no play makes the detective… a shoe. 不懂玩耍 会让警探成 鞋子
[24:38] Lucifer? 路西法
[24:39] This is… this is a little weird. 这真是有点奇怪
[24:41] Well, if by “Weird,” you mean you’re transported 如果奇怪其实意味着你能够过一段
[24:43] to a simpler, happier time, then agreed. 更简单快乐的时间 那我同意这么用
[24:48] Uh, no, no, no, I’m afraid that won’t do… you landed 不不不 这样可不行 你上次扔在了
[24:50] on the little question mark last time, so come on, do over. 小问号上面 所以还得再扔一次
[24:54] Mom’s right, this is weird… we can’t play 妈妈说的对 这样很奇怪 我们不可能
[24:57] the exact same game as we did before, Lucifer. 玩得跟上次一模一样 路西法
[25:00] It’s not fun. 没意思
[25:01] Isn’t it? 是吗
[25:03] Sorry, but… 抱歉 但是
[25:04] I should finish my book report. 我该把我的读书报告搞完了
[25:06] Yes, and I should get back to work. 没错 我也该继续工作了
[25:08] But don’t you want to paint a unicorn on my cheek? 但你不想在我脸上画个独角兽吗
[25:11] Well, hold on, wait. 等一下 等等
[25:15] Okay. 好
[25:16] – Come here. Come here. – What? -过来 过来 -什么
[25:17] Lucifer! 路西法
[25:18] What are you doing? 你在干什么
[25:20] Here we go. 来吧
[25:24] Wait. 等等
[25:26] Lucifer, stop. 路西法 停下
[25:28] You liked this before, didn’t you? 你以前喜欢这样的 不是吗
[25:30] Yes. I did. 没错 很喜欢
[25:32] It… 这
[25:33] it meant a lot to me, actually, 其实对我来说 很重要
[25:36] which is why I don’t understand why you’re doing this. 所以我不明白你为什么要这么做
[25:40] Are you making fun of us? 你在取笑你和我的关系吗
[25:42] No. No, I’m trying to remind us of how great we are together, 不 我是想提醒你我俩曾经是多么好
[25:46] to help us get back to normal. 为了帮助我们恢复正常
[25:48] Right. 是啊
[25:49] Well, uh, you know, I thought I wanted that, too, 你知道 我也以为我也想那样的
[25:52] but… 但是
[25:54] maybe we can’t. 或许并不行
[25:55] Or at least maybe I can’t. 至少我不行
[25:58] Because… 因为
[26:00] right now, 现在
[26:01] normal, it just hurts. 恢复正常 很痛苦
[26:04] Detective… 警探
[26:06] I-I think you should go. 我想你该走了
[26:15] I got something. 我查到了点线索
[26:16] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[26:18] Okay, I cross-referenced 好吧 我交叉对比了一下
[26:19] the times the suspect went to King Clay 嫌犯去国王克雷的时间
[26:21] with Devon’s schedule. 和德文的时间安排
[26:22] Two of the four days, Devon wasn’t even there. 四天中有两天时间 德文都不在那里
[26:25] But guess who was. 但你猜谁在那里
[26:26] Forest Clay? 弗瑞斯特·克雷吗
[26:27] All four times the skulker was there… right on Forest’s heels. 嫌犯这四次都是紧跟着弗瑞斯特去的
[26:31] So what if Forest was the intended target all along? 如果弗瑞斯特才是真正的目标呢
[26:34] What if, what if Devon just got shot by mistake? 而德文只是被误杀的呢
[26:38] That is a great theory. 这个推论真不错
[26:41] – Yeah. – Uh, are you okay? -没错 -你还好吗
[26:43] Yeah. 还好
[26:44] Yeah. 还好
[26:46] Well, I… I couldn’t sleep last night, 我昨晚睡不着
[26:48] so I stayed up all night working, and, you know, 所以就熬夜工作了一整晚
[26:50] I drank a lot of caffeine. Like, a lot. 喝了很多咖啡 真的很多
[26:53] Was it because of Pierce? 是因为皮尔斯吗
[26:57] No. 不是
[26:58] No. I… I don’t think any of this 不是 我觉得这一切
[27:02] is really about Pierce. 都和皮尔斯无关
[27:05] I think if I’m honest with myself… 我想如果我说实话的话
[27:08] all of this is about Lucifer. 这都是因为路西法
[27:11] Lucifer’s the… the reason 就是因为路西法
[27:13] that I said yes to Pierce, and… 我才会答应皮尔斯 而且
[27:15] he’s also the reason that I said no. 他也是我拒绝皮尔斯的原因
[27:18] Wow, again. 天啊 天啊
[27:22] I’m just so sorry that I got wrapped up 我真的很抱歉 我太沉迷于
[27:24] in the whole idea of beautiful “Pecker” babies “皮-贝”宝宝多漂亮的想法了
[27:26] that I forgot to check in with you. 都忘了要先问问你的想法
[27:29] Like… like, really check in with you. 真的那样面对面跟你谈
[27:32] – Ella, it’s okay. – Tell me -艾拉 没关系 -告诉我
[27:33] what I can do for you right now. 我现在能为你做什么
[27:35] Uh, you can help me focus on work. 你可以帮我专注于工作
[27:38] – You got it. – Okay. -没问题 -好的
[27:39] So, if Forest was the killer’s actual target, 那么 如果弗瑞斯特才是杀手的真正目标
[27:44] what’s the motive? 动机又是什么呢
[27:45] I think I know. 我想我知道
[27:47] That’s A.J. Agholor. 那人是A.J.安格
[27:49] In 2005, he went to jail 2005年他进了监狱
[27:51] for the murder of Joanne Foles. 罪名是谋杀乔安妮·弗雷斯
[27:52] But A.J. Didn’t do it. 但其实他不是杀手
[27:54] Forest did. A.J.’s motive was revenge. 弗瑞斯特才是 AJ的动机是复仇
[27:57] How did you figure all of this out? 你是怎么知道的
[27:58] This is a list of women 这是一份名单
[28:00] that Forest paid off for the last 20 years. 过去20年弗瑞斯特付过钱的女性都在上面
[28:02] And look. 你看
[28:03] Joanne signed a $300,000 NDA on June 22. 乔安妮6月22日签了30万的保密协议
[28:08] She was killed on June 25, 她25号就被杀了
[28:10] – the same night I got the bag. – Charlotte, -就是我拿到包那天晚上 -夏洛特
[28:12] this could all be a bunch of coincidences, 这可能都是一连串的巧合
[28:14] especially to a jury full of Forest Clay fans. 尤其是陪审团都是弗瑞斯特·克雷的粉丝
[28:16] Yes, but a lot of coincidences is a pattern. 对 但巧合多了就有名堂了
[28:19] And here’s the kicker. 关键在这里
[28:21] A.J. got out of prison just three weeks ago. AJ三周前才出狱
[28:24] Motive and opportunity. 有动机和机会
[28:26] It all fits. 全都合理
[28:27] All right. We got to find this guy. 好吧 我们得找到这个人
[28:41] Where’s Amenadiel? 阿曼纳迪尔呢
[28:43] I decided you were wrong. 我觉得你是错的
[28:45] Killing Amenadiel won’t get your mark back. 杀了阿曼纳迪尔你的血印也回不来
[28:48] God isn’t a drive-thru… 上帝可不是点餐窗口
[28:49] you can’t just order what you want. 不能想点什么就有什么
[28:52] No. 不是
[28:54] You chickened out. Gone soft, like I thought. 你怂了 心软了 我就料到是如此
[28:57] Know what? I’ll do it myself. 告诉你 我自己动手吧
[29:01] Where do you think you’re going? 你这是想去哪里
[29:09] How’s that for soft? 这下够软吗
[29:14] We found this in your car, A.J. 我们在你车里找到的这个 AJ
[29:16] It matches the casing that was found next to Devon Clay’s body. 和在德文·克雷尸体边找到的弹壳匹配
[29:19] Now, I don’t think you meant to kill Devon. 我不认为你是有意要杀德文
[29:22] I don’t. I think that you were following Forest for weeks, 真的 我认为你跟踪了弗瑞斯特好几周
[29:25] you broke into his house 你闯入了他的家中
[29:27] when you knew he’d be home alone, only he wasn’t… 你以为他会是一个人 但他不是
[29:29] Devon surprised you. You panicked, 德文突然出现 你惊慌了
[29:30] and you shot her. 于是开枪打了她
[29:32] You’ve been in prison for 13 years 你为了自己没有犯下的罪
[29:34] for a crime you didn’t commit. 在监狱里关了13年
[29:37] It’s understandable that you would want revenge. 你想要报仇是可以理解的
[29:40] Yeah. But not for me. 对 但不是为我自己
[29:43] For Joanie. 是为了琼尼
[29:45] We were gonna get married. She broke it off. 我们本来要结婚 她反悔了
[29:48] – For Forest? – Yeah. -因为佛瑞斯特吗 -是的
[29:49] Only she didn’t tell me that was his name back then. 只是那时候她没告诉我他的名字
[29:52] She was too scared. 她太害怕了
[29:53] Scared? 害怕
[29:55] He used to hurt her. 他伤害过她
[29:58] She said she was gonna leave him. 她说了要离开他
[30:00] Then one night, she calls me crying, screaming. 然后有一晚 她哭着喊着给我打电话
[30:04] Next thing I knew, I’m going down for murder. 接下来 我就成杀人犯了
[30:07] When did you find out that it was Forest? 你什么时候发现是弗瑞斯特的
[30:09] When I got out of jail, 当我出狱之后
[30:09] I went to go see Joanie’s mom. 我去看了琼尼的妈妈
[30:12] She told me that’s who Joanie was dating when she died. 她告诉了我琼尼死的时候在和谁约会
[30:15] Did she, or you, have any proof? 她或是你 有没有任何证据
[30:19] Damn. 该死
[30:20] More hearsay. 又是空口无凭
[30:23] Ah, Charlotte. 夏洛特
[30:29] Who’s that? 那是谁
[30:30] He killed Devon Clay. 他杀了德文·克雷
[30:32] Long story. 说来话长
[30:34] So the detective caught the bad guy. 所以警探抓到了坏人
[30:37] Without me. 没带着我
[30:38] All right, thank you. 好了 谢谢你
[30:40] Yeah, he’s not the real bad guy. 他不是真正的坏人
[30:46] Thank you. 谢谢
[30:47] I know you’re gonna say there’s still no proof. 我知道你会说还没有证据
[30:48] No, I wanted to say thank you. 不 我想说谢谢你
[30:51] Thank you for helping me solve this case. 谢谢你帮我解决这案子
[30:52] And I might have an idea of how to solve yours. 我也许还想到了怎么解决你的案子
[31:11] Okay. Time out. Time out. 好了 暂停 暂停
[31:13] Geez. I won’t go after Amenadiel. 天啊 我不去找阿曼纳迪尔了
[31:16] – You won’t? – You’re probably right… it wouldn’t work anyway. -你不会了 -你说的对 反正也没用
[31:41] I had to kill you before, but now I just want to. 我之前不得不杀你 现在我想杀了
[31:43] Okay, you could kill me, sure, but Linda would die, too. 好 你可以杀了我 但琳达也会死
[31:46] – You’re full of it. – Maybe I knew you weren’t gonna follow through, -你胡扯 -也许我知道你会掉链子
[31:49] so I needed a fail-safe. 所以我做了后备保险
[31:50] Liar! 撒谎
[31:51] Call her. Tell her to look out her window. 给她打电话 让她看看窗户外边
[32:03] Now I’m… 现在我…
[32:05] really gonna kill you. 可真的要杀你了
[32:21] Get me a beer, will ya? 给我拿杯啤酒 好吗
[32:32] Hello, Forest. 你好 弗瑞斯特
[32:33] Charlotte Richards, what are you doing here? 夏洛特·理查德 你来这里干什么
[32:35] Oh, I just stopped by to tell you 我只是路过来告诉你
[32:37] that I know about everything. 我知道所有的事
[32:40] Everyone, actually. 其实是所有的人
[32:42] Stephanie, Diane, Jaylyn… 斯蒂芬妮 戴安 洁琳
[32:44] about every woman that you abused 知道你所有虐待过
[32:47] and then paid off. 并且花钱封口的女人
[32:48] Most recently, Mia, of course. 最近的 当然就是米娅
[32:51] She told me how you actually got 她告诉了我你那
[32:52] that cut on your head. 头上的伤是怎么来的
[32:53] I told her how you were getting rough again. 我告诉了她你如何又开始用暴力
[32:56] How you started to strangle me. 你如何掐我的
[32:58] I tried to get you to stop, but you wouldn’t. 我试图叫你停手 但你不听
[33:01] So I pushed you. 所以我推了你
[33:03] And you hit your head against the lamp. 然后你的头撞到了灯
[33:10] How much do you want? 你想要多少
[33:11] Money? 钱吗
[33:12] Well, a pattern 这种有着
[33:13] of domestic abuse going back decades is pretty bad. 数十年家庭暴力行径的事可不怎么妙啊
[33:17] But murder? 但杀人
[33:18] Whew, let’s see, carry the one… 我算算 再往前进一位
[33:22] Yeah, all of it. 好 要全部
[33:24] Murder? What are you talking about? 谋杀 你在说什么呢
[33:26] Joanne Foles. Ring a bell? 琼安·弗雷斯 还记得吗
[33:29] You can stop pretending, Forest. 你可以不用装了 弗瑞斯特
[33:31] Cat’s out of the bag. 袋子已经兜不住了
[33:33] Or rather, the bloody duffel bag. 或者说是血迹斑斑的行李袋
[33:37] Yeah, you remember giving that to Ben Sr., right? 你记得把它给了老本了 对吧
[33:40] Well, see, hmm, 你看
[33:42] he gave it to his young 他把那东西给了他年轻
[33:44] and hungry first-year associate: me. 并且充满野心的新人律师 我
[33:49] And here’s the thing, I kept it. 而且重点在于 我留下来了
[33:53] I thought it might come in handy someday. 我就觉得某天会再用上
[33:57] I’ll get my check book. 我去拿我的支票簿
[34:01] Turns out I’m a pretty smart lady. 看起来我还是个蛮聪明的女人
[34:05] Not that smart. 也没那么聪明
[34:13] Knock, knock. It’s Lucifer. 敲敲门 是路西法
[34:15] Come to save the day. 来拯救你们了
[34:17] Everybody stay calm. 所有人都冷静下
[34:19] Just get back and I mean it. 后退 我是认真的
[34:21] I mean it! 我是认真的
[34:22] Forest, let her go. 弗瑞斯特 放她走
[34:25] Hey, I didn’t mean to kill Joanie. 我不是故意杀死琼尼的
[34:28] It was an accident. 那是场意外
[34:30] I’m sick. I need your help. 我病了 我需要你的帮助
[34:34] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[34:36] I am not gonna help you this time. 这次我不会帮你了
[34:39] Hands up. 举起手来
[34:39] Let her go, Forest. 放她走 弗瑞斯特
[34:43] Was that enough of a confession, Detective? 这些供词够了吗 警探
[34:45] Yes. We recorded everything. 是的 我们录下了一切
[34:47] It’s over, Forest. 结束了 弗瑞斯特
[34:49] Let her go. 放开她
[34:57] Turn around. 转过身去
[35:14] It’s a good place to celebrate. 这地方用来庆祝挺不错的
[35:16] Yes, it is. 是啊
[35:18] I have been coming here ever since I realized 我最近常来这个地方 因为我最近意识到
[35:20] that this may be the closest 这里可能就是我
[35:23] to Heaven that I’ll ever get. 这辈子离天堂最近的地方了
[35:29] Me, too. 我也是
[35:32] You know, I’ve been telling myself 话说我一直在告诉我自己
[35:33] that I’ve been doing God’s work. 我做这些都是上帝的任务
[35:34] But, uh, if I’m honest… 但是说实话
[35:37] I think I’ve been doing it all for myself. 我想我做这些其实都是为了我自己
[35:40] To get my Father to give me my wings back. 是为了让我父亲把我的翅膀还给我
[35:47] But you know something, Charlotte? I think, uh… 但是你知道吗 夏洛特 我在想
[35:52] I think I’m the one who took my wings away. 我想夺走我翅膀的人其实是我自己
[35:55] Great. We’re both broken. 太好了 咱俩都废了
[35:59] Yeah. 是啊
[36:01] Well, I guess angels really are just as flawed as humans, 看来天使和人类一样 都有缺陷啊
[36:05] or at least I am. 或者至少我是这样
[36:07] Hey, at least we have each other. 至少我们还有彼此啊
[36:10] Tiny victories, right? 微小的胜利 是不是
[36:12] Tiny? 小吗
[36:14] Uh, may I point out 请容我指出
[36:16] that you just stopped a serial abuser? 你可是阻止了一个家暴惯犯
[36:18] A murderer. 一个杀人犯
[36:20] Yeah, but that doesn’t change the fact that he hurt a lot of women. 但这也改变不了他过去伤害了许多女人的事实
[36:26] No. 是不能
[36:28] But because of you… 不过因为有你
[36:31] he will never hurt anyone ever again. 他以后再也伤害不了别人了
[36:36] And I’m pretty sure that you didn’t do that 而我也非常肯定你做这件事
[36:38] just for yourself, did you? 不只是为了你自己吧
[36:46] Maybe not. 也许不是
[37:23] Well done, Detective. 干得漂亮 警探
[37:29] And, uh, point taken. 而且 我明白了
[37:33] What do you mean? 什么意思
[37:34] Well, you put away not one, but two bad guys today. 你今天抓住的坏人不是一个 而是两个
[37:36] All without my help. 全都是你独力完成的
[37:38] So it’s become very clear that you… 所以这就很清楚了 你
[37:42] well, you don’t need me. 你并不需要我
[37:43] That’s okay, Detective, 这没关系的 警探
[37:45] because with that realization 因为明白了这一点
[37:48] came another. 我也想明白了另一件事
[37:50] If you don’t need me, 既然你不需要我
[37:52] then we’ve been working together 那一直以来我们的合作
[37:55] all this time because you want to. 其实都是因为你希望这样
[37:57] Because you choose to. 因为你选择这样
[38:01] You did choose me. 你确实选择了我
[38:06] You were right. 你说得对
[38:08] I’ve been trying to go back to the way things were. 我一直试图回到以前的时候
[38:10] You know, playing our greatest hits, 重演我们最经典的时刻
[38:12] because I’ve been avoiding dealing 因为我一直在回避
[38:14] with things in the present like… 眼前的一些事情 比如
[38:17] how I feel about you. 我对你的感觉
[38:21] I was afraid. 我害怕了
[38:24] Afraid… 害怕你
[38:26] that you’d want me ’cause you’ve only seen certain sides of me. 怕你选择我 因为你只看到了某些方面的我
[38:29] That if you saw all of me… 怕你一旦看到了我的全部
[38:33] knew all of me, 了解了我的全部
[38:38] you would run away. 你就会逃走
[38:39] Lucifer. 路西法
[38:40] – Detective, it’s true. – No. -警探 这是真的 -不是
[38:43] The other side of me is… it’s bad. 我的另一面 很坏
[38:45] It’s monstrous, even. 甚至可以说是邪恶
[38:49] But you wanted the truth, and you deserve the truth. 但是你想知道真相 你应该知道真相
[38:52] Right now, I can’t show it to you, 现在我没法展示给你看
[38:53] so I’m just gonna have to tell you. 所以我就直接告诉你吧
[38:57] Detective… 警探
[39:05] Chloe… 克洛伊
[39:08] I am the Devil. 我就是魔鬼
[39:14] No, you’re not. 不 你不是
[39:18] Not to me. 在我眼里不是
[39:35] Let me turn this off. 我先把这个关了
[39:36] Right. 好吧
[39:41] Oh, it’s… 这是
[39:43] I’m so sorry. I have to take this. 非常抱歉 我得接一下
[39:44] Of course, no. 当然 没关系的
[39:48] Yeah. 喂
[39:53] Detective, what’s wrong? 警探 怎么了
[40:01] Hey, just hold on, Charlotte. 坚持住啊 夏洛特
[40:03] I’m, uh, I’m gonna get help. 我 这就找人来救你
[40:07] I already survived death once. 我已经逃过死亡一次了
[40:11] I think twice is asking too… too much. 我想再逃一次有点 太贪心了
[40:15] No. You’re gonna be okay. 不 你不会有事的
[40:21] Why did you do that? 你为什么要这么做
[40:24] Why did you jump in front of me like that? 你为什么要挡在我的身前
[40:28] It wasn’t for myself, that’s for damn sure. 我不是为了我自己 这是肯定的
[40:43] Will you s-stay with me? 你能陪着我吗
[40:45] Yes. 好
[40:47] Yes, I promise. 我保证
[41:42] Let’s go home. 我们回家
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号