Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:16] *When you were here before* *当你在时*
[00:22] *Couldn’t look you in the eye* *我无法直视你的双眼*
[00:28] *You’re just like an angel* *你宛若天使*
[00:35] *Your skin makes me cry* *令我动容*
[00:44] *You float like a feather* *你宛若翎羽*
[00:49] *In a beautiful world* *在这美丽的世界轻舞*
[00:55] *Oh, I wish I was special* *多希望我也是特别的*
[01:00] *You’re so very special* *因为你是那么的与众不同*
[01:06] *But I’m a creep* *但我只是个怪胎*
[01:12] *I’m a weirdo* *一个怪物*
[01:17] *What the hell am I doing here?* *我为什么要在这里*
[01:22] *I don’t belong* *我根本不属于这里*
[01:30] *She’s running* *她再一次*
[01:36] *Out again* *离我而去*
[01:42] *She’s running* *她离我而去*
[01:50] *Running out* *离我而去*
[01:56] Again. 再一次
[02:02] Have I played that song too much? 我是不是唱这首歌太多遍了
[02:06] I have, haven’t I? 是唱太多了 对吧
[02:09] Still, there are far less 但是 你们也不用
[02:11] drastic ways to put in a new song request. 采取这么极端的方式让我换歌
[02:14] What’s your poison? 你们想听什么歌呢
[02:15] Poison? 毒药乐队的
[02:17] ABBA? ABBA乐队的
[02:19] Revenge. 复仇
[02:21] I’m not familiar. 这个乐队我可不熟
[02:22] But if you hum a few bars, I bet I can keep up. 但如果你哼几句 我肯定能跟上
[02:27] Well… 哟…
[02:29] if it isn’t Mr. Said Out Bitch. 这不是叫你出去臭小子先生嘛
[02:32] I’m glad to see you’ve 很高兴看到你
[02:33] recovered from your adventures in the desert. 从沙漠探险中归来
[02:36] I almost died because of you. 我差点被你坑死了
[02:38] You were driving a stolen Brink’s truck full of cash. 你开着一辆偷来的装满现金的卡车
[02:41] Because of me… 多亏我…
[02:42] you’re not in jail forever. 你才没烂在监狱里
[02:45] You’re welcome. 不用谢了
[02:46] I was walking around in the desert for days. 我在沙漠里走了好几天
[02:49] I barely survived. 差点没活下来
[02:50] It got so bad that I started hallucinating. 都开始产生幻觉了
[02:53] I remember you having wings. 甚至看见你长了翅膀
[02:56] You remember correctly. 你没记错
[02:58] But I’m different now. 但我现在不一样了
[03:01] I don’t know what that means and I don’t care. 我不知道你在说什么 我也不在乎
[03:04] I needed that money. 我要拿回我的钱
[03:05] I did my research on you. 我对你做了点调查
[03:07] You’re loaded. 你有的是钱
[03:09] So pay up. 所以快拿出来
[03:10] I think your research may have been a little… 我觉得你的调查可能有一点…
[03:15] …inadequate. …不够充分
[03:22] I didn’t hallucinate, did I? 那不是幻觉 对不对
[03:24] What do you feel? 你现在有什么感觉
[03:26] Confusion? 困惑
[03:28] Disgust? 厌恶
[03:29] Terror? 恐惧
[03:31] Mostly terror. 主要是恐惧
[03:32] I wonder if that’s what she felt. 我想知道她是不是也有这样的感觉
[03:34] Who? 谁
[03:43] The Detective, of course. 当然是警探了
[03:48] You see, recently, she discovered my true nature. 最近 她发现了我的真面目
[03:53] And in that moment, as I 在那一刻
[03:54] waited to see what her reaction would be… 我正期待着她会有什么样的反应…
[04:00] …the police streamed in, pulled her away. 警察却蜂拥而至 把她带走了
[04:03] I mean, she’d been shot after all. 当然 她毕竟中了枪
[04:08] She was gone. She’d left Los Angeles on a vacation. 但她却就此走掉了 她离开洛杉矶度假去了
[04:15] That was a month ago. 已经一个月了
[04:16] I’ve been telling myself 我一直在告诉自己
[04:18] she’s simply processing what she learned. 她只是在消化她发现的真相
[04:27] I mean, it can be quite 毕竟 发现某个人
[04:28] jarring to discover someone’s actually the Devil. 其实是魔鬼 还是很让人震惊的
[04:32] What if she’s already made up her mind? 可如果她已经接受现实了呢
[04:34] What if she’s decided that I am evil incarnate? 如果她决定我就是邪恶的化身可怎么办
[04:44] And what if she’s right? 如果她的决定是对的怎么办
[04:47] Don’t kill me, man. 别杀我
[04:49] Please, I– I’m just a thief. 求你了 我只是个贼而已
[04:51] That’s all. 仅此而已
[04:56] That’s not true. 不对
[04:59] Excuse me? 什么
[05:01] That’s not all you are. 你不只是个贼
[05:04] Don’t get me wrong, you are indeed a thief, 别误会 你确实是个贼
[05:06] but perhaps you deserve a 但也许你应该得到一个
[05:07] chance to prove to people that’s not all you are. 向人们证明你不只是个贼的机会
[05:11] Right, there you go. Money to cover any debts that you owe, 好了 拿好 这些钱可以还你所有的债
[05:16] pay for your friends downstairs’ medical bills, 给你楼下的朋友们付医药费
[05:18] and have a chance of a new life. 还能给你一个开始新生活的机会
[05:21] A chance for people to see you… 一个让人们
[05:24] in a different way. 对你另眼相看的机会
[05:26] This is a trick, right? 你在耍我吧
[05:29] You need a show of faith on top of all this? 难道还要我证明给你看吗
[05:31] Very well. 好吧
[05:32] Since I left you trouserless on our last two encounters, 在我们的上两次相遇中 我都让你没了裤子
[05:35] – how about I balance the scales? – No… -现在应该补偿你一下 -不…
[05:39] Okay. Um… 我的眼睛…
[05:42] We’re even now. 我们现在扯平了
[05:45] Sort of. 算是吧
[05:46] Can I just go now? 我现在能走了吗
[05:48] Absolutely. 当然可以
[05:52] – What’s up? – What’s up… -你好 -你好
[05:55] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[05:57] So I saw the dead guys downstairs. 我看到楼下的尸体了
[05:59] They’re not dead, Mazikeen. 他们没有死 麦泽金
[06:02] All the more reason why you should have called. 那你更该给我打电话了
[06:05] What? Are you still upset 天哪 你还在为
[06:06] about me trying to betray you and kill you? 我背叛你还想杀你而耿耿于怀吗
[06:09] It was a month ago. 这都过去一个月了
[06:10] No, of course not. What do you think I am? Human? 我当然没生气 你当我是人类啊
[06:12] No, I just got… 我没事 就是…
[06:13] carried away in a moment. 稍微发泄一下
[06:15] And you’re still worried about Decker. 你还在担心戴克
[06:20] I offered to find her. 我提过要帮你找她
[06:21] I am a bounty hunter. 我可是名赏金猎人
[06:23] All you have to do is ask. 就是你一句话的事
[06:24] The Detective is still processing my Devil face. 警探还在消化我魔鬼脸的事
[06:27] The last thing she needs is a demon tracking her down. 她最不需要的就是一个恶魔去找她
[06:30] Or… 或者…
[06:31] you’re trying to avoid things. 你是在逃避什么
[06:33] Oh, nice try. 想套我话
[06:36] What? 什么
[06:36] The Detective took her little offspring along on the trip. 警探带着小孩一起去旅游了
[06:38] You’re just looking for an excuse to track her down, aren’t you? 你是在找借口去找她 是不是
[06:41] No! 不是
[06:43] No. 不是
[06:45] No, Chloe will be back soon. 不 克洛伊很快会回来
[06:47] And then I can apologize to Trixie. 到时候我会向翠茜道歉
[06:50] You know, Mazikeen… 麦泽金…
[06:52] I’m starting to think it’s not a question of when… 我开始在想着这不是时间的问题…
[06:55] but… 而是…
[06:56] if they come back. 她们还会不会回来
[07:08] So I basically came out at 6:45. 我差不多6点45分出来
[07:11] They’d already contained the area. 他们已经封锁了整片地区
[07:14] That’s about it. 差不多就这样
[07:16] Go home, Lucifer. 回家去吧 路西法
[07:17] Well, good morning to you as well, Detective Douche. 你也早上好啊 二货警探
[07:19] Chloe’s still not here and we don’t need you, so… 克洛伊还没回来 我们这里不需要你
[07:21] Regardless, I am still a consultant with the LAPD 尽管如此 我仍然是洛杉矶警局的顾问
[07:24] and, oh, yes, 而且 没错
[07:24] you have no authority over me whatsoever, so there’s that. 你根本没资格管我 懂了吧
[07:28] Yeah, right. 随便吧
[07:30] Dan doesn’t mean it. 丹没有恶意
[07:32] Losing Charlotte screwed him up really bad. 失去夏洛特对他打击非常大
[07:33] And I sympathize with what Daniel’s going through, 我很同情丹尼尔的遭遇
[07:36] but I refuse to be a scapegoat 但我不想承担
[07:37] for which something I bear no responsibility. 和自己没有关系的责任
[07:40] It’s a theme in my life. 这是我的生活原则
[07:41] It’s gonna take him a while, Lucifer. 给他点时间 路西法
[07:44] It’s… 这…
[07:45] gonna take all of us a while. 我们都需要时间消化这些
[07:48] I’m still not straight with the big guy. 我还没有原谅那个大人物
[07:50] Not sure I ever will be. 或许这辈子也不会原谅他
[07:52] Well, his loss if so, Miss Lopez. 这是他的损失 洛佩兹小姐
[07:56] – So, you want the deets? – Uh, actually, no. -你想知道具体情况吗 -不想
[07:59] No, I didn’t want to give Daniel the satisfaction, but… 不了 我不想遂了丹尼尔的意 但…
[08:03] I think it’s time I stopped coming to crime scenes. 我觉得我以后不会来犯罪现场了
[08:05] You mean, you’re done showing up, checking to see if Chloe’s here 你是说你过来一趟 看看克洛伊在不在
[08:08] and then heading out without helping at all? 然后甩甩手就走人了
[08:10] Yes. I’ve been holding on to a false hope, it seems. 没错 看样子白日梦也该醒醒了
[08:14] Quite foolish, really, that one day she’d just… 太傻了 想着有一天她会…
[08:17] stroll up. 出现
[08:20] Hey, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:21] Decker! 戴克
[08:22] – Detective… – Oh, my God! -警探 -天哪
[08:24] How was the vacation? Wh– Where did you go? Why… 假期过得如何 你去哪儿了 怎么…
[08:28] Why are you not more tanned? 你怎么没被晒黑
[08:29] Listen, I’ll catch you up on everything, I promise, 我们有空慢慢聊 我保证
[08:32] but, first, what’s happening? 先做正经事 这是怎么回事
[08:34] Yeah, of course. 好的 正事要紧
[08:36] so our victim is a 55-year-old beekeeper named Bob Goldbach. 受害者鲍勃·哥德巴赫是一名55岁的蜂农
[08:41] Cause of death… 死于…
[08:43] Honey scraper to the neck. 脖子上的刮蜜铲
[08:45] Gnarly thing, right? 真奇怪 对吧
[08:46] Who knew beekeeping was kind of badass? 谁料到养蜂的也不是善茬
[08:48] It looks like one of the hives was attacked. 看上去有个蜂巢遭到破坏了
[08:50] So maybe Bob caught the 所以或许鲍勃逮到
[08:52] killer stomping on his poor bees and they fought? 凶手正践踏他可怜的蜜蜂而和他厮打起来
[08:55] Possibly. Any witnesses? 有可能 有目击者吗
[08:57] None. But Bob’s wife, Lenore, is over there. 没有 但是鲍勃的妻子勒诺在这儿
[09:00] Okay, great, thanks. I’ll go talk to her. 好的 谢谢 我去找她谈谈
[09:03] – Good work, Ella. – Sure. -干得漂亮 艾拉 -多谢
[09:04] God… 天哪…
[09:06] Chloe’s back. 克洛伊回来了
[09:07] We can finally get back to normal. 我们总算又能回到从前了
[09:12] No one hated Bob. He was a gentle soul. 没人和鲍勃有仇 他是个大好人
[09:15] He never even raised his voice. 他说话都是轻声细语的
[09:17] And you can’t think of anybody who may have wanted to hurt him? 你能想到有谁可能会对他下毒手吗
[09:20] I can’t. 我想不到
[09:22] I mean, we… 我们…
[09:23] We sell honey at the farmers’ market together. 我们大家都在一个农贸市场卖蜂蜜
[09:25] It’s just one big family over there. 那里就像一个大家庭一样
[09:28] All right… 好的…
[09:30] I’m… right in the middle of something. 我…正在听她讲话呢
[09:33] So, go on. 那么 请继续
[09:34] I, um… 我…
[09:37] I can’t imagine… 我无法想象…
[09:42] I’m so sorry, excuse me. 我非常抱歉 失陪一下
[09:44] Could I speak with you? 我能跟你谈谈吗
[09:50] Lucifer, her husband was just murdered. 路西法 她的丈夫刚被谋杀了
[09:52] Are you… 你…
[09:54] okay? 还好吗
[09:57] Yeah, I’m fine. 我很好
[09:58] Where did you go? 你去哪里了
[10:00] Oh, uh, I took Trixie to Europe and we traveled around and… 我带翠茜去了欧洲玩了一圈 而且…
[10:04] you know, it gave me time to… 你懂的 让我有时间来…
[10:06] to process what I saw. 消化我所看到的
[10:08] And… 那么…
[10:09] have you processed? 你消化好了吗
[10:12] Are– Are you… 你…
[10:13] okay with what you saw? 能接受你所看到的吗
[10:15] – I– – Detective… -我 -警探…
[10:17] are you okay with me? 你能接受我吗
[10:20] It’s not like you haven’t always told me the truth. 毕竟你一直在告诉我实话
[10:23] You know? 你懂吗
[10:25] So… 所以…
[10:26] I think, deep down, I just… 我觉得 内心深处 我…
[10:28] I always knew. 我一直知道
[10:29] But how does it make you feel? 但你对此有什么感觉
[10:31] Afraid? Terrified? Do you want to yell at me? 害怕 惊恐 想对我大吼
[10:33] Punch me in the face? Run away again? 打我脸一拳 再次逃跑
[10:36] I… 我…
[10:37] I think I just want to get back to work. 我想我就只想要回归工作
[10:40] That’s all? 就这样
[10:42] That’s all. 就这样
[10:50] What the f… 什么鬼
[11:02] I’m glad I’ve come to talk to you all these years, Linda. 我很高兴我这些年能和你聊天 琳达
[11:05] You’ve opened my eyes, helped me understand how emotions work. 你让我张开双眼 帮助我理解了感情是什么
[11:09] Thank you, Lucifer. That’s… 谢谢你 路西法 听到这个…
[11:12] wonderful to hear. 真是令我太开心了
[11:14] Once again, your insight has helped me come to a realization. 你的智慧再一次帮助我领悟到了一件事
[11:20] The Detective is clearly in denial. 警探很明显处在否认阶段
[11:24] Of course. 当然
[11:24] How else to explain her complete non-reaction to my true self? 不然要怎么解释她对真实的我毫无反应
[11:29] Help me, Doctor. 帮助我 医生
[11:30] Help me help her. 帮助我才能帮助她
[11:32] Well, what did you want to hear from her? 好吧 你希望从她那里得到什么反应
[11:34] What I want isn’t important. 我希望如何并不重要
[11:37] I disagree. 我不同意
[11:38] What Chloe is going through is… 克洛伊正在经历的事情…
[11:42] incredibly difficult. 非常艰难
[11:45] Trust me, I know from experience. 相信我 我经历过
[11:47] But I’m your therapist. 但我是你的心理医生
[11:50] Not hers. 不是她的
[11:52] And I wonder if whether you expected 而我在思考你是否预料
[11:55] her to reject you. 她会拒绝你
[11:58] Maybe even wanted her to. 甚至可能希望她这么做
[12:00] Well, why on earth would I want her to reject me? 我怎么可能会希望她拒绝我
[12:02] Because your Devil face has returned 因为你的魔鬼脸回来了
[12:03] and you’ve refused to talk about it. 而你拒绝谈论这件事
[12:09] There’s not much to say, really. 这没什么好说的 真的
[12:11] I killed a human for the first time, my Devil face returned. 我第一次杀了人类 所以我的魔鬼脸回来了
[12:14] I don’t think it’s as simple as that. 我不觉得有这么简单
[12:16] Killing a human is against your father’s rules, not your own. 杀害人类违反了你父亲的规则 不是你的
[12:19] And you’ve recently learned that angels self-actualize. 而你最近才知道天使是自我实现的
[12:23] So you think… 所以你认为…
[12:24] that I’m punishing myself for killing a human? 我在为杀害一个人类而惩罚自己
[12:27] I’m wondering if… 我在思考你是否…
[12:29] you’re punishing yourself for enjoying it. 在因享受这个过程而惩罚自己
[12:36] So what if I did? 所以如果我是呢
[12:38] Then perhaps that’s why you see yourself as evil again. 那么这也许就是为什么你再次视自己为恶
[12:42] And perhaps that’s why you want Chloe to reject you. 也许这也是为什么你希望克洛伊拒绝你
[12:45] I don’t want her to reject me. 我不希望她拒绝我
[12:47] She told you she’s fine. 她告诉你了她很好
[12:51] What if what she told you is… 如果她告诉你的…
[12:53] actually simply the truth? 其实就是实话呢
[12:55] And what if it isn’t? 那如果不是呢
[12:58] She’ll find a way to let you know. 她会有办法让你知道的
[13:00] So you’re saying I should 所以你的意思是我应该
[13:01] just act as if everything is as she claims… 就表现得像是一切都和她说的一样…
[13:04] then slowly poke at her denial and find a way to pop the bubble. 然后慢慢地戳破她的否认并找方法来打碎虚幻
[13:09] I know nothing I can say is going to stop you from doing that. 我知道我说什么都阻止不了你做那些
[13:14] But all I can ask is… 但我所能要求的就是…
[13:17] Take it slowly. 慢慢来
[13:19] Of course, Doctor. 当然 医生
[13:22] Baby steps. 慢慢来
[13:25] I’m the Devil. 我是魔鬼
[13:27] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在干什么
[13:29] Detective, it’s time Miss Lopez finally knew the truth. 警探 该让洛佩兹小姐知道真相了
[13:32] I am the angel who led a rebellion against my father, God. 我就是那个背叛了上帝 我父亲的天使
[13:37] I was banished to Hell afterwards, 我此后被驱逐至地狱
[13:38] where I ruled as king over the souls of the damned. 在那里我如国王般统治着被惩罚的灵魂
[13:43] Lucifer, it all makes sense now. 路西法 这下全说通了
[13:50] Damn it, I tried to keep a straight face, I really did. 该死 还是没忍住 我尽力了
[13:54] Man, how? How do you stay in character like that? 天哪 你怎么做到的 怎么能这么入戏
[13:57] It’s simple really. It’s all true. 很简单 因为这都是真的
[13:59] Oh, and my brother, Amenadiel, he’s an angel. 还有我哥哥 阿曼纳迪尔 他也是天使
[14:03] does he have wings? 那他有翅膀吗
[14:04] He does again actually. 他还真有
[14:06] – You think he can give me a ride? – You should ask him. -你觉得他能带我飞吗 -你该问他
[14:10] This guy. You’re so funny! 这家伙 太会说笑了
[14:12] Why would you think that i’m not telling the truth, Miss Lopez? 你为何觉得我说的不是实话呢 洛佩兹小姐
[14:15] I stopped trying to figure that out years ago. 我几年前就不再想这个问题了
[14:17] I mean, hey, we all got our quirks, right? 我们每个人都有自己的怪癖 对吧
[14:20] Mine is that I’m, like, actually the Devil. 我的问题就在于我真的是魔鬼
[14:22] Oh, right! 信你才怪
[14:26] Oh, so do you have any new info on the case? 案子有什么新进展吗
[14:28] Uh, yes. 有
[14:30] So, it turns out 结果表明
[14:31] the honey scraper couldn’t 刮蜂铲
[14:32] have belonged to the victim’s collection, 不可能是被害人的
[14:34] because it had, wait for it… 因为它 高潮来了…
[14:37] honey on it. 上面有蜂蜜
[14:40] And isn’t that the point? 不应该有蜂蜜吗
[14:41] Bob and Lenore’s specialty was varietals. 鲍勃和勒诺培养的是变种蜂蜜
[14:44] You know, blueberry honey, cinnamon honey. But this right here… 像蓝莓蜂蜜 肉桂皮蜂蜜 但这里…
[14:48] good, old-fashioned plain honey, honey. 是老式纯正蜂蜜
[14:50] So this honey came from somewhere else. 所以这蜂蜜是别的地方的
[14:51] So maybe a rival came with his own tool to destroy the hive. 所以或许是竞争对手带着铲子来破坏蜂巢
[14:54] And then used it to kill Bob when he caught them. 而当鲍勃发现他们时便用它痛下杀手
[14:56] How devilish. And I would know, after all. 魔鬼般的行径 这个我最懂 毕竟嘛
[15:00] You’re the Devil. 你是魔鬼
[15:01] I really am. 我还真是
[15:04] Right. 没错
[15:05] Isn’t this fun, Detective? 很有趣对吧 警探
[15:07] What’s that? 怎么这么说
[15:08] Well, now you know the truth about me and, 如今你知道我的真实身份
[15:10] as you said, fine with it… 而你也说 没什么大不了的…
[15:13] Well, we can both be in on the joke. 我们就能一起开这种玩笑了
[15:15] You can watch humans twist 你也可以看看人类
[15:16] themselves into pretzels to justify what I tell them 不去相信近在眼前的答案
[15:19] instead of considering the most obvious answer. 而是把我的话当成玩笑
[15:22] – I think it’s kind of mean. – What? -我觉得这么做很不地道 -什么
[15:25] Well, no-one in their right mind is going to believe 正常人都不会相信
[15:28] that you’re actually, you know, the Devil. 你真的是魔鬼
[15:31] Well, without proof. 没真凭实据的情况下
[15:33] So of course they’re going to try and figure out the metaphor. 所以他们自然会认为你在比喻什么
[15:36] Or perhaps you’re just 又或许你
[15:37] smarting from never figuring it out yourself. 为无法想清楚这件事而感到痛苦
[15:40] Maybe a little bit. 有点吧
[15:41] So here’s Bob and Lenore’s stand. 这里就是鲍勃和勒诺的摊位
[15:43] They’re newer to the farmers’ market. 他们刚刚才到农贸市场
[15:45] Whereas Pure Honey, they’ve been here for years. 而纯天然蜂蜜已经在这儿很多年了
[15:49] Maybe they didn’t like the competition moving in next door. 或许他们不喜欢身边有竞争者
[15:52] Destroy the rival hive and suddenly he’s back to being queen bee. 破坏对手的蜂巢 自己就可以重回蜂后宝座
[15:57] Detective, 警探
[15:58] since you’re clearly comfortable with my devilishness… 既然你对我的魔鬼属性已经见怪不怪了…
[16:01] Yeah. 没错
[16:02] Care to see my mojo in action? 愿意看我施展魔力吗
[16:04] Sure. Why not? 好啊 当然可以
[16:06] Right. 那好
[16:08] Welcome. 欢迎
[16:09] What can I get for you? 有什么需要的吗
[16:11] LAPD, Detective Decker. Do you own this stand? 我是洛杉矶警局的戴克警探 摊子是你的吗
[16:14] Yeah. Glenn Dobbs. 没错 我叫格伦·多布斯
[16:16] Lovely. Tell me, Glenn… 很好 告诉我 格伦…
[16:18] what is it you desire? 你最渴望的是什么
[16:20] Excuse me? 什么
[16:21] Well, I like to draw out all those naughty, 我喜欢发掘出人性中最下流
[16:23] hidden desires of humanity. 隐晦的欲望
[16:26] Though, you seem like 你看上去像是
[16:27] someone who really wants to unburden himself. 有什么想要一吐为快
[16:30] I… 我…
[16:33] I… 我…
[16:35] I want… 我想…
[16:36] – Go on. – I… -继续 -我…
[16:40] Wait, w-what’s happening? 等等 怎么回事
[16:44] Lucifer, you may want to… 路西法 你或许该一直看着…
[16:46] Right, yes. Glenn… 你说的对 格伦…
[16:49] Glenn, tell me… 格伦 告诉我…
[16:51] what is it you desire? 你最渴望的是什么
[16:54] I want Bob Goldbach to die. 我想要鲍勃·哥德巴赫的命
[16:57] Case solved, Detective. Here I was, worried we’d be rusty. 案子结了 警探 我刚刚还担心我退步了
[17:01] You want him to die? Why? 你想要他的命 为什么
[17:02] Because he was going to threaten your business? 因为他威胁到你的生意了吗
[17:04] What? No. 什么 不是
[17:06] – It’s because I’m terrified of him. – You’re terrified of Bob? -因为我怕他 -你害怕鲍勃
[17:09] Chubby, harmless, and very dead Bob? 胖胖的 人畜无害 死透透的鲍勃
[17:12] Bob’s dead? 鲍勃死了吗
[17:13] Very. 死透了
[17:14] Oh, thank God. I can finally relax. 谢天谢地 我总算能松口气了
[17:16] Why were you scared of Bob? 你为什么害怕鲍勃
[17:19] Let’s talk in private. 我们换个地方再说
[17:24] 暂停营业 小蜜蜂很快回来
[17:24] Okay, fine. 好吧 我承认
[17:26] I destroyed their beehive. 我破坏了他们的蜂巢
[17:28] I was pissed that Bob and Lenore’s gimmicky honey 我不喜欢鲍勃和勒诺的花哨蜂蜜
[17:30] was putting my stand out of business. 挤兑得我没有生意可做
[17:33] I mean, avocado honey? 开什么玩笑 牛油果蜂蜜
[17:36] Come on. 太扯了吧
[17:37] I’m from LA and even I think that’s going too far. 我来自洛杉矶 我都觉得有点过了
[17:40] But when Bob caught you, you killed him, didn’t you? 但是鲍勃抓你现行时 你杀了他 对吗
[17:43] No, I went home, 没有 我回家了
[17:44] and a couple of hours later, Bob showed up at my front door. 几个小时后 鲍勃出现在我家门前
[17:47] So he confronted you. What did he say? 所以他来找你对质 他说了什么
[17:49] Say? 说话
[17:50] He didn’t say anything. 他什么都没说
[17:55] Bob did that to you? 这是鲍勃干的吗
[17:56] It was like he was a different person. 他完全像变了个人似的
[17:58] He wasn’t angry. He was… 他并没有生气 他…
[18:00] He was so calm. 他表现得很冷静
[18:02] It made it even scarier, you know? 这样更吓人 你们懂吧
[18:04] What did you do after he left? 他离开以后你做了什么
[18:06] Are you kidding me? I went to the hospital. 你在说笑吗 我去了医院
[18:08] Right. Show me again. 好吧 再给我看一眼
[18:11] Detective, I have definitely seen work like this before, 警探 我敢肯定之前见过这种手法
[18:15] in Hell. 在地狱里
[18:16] You know, where I’m… 你知道的 就是我在…
[18:19] Never mind. 不提了
[18:20] A bag of billiard balls perhaps. 可能是一袋台球弄的吧
[18:21] Not quite round enough, is it? 也没那么圆 对吧
[18:23] It was doorknobs, of all things. 这是用门把手弄的
[18:26] I mean, who does that? 谁会用这种手段
[18:29] 保健用品 红茶菌
[18:32] Well, his story checks out. 证实过他的说法了
[18:34] Glenn was at the hospital at the time of death. 案发时格伦在医院
[18:36] So Bob wasn’t as mild-mannered as we first thought. 所以鲍勃并不是我们想的好好先生
[18:39] Apparently not. 显然不是
[18:40] But a bag of doorknobs? It’s… 但是用一袋门把手 这…
[18:43] so specific. 手法独特
[18:44] Was it a message? 有特殊含义吗
[18:46] If so, it was lost on that poor chap. 如果有的话也和他一起消失了
[18:52] What on earth are you doing? 你在干什么
[18:54] I think we’re being followed. Looks like he’s got a gun. 我觉得有人在跟踪我们 他好像有枪
[19:02] Detective, this is a chance for me to use my devilish strength. 警探 是时候向你展现魔鬼之力了
[19:05] You can see what I’m truly capable of. 让你见识一下我真正的实力
[19:07] Or I can just point my gun at him and yell, “Freeze!” 或者我可以用枪指着他 让他别动
[19:09] Oh, come on. 不要这样嘛
[19:11] I’ve never really seen how far I can actually throw a human. 我还没好好试过究竟能把人扔的有多远
[19:14] Joking. Mostly. 开玩笑的 算是吧
[19:18] Okay. He’s all yours. 好吧 交给你了
[19:25] Lucifer, stop! 路西法 住手
[19:27] I see you’re not as comfortable with my true nature as you claim. 看来你没有嘴上说的那么容易接受
[19:29] What? No, it’s not that. He’s got a badge! 什么 不是因为这个 他有警徽
[19:36] Why were you following us? 你为什么跟踪我们
[19:38] Because your victim was in witness protection. 因为你的受害人之前加入了证人保护计划
[19:44] US Marshal Luke Reynolds. 我是联邦法警 路克·雷诺兹
[19:54] You were Bob’s handler? 你是鲍勃的联络员
[19:56] I, uh, kept tabs on him, made sure he was safe. 我监视他的动向 确保他的安全
[20:00] Failed pretty spectacularly at that, though, didn’t I? 这点我做得倒是很失败 对吧
[20:02] You certainly did. 是没错
[20:05] Well, he asked. 他自己问的
[20:07] So why were you following us outside? 那你为什么跟踪我们
[20:08] You could have approached us at any time. 你随时都可以找我们
[20:10] I know. Sorry, 我知道 抱歉
[20:11] but when you’re dealing with someone like Bob the Knob– 但是对付把手鲍勃那种人
[20:14] Sorry. Seriously? Bob the Knob? 抱歉 说真的 把手鲍勃
[20:17] What was he in witness protection for? Bad porn? 他加入证人保护是因为什么 三流色情片吗
[20:20] Bob was an enforcer for the Paradiso crime syndicate. 鲍勃是帕达迪索犯罪集团的打手
[20:23] His signature was beating 他的标志性行为就是
[20:24] people half to death with a bag full of doorknobs. 用一袋门把手把人打得半死
[20:26] Paradisos have a pretty ruthless reputation. 帕达迪索是出了名的狠
[20:29] I’ve never dealt with them myself, 我倒是没接触过他们
[20:30] but if Bob was high up in the organization… 但如果鲍勃是这个集团的重要人物…
[20:34] They’re based out of New York, but have their fingers everywhere. 他们的总部在纽约 但到处都有他们的眼线
[20:37] Look, no offense to the LAPD. I just didn’t know who to trust. 无意冒犯洛杉矶警局 我只是不知道该信谁
[20:40] Especially since no-one should’ve known Bob was here. 尤其是没人该知道鲍勃在这里的行踪
[20:42] So you think the Paradisos were responsible for this? 所以你觉得是帕达迪索干的
[20:45] A group of them came to town a couple of days ago 几天前他们有一队人进了城
[20:47] and I don’t think it was for the sunshine. 我觉得他们应该不是来晒太阳的
[20:48] – Did you talk to them? – What’s the point? -你和他们谈过了吗 -有什么意义
[20:51] They won’t talk to law enforcement. 他们不会和执法部门合作
[20:52] Oh, you’d be surprised. 这你就瞧好吧
[20:54] I mean, after all, she has the Devil at her side. 毕竟 有魔鬼伴她左右
[20:59] Maybe it is kind of fun being in the know. 现在我知情了 这种梗还算有点意思
[21:21] What’s up, Decker? 你好啊 戴克
[21:24] Maze. 麦子
[21:26] You scared me. What… 你吓到我了 你这是…
[21:30] What the hell are you doing? 你这是干什么
[21:32] I heard you were back. 我听说你回来了
[21:34] And I know that you know… 我知道你知道了…
[21:38] You know. 你懂的
[21:39] Right. 是啊
[21:41] So you just hid in the dark and… 所以你就躲在暗处…
[21:43] waited for the creepiest moment ever to say something? 等到最毛骨悚然的时候说点什么
[21:47] Old habits, I guess. 老毛病了
[21:50] Look, I know you’re probably really freaked out, so… 我知道你大概已经吓坏了 所以
[21:58] Good faith gesture. 向你表达一下善意
[22:00] I’m locked into these. You have nothing to worry about. 我被锁住了 你没什么好担心的
[22:03] Look, I need you to know… 你得知道
[22:06] Chloe, that even though I’m a demon… 克洛伊 虽然我是恶魔
[22:10] I would never hurt you. 我绝不会伤害你
[22:13] I know. 我知道
[22:16] Yeah? 是吗
[22:17] Really. 真的
[22:19] Good. 那就好
[22:22] Good faith, huh? 这就是你说的善意
[22:23] Well, you thought you were safe. 你以为自己安全了
[22:26] That’s all that matters, right? 这才是重要的 对吗
[22:28] Is it? 是这样吗
[22:30] So where’s Trixie? 翠茜在哪
[22:32] I was hoping to see her, too. 我本来还盼着见她的
[22:35] Oh, yeah. Uh… 对了
[22:36] She’s at Dan’s. 她在丹那边
[22:37] You know, obviously, she hasn’t seen him for a while, 你也知道 她已经有一段时间没见他了
[22:40] so she’s gonna stay with him for a bit. 所以她得陪他一会
[22:43] Oh, yeah, sure. 当然
[22:44] I’ll just swing by and say hi. 我就去看看他们 打个招呼
[22:46] I don’t– 不
[22:48] I don’t think that’s a good idea, Maze. 我觉得这不合适 麦子
[22:52] I knew it. 我知道
[22:55] She’s still upset with me, isn’t she? 她还在生我的气 是吗
[22:59] You know, Maze, she is, and I… 麦子 她
[23:03] I’m sorry, I just… I don’t… 对不起 我
[23:06] I don’t see her getting over it anytime soon. 我觉得她短期之内不会接受的
[23:12] Yeah. 是啊
[23:37] All right, go on. Get it out of your system. 好了 来吧 赶紧说出来
[23:39] What? 什么
[23:40] Well, we both know why you’re really here. 我们都知道你为什么来这
[23:42] To gloat. 来炫耀
[23:43] Lucy, I’m here to make sure you know the truth. 小路 我是来告诉你事实的
[23:46] That we angels do, in fact, 我们天使
[23:47] have control over ourselves, like I thought. 确实可以控制自己 和我想的一样
[23:50] Also to gloat. 我也是来炫耀的
[23:54] I figured it out when you flew up to Heaven with Charlotte. 你和夏洛特双双升往天堂时 我就明白了
[23:58] Nice touch on that, by the way. 顺便说一句 你做得真好
[23:59] First-class ticket to the Silver City. 通往银城的头等票
[24:02] Just as she deserved. 这是她应得的
[24:04] I agree. 我同意
[24:09] You know, I’m actually going to miss you, brother. 我会想你的 哥哥
[24:11] Miss me? What do you mean? 想我 什么意思
[24:13] Well, your wings are back. 你的翅膀长回来了
[24:15] You can finally go home for good, 你终于可以回家 再也不回来了
[24:16] like you wanted to all this time. 就和你一直期望的一样
[24:18] I suppose that has been my ultimate goal, all right. 我想这确实是我长期以来的最终目标
[24:21] Honestly, I’m surprised you returned at all. 说实话 你还会回来还挺让我惊讶的
[24:23] The Silver City not what you remember it to be? 银城和你记忆中的不一样了吗
[24:25] No, no, it’s… 不 不是的
[24:26] It’s exactly as I remember. 和我记忆中的一模一样
[24:28] I’m happy for you, brother. You’re getting what you want. 我为你高兴 哥哥 你如愿以偿了
[24:30] And, surprisingly, I may be as well. 出人意料的是 我可能也会
[24:34] Now, what’s that? 这怎么说
[24:35] The Detective knows what I really am. 警探知道我的真实身份了
[24:39] Oh, Lucy. 小路
[24:41] Are you all right? 你还好吗
[24:42] Do you need my help? 需要我的帮助吗
[24:44] Well, that’s just it. 就是这么回事
[24:46] Apparently, it seems that she’s fine with it. 显然 她觉得可以接受
[24:48] I know. I was skeptical myself, but… 我知道 我自己也很怀疑 但是
[24:51] I think it may really be true. 我觉得可能是真的
[24:53] Are you sure? 你确定吗
[24:54] Because if you need me to stay, 因为如果你需要我留下
[24:56] I will stay for as long as it takes– 让我留多久都可以
[24:58] Brother… 哥
[24:59] go home. 回家吧
[25:01] Go back to where you want to be. 回到你想去的地方
[25:27] Given the Paradisos’ reputation, 考虑到帕拉迪索的名声
[25:29] I certainly wasn’t expecting this. 我可没想到会这样
[25:31] What’s the point of extorting and murdering 如果不能得到你想要的
[25:32] if you don’t get what you desire? 谋杀和敲诈还有什么意义呢
[25:34] Even if it is, Dad help me, bocce ball. 哪怕你想要的是 草地滚球 老天爷
[25:37] Excuse me. 打扰
[25:38] Are you Frank “The Pool Boy” Paradiso? 你是”泳池男孩”弗兰克·帕拉迪索吗
[25:41] That’s me. What’s it to you? 是我 你有何贵干
[25:43] Bob the Knob was murdered here in LA recently 把手鲍勃最近在洛杉矶被谋杀了
[25:46] and here you are on vacation. 而你正好在这里度假
[25:48] World’s full of coincidences, ain’t it? 这个世界充满了巧合 不是吗
[25:51] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[26:01] When was the last time you saw Bob? 你上次见到鲍勃是什么时候
[26:04] If I had to think, it was on the stand, 如果你们硬要我想的话 应该是在证人席上
[26:06] testifying against my uncle. 指证我叔叔
[26:08] Getting himself a sweet deal in the process. 同时还争取到了对自己有利的交易
[26:11] He’s lying. 他在说谎
[26:12] Although you probably knew that, 虽然你可能已经知道了
[26:13] what with him being a mobster and all. 因为他是个黑帮之类的
[26:15] But I actually have proof. 但我可是有证据的
[26:17] I made a little discovery 在我调查奶酪盘时
[26:18] whilst investigating the cheese platter. 有了一点小发现
[26:20] It’s delicious stuff. 真是美味
[26:21] Avocado honey, who knew? 牛油果蜂蜜 谁能想到呢
[26:23] Pretty great, right? 很棒 对吗
[26:26] All right, all right. We found out Bob was living in LA. 好吧 好吧 我们知道了鲍勃住在洛杉矶
[26:30] We didn’t have any reason to kill him. 我们没有任何理由杀他
[26:31] My files say you and Bob hated each other. 我的案卷上说你和鲍勃互相仇视
[26:34] We had a rivalry. 我们有过竞争
[26:35] He had his whole doorknobs thing and, as for me– 他有他的门把手 而我
[26:38] You kill people in swimming pools, hence the name Pool Boy. 你把人杀死在泳池 所以有了叫泳池男孩
[26:40] It’s very clever. I see what you’ve done there. 很聪明 我明白你的意思了
[26:43] Allegedly killed. 据说杀死而已
[26:44] But as we got older, we learned to respect each other. 但当我们年纪渐长后 我们学会了尊重对方
[26:47] Okay, say I believe that. 好吧 就当我相信了
[26:48] Bob still put your uncle 鲍勃依然作证
[26:49] in jail for 50 years because he testified. 使你叔叔被判了五十年监禁
[26:52] Yeah, and we owe him for that. 是的 所以我们为此欠他的
[26:54] – What do you mean? – Uncle Vin was a bastard. -你什么意思 -文叔叔是个混蛋
[26:56] Bob did everyone a favor by taking him out. 鲍勃把他送进去帮了所有人的忙
[26:58] And as for the honey, it isn’t what it looks like. 至于蜂蜜 不是它看起来的那样
[27:00] It looks like you got a delicious trophy after a kill. 看起来像是你在杀人后拿到的美味奖杯
[27:05] A couple weeks ago, 几个星期前
[27:06] we got an anonymous note that Bob was in LA. 我们收到一张匿名纸条说鲍勃在洛杉矶
[27:09] We came here to warn him. 我们来这警告他小心
[27:10] That’s when we tried the honey. 我们就是在那时拿到的蜂蜜
[27:12] Almost as sweet as that Lenore of his. 像他老婆勒诺一样甜
[27:14] Can I see the note? 我能看看那张纸条吗
[27:16] Wish I could help you. 我也希望我能帮你
[27:17] I gave it to Bob. 我把它给鲍勃了
[27:20] So I saw security cameras at the farmers’ market. 我看到农贸市场有监控摄像头
[27:22] We can check the footage 我们可以去查看录像
[27:23] to see if Pool Boy Paradiso or anybody else 看看帕拉迪索泳池男孩或其他人
[27:26] visited Lenore and Bob’s stand, okay? 有没有光顾鲍勃的摊位 好吗
[27:29] Thanks, Dan. 谢谢 丹
[27:30] That was disappointing. 这真是令人失望
[27:32] We haven’t hit a dead end yet. 我们还没走到死胡同
[27:33] No, no. When I heard his name was Pool Boy, 不 不 当我听到他的名字是泳池男孩时
[27:35] I pictured a much more Baywatch-esque suspect. 我想象的是一个更像海滩救生员的嫌疑人
[27:39] Listen, Detective– 听着 警探
[27:42] Sorry. 抱歉
[27:44] What’s wrong? 有什么不对吗
[27:45] Nothing’s wrong. Nothing. Everything’s okay. 没什么不对 没什么 一切都很好
[27:47] I just… 我只是…
[27:48] You startled me. Everything’s okay. 你吓了我一跳 一切都很好
[28:00] You believe Pool Boy? 你相信泳池男孩
[28:01] Really? 真的吗
[28:02] His story tracks. 他的说法没问题
[28:04] He has an alibi for the night of the murder 他案发那天晚上的不在场证明
[28:06] that completely checks out. 也完全被证实了
[28:07] Alibis can be bought, or threatened. 不在场证明可以买 或者威胁
[28:09] These guys are monsters, Detective Decker. 这些人是怪物 戴克警探
[28:11] And I’m not taking my eye off any of them, 我不会解除他们的嫌疑
[28:12] but I believe him when he says that he got an anonymous tip. 但我相信他确实接到了一条匿名线报
[28:16] If the note exists, whoever wrote it wanted Bob dead. 如果这张纸条存在 写它的人一定想鲍勃死
[28:18] That’s who we need to find. 那就是我们要找到的人
[28:21] Did Lenore know about Bob’s past? 勒诺知道鲍勃的过去吗
[28:23] I don’t know. I never met her. 我不知道 我从没见过她
[28:25] And Bob certainly wasn’t supposed to tell her, 鲍勃也肯定不应该告诉她
[28:27] but then again he wasn’t supposed to attack a honey bee farmer 但再说了 他也不该用一袋子门把手
[28:29] with a bag full of doorknobs either, so… 攻击一位蜂农 所以…
[28:32] Look, we do our best at WITSEC, 听着 我们在证人保护计划尽量做到最好
[28:33] but these guys, they… 但这些家伙 他们…
[28:35] They can’t help themselves. 他们控制不了自己
[28:36] Lenore didn’t seem to know 在我问讯勒诺时
[28:38] when I interviewed her, but Pool Boy… 她看起来并不知道 但泳池男孩…
[28:41] He acted as if they had already met. 他表现得像是他们已经见过了
[28:43] So she knew the truth. 所以她知道真相
[28:44] Then maybe she saw the note. 那她可能看到了纸条
[28:46] Daniel, there you are. 丹尼尔 你在这
[28:48] I need some advice 我需要一些建议
[28:49] in an area I assume you have extensive expertise. 我认为你在这方面有丰富的经验
[28:55] What does it mean when a woman recoils at your touch? 当一个女人被你触摸时退缩是什么意思
[29:01] Nope. 不
[29:02] I am not playing that game anymore. 我不会再玩这个游戏了
[29:05] Excuse me? 什么
[29:06] You say something insulting, stupid, but… 你说一些侮辱 愚蠢的话 但…
[29:09] kind of funny, and I just shrug it off. 有点搞笑 所以我就不在意了
[29:11] It was our schtick. 这是我们的套路了
[29:12] But we are not friends. 但我们不是朋友
[29:15] Not anymore. 不再是了
[29:17] But I’ll tell you what, I’ll give you an answer. 但你猜怎么着 我会给你一个答案
[29:20] Thank you. 谢谢你
[29:21] It means that they hate you. 这代表她们讨厌你
[29:23] That they want you as far away from them as possible, 他们希望你尽可能远离她们
[29:26] because your very touch… 因为正是你的触碰
[29:28] makes them recoil… 让她们…
[29:30] in disgust. 因恶心而退缩
[29:33] What? 怎么
[29:36] No funny quip to that? 没有搞笑的讽刺吗
[29:47] Where’s Lucifer? 路西法在哪
[29:51] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[29:52] Well, he was supposed to come with me to interview Lenore. 他本该和我一起去问讯勒诺的
[29:55] Well, I guess it’s just you and me. 我猜就只有你和我了
[29:58] The Detective is in deeper denial than I thought. 警探陷入否认 比我想象更甚
[30:04] All right, I’m going to give you advice on how to help her. 好吧 我给你点怎么帮她的建议
[30:07] Finally. Thank you, Doctor. 可算给我了 谢谢你 医生
[30:08] But I’m going to need a good metaphor. 但我得先打个恰当的比方
[30:12] Let’s use… 我们就用
[30:14] you… 你
[30:15] as an example. 作为例子
[30:16] Oh, role play. It’s been a while, Doctor. 角色扮演 有一阵没玩了 医生
[30:19] We don’t have the clown masks with us, but I’m still game. 我们虽然没有小丑面具 但我还是会玩
[30:22] Okay. Well, If you were in denial, 好的 如果你陷入否认
[30:23] and if that denial forced you to face a truth that… 同时这种否认迫使你要面对
[30:29] scared you more than you’d like to admit… 太过惧怕而不愿承认的真相
[30:33] Go on. 继续说
[30:34] I’d say that you were projecting your issues 我认为 你是把自己的问题投射到
[30:36] onto whatever you were dealing with in that moment. 当下你要处理的问题上了
[30:40] Or… 或是
[30:42] whomever you were dealing with. 投射到你正在相处的人身上
[30:46] I see what you’re saying, Doctor. Thank you. 我明白你的意思了 谢谢你 医生
[30:49] Do you? 真的明白了吗
[30:51] Well, the Detective is 是的 警探明显是
[30:51] clearly projecting her issues onto the case. 将她的问题投射到了案子上
[30:54] So to understand her, I need to use the case 所以要理解她 我需要用这个案子
[30:56] to help her understand her feelings. 帮助她理解自己的感受
[30:58] And in so doing, 与此同时
[31:00] understand your own feelings as well? 也会理解你自己的感受吗
[31:11] Hey, Dan, I’ve been meaning to say, 丹 我一直想告诉你
[31:12] you know, I… I’m sorry that I wasn’t here for you 你了解的 很抱歉没能陪着你
[31:15] when you were dealing with… 当你在处理…
[31:17] well, everything. 所有事情的时候
[31:17] I don’t know how much of a difference it’d have made. 这对我没多大影响
[31:19] I just threw myself into work, you know? 我只是一头扎进工作 你懂的
[31:22] No, but still, now I’m here to pick up the slack, 是 但不管怎样 我回来挑担子了
[31:24] so if you want to, take some time off to mourn. 如果你想哀悼一下的话 就去吧
[31:26] The job is kind of like my therapy. 工作就像是我的良药
[31:28] It’s exactly where I need to be right now. 这正是我现在所需要的
[31:30] Okay, but you know, I’m here to talk. 但你要知道 我愿意和你聊聊
[31:32] Look, I know. 我知道
[31:34] And thank you. 谢谢你
[31:37] There is something, though. 但是有件事
[31:39] What’s up? 怎么了
[31:40] What’s Trixie’s obsession with gelato? 为什么翠茜痴迷于意式冰淇淋
[31:43] Oh, my God. 我的天
[31:44] It was hard getting her to leave 她在发现那个东西之后
[31:45] Rome after she discovered that stuff. 都很难把她从罗马拽回来
[32:14] Okay, so the neighbor saw Lenore leave carrying a gym bag, 邻居见到勒诺走的时候带了个健身包
[32:18] alone and in a hurry. She took her own car. 一个人行色匆匆 开着她的车走了
[32:20] So what? She was involved in her husband’s murder 然后呢 她牵涉到她丈夫的谋杀案中
[32:22] and then ran? 然后逃了
[32:22] She could have written the anonymous note. 她可能写了那个匿名纸条
[32:25] When it didn’t work, maybe she 当纸条没用时 或许她
[32:26] killed him herself or found someone else to do it. 就把他给杀了 或是雇了杀手
[32:28] Or she found out the truth about the man she loved 或许她发现自己所爱之人的真相
[32:31] and it drove her away. 这迫使她离开了他
[32:32] What do you think she would 你觉得她当时
[32:33] have felt in that moment? Horror? Disgust? 会是什么感受 震惊 厌恶
[32:36] Mild arousal? 轻微性冲动
[32:37] I don’t think that’s really helping right now, Lucifer. 路西法 我觉得那些现在没什么用
[32:39] Understanding her perspective 理解她的想法
[32:40] will help us understand her actions, Detective. 有助于我们理解她的行为 警探
[32:43] You know what? You know, that’s a good point. 你知道吗 这个点子不错
[32:46] I’m sure she felt betrayed… 我敢肯定她觉得自己被背叛了
[32:49] Confused. Scared, even. 迷茫 甚至害怕
[32:51] Is that why you think she ran? 你认为这是她逃跑的理由吗
[32:53] Because she was afraid of him? 因为她怕他
[32:56] Lenore may have lied about what she knew about Bob, 勒诺可能对她对鲍勃的了解撒了谎
[32:58] but she was genuinely grief-stricken at the crime scene. 但在犯罪现场她真的很悲痛
[33:00] So I think we’re missing something. 所以我觉得我们忽略了什么东西
[33:02] Ella, what did she leave with? 艾拉 她离开的时候带了什么
[33:03] Clothes, toiletries. 衣服 化妆品
[33:05] Your standard get-the-hell-out-of-town go bag. 标准的落荒而逃套装
[33:07] Oh, and… 还有
[33:09] her wedding album. 她的结婚照相册
[33:11] You don’t take a wedding album 如果有人谋杀了自己的丈夫
[33:13] if you’ve murdered your husband. 是不会带着结婚照走的
[33:15] Dan, what did you see on the farmers’ market footage? 丹 你在农贸市场的摄像头有什么发现
[33:17] Just one visit from Pool Boy Paradiso, 和他说的一样 只有泳池男孩帕拉迪索
[33:19] like he claimed. 来拜访了一次
[33:20] Oh, and Marshal Reynolds. A couple of times, actually. 还有法警雷诺兹 来了好几次
[33:23] And was it only Bob that Reynolds was talking to? 雷诺兹只跟鲍勃说过话吗
[33:25] Well, he spoke to Lenore once. Why? 他和勒诺说过一次话 怎么了
[33:27] Well, he said that they had never met. 他说他们从没见过面
[33:33] I don’t– I’m fine. Whatever. It doesn’t matter. 我很好 真的 无所谓
[33:36] Maze, you and I both know that’s not true. 麦子 你和我都知道那不是真的
[33:39] Trixie means a lot to you. 翠茜对你很重要
[33:40] And she’s the last person you need to make up with 自从你又堕落至恶魔状态
[33:43] since your backslide into demon-dom. 她是你最不需要补偿的人
[33:45] I’m… 我…
[33:47] Okay, Linda, what is going on with you? 琳达 你怎么了
[33:49] Do you need to pee or something? 你需要去撒个尿还是什么
[33:51] No. I sit all day. It’s nice 不用 我整天坐着
[33:52] to be able to move around when I get a chance. 有机会这样走走感觉很不错
[33:55] Okay. 好吧
[33:56] So let’s talk about what you’re dealing with emotionally. 我们来谈谈你现在的情绪
[33:59] Yeah, I really don’t want to. 我真的不想谈
[34:00] Maybe it would help if I spoke your language. 也许我用你的语言来说会更好
[34:03] You speak Lilim? 你会说魅魔语
[34:10] What? 什么
[34:11] No, guess not. 看来你不会
[34:13] No, I’m talking about violence. 不 我说的是暴力语言
[34:15] Come on, stand up. 来 站起来
[34:16] Okay. 好吧
[34:17] One, I like to fight when I’m happy or… 首先 我打架的原因只有寻开心或者
[34:21] horny. 想上床
[34:22] And, two, I really don’t 其次 我真的不希望
[34:24] want to accidentally kill my best friend. 一不小心把我最好的朋友打死了
[34:27] No. Well, I think you underestimate me, Maze. 不 我想你低估了我 麦子
[34:30] I’ve been doing some kickboxing. 我最近练了练些自由搏击
[34:32] I’ve got moves. 我学了几招
[34:36] I’ll let you take a free… 那我就免费让你
[34:39] – Linda! – Stop it, you two. -琳达 -你们两个快住手
[34:41] It’s good I’m here. 还好我来了
[34:43] I can’t allow you guys to fight over me any longer. 我可不能让你们两个再为了我互相厮杀
[34:47] Ah, you’re not fighting over me, 你们并不是为了争夺我
[34:50] are you? 是不是
[34:52] No, but it’s sweet of you to think so. 的确不是 不过你这么想很感人
[34:56] We made up a month or so ago. 我们一个多月前就和好了
[35:00] So do you need my help? 那你们需要我的帮助吗
[35:02] With this or… 不论是这个事还是
[35:04] anything else? 别的什么事
[35:07] No, we’re good. 不需要 谢谢
[35:08] We’re good. 不需要了
[35:10] Are you okay? 你没事吧
[35:13] I went back home to the Silver City. 我回银城了
[35:16] That’s amazing. 太好了
[35:18] It should be. It’s exactly as I remembered it, but… 确实 那里和我记忆中完全一样 但是
[35:23] Why did it feel so… 为什么总是觉得
[35:26] different? 不一样了呢
[35:29] Why didn’t it feel like… 为什么没有那种
[35:31] Like home? 家的感觉
[35:35] Because this is your home. 因为这里才是你的家
[35:43] I’m just getting Reynolds’ voicemail. 雷诺兹的手机总是转到语音信箱
[35:45] Any luck tracing his phone? 追踪手机有结果了吗
[35:47] I’m triangulating it now. Not sure how long it’ll take, though. 正在做三角定位 不确定要多久
[35:51] Or whether or not he had anything to do with this. 甚至不知道他和这事到底有没有关系
[35:53] I think he did. 我觉得有关系
[35:54] I made a couple of discreet calls to the Marshals’ office. 我悄悄给法警办公室打了几个电话
[35:57] Two of the ex- cons under Reynolds’ protection 两个雷诺兹保护下的前诈骗犯
[35:59] have died in the last couple years. 几年前都死了
[36:01] – Who killed them? – That’s it. -谁杀了他们 -问题就在这里
[36:02] One was an angry girlfriend. 一个是愤怒的女友
[36:03] The other was a hit and run that looked like it was mob-related. 另一个是疑似黑帮作案的撞车逃逸
[36:06] So our dear Marshal weaponized the very secrets only he knew. 就是说这位法警把只有他知道的秘密当作武器
[36:09] He let certain enemies know where the criminals were hiding. 让某些敌人知道这些罪犯藏在哪里
[36:12] Or told the new wives the truth, 或者是告诉新老婆们真相
[36:14] knowing how betrayed they’d feel. 明知道她们遭到背叛会有多愤怒
[36:15] And voila, the dirty work was done for him. 于是脏活都有人替他干了
[36:17] That is remarkably efficient. 真是太有效率了
[36:19] But in Bob’s case, nobody took the bait. 但是鲍勃的案子里没人上钩
[36:21] So maybe Reynolds got 所以雷诺兹
[36:22] frustrated and decided to get his own hands dirty? 恼羞成怒 决定自己动手
[36:25] The question is, why? 问题在于 为什么
[36:26] I’ll keep digging, see if I can find more. 我继续查 看看还有什么别的收获
[36:32] So, why did Lenore run? 所以为什么勒诺要逃走
[36:34] Well, if Reynolds met with her previously… 如果雷诺兹以前见过她
[36:37] then probably she trusts him. 那她也许会信任他
[36:39] So maybe he reached out to her to tell her she was in danger. 所以也许他联系了她 告诉她有危险
[36:42] Oh, and little did she know how true that was. 而她却不知道这警告有多真实
[36:45] Just got a hit on Reynolds’ GPS, so, 查到了雷诺兹的定位地址 所以
[36:46] you know, it might be a good idea to… 你们应该
[36:50] You guys got this. 交给你们就行
[36:59] Why? 为什么
[37:01] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[37:04] Please… 求你了
[37:05] Please tell me. Don’t! Don’t. 求你告诉我 不要 不要
[37:07] I’m sorry. 我很抱歉
[37:09] – There’s no other way. – Please, don’t. -没别的办法了 -求你别开枪
[37:11] Sure there is! 当然有别的办法
[37:12] There are loads of ways to kill her. Literally tons. 杀她的办法无数种呢 真的好几亿种
[37:16] But you chose to use Frank “Pool Boy” Paradiso’s MO 但你选择了泳池男孩帕拉迪索的手法
[37:19] to frame him and tie up loose ends. 好陷害他 顺便扫清祸患
[37:21] It’s very clever. 真聪明
[37:23] Drop the gun, Reynolds. Step away. 放下枪 雷诺兹 离她远点
[37:25] You don’t understand. I’m not the bad guy here. 你不明白 我不是坏人
[37:27] I’ve watched all these criminals for years, 我这些年眼看着这些罪犯
[37:30] living happy lives, 一个个逍遥快活
[37:31] being rewarded for the terrible things that they did. 明明犯了恶行 却受到了奖赏
[37:34] Lenore’s done nothing wrong. Let her go. 勒诺没做错任何事 放了她
[37:37] Oh, hasn’t she? She forgave him. 她没有吗 她原谅了他
[37:40] Even when he was exactly the same monster he’d always been. 即便明知他还是从前那个怪物
[37:43] You saw what he did 你看到了他的所作所为
[37:43] to the guy at the farmers’ market. They never change. 是如何伤害农贸市场的人的 他们本性难改
[37:46] So maybe he slipped up. We all do sometimes. 所以他一时糊涂 我们都会
[37:51] But at least he was trying to make a better life for himself. 但至少他在努力改过自新
[37:55] And you stole it. 可这个机会被你偷走了
[37:57] You… You step back. 你 别过来
[37:59] Lucifer, don’t! 路西法 不要
[38:00] It’s not your job to punish, Marshal Reynolds. 惩罚可不是你的工作 法警雷诺兹
[38:04] It’s mine. 而是我的
[38:15] Don’t let him get away. 别让他跑了
[38:33] Jesus! 老天
[38:34] Not quite. 认错了
[38:38] Go! 走
[38:41] Go! 走啊
[38:50] Come on! 快啊
[39:15] Reynolds! 雷诺兹
[39:19] Damn. 该死
[39:26] Get out now! 立即出来
[39:29] Out. 出来
[39:31] Hands behind your back. 手放在背后
[39:35] Lucifer, get– 路西法 过…
[39:45] I’m in a rush. 我赶时间
[39:46] – Mind taking him the rest of the way? – Who’s this? -剩下的你来处理好吗 -这是谁
[39:50] What am I, your secretary? 你当我是你秘书吗
[39:52] He’s a bad guy. Figure it out. 他是个坏人 自己查去
[40:05] Maze. 麦子
[40:11] Trix. 翠茜
[40:14] Hey, I’m… 我…
[40:17] I’ve been wanting to talk to you. 我一直想跟你谈谈
[40:21] To tell you that… 想告诉你…
[40:23] I’m sorry. 我很抱歉
[40:28] I’m so sorry for– 很抱歉我…
[40:34] I know, dummy. 我知道 傻瓜
[40:38] You’re not… You’re not mad at me? 你…你不生我的气吗
[40:40] Nah. I couldn’t stay mad at you. 不 我没法一直生你的气
[40:45] But your mom, she… 但你妈妈 她…
[40:46] What? 怎么
[40:48] No– No, never mind. 没事 没关系
[41:06] Hello, Dan. 你好 丹
[41:09] Dude… 兄弟
[41:11] I’m sorry man, I… 抱歉兄弟 我…
[41:14] I must have been in my own head. I thought I was alone. 我是太专注了 以为就我一个人在
[41:17] Where the hell have you been? 之前你都藏哪儿去了
[41:19] I went home for a bit. 我回家待了一会儿
[41:20] And no phones there? 你家里没电话吗
[41:22] Actually, no. 还真没有
[41:26] Dan, you’re the most human person that I know. 丹 你是我认识的最有人性的人
[41:30] Thanks? 谢谢
[41:31] What made you choose to live here? 是什么让你选择在这里生活
[41:34] In Los Angeles. 在洛杉矶
[41:39] The food is great. 这里吃的还不错
[41:41] I love the ocean. 我喜欢大海
[41:43] And… 还有
[41:45] I guess I met people. 大概是因为认识了重要的人吧
[41:48] People I care about. 这里有我在乎的人
[41:51] I think somehow it’s become my home now, too. 不知怎的 我觉得这里也成了我的家
[41:54] And it’s time that I stop 我想现在是时候了
[41:55] trying to make excuses for wanting to stay 我不该再为留下刻意寻找借口
[41:57] and choose to stay. 而是真心地留下来
[42:03] That’s great to hear, man. 听到你这么说真不错
[42:06] She’s in Heaven, Dan. 她进了天堂 丹
[42:12] Don’t. 别说这个
[42:16] I hate it when people say that. 我讨厌听别人说这话
[42:20] Look at me. 看着我
[42:32] She is. 她真的进了天堂
[42:35] Trust me. 相信我
[42:49] Somehow I believe you. 不知怎的 我信你了
[43:10] If you’ve come for more money, Mr. Said Out Bitch, 要是你是冲着钱来的 叫你出去臭小子先生
[43:12] now is not a good time. 现在可不是个好时机
[43:25] I used to… 从前
[43:26] listen to that song on repeat through high school a lot when… 我上高中时常常将这首歌单曲循环
[43:34] When I felt lost. 以慰失落的心
[43:41] Lucifer, about… 路西法 关于
[43:44] what I saw– 我所看到的
[43:44] I’ve had literal eons to come to terms with what you saw. 我真的是花了成千上万年来接受了你所看到的
[43:50] My… 我的…
[43:52] My monstrous side. 我怪物的样子
[43:56] But it’s not all that I am. 但这并不是我的全部
[44:01] At least I hope not. 至少我希望如此
[44:05] Either way, it’s unfair of me to expect you to just… 否则 我希望你能平静地接受这一点
[44:09] accept it. 就太不公平了
[44:11] I’m honestly not sure when I’ll be able to. 说实话 我都不知道什么时候能接受我自己
[44:15] If ever. 也许永远都不能吧
[44:21] Lucifer, what I was going to say was… 路西法 我想要说的是
[44:25] What I saw… 我所见到的
[44:31] was my partner. 是我的搭档
[44:39] Really? 真的吗
[44:42] Really. 真的
[44:46] Well, then… 那么…
[44:48] problem solved, Detective. 问题解决了 警探
[44:51] Because if you can accept me, then… 因为要是你能接受我
[44:54] that really is all that matters. 那我也就没什么好担心的了
[46:19] We knew this part would be difficult, Chloe. 我们知道这一部分会很困难 克洛伊
[46:26] But just remember, what you’re doing… 但是记住 你所做的
[46:29] is the best thing for everyone on Earth. 是为了人间的所有人好
[46:33] Including Lucifer. 包括路西法
[46:40] I know. 我知道
[46:45] Are you ready for the next step? 你准备好下一步了吗
[46:52] I am. 准备好了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号