Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m really glad that you told me how you felt. 我很高兴你告诉了我你的感受
[00:04] The one man I’ve cared about, I still gave him up. 第一个我那么在乎的人 我仍旧放弃他了
[00:07] That’s how much I care about our friendship. 这就体现出我多么重视我们的友谊
[00:10] Go to hell. 下地狱吧你
[00:12] Chloe Decker, will you marry me? 克洛伊·戴克 你愿意嫁给我吗
[00:14] Lucifer’s the reason 就是因为路西法
[00:15] that I said yes to Pierce. 我才会答应皮尔斯
[00:16] He’s also the reason that I said no. 他也是我拒绝皮尔斯的原因
[00:18] Okay, you could kill me, sure. 好 你可以杀了我
[00:20] But Linda would die, too. 但琳达也会死
[00:24] I was afraid that if you saw all of me, 我怕你一旦看到了我的全部
[00:26] you would run away. 你就会逃走
[00:27] Chloe, I am the Devil. 克洛伊 我就是魔鬼
[00:29] No, you’re not. 不 你不是
[00:30] Not to me. 在我眼里不是
[00:32] I have been coming here ever since I realized that 我最近常来这个地方 因为我最近意识到
[00:34] this may be the closest 这里可能就是我
[00:35] to Heaven that I’ll ever get. 这辈子离天堂最近的地方了
[00:43] Let’s go home. 我们回家
[01:01] I’ll never get to see her again. 我再也见不到她了
[01:05] I know. 我知道
[01:06] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[01:10] Well, at least you’ll get to see her, Detective. 至少你还能见到她的
[01:14] Eventually. In Heaven. 最终 在天堂
[01:17] But I… well, sadly, she’s gone somewhere 但我 很遗憾 她去的地方
[01:20] I simply can’t follow. 我是去不了的
[01:24] You know I’m here for you, right? 你知道我会陪伴你的吧
[01:27] And I you, Detective. 我也会陪伴你 警探
[01:34] How’s poor Daniel? 可怜的丹尼尔怎么样了
[01:37] About as good as you could expect. 你也能想到 就那样呗
[01:39] He’s throwing himself into work, 他在全心投入工作
[01:40] but so far we’ve come up empty. 但目前我们毫无进展
[01:43] No witnesses. 没有证人
[01:45] No security cameras up here. 这里也没有监控
[01:48] Hey, Ella. 艾拉
[01:49] You have anything? 有发现吗
[01:52] No, nothing yet. 还没有
[01:53] I’m trying, I-I really am, 我真的努力了
[01:55] but there’s, uh, no DNA, 但是 没有基因
[01:57] no fingerprints. 没有指纹
[01:59] bullets are nine millimeter. 子弹是9毫米的
[02:01] Pretty common, so that’s not helpful. 很常见 所以这也没啥用
[02:04] Who would do something like this? 谁会做这种事
[02:05] Okay, everyone, I know this is hard. 好了 各位 我知道大家难过
[02:07] But time is of the essence. 但时间紧迫
[02:09] Lopez, I want you to expand the search area. 洛佩兹 扩大搜索范围
[02:11] Decker, build a suspect list. 戴克 建立疑犯名单
[02:14] Espinoza… 埃斯皮诺沙
[02:16] go home. 回家吧
[02:17] – I need to be here, Lieutenant. – Dan… -我需要待在这里 副队 -丹
[02:19] you need to grieve. 给自己时间悲痛吧
[02:20] I will grieve… 我会的
[02:22] when it’s done. 等调查结束的
[02:24] We’re gonna find who did this. 我们会找到凶手的
[02:27] I’m on it, Lieutenant. 我去查了 副队
[02:29] Lucifer, hold back a second. 路西法 等一下
[02:32] Have you spoken to Amenadiel? 你最近跟阿曼纳迪尔谈过了吗
[02:34] – Why? – Well, I know -怎么了 -我知道
[02:35] he and Charlotte were close. He might know something. 他和夏洛特挺亲近 他可能知道情况
[02:38] I can talk to him myself if you have an idea where he is. 如果你知道他在哪 我可以自己去见他
[02:40] Well, I think I know exactly where he is. 我想我很清楚他在哪
[02:43] You do? 是吗
[02:44] Yes. 是的
[02:47] I’m-I’m not following. 我不懂
[02:50] Well, it appears 看来
[02:52] that my brother got his wings back. 我哥哥的翅膀长回来了
[02:53] How is that possible? 那怎么可能
[02:57] Amenadiel had a crazy theory… 阿曼纳迪尔有个疯狂的理论
[02:59] or so I thought… 至少我以为是疯狂的
[03:00] that everything that’s happened to us, 我们遭遇的一切
[03:01] him losing his wings, me gaining mine, 他失去翅膀 我得到翅膀
[03:03] even my lost Devil face… 甚至我失去魔鬼脸
[03:05] – And you believe that? – Well, I didn’t. -你相信吗 -我原本不信
[03:07] But I’m fairly certain he’s up in Heaven now 但我比较确信他现在在天堂了
[03:10] and took dear Charlotte with him, 还带着亲爱的夏洛特一起上去了
[03:12] so perhaps there’s something to it. 看来 这理论没那么疯狂
[03:14] You think Amenadiel’s gone forever? 你觉得阿曼纳迪尔不回来了吗
[03:16] Well, who knows if he’ll ever return, 谁知道他还会不会回来
[03:17] now he’s finally home in the Silver City. 他可算回到天堂家园了
[03:20] Okay. No Amenadiel. Great. 好吧 阿曼纳迪尔不在 很好
[03:22] Excuse me? 什么
[03:23] It’s one less thing to juggle 这样我们找凶手时
[03:24] as we try to track down this killer. 少一个需要应付的分心了
[03:28] Right. 是啊
[04:52] The Sinnerman himself returns. “罪人”回来了
[04:55] You know, the boys will be thrilled. 小子们会开心的
[04:57] Everyone’s ready to get back to business. 大家都准备好重操旧业了
[04:59] I’m not back. 我没回来
[05:01] I just need something taken care of. 我只是需要处理好一件事
[05:03] Any luck so far? 有什么进展吗
[05:04] Well, I went through the list. 我过了遍单子
[05:06] I found the perfect favor to cash in. 我找到了最适合收的人情
[05:09] Should do just the trick. 应该没问题
[05:13] Good work. 做得好
[05:15] You okay, boss? 你还好吗 老大
[05:18] I’ve never seen you scared. 我没见过你害怕的样子
[05:21] You’re right, you haven’t. 对 你确实没见过
[05:23] Because I’ve never been scared of dying before. 因为我从来没怕过死
[05:27] Of losing everything. 没怕过失去什么
[05:29] But that doesn’t make me weak, it makes me more dangerous. 但这没有削弱我 而是让我更危险了
[05:31] Yeah. Sure. 对 好
[05:35] Okay, boss. 好的 老大
[05:39] What do you want us to do with the woman back at your place? 你家那个女人打算怎么处置
[05:41] I may still need her. 我可能还会需要她
[05:42] Keep her alive. 留她一命
[05:44] For now. 暂时
[05:45] Don’t worry. 别担心
[05:46] My best men are on her. 我派了最得力的人看着
[05:56] Linda. 琳达
[05:57] Wouldn’t worry about your friend, sweetie. 建议你先别担心你朋友了 宝贝儿
[05:59] You got bigger problems. 你自己的麻烦更大
[06:03] She doesn’t seem that scary. 她似乎并不害怕
[06:53] I hope Maze is okay. 希望麦子没事
[06:54] – Why is that? – Well, I had to book another sitter, -怎么了 -我联系不上她
[06:56] ’cause I couldn’t get a hold of her. 所以我另请了一位保姆
[06:58] She’s Maze. I’m sure she’s fine. 那可是麦子 肯定会没事
[06:59] – Yeah. – This is astounding. -是啊 -太令人震惊了
[07:01] Who knew Charlotte was prosecuting so many cases? 没想到夏洛特居然在起诉这么多案子
[07:04] I know, and she wasn’t afraid 是啊 而且似乎都是
[07:05] to go after the most dangerous criminals. 很危险的罪犯 她一点都不怕
[07:08] That’s our Charlotte. 夏洛特就是这样
[07:10] Yeah. 是啊
[07:12] Guys. 两位
[07:13] There’s something you need to know. 我有事要告诉你们
[07:14] Now, it’s gonna sound completely crazy, 也许你们会觉得很荒谬
[07:16] but I need you to hear me out, okay? 但我希望你们听我说完 好吗
[07:18] Of course. 当然
[07:19] What is it? 什么事
[07:21] Try not to react. 你们要保持淡定
[07:24] If anyone realizes what we know, 要是被人发现我们知道了
[07:25] our lives are in danger. 我们会有生命危险
[07:26] Okay. Okay. What’s up, Dan? 好的 到底是什么事 丹
[07:29] I figured out who killed Charlotte. 我想出杀害夏洛特的凶手了
[07:30] – What? – It was Pierce. -什么 -是皮尔斯
[07:33] What are you talking about, Daniel? 你在说什么 丹尼尔
[07:34] Why would he do that? 为什么他要杀夏洛特
[07:35] Charlotte was investigating him. 夏洛特在调查他
[07:39] She was? Why? 是吗 为什么
[07:41] Well, that’s the craziest part. 这就是最疯狂的部分
[07:42] Pierce… 皮尔斯
[07:45] Pierce is The Sinnerman. 皮尔斯就是”罪人”
[07:48] Dan, listen, uh… 丹 听我说
[07:51] I can’t imagine what you’re going through right now. 我知道你现在经历着莫大的痛苦
[07:53] But this does sound a little… 但你这个说法确实…
[07:55] Insane? 很疯狂吗
[07:56] Completely nuts? No, I get it. 毫无道理是吗 我明白
[07:57] I know what it sounds like, Chloe, but do you believe me… 我知道这听起来很扯克洛伊 但你信我吗
[07:58] Daniel’s right. 丹尼尔说得对
[08:00] – Excuse me? – Pierce is indeed The Sinnerman. -什么 -皮尔斯就是”罪人”
[08:02] I mean, I don’t know if he killed Charlotte, 我不知道是不是他杀了夏洛特
[08:03] but he certainly seemed mightily relieved Amenadiel was gone. 但阿曼纳迪尔消失 他表现得很欣慰
[08:06] Wait, you knew? 等等 你知道吗
[08:07] Yes. He told me months ago. 对 他几个月前告诉我了
[08:08] – What? – You knew? -什么 -你知道
[08:10] You freakin’ knew? 你居然知道
[08:10] – Daniel, Daniel! – You… -丹尼尔 丹尼尔 -你
[08:11] Daniel, like you said. 丹尼尔 你也说了
[08:14] Please, be careful, 请谨慎些
[08:15] people are watching. 隔墙有耳
[08:16] Okay? 好吗
[08:18] Good? Yes? 好了吗
[08:21] This cannot be true. Can it? 不可能吧 可能吗
[08:23] I mean… if you knew this, why wouldn’t you say something? 你要是知道 为什么没跟我说
[08:26] I mean, I almost married him. 我差点就嫁给他了
[08:29] I mean, I almost married him. 我差点 就嫁给他了啊
[08:30] I tried to tell you, but you wouldn’t listen. 我试过告诉你 但你不听
[08:32] No, you said he’s immortal, 不 你说他长生不老
[08:34] and that is something completely different. 那跟这件事是两码事
[08:35] Is it? If I’d told you he was The Sinnerman as well, 是吗 我要是告诉你他还是”罪人”
[08:38] – would you have believed me? – I don’t know, -你会信我吗 -我不知道
[08:39] maybe! 万一信了呢
[08:41] Maybe, because that’s something that actually exists, 也许会信 因为那是真事
[08:43] and not some metaphor that you’ve made up. 而不是你编出来的什么暗喻
[08:45] I haven’t made up anything, Detective, 我从来没编过什么 警探
[08:46] I always tell you the truth, no matter what. 我从来都只跟你说实话 无论什么事
[08:48] Okay, ignoring 好吧 先不管
[08:50] all the craziness, do you believe me, Chloe? 这些疯话 你信我吗 克洛伊
[08:53] I-I… 我 我
[08:56] I don’t see anything in here that proves it. 我在这里根本看不到证据
[08:57] Pierce wants to talk to everyone. 皮尔斯要对大家说几句
[09:00] Charlotte Richards was one of us. 夏洛特·理查德是我们中的一员
[09:02] She fought tooth and nail 她竭尽全力
[09:04] to make sure that our arrests stuck. 确保我们能坚实地立案
[09:08] To make sure that the bad guys stayed off the streets. 确保恶人远离大街小巷
[09:11] And now… 而现在
[09:17] Pierce doesn’t get emotional. 皮尔斯不会轻易动情
[09:20] Now she’s gone. 现在她不在了
[09:22] I don’t like this. He’s lying. 我感觉不太好 他在说谎
[09:24] But we will find whoever did this. 但我们会找出凶手
[09:26] We need to get justice for Charlotte. 我们要为夏洛特声张正义
[09:29] If it’s the last thing that we do. 哪怕这是我们做的最后一件事
[09:31] He did it, didn’t he? 是他干的 对吧
[09:33] He killed Charlotte. 他杀了夏洛特
[09:34] It appears so, Detective. 看上去是的 警探
[09:36] And now he’s overseeing the whole damn investigation. 而现在却是他监督这整个案子的调查
[09:41] How do we take him down? 我们该如何将他逮捕归案
[09:58] How do we approach this? 我们该怎么做
[09:59] You buy me five minutes in interrogation with that dick, 你给我五分钟时间让我审讯那个人渣
[10:03] – and I swear to you, I will break him. – Dan. -我保证会让他连渣都不剩 -丹
[10:05] You’re gonna need to get a hold of your anger. 你需要控制自己的怒气
[10:07] I know it’s not easy. 我知道这不容易
[10:08] It’s the only way that we can bring him down. 这是我们唯一能逮捕他的方法
[10:10] Can you do that? 你能做到吗
[10:13] Yeah. 可以
[10:15] I can. 我可以
[10:16] I have no choice. Yeah, she’s right. 我别无选择 她说得对
[10:17] Pierce is more formidable than either of you realize. 皮尔斯比你们认识到的还要危险
[10:20] We are talking about the world’s first killer, after all. 毕竟我们在说的是世界上第一个杀人犯
[10:22] And you. No more of your metaphors. 而你 别再神神叨叨的
[10:24] They’re not metaphors. 这都不是隐喻
[10:25] We need to focus on Pierce. 我们要把精力集中在皮尔斯身上
[10:26] But when this is all done, you and I are gonna talk 但在这一切结束后 我们要谈谈
[10:28] about everything that you’ve been keeping from me. 你对我保密的所有事情
[10:31] Very well. 好吧
[10:32] Great. 很好
[10:34] What’s our first move? 我们第一步该怎么做
[10:36] Well, Pierce still needs to cover his tracks, 皮尔斯仍需要掩盖罪证
[10:38] so if I were him, I’d be looking for a fall guy. 如果我是他的话就会找个替罪羊
[10:41] This was just found at the crime scene. 刚在犯罪现场发现了这个
[10:43] I totally missed the little bugger 我在最初的搜查里
[10:44] in the first couple of canvasses. 完全没看到这个小烟蒂
[10:46] I mean, thank God Pierce held off 感谢上帝 皮尔斯一直没有
[10:48] on releasing the scene until we did a third sweep. 解封现场 直到我们做了第三次搜查
[10:50] We may have never found it. 要不然我们可能永远都发现不了
[10:51] I guarantee you wouldn’t have. 我保证你不会发现的
[10:52] Did you find any DNA on it? 在上面你找到DNA了吗
[10:53] Yeah and we got a match. 没错 而且找到了匹配对象
[10:55] A guy named Steve Chamberlain. 一个叫斯蒂夫·张伯伦的人
[10:58] That’s one of the men that Charlotte was gonna prosecute. 他是夏洛特的公诉对象之一
[11:00] A hedge fund manager that was using a charity 一个对冲基金经理 通过慈善机构
[11:02] to embezzle money. 挪用款项
[11:03] Sounds exactly like the kind of dirtbag 听上去就像是一个能做出
[11:05] – who would do something this terrible. – Hey, Ella, -这种恶行的大人渣 -艾拉
[11:07] there’s something that I need you to… 有件事我需要你
[11:11] There’s something that you should do. 有件事你该去做
[11:12] Okay, so if they found this, 如果你在犯罪现场找到了这个
[11:13] at the scene, there’s probably more evidence, 有可能就有更多证据
[11:15] so have the team do another sweep. 让全队再做一次搜查
[11:16] – You got it. – We have a lead? -没问题 -我们有线索了吗
[11:19] Yeah. 对
[11:21] DNA at the scene points to one of the criminals 现场发现的DNA指向一个夏洛特
[11:24] that Charlotte was gonna prosecute. 即将进行公诉的罪犯
[11:26] That’s great. 很好
[11:27] Well, keep me posted. 随时向我汇报最新进展
[11:29] Let me know if there’s anything you need. 如果有需要的话跟我说
[11:30] Yeah, will do. 好的
[11:33] Espinoza. 埃斯皮诺沙
[11:35] Uh, yeah, Lieutenant? 什么事 副队
[11:36] Thought I told you to go home. 我应该告诉过你回家了吧
[11:39] Yes, sir, you did. 是的
[11:42] Well, if I were you, I would still be here, too. 如果我是你 我也会呆在这里
[11:45] If there’s anything you need… 如果有什么你需要的
[11:46] I need… to catch the bastard that killed Charlotte. 我要 抓到杀了夏洛特的混蛋
[11:51] Good luck. 祝你好运
[11:55] The improv’s paying off. 即兴表演这下用上了
[11:58] Admirable work, Daniel. 干得漂亮 丹尼尔
[11:59] For whatever good it does. 有个鸟用
[12:00] If we don’t arrest Pierce’s fall guy, 如果我们不逮捕皮尔斯的替罪羊
[12:01] he’s gonna know we’re onto him. 他就会知道我们在查他了
[12:03] But if we do, then we lose the time that we need 但如果我们逮捕他 我们就没有足够时间
[12:07] to prove that Pierce is really the one who did it. 来证明皮尔斯才是真正的凶手了
[12:10] Maybe not. 也许不必如此
[12:26] Think Pierce has gone back to his Sinnerman network? 你觉得皮尔斯又开始用”罪人”这个身份了吗
[12:28] It makes sense. Pierce needs to move quickly, 这个推测很合理 皮尔斯需要抢时间
[12:30] and there are thousands of people in Los Angeles 而洛杉矶有好几千人
[12:31] that owe him a favor. 欠他人情
[12:32] Well, maybe one of them is in Chamberlain’s orbit. 也许其中一个就和张伯伦有关系
[12:34] If we can figure out who owes Pierce the favor, 如果我们能搞清楚欠皮尔斯人情的人是谁
[12:36] maybe we can get him to flip on him. 也许我们能找到他 让他开口
[12:38] It’s a long shot, but… 虽然机会渺茫 但是…
[12:39] Yeah, but it’s the best one we got so far, so… 是 但目前这是我们想到的最好办法了
[12:42] Yeah. 是啊
[12:55] I told you not to park under that tree. 我告诉过你不要停在那棵树下了
[12:58] You need to clean this crap. 把这坨东西弄干净
[13:00] LAPD. 洛杉矶警局
[13:02] Want to ask you some questions about Charlotte Richards. 想问你一些关于夏洛特·理查德的问题
[13:04] Yeah, sure. 好啊 没问题
[13:06] Can we take this inside? 我们能进去聊吗
[13:07] Nosy neighbors and all that. 免得邻居说闲话之类的
[13:12] Not sure why you came all this way. 我不确定你们为什么要大老远跑来
[13:14] I’m not answering any questions without my lawyer. 没有律师在场 我是不会开口的
[13:16] We’re not here about the embezzling case. 我们不是为了挪用公款那个案子来的
[13:20] Charlotte Richards was murdered. 夏洛特·理查德被谋杀了
[13:23] – What? – Yeah. And your DNA was found at the scene of the crime. -什么 -对 而且现场发现了你的基因
[13:27] I didn’t murder her. 我可没杀她
[13:29] – We know. – You got to listen to me. -我们知道 -你们得听我说
[13:30] I… You do? 我…你们知道
[13:33] You see, we think you’re being framed. 是这样 我们觉得你被陷害了
[13:34] And we’d like your help in trying 所以我们需要你帮忙找出
[13:36] to find out who framed you. 是谁在陷害你
[13:37] Is this some weird reverse psychology? 这是什么奇怪的反向心理战术吗
[13:39] What’s your angle? 你们有什么企图
[13:41] Never mind. I’m calling my lawyer. 算了 我还是打电话给我律师吧
[13:43] If you do that, we can’t help you. 如果你那样做 我们就帮不了你了
[13:44] Sorry, but this good cop, bad cop, sad cop thing 抱歉 但红脸白脸 哭哭脸这套
[13:47] isn’t working on me. 对我不起作用
[13:48] Besides, a cigarette butt is pretty flimsy evidence. 再说了 烟屁股这种证据太单薄了
[13:52] He’s right. A good frame job would need more. 他说得对 成功的陷害应该不止这么点招数
[13:54] Like the murder weapon. 比如说凶器
[13:55] – Where would you hide it? – Nowhere, -你会藏在哪里 -哪里也不藏
[13:56] because I didn’t murder her. 因为我没杀她
[13:58] If you did, where would you hide the gun? 假如是你杀的 你会把枪藏在哪里
[14:00] – In my desk. – What, that one? -书桌里 -那个吗
[14:02] I don’t… yes. That one. 我不…对 就那个
[14:04] You know, it’s not gonna be there, because I’m not a… 那里不会有的 因为我不是…
[14:09] …murderer. W-Whoa. That is not mine. …凶手 那不是我的
[14:12] For the last time, we know. 最后说一次 我们知道
[14:14] Someone planted this gun here. 有人故意把枪放在这里的
[14:16] We need to know who had access 我们需要知道过去12小时里
[14:17] to this area in the last 12 hours. 有谁能进入这片区域
[14:19] – Oh, no. – What? -不好了 -怎么了
[14:20] Had a few friends over today, have you? 有几个朋友今天要来 是吗
[14:22] Oh, just a hundred or so. 也就一百来个
[14:30] I think we made a real breakthrough today, Simon. 我觉得我们今天有很大突破 西蒙
[14:33] Thanks. 谢谢
[14:34] A-And I know you’re right, Linda. 我知道你说得对 琳达
[14:36] Not everyone’s out to get me. 不是所有人都想伤害我
[14:38] Yeah. Okay. Good. 是啊 好了 很好
[14:44] – Are you here to kill her? – No, no! -你是来杀她的吗 -不是 不是
[14:47] That’s exactly what someone trying to kill her would say. 这正是想杀她的人会说的话
[14:50] No. No, I… 不不 我…
[14:50] Maze, he’s a patient. 麦子 他是我的病人
[14:57] See you next week? 下周见
[15:00] What the hell happened?! 出什么事了
[15:02] Are you okay? 你没事吧
[15:03] Yes! I’m fine. 没事 我挺好的
[15:05] Good. 那就好
[15:12] All right, we need to figure out 好了 我们得搞清楚
[15:13] who would get a favor from The Sinnerman. 谁会是找”罪人”帮忙的人
[15:15] Well, you did bring along your own master of favors. 幸好你带上了你专属的送人情大师
[15:17] I could suss out who needed one the most. 我可以搞清楚谁最需要人情
[15:18] Dude, we don’t have time to go person to person. 兄弟 我们没时间一个个找了
[15:21] Pierce is gonna start wondering where we are soon. 皮尔斯很快就会怀疑我们的去向了
[15:24] Yeah, you’re right. 没错 你说得对
[15:24] We need to narrow down the list fast. 我们需要快速缩小范围
[15:26] You know everybody here. 这里所有人你都认识
[15:28] I mean, who would have a dark secret 谁有不想让别人知道的
[15:30] that they would want erased? 黑暗秘密
[15:32] Everyone. 每个人
[15:33] What? It’s a charity event. 什么 这不是个慈善活动吗
[15:35] Charity is the perfect way 慈善活动是罪犯洗白形象的
[15:36] for criminals to launder their images. 最佳途径
[15:37] Donate a thousand dollars to distract 捐个一千块来掩盖自己
[15:39] from the million you just filched. 偷来的一百万
[15:40] He’s not wrong. 他说的没错
[15:41] That guy. Sweatshop abuse. 那个家伙 经营血汗工厂
[15:44] Him? Insider trading. 那家伙 进行内线交易
[15:47] Her? Stole the idea for a company from her own sister. 那女的 把她妹妹的灵感兜售给公司
[15:50] So it could be anyone. 所以人人皆有可能
[15:51] Everyone here is guilty. 这里每个人都不清白
[15:52] Which means The Sinnerman’s not very good at what he does. 也就是说 “罪人”并不擅长自己的工作
[15:55] Should’ve left it to the professionals, namely moi. 应该把它交给专业人士 也就是我
[15:58] – Y-You’re right. – Well, thank you. -你说的没错 -多谢赞同
[16:00] No, I mean he is good at what he does. 不是 我是说他很擅长自己的工作
[16:01] If somebody made a deal with The Sinnerman, 如果有人和”罪人”做了交易
[16:03] he’s gonna make their skeletons vanish. 他就会把他们犯下的罪孽掩盖掉
[16:04] And no one would know about their crimes at all. 这样就完全没人知道他们的罪行
[16:06] Which means we’re not looking for a criminal. 也就是说我们要找的不是罪犯
[16:09] We’re looking for somebody as clean as can be. 而是要找一个尽可能清白的人
[16:12] Dan. 丹
[16:15] Dan. 丹
[16:20] Who hired you to frame your boss? 谁雇你陷害你老板的
[16:21] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[16:22] – Dan. – You are innocent. -丹 -你身家清白
[16:23] And that’s a bad thing? 这也有错吗
[16:25] You’re the only one who has access to Chamberlain’s office 你是唯一能进入张伯伦办公室的人
[16:27] and the only one with no dirty laundry. 也是唯一身家清白的人
[16:29] Now, the woman I loved is dead, 我爱的女人死了
[16:30] so if you don’t start talking… 所以如果你不从实招来…
[16:31] Daniel, Daniel! Daniel, Daniel. 丹尼尔 丹尼尔 丹尼尔
[16:33] I understand your anger, 我知道你怒火中烧
[16:34] but perhaps a lighter touch 但或许好好说话
[16:35] might help reveal the truth faster. 能帮我们更快的了解真相
[16:36] I mean, after all, this young man did ask for a favor 我是说 毕竟 这个年轻人确实得到过
[16:39] from The Sinnerman, “罪人”的帮忙
[16:40] so you must’ve wanted something very badly, didn’t you? 所以你一定有非常渴望的东西 对不对
[16:44] Yeah. Tell me. 来吧 告诉我
[16:46] What is it you desired? 你想要什么
[16:50] I wished I never sneezed. 我希望自己从没打过那个喷嚏
[16:52] You interrupted me for a stupid parlor trick? 你打断我就是为了做个小把戏
[16:54] Dan, it’s not a trick. 丹 这不是小把戏
[16:56] I-I don’t know what it is, but it works. 我不知道这算什么 但确实很管用
[16:58] Calm down. 冷静点
[17:00] What happened when you sneezed? 你打喷嚏时发生了什么
[17:02] I… 我…
[17:04] I took my eyes off the road for a second. 我当时眼睛没有看路
[17:08] And… this… 然后…这个…
[17:10] this motorcycle pulled in front of me 有辆摩托车真不赶巧
[17:11] at just the wrong time. 翻倒在我的面前
[17:13] So you killed a biker 所以你杀了个摩托车手
[17:14] and then found somebody who could make it all disappear. 然后发现有人能帮你摆平这件事
[17:18] I heard about a guy who gave out favors, 我听说有个家伙会帮人解决问题
[17:20] so I called him. 所以我打电话给他
[17:22] And the next morning I… 第二天早晨 我…
[17:23] it was like it never happened. 那件事就像从没发生过一样
[17:25] But it did happen. 但是它确实发生了
[17:27] No matter how much time has passed, 不管时光如何流逝
[17:28] every time I look in the mirror, all I see is… 每次当我照镜子时 我看到的是…
[17:31] A monster. 一个怪物
[17:33] And then this morning he called in his favor. 然后今天早晨他要你还他人情
[17:37] How’d he contact you? Would you recognize him? 他是怎么联系你的 你能认出他来吗
[17:39] I never saw anybody. 我没和任何人见过面
[17:40] A burner phone showed up 今早在我门口
[17:41] at my doorstep this morning 放着个一次性手机
[17:43] and everything after was handled through dead drops. 之后所有事都是通过传递点完成的
[17:45] All right. We’re gonna need that phone. 好吧 把那个手机交给我们
[17:47] Okay. 好的
[17:50] We’re running out of time. 我们时间不多了
[17:51] Okay, so then we buy more. 好 那我们多争取点
[17:53] We bring Chamberlain in. 我们让张伯伦抓回去
[17:54] We let him lawyer up so he doesn’t talk. 我们让他请律师出面这样他可以三缄其口
[17:56] And then what? Pierce works with the pros. 然后怎么办 皮尔斯那帮人都是专业的
[17:58] There’s a good chance there’s no evidence on the burner phone. 那个一次性手机很可能什么都查不出来
[18:00] Well, perhaps it’s time we asked for some help. 这样的话 或许我们该请外援了
[18:12] I got your text. What’s up? 我收到你的短信了 怎么回事
[18:17] I need something from you. 我需要你帮我
[18:19] Of course you do. 那是当然
[18:21] I do, too, actually. 我也有同样的想法
[18:23] That’s not what I meant. I… 我不是这个意思 我…
[18:26] You have been through so much. 你经历的太多了
[18:29] Okay? 对吧
[18:30] You need to go home. 你该回家了
[18:33] You need to take care of you. 你得照顾好你自己
[18:36] We got the guy. 我们抓到凶手了
[18:37] That’s just it. I need you… 我正想说 我需要你…
[18:41] What’s up? 晚上好
[18:48] I need you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[18:50] Something you can’t tell anyone about. 这件事你不能跟任何人讲
[19:00] Lopez, you want to come in or what? 洛佩兹 你到底要不要进来
[19:06] Hey, boss. 你好 头儿
[19:08] What is it? 怎么了
[19:09] Dan gave something to me. 丹给了我个东西
[19:13] Asked me to examine it, 叫我检查一下
[19:14] but told me not to tell anyone. 但他和我说让我不要告诉任何人
[19:17] What is it? 什么东西
[19:20] A phone? 一部手机
[19:22] – That’s it? – Yeah. I mean, he… -就这个吗 -对 他
[19:24] honestly, he sounded kind of crazy. 说实话 他听起来有点不太对劲
[19:26] He was going on and on 他一直在说什么
[19:27] about some frame job or something. 有人栽赃的事情
[19:31] Well, what all did he say? 他都说了什么
[19:33] Not much more than that. 就说了这些
[19:34] He-he claimed that “People might be listening.” 他说可能隔墙有耳
[19:38] I know, it sounds insane. 我知道 这听起来很疯狂
[19:39] I-I know he’s not in a great place. 我知道他现在状态不是很好
[19:41] I told him he should just go home and get some sleep. 我和他说了他应该回家睡一觉
[19:45] I’m-I’m really worried about him. 我真的很担心他
[19:47] It’s okay. I’m glad you came to me with this, Ella. 没事的 谢谢你能来和我说这事 艾拉
[19:49] But I don’t want Dan to get into any trouble. 但我不想给丹惹什么麻烦
[19:52] He’s not in any trouble. I promise. 他什么事都不会有的 我向你保证
[19:56] Okay. 好的
[20:05] Yeah, it’s me. 是我
[20:06] One of my officers is on to you. 我的一个警官盯上你了
[20:09] I don’t need excuses. 我不需要借口
[20:10] I just need you to take care of it. 你只要给我把事情处理好
[20:48] Hello, Pierce. 你好 皮尔斯
[20:50] It’s time for a reckoning. 是时候和你算算账了
[20:52] What are you talking about? 你在说什么
[20:53] I know you killed Charlotte. 我知道你杀了夏洛特
[20:59] So, why’d you do it, Piercy? 你为什么要这么做 皮尔斯
[21:03] Why kill Charlotte? 为什么杀了夏洛特
[21:04] I don’t know what this is about, Lucifer. 我不明白你的意思 路西法
[21:07] We caught the murderer. I don’t know why you think… 我们已经抓到凶手了 我不知道你为什么
[21:09] The detective isn’t here, which means 警探不在这儿 这也就意味着
[21:12] I’m invulnerable and you’re not, so… 你伤不到我 但你却很脆弱 所以
[21:16] sit… 给我
[21:20] down. 坐下
[21:23] Or I’ll make you. 不然我就逼你坐下
[21:33] Lucifer… 路西法
[21:33] For every lie, I will break a body part. 你撒一句谎 我就断你一根骨头
[21:37] I didn’t mean to kill Charlotte. 我不是故意要杀夏洛特的
[21:38] It was an accident. 那是个意外
[21:39] I was trying to kill Amenadiel. 我想杀的是阿曼纳迪尔
[21:41] And that’s supposed to spare your life, is it? 这就能饶你一命了吗
[21:43] You wanted my brother dead instead? 你想杀死的是我的哥哥
[21:44] It’s the truth. 事实就是这样
[21:46] But why? 为什么
[21:49] God took my mark away. 上帝取走了我的血印
[21:50] I thought killing his favorite son might bring it back. 我以为杀了他最爱的儿子可能会让血印回来
[21:57] Did you, now? 是吗
[22:00] You know, when I first landed in Hell… 跟你说 我刚到地狱的时候
[22:06] …I’d just led a rebellion against dear old Dad. 我刚刚带领过叛军去反抗我亲爱的父亲
[22:11] I failed. 我失败了
[22:12] Everyone hated me for it. 每个人都因此痛恨我
[22:15] Myself included, I’ve come to realize. 后来我意识到 也包括我自己
[22:19] I felt like a monster. 我感觉自己就是个怪物
[22:22] And then, when I looked at my reflection, 然后 当我看到了自己映射出来的模样
[22:25] there was my Devil face. 我看到了自己的魔鬼脸
[22:27] Your Father’s punishment. 你父亲的惩罚
[22:29] So I thought, but… 我也是这么以为的 不过
[22:32] after speaking with a sneezy, murderous driver today, 我今天和一个因喷嚏杀了人的司机聊了聊
[22:36] I realized I felt like a monster 我发现 是因为我觉得自己是个怪物
[22:39] before I became one. 我才变成了怪物
[22:44] I think I gave myself that face. 我觉得是我给了自己那张脸
[22:51] You actually believe Amenadiel’s theory? 你真的相信阿曼纳迪尔的理论吗
[22:55] And what about your wings? 那你的翅膀又是怎么回事
[22:57] Well, I’d just saved Mum, hadn’t I? 我当时刚救了我妈 不是吗
[23:00] And I’d decided to tell the detective the truth. 而且当时我决定了要告诉警探全部真相
[23:02] I felt better about myself than I had in… 我感觉自己好多了 感觉我自己
[23:06] well… ever. 空前地好
[23:11] Maybe so much so that, deep down, 也许我心底里这个想法已经强烈到
[23:16] I felt like I wasn’t a monster anymore. 让我不再觉得自己是个怪物
[23:18] What does any of this have to do with me? 这一切和我有什么关系
[23:21] My curse was lifted when Chloe fell in love with me. 我的血印是在克洛伊爱上我的时候消失的
[23:25] Yeah. You see… 是啊 你瞧
[23:28] I don’t think that’s what happened. 我觉得事情并不是这样
[23:33] You were willing to sacrifice 你当时愿意牺牲
[23:35] the one thing you wanted to protect someone else. 你唯一渴望的事情而去保护别人
[23:37] For the first time in your miserable life, Kane, 在你这可悲的一生里 该隐
[23:43] you were selfless. 你第一次选择了无私
[23:46] And maybe, deep down, 也许 在你内心深处
[23:48] you felt that you finally deserved 你觉得你终于有了资格
[23:51] the mortality that you so desperately desired. 得到你一直以来苦求的死亡
[23:56] You fell in love with the detective, Pierce, 是你爱上警探了 皮尔斯
[23:58] not the other way around. 而不是她爱上了你
[24:01] She never loved you. 她从未爱过你
[24:03] Oh, go ahead, hit me. 来啊 打我啊
[24:05] Yeah, be good to see you break your hand. 要是能看到你打断了手就太好了
[24:07] You think you’re not vulnerable because Chloe’s not here. 你觉得因为克洛伊不在这里你就没有弱点
[24:10] But guess what, you’re still very vulnerable. 但你猜怎么着 你还是非常脆弱的
[24:13] Oh, please, do go on. I like this desperate you. 拜托了 继续说 我喜欢绝望的你
[24:16] You do have a weakness. 你的确有弱点
[24:20] You want to be good. 你想成为好人
[24:22] What? 什么
[24:24] Help! Help, I’m being attacked! 救命 我受到了袭击
[24:27] What on earth are you doing? Let go of me. 你到底在干什么 放开我
[24:28] Lucifer’s trying to kill me! 路西法要杀了我
[24:29] No, no. What? No. No, no, no, no. 不不 什么 不是这回事
[24:30] Let go of me. Let go of me! 放开我 放开我
[24:32] Leave me alone! I don’t want to hurt you! 别碰我 我才不想伤害你
[24:35] It’s not me that you want! 你想要的不是我
[24:36] Get off! Oh… 放开
[24:39] Get off of me! 离我远点
[24:43] So you just let him go. 所以你就这样让他走了
[24:44] You were supposed to keep Pierce distracted, 你本来该让皮尔斯分心的
[24:47] not confront him in the middle of the precinct. 而不是在警局里和他对峙
[24:49] I… overestimated my abilities 我高估了我的能力
[24:52] and underestimated his. 低估了他的手段
[24:53] It’s not his fault. I mean, 这不是他的错 我想说
[24:55] I wish I’d had a chance to give Pierce a piece of my mind. 我真希望自己有机会让皮尔斯知道我的想法
[24:57] Thank you, Ms. Lopez. 谢谢你 洛佩兹小姐
[24:59] When Dan asked me to give Pierce that phone, 丹让我把手机给皮尔斯
[25:01] and told me the whole crazy theory, 还告诉我整个疯狂的理论的时候
[25:03] I got to be honest, I had a really hard time believing it. 说实话 我真的很难相信这是真的
[25:05] Yeah, well, the fact that you do, Ella, it means a lot. 艾拉 你能信这个事实 真的很重要
[25:08] Hey, we’re O.G. 咱们是好姐妹
[25:10] Okay, you ask me to take a leap of faith, 好吧 你让我赌了一把
[25:12] I’m already jumping. 我已经赌了
[25:14] But, you guys, when I handed him that phone, 但是大伙 我给他递手机的时候
[25:16] that look in his eyes… 他眼中的神情
[25:18] I just wanted to tear his damn throat out right there. 我当时真想撕碎了他的喉咙
[25:20] Okay, so now what? 好吧 现在怎么办
[25:23] We have no idea where Pierce is going, 我们不知道皮尔斯去了哪里
[25:26] who’s still loyal to him. 谁还忠诚于他
[25:27] Hell, we can’t even go back to the precinct 我们甚至无法回到警局
[25:28] to run this guy’s fingerprints 查找这个人的指纹
[25:30] to figure out who the hell he is. 以查出他真正的身份
[25:31] Pierce has completely reinvented himself before. 皮尔斯之前就伪造过全套身份
[25:33] He’ll do it again. 他还会故技重施
[25:35] Disappear forever. 永远消失
[25:36] Which means our window is tight. 所以我们时间非常紧张
[25:39] – What are you doing? – I’m calling him. -你在干什么 -我给他打电话
[25:43] Chloe. 克洛伊
[25:45] I-I just heard that Lucifer attacked you? 我刚听说路西法袭击了你
[25:47] Wha-What’s going on? 发生了什么事
[25:49] What did Lucifer tell you? 路西法跟你说了什么
[25:50] That you’re an immortal. 他说你是不死之身
[25:51] That, uh, you’re Cain from the Bible. 你就是《圣经》中的该隐
[25:54] Just a bunch of, uh, uh, crazy stuff. 一堆疯言疯语
[25:57] It’s all true. 都是真的
[26:01] Marcus… 马库斯
[26:03] are you okay? 你还好么
[26:04] I’m fine. 我没事
[26:05] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真好
[26:06] Yeah, you, too. 我也是
[26:09] Where are you? I’m worried about you. 你在哪里 我很担心你
[26:12] Lucifer’s next to you, isn’t he? 路西法在你身边 对不对
[26:14] Espinoza, too? 还有埃斯皮诺沙吗
[26:15] What? No. 什么 没有
[26:17] You’re a good liar, but I know you, Chloe. 你很会说谎 克洛伊 但我了解你
[26:25] Yeah. 没错
[26:27] Yeah, they’re here. 他们是在这里
[26:29] Ella, too, 艾拉也在
[26:30] and the guy you sent to kill Dan. 还有你派来杀丹的人
[26:32] Chloe, I can explain. 克洛伊 我可以解释
[26:34] You know what, I don’t believe a word you say. 我告诉你 你说的话我一个字都不信
[26:36] Was anything that happened between us real, any of it? 我们之间到底有没有哪怕一点真实的感情
[26:40] I did love you. 我的确爱过你
[26:41] I still love you. 我依然爱你
[26:42] Life was a curse until I met you. 我遇到你之前 都觉得生命就是诅咒
[26:45] Since then, I’ve done whatever it takes 从那时起 我不惜一切代价
[26:46] to stay alive for you. 想要为你活下去
[26:48] All right, well, I want you to do something then. 好 那我想让你做一件事
[26:50] I want you to turn yourself in. 我要你自首
[26:54] It’s not happening. 不可能
[26:55] Okay, we’ve got your guy here, 我们抓到了你派来的人
[26:58] and he is gonna crack. 他会供出你的
[27:00] He’s not gonna say anything. 他什么都不会说
[27:01] He knows I can get to his sister. 他知道我会去找他妹妹
[27:04] Chloe, you need to know. 克洛伊 你要知道
[27:05] No, I want you to know. 不 我要你知道
[27:08] One way or another, Pierce, I am going to find you. 无论如何 皮尔斯 我都会找到你的
[27:12] I doubt that. 只怕未必
[27:38] It’s okay. It’s okay. 没事 没事了
[27:40] How are you feeling? 你感觉还好吗
[27:41] I’m fine. 我很好
[27:44] Maze, you need to rest. 麦子 你需要休息
[27:47] No, I can’t stay here. 不 我不能待在这里
[27:51] Pierce is right. 皮尔斯说得对
[27:53] Being on Earth… 待在人间
[27:55] around all these humans… 行走在人群中
[27:58] …all these emotions, makes me weak. 所有的这些情感 让我变得软弱
[28:01] You look like you fought ten people 你看着好像打倒了十个人
[28:03] and ran a mile to get here. 跑了一里地才到这里
[28:06] 12 people. 打倒了十二个人
[28:08] Four miles. 跑了四里地
[28:11] My point is… 我的重点是
[28:15] you did that… for me. 你这么做都是为了我
[28:20] To save me. 为了救我
[28:26] Emotions… 情感
[28:29] emotions are hard. 情感很难应付
[28:34] But that’s why they make you strong. 但这就是令你变得强大的原因
[28:37] And this is… 而这
[28:42] This is the strongest I’ve ever seen you. 我从未见过你如此地强大
[28:49] Linda, I’m… 琳达 我…
[28:50] You don’t have to say anything. 你什么也不必说
[28:53] Your actions speak plenty. 你的行动说明了很多
[29:00] That’s the thing. 问题就在这里
[29:02] Actions are easy for me. 行动对我来说很容易
[29:06] That’s why I need to say it. 所以我才需要说出来
[29:11] I’m sorry. 对不起
[29:15] Me, too. 我也是
[29:22] But I got to ask. 但是我必须问问
[29:25] Is somebody really trying to kill me? 真的有人要杀我吗
[29:29] Don’t worry. 别担心
[29:32] You’re safe. 你很安全
[29:34] Everything’s gonna be fine. 一切都会好好的
[29:59] I miss Charlotte. 我想念夏洛特
[30:03] So do I, Ms. Lopez. 我也是 洛佩兹小姐
[30:05] I can’t believe she’s really gone. 不敢相信她已经不在了
[30:09] And that Pierce would do what he did. 还有皮尔斯居然会做这种事
[30:13] I know, 我知道
[30:14] God works in mysterious ways, 上帝行事神秘
[30:17] and bad things happen for a reason. 坏事总有因
[30:19] But this many bad things, 但发生了这么多的坏事
[30:23] I just… 我只是
[30:25] I’m having a hard time finding any reason. 我很难找到任何理由
[30:29] Why would He do all this? 上帝为什么要这么做呢
[30:33] Well, I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我要说这话
[30:34] but I don’t actually think it’s my Father’s fault. 但其实我觉得这不是我父亲的错
[30:39] See, all this time I thought it was Him 一直以来 我以为是他
[30:41] pulling the strings. 在操纵一切
[30:43] I’ve started to realize that we are the responsible parties. 我开始意识到该负责任的 其实是我们
[30:48] It’s quite devious of Him, if you think about it. 这么想想 他还挺狡猾的
[30:51] We’ve no one to blame but ourselves. 只能怨我们自己 怨不得别人
[30:55] Screw that. 去他的
[30:57] I blame Pierce. 我怪皮尔斯
[31:01] And, Big Guy? 还有老天
[31:03] You and I are on rocky ground. 我对你可有意见了
[31:11] We know about your sister. 我们知道你妹妹的事了
[31:12] Yeah? Then you know why I’m not talking. 是吗 那你们知道我为什么不开口了
[31:17] If you cooperate, we can protect her. 如果你合作 我们就能保护她
[31:19] You can protect her? 你们能保护她吗
[31:21] I’m tied to a chair in a penthouse above a nightclub. 我现在被绑在一家夜店的顶楼公寓里
[31:24] You, him, 你和他
[31:26] you can’t protect anyone. 你们谁也保护不了
[31:28] Where’s your safe house? 你的安全屋在哪
[31:29] The walk-in closet? 衣帽间吗
[31:33] That’s what I thought. 和我想的一样
[31:34] Chloe, can I have a second alone with him, please? 克洛伊 我能和他单独聊两句吗 谢谢
[31:38] Can I leave you alone with him? 我能让你和他单独相处吗
[31:42] Okay. 好吧
[31:47] Oh, God, listen, save whatever threats you think… 天啊 省省你那些威胁的话吧
[31:50] A corrupt cop. 黑警
[31:52] What? 什么
[31:53] A corrupt cop. 黑警
[31:57] That’s what Pierce called me… 在我们刚认识的时候
[32:00] when we first met. 皮尔斯是这么说我的
[32:04] And it pissed me off when he said it. 他说的时候 让我很不爽
[32:08] Well, you know what? 你知道吗
[32:16] He was right. 他说对了
[32:22] I have stolen evidence. 我偷过证据
[32:27] I’ve had someone killed. 我也借他人之手杀过人
[32:29] And I never regretted it for a split second. 而且我从来没有后悔过
[32:32] So if you’re wondering, 所以如果你好奇
[32:34] would I kill the guy who tried to murder me in my sleep? 我会不会杀掉想趁我睡觉杀死我的人
[32:38] With the gun 用这把
[32:40] that killed the woman I love? 杀了我心爱女人的枪
[32:45] What do you think the answer is? 你觉得答案是什么
[32:48] My s… my sister, 我的 我的妹妹
[32:50] Kelsey, she’s… 凯尔茜 她是…
[32:52] all I care about… the only thing. 我唯一在乎的人
[32:55] So, if you can prove to me 所以 如果你能向我证明
[32:58] that you can really… and I mean really… protect her… 你真的能够 我是说真的能保护她
[33:05] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[33:08] I… just… 我是…
[33:08] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[33:16] His sister’s address. 他妹妹的地址
[33:19] Once we can prove she’s safe, 只要我们证明她安全了
[33:21] he promised he’d give us everything we need. 他保证会给我们所需要的一切
[33:23] Okay, Lucifer and I will go get her. 好 路西法和我去找她
[33:25] You guys, stay here, keep an eye on him. 你们留在这里 看着他
[33:40] Right, the sister’s loft should be right up here. 好了 妹妹的阁楼应该就在上边
[33:42] All right. 好吧
[33:43] Detective. 警探
[33:45] This is all my fault. 这都是我的错
[33:47] What? No, no, no, you can’t blame yourself for Pierce. 什么 不不 你别因为皮尔斯怪罪自己
[33:49] No, you were right. 不 你是对的
[33:50] You tried to warn me about him, 关于他的事你试着警告过我
[33:52] and I didn’t listen to you. 而我没有听你的
[33:53] But… although, who could believe anything you say? 不过 你说的话换了谁都没法信啊
[33:56] Angels, demons, immortal men. 天使 恶魔 永生之人
[33:58] Detective, I always tell you the truth. 警探 我跟你说的都是实话
[34:00] No. 不
[34:03] You tell me your truth. 你告诉了我你的实话
[34:05] And I know that 而且我知道
[34:07] all of these metaphors, they’re real for you. 这些比喻 对你自己而言都是真的
[34:10] But I think… 但我想
[34:12] I think humoring them 我觉得放任这种比喻
[34:13] has just encouraged you, and that’s on me, but I’m done. 是纵容了你 这怨我 我不会再这样了
[34:17] Detective. 警探
[34:18] No more metaphors. 不要再用比喻
[34:20] No more “Devil” talk. 不要再说什么”魔鬼”
[34:23] I’ve told you before, 我之前跟你说过了
[34:25] you may think that that’s what you are, 你可能真的是这么看待自己
[34:27] but… I don’t see you that way. 但是 我不这么看你
[34:35] Lately, I’m not sure I do, either. 最近 我自己也不那么确定了
[34:44] All right, well, first things first. 好吧 先去办正事
[34:47] – Right. – Yeah. -好吧 -好
[34:48] Come on. 来吧
[34:49] Okay. 好
[34:52] Hello? 有人吗
[34:55] Kelsey, are you here? 凯尔茜 你在吗
[34:58] Your brother sent us. 你哥哥派我们来的
[34:59] Are you sure? 你确定吗
[35:01] Okay. All right, thanks. 好的 好 谢谢
[35:03] What’s going on? 怎么了
[35:04] I called in a favor to Detroit PD. 我请底特律警局的人帮了忙
[35:05] Had them run that dude’s prints on the DL. 让他们暗中调查那家伙的指纹
[35:07] And…? 然后呢
[35:08] He’s an only child. 他是个独生子
[35:10] There is no sister. 根本没有什么妹妹
[35:11] So that means that they’re walking into a trap. 所以说他们走进了一个陷阱
[35:25] Something doesn’t feel right. 有些感觉不太对
[35:28] I wouldn’t do that, Chloe. 我不会这么做的 克洛伊
[35:42] You don’t have to do this, Pierce. 你不需要这样做 皮尔斯
[35:44] Yes, I do. 我需要
[35:46] And normally, I would just skip town and reinvent myself. 通常情况下 我会逃出城重新建立身份
[35:48] But this time, I can’t. 但这一次 我不能
[35:51] Not before I kill Lucifer. 在杀了路西法之前不行
[35:53] What? 什么
[35:54] – Why? – Because I know -为什么 -因为我知道
[35:56] that he’ll never stop hunting me. 他不会停止猎杀我
[35:58] And I can’t afford to spend 我不能花费我
[35:59] the rest of my days looking over my shoulder. 余下的生命永不停息地警惕他
[36:01] But you don’t have to die, Chloe. 但你不需要死 克洛伊
[36:03] Step away from him. 离他远点
[36:05] Detective, for once, I agree with this imbecile. 警探 这一次我同意这个蠢货
[36:10] Step aside. 站一边去
[36:13] No. Detective. 不 警探
[36:14] Chloe. 克洛伊
[36:17] I believed everything you said, 我相信你说的一切
[36:19] Marcus. 马库斯
[36:21] That you loved me. 我相信你爱我
[36:23] That you did all of this for me. 也相信你这一切都是为了我
[36:25] Which is why I know 所以我才知道
[36:27] that you won’t shoot. 你不会开枪的
[36:31] You made me realize that life is worth living. 你让我认识到生命还是值得留住的
[36:33] And I will do anything to stay alive. 而我也会不择手段活下去
[36:37] And if you get in the way of that… 而如果你碍了我的事
[36:40] Okay. 好吧
[36:42] I believe you. 我相信你
[36:47] I don’t want to die. 我不想死
[36:51] I can’t. 我不能死
[36:53] Not without stopping you. 但我死也要阻止你
[36:58] No! No! Detective! 不 不 警探
[37:00] What? No, no, no, no, no, no. 什么 不不不不
[37:01] This… this can’t happen. 这 这不可能
[37:03] This… 这
[37:10] Finish it. Finish it! 了结他们 了结他们
[37:14] No! 不
[38:11] What happened? 怎么回事
[38:12] You’re safe. 你安全了
[38:15] That’s all that matters. 这才是最重要的
[38:16] We need to find Pierce. 我们得找到皮尔斯
[39:05] I guess it’s just you and me now. 看来只剩下你和我了
[39:33] Dan? 丹
[39:33] Hey, Chloe, uh, it’s a trap. 克洛伊 那是个陷阱
[39:35] Dan, I-I know. 丹 我知道
[39:36] I know. 我知道
[39:38] We had to find out the hard way. 我们可是吃了苦头才发现的
[39:39] Pierce, he tried to kill us. 皮尔斯 他试图杀我们
[39:41] What? Are you okay? 什么 你没事吧
[39:42] – Yeah, I am. – Is she okay? -我没事 -她还好吗
[39:44] I-I don’t know how, 我也不知道怎么回事
[39:46] but I am. 但我没事
[39:49] Or maybe I do know. 或者我知道是怎么回事
[39:52] Maybe I’ve been avoiding the biggest truth this whole… 也许我一直在回避这最大的事实
[39:58] I have to go. 我得走了
[39:59] Chloe, don’t go in there without backup. 克洛伊 没有支援不要去
[40:05] There’s no point. 没用的
[40:07] The detective’s a safe distance away now. 警探在安全距离之外了
[40:12] Ah, that’s good. 挺好
[40:14] I came prepared. 我可是有备而来
[40:16] As I recall… 我可是记得
[40:19] …this can kill you pretty well. 这东西绝对能让你死透
[40:23] A fair fight it is, then, Kane. 那就堂堂正正来打一场吧 该隐
[40:32] Someone’s been working out. 练过了啊
[40:57] I promised you… 我保证过
[41:00] …that I would find a way to kill you. 我一定会找到办法杀死你的
[41:13] I am a Devil of my word. 本魔王言出必行
[41:19] Is Chloe okay? 克洛伊没事吧
[41:25] She’s fine. 她没事
[41:27] No thanks to you. 跟你没关系
[41:35] Now that I know I’m dying, 我现在知道自己要死了
[41:36] I don’t know what I was so afraid of. 真不知道当初在怕什么
[41:39] I’m going to Heaven. 我要上天堂了
[41:42] You really believe that. 你真这么相信吗
[41:44] I told you, Lucifer, I don’t regret anything I’ve done. 我说了路西法 我做的事都不后悔
[41:46] Yes, but that was before you killed Charlotte Richards. 是 但那是在你杀死夏洛特·理查德之前了
[41:51] No. 不
[41:53] No, that was an accident. 不对 那是个意外
[41:54] Well, you pulled the trigger. 但是你扣动了扳机
[41:56] You ended her life. 你终结了她的生命
[41:57] You chose to kill her. 你主动选择去杀了她
[42:01] Deep down, 你心底里
[42:02] you know you’re a monster. 知道自己是个怪物
[42:05] And that you belong in Hell, 而你属于地狱
[42:07] where you will torture yourself with that truth for eternity. 在那里 你将用这个真相永远折磨自己
[42:13] ‘Cause no matter what you tell yourself, 因为无论你怎么骗自己
[42:17] you can’t outrun what you’ve done. 都逃不脱自己犯下的罪孽
[42:21] What you truly are. 躲不过真正的自己
[42:26] And neither can you. 你也不能
[42:36] Lucifer. 路西法
[42:40] Lucifer. 路西法
[42:47] It’s all true. 是真的
[42:49] Detective? 警探
[42:53] It’s all true. 全都是真的
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号