Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:48] He’s the Devil! He’s the Devil! 他是魔鬼 他是魔鬼
[00:51] He’s the Devil! 他是魔鬼
[00:56] He’s the Devil! He’s the… 他是魔鬼 他是
[01:00] I’m so sorry. 真是抱歉
[01:01] I didn’t mean to startle you. 我不是有意吓你的
[01:03] I’m, Father Kinley. 我是金利神父
[01:06] Someone said you might need some help with research. 听说你的研究需要帮助是吗
[01:09] Yes. 是的
[01:11] Did you hear some crazy lady was asking about the Devil? 你是听说有个疯女人四处打听魔鬼的事了吗
[01:16] I don’t think you’re crazy at all. 我一点都不觉得你疯了
[01:18] In fact… 事实上
[01:20] I think we should talk. 我觉得我们该谈谈
[01:23] I work for a division of the Church 我为教廷的一个
[01:25] called The International Association of Exorcists. 名为驱魔人国际联合会的分部工作
[01:28] We deal with demonic possession. 我们会处理魔鬼附身的事件
[01:31] People who believe that they have encountered the Devil or… 有些人相信他们遇上了魔鬼 或者…
[01:35] to be the Devil. 认为自己就是魔鬼
[01:39] We know about Lucifer Morningstar, Ms. Decker. 我们知道路西法·晨星的事 戴克女士
[01:42] We’d have been aware of him for about seven years. 我们大概七年前就知道他了
[01:44] At first, we thought he was just a benign eccentric, 一开始我们以为他不过是个无害的怪人
[01:47] but the more we watched him, the more… 但我们越是注意他 就越发觉得
[01:49] terrifyingly authentic he became. 他可能真的是魔鬼本尊
[01:51] And since you’ve traveled all this way to research him… 既然你为了调查他跑了这么远
[01:56] I assume that you agree. 我想你也是这么认为的
[02:01] I don’t know what to think. 我不知道该做何猜想
[02:04] I realize that this must be extremely difficult for you. 我知道这件事对你来说一定困难至极
[02:08] And I want you to know… 而我希望你知道
[02:10] that I’m here to help. 我愿意帮你
[02:12] How? 怎么帮
[02:14] How can you help me? 你能怎么帮到我
[02:20] That’s what I thought. 我想也是这样
[02:23] But there is something you can do. 但你还是可以有所作为的
[02:28] Every day he remains on Earth, 只要他还在人间盘桓
[02:31] people are in danger. 人们就会身处险境
[02:34] Whenever he visits… 不论他何时现身
[02:36] death and destruction follow. 死亡与毁灭都会如影随形
[02:38] Guess… 猜猜
[02:40] what that is. 这是什么
[02:42] An egg? 一颗鸡蛋吗
[02:44] That, my friend, is Margaret’s first bounty. 我的朋友 这个是玛格丽特的第一个收成
[02:47] Who’s Margaret? 谁是玛格丽特
[02:49] Oh, my backyard chicken. Well, bathtub chicken. 我养在后院的鸡 其实是养在浴缸里
[02:52] We live in an apartment. 我们住在公寓里
[02:54] – You have a chicken in your bathroom? – Yeah. -你在浴室里养了一只鸡 -是的
[02:56] You know, I’m just trying to explore new hobbies these days, 最近我在尝试发展新的爱好
[02:59] now that I’ve got Sundays free. 毕竟我现在周日有空闲了
[03:02] Right. 是啊
[03:04] You okay there? 你还好吧
[03:05] Yeah. 好
[03:06] I mean, sort of. 差不多吧
[03:07] There’s… something I need to do that I’ve been putting off. 我有些事要做 已经拖了好久了
[03:11] Yeah. Whenever I’m procrastinating on something, 是吗 每次我拖延症犯了之后
[03:13] I make an appointment for myself to do it. 都会为自己定个时间点去完成那件事
[03:15] That way, can’t back out. 这样你就没有退路了
[03:16] Like, for example, 比如
[03:18] when I had to ask my landlord permission to get Bob, 原先我要养鲍勃 不得不征求房东的意见
[03:20] literally put it on my calendar. 我就真的把这件事写到了日历上
[03:22] Wasn’t the, uh– The chicken is named Margaret? 那只鸡不是叫玛格丽特吗
[03:25] Bob was my turtle. 鲍勃是我的乌龟
[03:25] What happened to Bob? 鲍勃后来怎么样了
[03:27] Didn’t get along with Margaret. 跟玛格丽特合不来
[03:34] This should be exciting. 这个应该挺有意思
[03:35] Oh, my gosh. Are you serious? 天啊 你是认真的吗
[03:38] I’ll grab my kit. Amazeballs! 我去拿设备 棒呆了
[03:55] Brother. 哥哥
[03:57] What are you still doing here? 你怎么还在这儿
[03:58] I thought you’d be frolicking on a cloud by now. 我以为你早就飞上云端逍遥去了
[04:00] Turns out I’m not moving back to the Silver City after all. 我最终还是决定不搬回银城去住了
[04:03] Really? Why’s that? 真的吗 为什么
[04:05] Well, Lucy, I’ve decided that my life… 小路 我已经决定
[04:09] My life is here now, on Earth. 要在这里 在人间生活了
[04:13] You see, I’ve come to learn so much about humans and– 跟你说 我了解了太多有关人类的事…
[04:17] Actually, you know what, never mind. I’m sorry I asked. 这些都不重要 抱歉我引起话头了
[04:19] But since you’re here, you can help me decide. 不过你来都来了 帮我做个决定吧
[04:22] Moscow Midnight or Blue Lagoon? 墨西哥午夜风还是碧蓝池塘风
[04:24] That’s the same shirt. 这两件不是一样吗
[04:27] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:30] All right, Lucifer, what’s wrong? 好了 路西法 出什么事了
[04:33] Because you never question your own taste. 你可从来不质疑自己的品味
[04:36] Well, can’t a devil just look nice? 怎么 魔鬼就不能好好打扮了
[04:39] I thought things were okay between you and Chloe. 我还以为你跟克洛伊的关系没有问题
[04:43] They are. 是没有
[04:44] They are, yeah. 没有问题
[04:46] We’re back to being partners. 我们又回到做搭档的状态了
[04:47] Fully-clothed partners. 不能坦诚相见的搭档
[04:49] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[04:50] Just bully for partners. 只是搭档间开玩笑
[04:52] Why do I sense a “but” in there somewhere? 为什么我觉得你要说但是了
[04:54] It’s just… 只是
[04:55] right before Charlotte was killed… 在夏洛特被杀前
[04:58] the Detective and I, we shared a… 我和警探 我俩共度了
[05:02] a moment. 一小段时间
[05:05] You kissed her. 你亲了她
[05:08] I did. 是的
[05:11] It’s just a kiss. I’m hardly a schoolgirl. 那只是一个吻 我是老手了
[05:13] Anyway, I’m just not sure 总之 我不确定
[05:14] whether the Detective wants to ignore that.. 警探现在是否在无视
[05:17] moment that we had now, or what. 那个瞬间还是怎么样
[05:20] All right. 好吧
[05:22] Listen to me, Luci. 听我说 小路
[05:24] You need to get out there and take a chance. 你要去找她并且冒一次险
[05:27] Carpe diem. 及时行乐
[05:28] Humans, Chloe, people are amazing. 人类 克洛伊 人类很神奇
[05:33] Look, I wasted so much time keeping them at bay, 我花了太多时间让他们远离我
[05:35] looking down on them for millennia, 轻视了他们几千年
[05:38] when they have so much to offer. 而其实他们有那么多可以给予我的
[05:42] I’m only now just realizing how lucky we are… 直到现在我才意识到我们是多么幸运
[05:45] that we actually get a chance to connect with them, so… 能够真正有机会和他们交流
[05:49] I say put up your sign… 所以我觉得你应该把牌子挂出去
[05:52] Open for business. 本店营业
[05:55] Humanity, come on in. 人类 来吧
[05:58] And what does that have to do with the Detective? 这和警探有什么关系呢
[06:00] It means ask her out. 我是说约她出来
[06:04] On a date. 约个会
[06:12] That a new fragrance you’re wearing? It’s lovely. 你喷了什么新香水 真好闻
[06:15] It’s mosquito repellent. 是防蚊剂
[06:17] Right, yes, of course. 好吧
[06:19] Yes, pesky little buggers, mosquitoes. 是的 烦人的小虫子 蚊子
[06:21] They do, however, like to eat. 它们 确实 喜欢吃
[06:24] As do I. Not blood, of course, but food. 我也爱吃 当然不是吃血 是食物
[06:26] – And I know you like to eat food too, so – Oh, my gosh, you guys. -我知道你也爱吃东西 -天啊 你们看
[06:30] Can you believe that we are on the actual set of The Cabin? 你们能相信我们真的在林中小屋的取景地吗
[06:35] Well, I’m not really a reality show kind of person, Miss Lopez. 我不爱看真人秀 洛佩兹小姐
[06:38] I like to enjoy real-life situations. 我喜欢享受现实生活中的点滴
[06:40] You know, go out with other people, for example. 比如 和别人约个会
[06:42] Oh, yeah, I’m usually not into reality shows either. 对 我也不爱看真人秀
[06:45] I prefer more, you know, scripted-content, documentaries, but… 我更喜欢看有剧本的 纪录片 不过
[06:49] I’ve got a little extra time these days, so… 如今我也有点空闲时间 所以
[06:51] sort of kind of watched, 27 seasons in two weeks. 大概两周看了二十七季
[06:55] Fascinating. 真厉害
[06:56] – Ella, was she a contestant? – Yeah. -艾拉 她是参赛选手么 -是的
[06:58] Melinda Hagey. 梅琳达·哈吉
[07:00] She was the sweetest kindergarten teacher ever, you guys, 她是最棒的幼儿园老师
[07:03] and a total fan favorite. 人气爆棚
[07:05] Pretty sure she would have won if she hadn’t, you know– 最后肯定是她赢 如果她没有
[07:07] Died, croaked, bought a pine condo. 死 咽气在这种地方
[07:09] Could you just hurry up and give us the deets, please? 能不能请你快点告诉我们点儿有用的消息
[07:12] Yeah, sure. 好吧
[07:13] So, even though Melinda’s body was found in the lagoon 尽管梅琳达的尸体是在湖里发现的
[07:15] and COD was obviously drowning, 并且死因明显是溺亡
[07:18] this right here, definitely a murder. 这里的证据表明肯定是谋杀
[07:20] I mean, first of all, we’ve got signs of struggle here on the beach, 首先 岸上有挣扎过的痕迹
[07:24] and secondly a big old, hulking contusion on the back of her head. 其次 她的脑后有个巨大的挫伤
[07:29] Do we know if any of the cameras caught the murder? 有没有镜头拍到了谋杀
[07:31] Unfortunately, no. 很不幸 没有
[07:33] Maury Novak. I’m the executive producer. 莫里·诺瓦克 我是节目的制片人
[07:36] Anyway, yeah, none of the cameras were rolling 总之 摄像头都没有工作
[07:38] ’cause it was the middle of the night of the time 因为当时是大半夜
[07:40] Don’t worry, we won’t make that mistake again. 别担心 我们不会再犯同样的错误了
[07:42] Unfortunately, this is an active crime scene, 很不幸 这是一个犯罪现场
[07:44] so until we process it, your show’s on hold. 所以直到我们查完 你的节目要暂停
[07:47] Yes. And I will also need to watch all of your unaired footage. 是的 而且我还要调取你们所有的未播录像
[07:50] That’s hundreds of hours. 那有好几百个小时呢
[07:52] Oh, my God, awesome! 天呐 太棒了
[07:56] I mean… you gotta do what you gotta do. 我必须完成工作
[07:59] Lead the way, please. 请带路吧
[08:03] Right, I’m glad that’s over with. Where were we? 很开心事情告一段落了 刚才说到哪儿了
[08:06] – Oh, yes. Mosquitoes, food… – Do you have plans tonight? -对了 蚊子 食物 -你今晚有空吗
[08:10] You took the words right out of my mouth. 你把我想说的话说了
[08:13] Detective… 警探
[08:15] would you like to go out with me this evening? 你今晚愿意和我一起出去吗
[08:19] Yes. 愿意
[08:22] No. 不
[08:24] I can’t. 我做不到
[08:26] You cannot ask me to do that. 你不能让我这样做
[08:32] Listen to me, Chloe. 听我说 克洛伊
[08:34] Every day he remains on Earth, 他在地球上的每一天
[08:36] people are in danger. 人类都处在危险中
[08:39] The Devil must go back to Hell. 魔鬼必须回到地狱
[08:42] And the only person who can send him there is you. 唯一能送他回去的就是你
[09:04] Dan, what are you doing? 丹 你在做什么
[09:06] Switching desks with McMillan. 和麦克米伦换位置
[09:08] What? McMillan’s under the stairs. 什么 麦克米伦在楼梯底下呢
[09:11] Yep. It’s cozy. 是的 那位置很舒服
[09:13] And as far away from Lucifer as possible. 而且离路西法非常非常远
[09:15] What happened? Did he steal your pudding again? 发生什么了 他又偷了你的布丁
[09:17] No. 不是
[09:19] People don’t get shot over stolen pudding, Chloe. 人们不会因为偷布丁挨枪子 克洛伊
[09:21] Dan… 丹
[09:22] what happened with Charlotte, it wasn’t Lucifer’s fault. 夏洛特的事不是路西法的错
[09:27] Do you know what… 你知道吗
[09:29] Here’s the deal, Chloe. 事情是这样的 克洛伊
[09:30] It was funny… at first. 最开始 感觉很有趣
[09:33] And I was charmed… 我也觉得挺好玩
[09:35] just like everyone else around here. 就像这里的所有人一样
[09:37] But after everything that he kept from us about Pierce… 但他隐瞒了那么多关于皮尔斯的事
[09:42] don’t you even wonder what other secrets the guy’s got? 你不觉得那家伙还藏着其他秘密吗
[09:53] Once we uncovered Lucifer’s identity, 在我们知道了路西法的真实身份之后
[09:55] we were able to… 我们就能找到
[09:56] uncover evidence of his previous visits with humanity. 他之前与人类接触的种种证据
[10:01] You’re… 你是
[10:02] 芝加哥大火 一万栋大楼夷为平地 大火仍在芝加哥蔓延
[10:02] You’re saying he caused the Chicago Fire and… 你是说他是芝加哥大火和
[10:05] 《堕落到来》展览 免费入场
[10:06] Nazi Germany? 纳粹德国的罪魁祸首
[10:08] I’m saying, that whenever he visits, 我是说他所到之处
[10:10] death and destruction follow. 死亡和灾难紧随其后
[10:12] Okay, well, speaking as a detective, 好吧 作为一个警探
[10:14] this is circumstantial evidence at best. 这些最多是间接证据
[10:16] Perhaps. 或许吧
[10:17] But when the circumstances pile up this high… 但当间接证据足够多时
[10:20] aren’t you forced to draw conclusions? 你不也得下结论吗
[10:22] No. 不
[10:23] No, I’m not. This isn’t the man I know. 我不会 这不是我认识的男人
[10:33] Keep going. 接着看
[10:36] He didn’t kill these people. 他没有杀死这些人
[10:40] Pierce. 皮尔斯
[10:43] Okay, he killed Pierce, but Lucifer was just protecting me. 好吧 他杀了皮尔斯 但那是为了保护我
[10:47] From a situation he caused. 化解他自己制造的危机
[10:50] As for the others… 至于其他人
[10:52] you don’t need to be the one pulling the trigger to cause evil. 无需亲自动手 也能让罪恶横行人间
[10:58] Look… 听着
[10:59] I know this is a lot to take in, Chloe. 我知道这些很难接受 克洛伊
[11:03] But he is the Devil. 但他就是魔鬼
[11:06] But he’s not supposed to be here. 但他不该在这
[11:09] And somewhere inside, you know that whatever he may seem… 你的内心深处也知道 无论他看上去如何
[11:15] he is dangerous. 都危险万分
[11:42] This… is the Teflon Totem. 这是特氟隆图腾
[11:46] Only one… 《丛林小屋》
[11:48] is hidden on The Cabin per season. 每一季只藏有一个
[11:49] You find this bad boy 你找到这家伙
[11:52] and you are safe from elimination. 就不会被淘汰了
[11:55] Guess where I found it. 猜猜我在哪找到的
[11:56] Well, if it keeps you safe from elimination, 如果它能保你不被淘汰
[11:57] I’d say tucked right up in– 我觉得应该是在
[11:59] Melinda’s pocket! 梅琳达的口袋里
[12:00] Isn’t that crazy? 是不是很疯狂
[12:03] Right, okay, let me catch you up. 我给你们说说
[12:06] So… 所以
[12:11] Judd the Jock had just found the totem, 肌肉男贾德找到了这个图腾
[12:13] which was buried under the tree. 就埋在这棵树下
[12:17] So here he is just hours before Melinda got killed. 他在梅琳达被杀前几小时才找到
[12:20] So, how did Melinda get it? 那梅琳达是怎么拿到的
[12:24] She stole it. 她偷的
[12:26] That’s how. 就是这样
[12:27] Wait, so he killed her just to get it back? 等等 他为了夺回图腾杀了她
[12:29] I mean, that’s extreme. 这也太极端了
[12:30] Well, speaking of extreme, ever heard of extreme dates? 说到极端 你听说过极限约会吗
[12:34] Swimming with sharks? Jelly wrestling. 与鲨鱼同游 果冻摔跤
[12:36] That’s always a good ice breaker. 向来是缓和气氛的好方法
[12:37] Lucifer, later… 路西法 晚点说
[12:38] So, did Judd do anything on the show to suggest that he’s violent? 那贾德有没有什么暴力倾向的举动
[12:42] Well, Judd is the total villain of the season. 贾德就是这一季的坏人
[12:44] And Melinda’s biggest rival. 也是梅琳达最大的对手
[12:46] Check it out. 看这个
[12:47] Hey, Melinda. This is for trying to vote me off last night, biatch. 梅琳达 昨晚你投我出局的后果 贱人
[13:02] Well, that’s enough. You can pause it. 可以了 暂停吧
[13:04] All right, well, he’s clearly guilty. Let’s go arrest him. 显然他有罪 我们去逮捕他吧
[13:07] Arrest him? You mean question him? 逮捕 你是说讯问吗
[13:10] No, you said it, he’s the villain. 不是 你也说了 他是坏人
[13:11] If it walks like a duck, talks like a duck, 如果它走路像鸭子 叫声像鸭子
[13:12] it probably murders like a duck. 很可能杀人也像个鸭子
[13:14] Oh, good idea. Duck. 好主意 鸭子
[13:16] Let’s go get him. 我们去抓他吧
[13:16] Have you ever been to the Mistral? 你去过梦幻时光餐厅吗
[13:18] They do a wonderful duck a l’orange. 他们的法式烤鸭非常美味
[13:21] All right, Judd. Why don’t you put down the axe? 贾德 不如你把斧头先放下
[13:25] – What’s up? – You’re a killer. That’s what’s up. -怎么了 -你杀人了 就这么回事
[13:28] Yes, well, we know that you found the totem, Judd, 我们知道你找到了图腾 贾德
[13:30] and we believe that Melinda stole it from you, 我们还认为梅琳达从你这偷走了图腾
[13:32] so perhaps you found out and had a bit of a tiff. 所以也许你发现后有些火冒三丈
[13:35] What? 什么
[13:36] You guys are high. 你们磕嗨了吧
[13:37] – I wish. – Why don’t you just confess and get it over with? -我倒想 -你直接坦白 大家都轻松
[13:40] Or if you have an alibi or something, 或者你有不在场证明什么的
[13:42] now would be the time to fill us in. 最好现在告诉我们
[13:44] We know that you have a history of violence with Melinda. We’ve– 我们知道你曾对梅琳达暴力相向 我们已经
[13:47] Yeah, I hated her. 对 我恨她
[13:49] Didn’t know she stole the totem, though. 但不知道她偷了图腾
[13:52] But if it was her… 如果真是她
[13:53] I guess karma’s a bitch. 那真是罪有应得
[13:55] If that’s not a confession, I don’t know what is. 如果这不算供认 我不知道还有什么算
[13:58] No, no. Sorry. 别别 抱歉
[13:58] Just excuse us for one moment. 失陪一下
[14:00] Detective… Don’t you think we should get… 警探 你不觉得我们应该拿到
[14:03] What’s that thing you’re always on about– 你一直念叨的那个叫什么来着
[14:04] oh, yes, proof, before we arrest somebody? 对了 证据 然后再逮捕他吗
[14:10] What are you doing? 你在干什么
[14:12] Changing a battery. 换电池
[14:13] This is an active murder investigation. 我们正在调查谋杀案
[14:15] I’m sorry, my boss talked to your boss, 抱歉 我老板跟你老板谈了
[14:18] and until you guys have a firm suspect, show goes on. 除非你们有确定的嫌犯 节目继续录制
[14:20] Okay, listen. Back off! 听着 不准录
[14:25] Okay. 行吧
[14:28] Excuse me. Sorry! 借过 抱歉
[14:31] Where were we? 刚才说到哪了
[14:38] Look, I’m sorry for the asshole act. It’s just for the cameras. 听着 我为刚才犯浑道歉 只是作秀而已
[14:42] What do you mean, an act? 什么意思 作秀
[14:43] It’s the best way to win the cash. 这是赢钱的最好方法
[14:45] I’ve studied every season of The Cabin. 我研究了《丛林小屋》的每一季
[14:48] Sixty-two percent of the time, the villain wins. 有超过六成都是坏人赢
[14:50] So play the odds. That’s the role I’m playing. 所以我选择了机会大的 演坏人
[14:54] Do you have an alibi? 你有不在场证明吗
[14:55] I was asleep in the cabin with the rest of the players. 我和其他选手一起在小屋睡觉
[14:58] They’ll vouch for me. 他们能替我作证
[15:01] Okay. Do you know if any of them have a grudge against Melinda? 好吧 你知道其他人和梅琳达有过节吗
[15:04] All of them. 所有人都有
[15:05] I mean, it’s a competition. 这毕竟是个比赛
[15:06] And Melinda was the most competitive in the game. 梅琳达是比赛中最有竞争力的一个
[15:09] I mean, she acted all sweet and innocent, but… 她表现得善良天真 但是
[15:12] that woman was crafty. 那女人诡计多端
[15:14] I even heard she had some secret alliance going on. 我甚至听说她和别人秘密结盟
[15:17] I’m telling you, ma’am… 告诉你 女士
[15:20] nobody is what they seem to be around here. 这儿没有人表里如一
[15:24] Yes. 没错
[15:26] Thank you. 谢谢你
[15:28] Okay, well, now we have to talk to everybody. 好吧 这下我们得和所有人谈谈了
[15:30] Yes. Well, at least we have our date 是的 至少问询结束后
[15:32] to look forward to once we’re done. 我们还有一个约会
[15:41] If you didn’t come to spar, why did you invite me here? 如果你不练拳 那你为什么邀请我来
[15:45] Oh, wait. Are you going to teach me how to throw knives? 等等 你是要教我如何扔刀子吗
[15:48] No. 不是
[15:51] We’re here because I don’t feel welcome at the apartment. 我们在这是因为我觉得自己在公寓不受欢迎
[15:54] Chloe thinks I’m gonna eat Trixie or something. 克洛伊觉得我要吃了翠茜一样
[15:56] Chloe just needs time to adjust. 克洛伊只是需要时间适应
[16:00] I didn’t react well either when I first found out, remember? 我最开始发现时也反应过激 记得吗
[16:03] Okay! 没错
[16:04] But now, look at me, I’m fine. 但现在看看我 我很好
[16:07] In fact, better than ever. 事实上 比过去都好
[16:10] Bottom line… 归根结底
[16:11] don’t take things personally. Okay. 别往心里去 好吗
[16:13] Knowing that Heaven and Hell, angels and demons exist, I mean… 知道天堂地狱 天使恶魔存在 我是说
[16:17] it’s… 确实
[16:18] pretty scary stuff when you think about it. 仔细想想确实很可怕
[16:21] So that’s why you’ve gone full Tyson? 所以你才大肆练习拳击吗
[16:24] The Goddess of Creation burns your face once and you freak out. 创世女神烧了一回你的脸 你就吓怕了
[16:27] No. No. I mean, well… 不不 我是说
[16:30] Pierce, I mean Cain, 皮尔斯 就是该隐
[16:31] did threaten to send his thugs to murder me too, 也威胁要派手下来杀我
[16:33] but, you know, who’s counting? 但谁还一一记着呢
[16:37] Okay, champ. 行了 女汉子
[16:39] Let’s take a break. We’ve been at this for hours. 我们休息会儿吧 已经练了好几个小时了
[16:42] Oh, come on. 别啊
[16:43] I’m fine. 我没事
[16:45] I’ve got tons of energy. 我有用不完的精力
[16:47] Must be all the turmeric that I keep putting in all those smoothies. 肯定是因为我在奶昔里放的那些姜黄根粉
[16:54] Linda! 琳达
[16:58] Okay, listen to me. 听我说
[16:59] This is your chance to come clean. 这是你坦白的机会
[17:01] Just tell me everything you’ve done. 告诉我你所做的一切
[17:03] We can go from there. 然后再做商议
[17:04] I’m just playing a game, ma’am. You know? 我只是参加比赛 女士
[17:07] Eating coconuts and trying not to get sunburnt. 吃吃椰子 避免被晒伤
[17:09] But you don’t mind… 但你不介意
[17:11] burning the other players, 烧伤其他选手
[17:13] even if it means destroying them, right? 即使这会摧毁他们 是吗
[17:15] I’m a lawyer, I admit I’m used to doing whatever it takes to win. 我是律师 我承认自己习惯于不择手段获胜
[17:18] But I’m not gonna kill anybody. 但我决不会杀人
[17:19] And what about romantic liaisons? 那情人关系呢
[17:21] It’s hard to stop an attraction just because you’re working together, 就算在一起工作也很难抵御爱意来袭
[17:24] I mean, playing a game. 我是指 一起参赛
[17:25] I would never fraternize with the enemy, sir. 我绝不会和敌人交配 长官
[17:28] Eyes on the prize. 一心只顾奖金
[17:29] But there were secret partnerships going on 但暗地里有人
[17:31] behind people’s backs, right? 秘密勾结 对吗
[17:33] Secrets are part of the game. But they’re part of life, too. 秘密是比赛的一大看点 也是生活的常态
[17:36] At the end of the day, aren’t we all putting on a facade? 毕竟 谁不是戴着面具生存呢
[17:40] Well, I know I am. 说的就是我啊
[17:42] Pretending these people don’t stink like a pack of wildebeests. 假装这群人不像野兽那样臭
[17:45] Do they actually bathe on this show? 这节目让他们洗澡吗
[17:46] I can hear you. 我能听见
[17:47] Can you? But can you smell me? 是吗 但你能闻到我的体味吗
[17:49] Was Melinda colluding with anyone? 梅琳达和谁勾结了吗
[17:51] You mean was she boning someone? Yeah. 你是说和别人做爱吗 当然
[17:53] That lawyer guy. So obvi. 那个律师 太明显了
[17:55] My money’s on Kentucky Joe. 我猜是肯塔基州的乔
[17:56] I don’t think she was canoodling with anyone. 我不觉得她有和任何人搞在一起
[17:58] She’s a good girl. 她是个好女孩
[17:59] But if she was, it’d be that hippie fella. 但如果她确实有 那一定是那个嬉皮士
[18:02] Hundred percent. 百分百
[18:02] No clue who Melinda hooked up with. 不知道梅琳达和谁搞在了一起
[18:04] I didn’t really hang out with her. 我不怎么和她玩
[18:06] She’s pretty fake. 她挺假的
[18:08] Personally, I don’t trust anybody here. 就我个人而言 我不信任这里的任何人
[18:10] They’re all liars. 他们都是骗子
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:15] Thank you, Kylie. We’ll let you know. 谢谢你 凯莉 有消息我们会通知你的
[18:16] Damn it! 可恶
[18:18] The more we talk to these people, the less clear things are. 我们越和这些人谈 事情就越扑朔迷离
[18:21] Judd was right. 贾德是对的
[18:22] No-one’s who they seem. 没有一个人是表里如一的
[18:24] Isn’t that the point of these programs, Detective? 这不正是这些节目的意义吗 警探
[18:26] To show there’s no such thing as stereotypes. “刻板印象”根本就不存在
[18:29] That in real life a Mary Ann 在现实中 很多人
[18:31] might be hiding inside the body of a Ginger. 外表狂野 内心羞涩
[18:33] Or vice versa, which is my personal preference, actually. 或者反过来 其实我个人更喜欢这样
[18:36] Right. 是啊
[18:37] Take you, for example. 拿你做例子
[18:39] History and religion have… 历史和宗教…
[18:41] painted a pretty awful picture of you, haven’t they? 把你描绘得很不堪 是不是
[18:43] You couldn’t be more right, Detective. 完全正确 警探
[18:45] So… 所以…
[18:46] you don’t bite the heads off of children? 你不会把小孩子的头咬下来
[18:48] No, of course not. 不 当然不会
[18:50] I detest the little creatures. 我讨厌那些小东西
[18:51] And I’d certainly never put one in my mouth. 所以绝对不会把他们放进嘴里
[18:55] Anyway… 总之…
[18:56] I’m glad you’re curious, Detective. 我很高兴你很好奇 警探
[18:59] I was wondering 我还在想
[18:59] when we’d get round to this conversation, so… 我们什么时候才会谈到这个话题呢
[19:02] if you have any more questions, I’m all ears. 如果你还有其他什么问题 我洗耳恭听
[19:04] Well, Pierce… 皮尔斯…
[19:05] You killed him. 你杀了他
[19:07] So what was he? Like number nine… 所以他是第几个 比如第九…
[19:09] million? And do you keep track? 百万个 你有在计数吗
[19:12] No. 没有
[19:13] Pierce, or, as I tried to tell you at the time, 皮尔斯 或者 正如我一直试图告诉你的
[19:15] when you wouldn’t believe me, was actually Cain… 在你还不相信我的时候 他实际上是该隐
[19:19] was the first human I’ve ever killed. 是我杀死的第一个人类
[19:22] And truth be told, he wanted to die. 而且说实话 他想死
[19:24] Well, most of his immortal life, anyway. 至少在他永生的大部分时间里
[19:28] What about Hell? 地狱是怎么回事
[19:31] Right. That’s what this is about, is it? 好吧 这才是重点 是不是
[19:33] You probably want to know who’s down there. 你八成想知道谁在下面
[19:35] Well, many may surprise you. 很多人会让你惊讶的
[19:37] Jim Morrison, for instance. Gary Coleman. 比如 吉姆·莫里斯 加里·科尔曼
[19:39] Oh, no. Hell. 不是 就是地狱
[19:41] What’s it like down there? 下面是什么样的
[19:43] All those people you tortured. Did you enjoy it? 所有你折磨的那些人 你享受这个过程吗
[19:50] It was a job… 那只是我的工作…
[19:52] Detective. 警探
[19:54] Something I was forced to do. 是我被迫做的事
[20:01] Gosh. Someone’s been reading Dante’s Inferno. 老天 看来你是读了但丁的《炼狱》啊
[20:04] Well, I’ll admit. I… 我承认 我…
[20:06] …did a bit of research on my vacation. 在度假期间做了点调查
[20:09] Which is why I wanted to get your side of things. 所以我才想听听你的说法
[20:11] But it seems a bunch of the stuff I read was way off. 但看来我读的很多东西都是错的
[20:16] Just some stereotype, right? 只是些刻板印象 是吧
[20:18] Right. 是的
[20:21] Linda, you scared the shit out of me. 琳达 你把我吓死了
[20:26] Here, drink. 给 喝了它
[20:31] – Okay, that’s gin. – Yeah. -好吧 这是酒 -对啊
[20:32] Only top shelf for my girl. 只给我的姑娘喝最顶级的
[20:34] – What happened? – You passed out. -发生什么事了 -你晕过去了
[20:37] Are you okay? 你还好吗
[20:38] I feel fine. 我感觉挺好的
[20:40] I’m probably just dehydrated. 我八成只是脱水了
[20:42] I am not an expert on the human body, 我不熟悉人类躯体
[20:45] unless you count sex organs, 除非你算上性器官
[20:47] and I’m pretty sure you are not supposed to randomly fall down. 但我也知道你八成不该忽然晕倒
[20:52] Okay, what are you doing? 好吧 你在干什么
[20:59] Checking to see if your eyes are bleeding. 看看你的眼睛有没有在流血
[21:01] Okay, why? 好吧 为什么
[21:04] I found this medical book in Lucifer’s library 我在路西法的图书馆里找到了这本书
[21:06] and it says that bleeding eyes are bad. 上面说眼睛流血的话就大事不妙了
[21:08] Okay, this book is from the 14th Century. 好吧 这本书是14世纪的
[21:11] Fine, whatever. You’re acting weird. 好吧 随便吧 你的举止很奇怪
[21:14] And I’m not leaving you alone until you go see a you. 在你去看你这种人之前 我是不会离开你的
[21:18] – A what? – A doctor. -看什么 -医生
[21:20] Okay. 好吧
[21:22] Oh, my gosh! 天啊
[21:24] You bought this for Chloe? 你买给克洛伊的吗
[21:27] That is so romantic, Lucifer! 太浪漫了 路西法
[21:30] It’s just like Indecent Proposal. 简直就像是《桃色交易》
[21:32] Well, I was thinking more like Pretty Woman, but yes. 我之前想的是《风月俏佳人》 但没错
[21:35] Yes, we’re going to the opera. 没错 我们要去听歌剧
[21:36] There’s a special engagement of La traviata in San Francisco. 在旧金山有《茶花女》的特别演出
[21:39] We leave by helicopter at sunset. 我们日落时乘直升机过去
[21:42] That is going to be the best date ever. 那将会是史上最棒的约会
[21:48] – Isn’t it? – Yes, well… -不是吗 -是的
[21:51] At least I hope it is, ’cause if it isn’t… 至少我希望如此 因为如果不是的话…
[21:54] What? 怎么
[21:55] No… 不是…
[21:57] If it isn’t, I’m afraid that she might… 如果不是的话 我害怕她可能会…
[22:00] disappear again. 再次消失
[22:02] She’s been acting a little odd lately. Like she’s… 她最近表现地有些奇怪 她似乎在
[22:05] Like she’s hiding something. 她似乎在隐藏什么
[22:06] Lucifer… 路西法
[22:07] She’s probably just as nervous about this date as you are. 她很可能跟你一样对这次约会很紧张
[22:11] Trust me, when she sees this, it is going to be dress on… 相信我 当她看见这个 就会穿上裙子
[22:15] panties off. 脱掉内裤
[22:17] – Lady shower all over… – Okay, that’s too much. Too much. -释放女性魅力 -好了 够了 够了
[22:20] I’m joking, I love it. Carry on. 开个玩笑 超爱听 继续说
[22:30] Miss Lopez, I’m enjoying this new side of you. 洛佩兹小姐 我很喜欢你展示的全新的一面
[22:33] Hey, you guys. 两位
[22:35] – Detective. – Hey, Chloe. What’s up? -警探 -克洛伊 什么事
[22:36] I know that… that we had plans to go out tonight, um, 我知道我们今晚有约
[22:39] but I’ve been so preoccupied with this case, so… 但是这个案子让我无法分心
[22:44] do– do you mind if we postpone until it’s solved? 你是否介意推迟到我们破案之后
[22:47] Okay? 行吗
[22:49] Yes. 好的
[22:50] Yes, no, right. Of course. No rush. 当然 没事 当然没问题 不着急
[22:53] Okay. Cool. 好的 太棒了
[22:55] Thanks. 谢谢
[22:57] Buddy, bring it in. 兄弟 别难过
[22:59] No, it’s fine. It’s fine, it’s fine. 没事 没事
[23:01] Just a little hold up, that’s all. 只是推迟一点 仅此而已
[23:02] You heard what she said. Solve the case and… 你听到她说的了 等破了案
[23:05] – we’re good to go. – Absolutely. -我们就能约会了 -肯定没问题
[23:08] Yeah. 没错
[23:13] Detective, I got your text. 警探 我收到你的信息了
[23:16] But I thought we were meeting at the penthouse in two hours. 我们不是两个小时后才在顶楼碰头吗
[23:18] Yes. That’s what I wanted to chat with you about. 我就是想和你谈谈这事
[23:21] Right. 好的
[23:22] I sort of had to postpone…. my date with Lucifer 我不得不推迟我和路西法的约会
[23:26] until we solve this case. 直到我们破案之后
[23:29] Didn’t want work getting in the way of me roofying the Devil. 不希望工作干扰了迷晕魔鬼的任务
[23:35] Chloe. 克洛伊
[23:36] You’re just stalling, aren’t you? 你在拖延时间 对吗
[23:40] Are you having second thoughts? 你是不是犹豫了
[23:43] Yes. 是的
[23:46] Yes. Everything that you’ve told me about Lucifer– 你告诉我的关于路西法的一切
[23:49] You’re finding it hard to believe. 你觉得难以相信
[23:51] Yeah. 没错
[23:54] Being around him again, 重新回到他身边
[23:55] I just don’t see the same monster that you do. 我不觉得他是你所说的的那个魔鬼
[23:59] No, of course you don’t. 你当然不这么想
[24:01] Have you met him? 你见过他吗
[24:05] Have you ever had a conversation with him? 你和他谈话过吗
[24:07] No. 没有
[24:09] No, I… 我没有
[24:10] I’m sure he’s the most magnetic individual you ever met. 我敢肯定他是你见过的最有吸引力的人
[24:14] Charming and eloquent. 迷人 口才好
[24:16] Funny. 幽默风趣
[24:17] Kind, even. 甚至很善良
[24:22] Yeah. He is. 没错 他确实是
[24:25] It’s all an act. 这都是他假装的
[24:27] Now, listen to me, Chloe. 克洛伊 听着
[24:29] The Devil has been manipulating human beings 自从创世之时 恶魔一直都在
[24:32] since the beginning of time. 操控摆布人类
[24:33] If you don’t respond favorably to something, 如果你对某些事不感兴趣
[24:35] well, he’ll make an adjustment until you do. 他就会做出调整直到你喜欢
[24:38] Anything to make sure he gets what he wants. 他会做任何事情来得到他想要的
[24:40] Because the only person that he is interested in 因为他唯一在乎的事情
[24:44] is himself. 是他自己
[24:50] But it… 但是
[24:51] He seems so real. 他看起来很真诚
[24:54] Yes. 是的
[24:54] Listen. That’s what he does. 这是他的手段
[24:57] That’s what he’s been doing for thousands of years. Perfecting. 这是他几千年来的惯用伎俩 逐步改进完善
[25:03] Why do you think they call him the Prince of Lies? 他被称作谎言王子不是没有原因的
[25:07] No, n-no… 不 不
[25:10] Lucifer always tells the truth. Always. 路西法总是说实话 一直都是
[25:15] He does not lie. 他从不说谎
[25:17] What if this is the biggest lie of all? 也许这就是最大的谎言
[25:28] Don’t eat them all at once. 别一次都吃光
[25:29] Although you have been working out, haven’t you? 不过你在健身 对吗
[25:31] Nigel, there you go. PB and jams, as promised. 给你奈吉尔 说好的 花生果酱三明治
[25:34] What you looking at? 你在看什么
[25:36] Just some schmutz… on the window. 只不过是窗户上的一点污渍
[25:42] Ah, good morning, Detective. 早上好 警探
[25:45] – Mm, thank you. – Miss Lopez. -谢谢 -洛佩兹小姐
[25:48] Trust you had a pleasant evening. 相信你昨晚过得很开心
[25:49] I did. I took my abuelita to the opera. It was incredible. 确实 我带奶奶去看了歌剧 棒极了
[25:53] Right. So your text said that you had a new lead, Miss Lopez. 你发信息说有了新线索 洛佩兹小姐
[25:57] Uh, yes. Hold, please. 没错 请稍等
[25:59] I wonder what she’s got for us. Exciting, isn’t it? 我很好奇她有什么新线索 激动人心不是吗
[26:02] Cannot wait to solve this case. 真想快点解决这个案子
[26:05] You? 你呢
[26:07] Same. 一样
[26:08] Good, good. 太好了 太好了
[26:09] Because, obviously, the sooner we solve the case, 很明显 我们越快解决掉这个案子
[26:10] the sooner we go on our date. 就能越早去约会了
[26:14] Unless, of course, you were using the case to back out.. 除非 你在用这个案子做借口推辞
[26:18] No, we’re still on. 没有 约会照常
[26:19] I even marked it on my calendar. 我都标记在我的日历上了
[26:21] – Wonderful. On your calendar! – Okay. -太棒了 都记在你的日历上了 -好了
[26:23] So who is ready for some stomach contents? 谁想听听受害者胃里有什么
[26:26] Me. 我
[26:27] I know. I love this part so much. 我知道 我非常喜欢这个部分
[26:29] Okay, so we’ve got rice, coconut, snails. 检测到了米 椰子和蜗牛
[26:33] All typical for someone on a survival reality show. 这参加生存真人秀的人常吃的
[26:36] Here’s what’s not typical. 接下来这些就不常吃了
[26:37] We got sugar, flour, cacao, raisins, 有糖 面粉 巧克力 葡萄干
[26:40] cherries, and rum. 樱桃和朗姆酒
[26:42] Uh, that is the ingredients of Hungarian rum balls. 这是用做匈牙利朗姆酒球的材料
[26:45] That is oddly specific and… 这具体得有点奇怪
[26:48] actually a pretty good guess. 其实倒是猜得很对
[26:49] I spent a lot of time with Attila, back in the day. 以前我和匈奴王阿提拉在一起很长一段时间
[26:51] I can tell you all about it later, on our date. 晚点我们约会的时候我再全都告诉你
[26:55] Ella, uh, were the rum balls used as a reward on the show? 艾拉 朗姆酒球是真人秀的奖品吗
[26:57] Uh, not that I saw, but I can check with the show’s catering 我倒没看到 我跟节目餐饮承办商确认一下
[27:00] if there was anything like that on set. 片场有没有提供这种东西
[27:02] Good idea, Miss Lopez. Let’s find those balls. 好主意 洛佩兹小姐 我们去找这些球吧
[27:08] Hey, guess what I got. 看看我有什么
[27:10] Two tickets for tonight’s show at The Groundlings. 今晚在洛杉矶喜剧俱乐部的两张票
[27:13] That’s great, man, but I’m… 太好了 但我…
[27:16] not really that into improv anymore. 已经没这么喜欢即兴表演了
[27:20] How about a sporting event? 那体育赛事呢
[27:22] Or some other male bonding-type experience. 或是其他兄弟联谊之类的体验
[27:25] The world awaits. 世界在等着呢
[27:26] I got a lot on my plate right now. 我现在有很多事
[27:28] I’m probably going to be working some overtime tonight. 今晚我可能要加班
[27:32] Rain check, then. 那改天吧
[27:35] Rain check. 改天吧
[28:04] So… 那么
[28:05] what you writing? 你在写什么
[28:13] Please. 行行好
[28:16] – Please, sir. – Sure. -行行好 先生 -好
[28:21] Oh, let me help you with that. 我来帮你捡
[28:31] I mean, I’ve chosen to stay, but… 我选择了留下来 但是
[28:35] I don’t really know if I’ve made the right decision. 我真的不知道我的决定是否正确
[28:39] You see, I’ve always had a task. 我总是有任务
[28:42] You know? 知道吗
[28:44] A purpose. 有目标
[28:45] But now… 但是现在
[28:47] Now that I’m living here on Earth, 我住在人间
[28:49] I don’t know what I’m supposed to do or who I’m supposed to be. 我不知道该怎么做 或是该做什么样的人
[28:55] No sé. 我不知道
[28:56] Mi amigo, no sé. 我的朋友 我也不知道
[29:04] Mr. Novak, we spoke to catering and… 诺瓦克先生 我们见过餐饮承办商了
[29:07] um, they said that you special order a few of your food items. 他们说你特别订购了一些食物
[29:12] Let’s just cut to the chase, shall we? 直截了当地说吧
[29:13] ‘Cause, places to be, Detective. 因为还有好地方要去呢 警探
[29:16] Show us your balls, Maury. 给我们看看你的球[蛋] 莫里
[29:17] Excuse me? 你说什么
[29:19] Are those or are those not your Hungarian balls? 这些到底是不是你的匈牙利球
[29:23] – Uh… yes. – Thought as much. -是的 -我想也是
[29:26] Right, case closed, Detective. 结案了 警探
[29:27] Lucifer, what are you– Are those my handcuffs? 路西法 你怎么… 这是我的手铐吗
[29:30] – Might be. – I… I… I… -也许是 -我… 我…
[29:32] apologize. 对不起
[29:33] We just have a few questions about your– 我们只是有几个问题想问你 关于你的
[29:36] – Your balls. – The rum balls. -你的蛋 -朗姆酒球
[29:38] We know that Melinda consumed a few of your… 我们知道梅琳达吃了你的几个
[29:43] well… 这么说吧
[29:44] uh, within an hour of her murder. 就在她被人谋杀前一小时内吃的
[29:46] So you’re clearly the killer. 所以你很明显就是凶手
[29:51] I actually… I did give Melinda a couple of my… 其实 我是给了梅琳达几个我的
[29:56] these treats. But I didn’t hurt her. 这些小吃 但我没伤害她
[29:58] Okay? Her death is a terrible loss. For me and the show. 她的死是个悲剧 对我和真人秀来说都是
[30:01] Okay. 好吧
[30:02] Why do you say that? 你为什么这么说
[30:03] The show’s ratings have been lower than ever this season 真人秀收视率比往季都低
[30:05] and I had to do something. 我不得不想点办法
[30:07] So I approached Melinda. 所以我主动去找梅琳达
[30:09] I offered her a little bit of food in exchange for a favor. 我给她提供了一点食物作为交换 让她帮我
[30:11] Oh, now that I understand. What was the favor? 这我就特别懂了 交换什么
[30:15] Melinda was the fan favorite. 梅琳达是粉丝们的最爱
[30:16] I wanted to help her win. 我想帮她赢
[30:18] But in the most entertaining way possible. 但是以最有趣的方式
[30:20] I had this whole drama laid out. It was gonna be ratings gold. 我把整出戏都安排好了 绝对精彩
[30:23] And what? She turned you down? 然后怎么了 她拒绝了你吗
[30:24] And you got so upset that you smashed her in the head. 你们起了争执 你打了她的头
[30:27] Look… 听着
[30:29] I may be a ratings whore… 我也许只看重收视率
[30:30] but I would never do that. 但是我绝对不会这么做
[30:33] Do you know if Melinda 你知不知道梅琳达
[30:33] was conspiring with anyone else on her plan? 是否有和其他人一起合谋
[30:37] Mm… I don’t know. 我不知道
[30:38] Oh, come on! 招了吧
[30:39] It was you two having the secret affair. 偷情的人就是你们俩
[30:42] You both met up to enjoy your balls and then you killed her. 你们俩见面吃朗姆酒球 然后你就杀了她
[30:45] Just admit it so I can go on my bloody date! 承认了吧 这样我就可以去约会了
[30:47] Lucifer… Lucifer. 路西法 路西法
[30:50] You really do only care about yourself, don’t you? 你真的只在乎你自己是吗
[30:55] Well, if that’s what you think, Detective… 如果你是这么想的 警探
[30:58] maybe I should give you some space. 也许我应该给你一些私人空间
[31:04] I… 我…
[31:06] I want to be honest. 和你说实话
[31:08] I wasn’t having an affair with Melinda. 我和梅琳达并没有私情
[31:11] But I do know who was. 但我知道谁有
[31:13] – Is that Kylie? – Yep, that’s her. -那是凯莉吗 -没错 就是她
[31:16] Why didn’t you tell me about this earlier? 你怎么没早点告诉我
[31:18] Uh, you know, filming a bathroom, that’s kind of illegal, so… 在洗手间里录影 不合法 所以…
[31:24] So much for Kylie not hanging out with Melinda. 所以凯莉和梅琳达不来往都是假的
[31:27] Where is Kylie? I need to speak to her. 凯莉在哪 我得和她谈谈
[31:29] Come on. 跟我来
[31:31] She should be at the axing ceremony. 她应该在砍斧仪式上
[31:37] Where is she? 她在哪
[31:39] Hang on, I don’t… 等等 我没…
[31:41] Kylie’s not there. 凯莉没在仪式上
[31:45] Hang on, is that her? 等下 那是她吗
[31:47] – What is she doing? – That’s the gas line. -她在干什么 -那是天然气管道
[31:50] Is she gonna blow up the cabin? What… 她打算炸掉小屋吗 怎么…
[31:53] Why would she do that? 她为什么要这么做
[31:54] Oh, my God. I have no idea. 天哪 我不知道
[31:57] – What is she– – At least it’s, um… -她在… -至少屋里没人 等等
[32:00] – Detective? – Yeah? -警探 -怎么了
[32:04] Isn’t that… 那是不是…
[32:06] Lucifer. 路西法
[32:20] No! 不
[32:45] How is he doing that? 他是怎么做到的
[32:57] I wouldn’t go in there, Detective. It’s hotter than… 别进去 警探 里面的温度…
[32:59] Well, you know. 你懂的
[33:01] Yeah. 是的
[33:03] It blew up. 小屋爆炸了
[33:06] I saw it. I… 我亲眼所见
[33:09] I was so scared, but you… 我吓坏了 你
[33:12] You walked right through. 你就径直走了出来
[33:15] You’re fine. I– 你没事 我
[33:17] You’re completely fine. 你一点事也没有
[33:20] Well, it’s one of the perks of 大半辈子生活在
[33:21] living in a fiery pit of despair most of my life. 绝望的火坑里 就是有这点好处
[33:27] I… 我
[33:29] I didn’t know anybody was in there. 我不知道那里面有人
[33:31] Oh, wow. 天哪
[33:32] Thank God you’re okay. 感谢上帝你没事
[33:33] Well, he certainly had nothing to do with it. 上帝跟那一点关系也没有
[33:37] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[33:38] I needed to burn it all down. I needed for it to be over. 我得把小屋全烧掉 我需要这一切都结束
[33:42] I can’t believe I almost did it again. 我不敢相信我差点又做了一次
[33:45] Did what again? 又做了一次什么
[33:52] I never thought she’d go for me. 我从没想过她会喜欢上我
[33:55] I mean, for one, she was straight, but… 首先她是异性恋 但是
[33:59] Melinda was so… 梅琳达特别的
[34:01] sweet. 可爱
[34:02] Can you believe she thought I was sweet? 你能想象吗 她觉得我很可爱
[34:04] No one ever thinks I’m sweet. 从没有过人认为我可爱
[34:07] So what happened? 发生了什么事
[34:08] I saw Melinda go into Maury’s cabin that night. 我那晚看见梅琳达去了莫里的小屋
[34:11] And I knew I’d been a total idiot. 我才知道我傻透了
[34:13] She’d completely fooled me. 她完全就是在愚弄我
[34:15] What if we told you Melinda wasn’t sleeping with Maury? 如果我们告诉你梅琳达并非和莫里有一腿呢
[34:18] Yeah, that’s what she said, too. 她也是这么说的
[34:20] But she also wouldn’t tell me what she was doing, 但她也不肯告诉我她到底在干什么
[34:21] so I knew she was lying about something. 所以我知道她一定在某些事上撒谎了
[34:24] Whatever it was, I was being played. 不管是什么 我都被耍了
[34:28] So I got upset. 所以我很生气
[34:30] I just pushed her in the lagoon. 我只是把她推进了湖里
[34:34] But I guess she hit her head. 但我猜她大概撞到了头
[34:37] I– I would never… 我绝不会…
[34:42] Whatever she’d done… 不管她做了什么
[34:44] I loved her. 我爱她
[34:48] Thanks. 谢谢
[34:52] Well, then… 好了
[34:54] I guess that’s case closed. 我猜这案子是结了
[34:57] Yeah. 没错
[35:03] Detective… 警探
[35:04] I understand that you and me, it’s… 我知道你我之间…
[35:08] The last thing I want to do 我最不想要的
[35:09] is push you into something you don’t want. 就是逼你做你不愿意的事
[35:11] So if you’re not ready… 所以如果你没准备好
[35:13] or you don’t want to go on a date with me… 或者你不想和我约会
[35:18] No, I do. 不 我想要
[35:19] I do want to. 我确实想要和你约会
[35:21] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[35:24] Right, well… 那太好了
[35:25] why don’t you go home and get some rest 你何不回家休息一会
[35:26] and I’ll pick you up around 7:00? 然后我七点左右去接你
[35:28] Uh, why don’t I just meet you at your place? 我要不直接去你家
[35:31] Even better. 那样更好
[35:35] Okay. 好的
[35:46] Hello. 你好
[35:48] Oh, hi, Dr. Furhman. Yes? 费尔曼医生你好 什么事
[35:51] Okay. Uh-huh. 好的
[35:54] What? 什么
[35:56] No! 不
[35:57] No. 不
[35:58] No, no, no, no, that’s– That’s– 不不不
[36:02] That’s– That’s not possible. 那 那不可能
[36:19] Hi, Lucifer. 路西法你好啊
[36:21] Detective, you look… 警探 你看起来
[36:24] beautiful. 很漂亮
[36:26] Thank you. 谢谢
[36:28] No white tablecloth this time? 这次不用白色的桌布了吗
[36:31] No, well, that went down 那块桌布就像在
[36:32] like a pork chop at a kosher wedding, so… 犹太婚礼上的猪排一样不合时宜
[36:34] – I made some adjustments. – Of course you did. -我做了些改变 -当然
[36:38] Well, it’s very thoughtful. 你考虑地很周到
[36:40] Please, sit. 请坐
[36:42] Please. 请
[36:44] I… 我
[36:46] made you… 为你做了
[36:48] grilled cheese. 烤奶酪三明治
[36:50] Your favorite. 你的最爱
[36:51] And not the smelly, fancy stuff. 并且不是那种臭臭的高级奶酪
[36:54] Just the yummy orange kind that you like. 你爱吃的那种美味的橘色奶酪
[37:03] Detective, there is something I’d like to say to you. 警探 我有些话要对你说
[37:09] Whilst I… 我
[37:11] realize that knowing the truth about me 意识到你了解了我的真实身份
[37:13] may not be easy for you… 可能不是太容易接受
[37:16] I am glad that there are no secrets between us now. 我很高兴我们之间如今再没有秘密
[37:19] And if you ever have any more questions, 你如果还有其他的疑问
[37:22] I shall be happy to answer any and all of them. 我很乐意回答你的任何问题
[37:26] I’ve always been honest with you, Detective. 我对你一直都很诚实 警探
[37:28] And I always will be. 也会一直如此诚实
[37:34] Sorry. Silly me. 抱歉 我傻了
[37:36] I forgot the music. 忘记放音乐了
[37:37] I made a playlist full of bad ’90s jams for you. 我为你制作了一个九十年代的即兴音乐歌单
[37:53] Lucifer! 路西法
[37:54] – I– I– I’m sorry, I– – Sorry. -我 我 对不起 -抱歉
[37:57] Didn’t realize I’d left it so loud. 没意识到我之前把音量开太大了
[38:00] I’ll get it. No, I’ve got it, Detective. Don’t wor– Ow! 我来 没关系 警探 别担心 啊
[38:02] Damn. 该死的
[38:04] You’re bleeding. 你流血了
[38:06] Oh. I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[38:07] I’m fine. Fine. 没事
[38:10] You’re… You’re bleeding. 你 你流血了
[38:13] I’m fine. 没关系
[38:15] You’re bleeding and, no, no, it’s not fine. 你流血了 不 这有关系
[38:19] It’s… 这…
[38:23] You know what, y-yes, I do have a question for you. 没错 我有个问题要问你
[38:28] How is it that you walk away from a giant, fiery explosion 为什么你能从一场巨大的爆炸中走出来
[38:33] without a scratch, 而毫发无损
[38:36] but right now you are bleeding? 但是现在却流血了
[38:41] You… You were shot in the hand last week. 上周你的手中枪了
[38:46] You almost died when Malcolm shot you in the gut. 马尔科姆击中你肚子的时候你差点死了
[38:49] I mean, I shot you. 我也曾开枪击中了你
[38:52] I shot you. And I felt horribly about that, by the way. 顺便说一句 我为此感觉糟透了
[38:56] But what… 但是这
[38:59] is this? 这是怎么回事
[39:00] Is anything even real with you? 你所发生的事有一点真实的吗
[39:02] Were… Were you trying to manipulate me? 你是在试图操纵我吗
[39:06] W-Were you trying to make me feel bad? Wh– 你是想让我感觉内疚吗
[39:10] Is this all to make me care about you more? 你做的这一切是想让我更加在乎你吗
[39:13] – No. – Then what? -不是 -那是怎么回事
[39:15] How is it that sometimes you don’t get hurt 为什么有时候你完全不会受伤
[39:17] and then, other times, you do? 而其他时候你又会受伤
[39:19] What is the difference? 有什么区别
[39:23] You are, Detective. 区别就是你 警探
[39:28] I don’t fully understand why, but… 我也不是完全明白 但是
[39:33] I’m only vulnerable when I’m close to you. 我只有在靠近你的时候才会变得脆弱
[39:50] It’s a text from Ella to call her immediately. 艾拉来短信让我们立刻打给她
[39:58] Hey. 喂
[39:59] So final autopsy report just came back. 我刚拿到最终的尸检报告
[40:01] Tool marks on Melinda’s skull aren’t consistent with a rock 梅琳达颅骨上的伤痕不符合石块撞击
[40:04] or anything like it. 也不符合其他类似物体的撞击
[40:05] Something with a right angle hit her head. 一样有直角形状的物体击中了她的头部
[40:09] Maybe she hit the pier when Kylie pushed her. 也许凯莉推她的时候撞到了码头
[40:11] But three times? 那也不可能撞到三次
[40:13] I mean, we’re not sure what it is, 我们不能肯定是什么
[40:14] but it’s got to be something square, 但肯定是方形的东西
[40:15] something rectangular, like maybe a brick. 有直角的物体 比如一块砖头
[40:19] I think I have an idea of who it is. 我想我知道是谁干的
[40:20] If I’m right, Kylie’s not the killer, 如果我猜对了 凯莉并不是凶手
[40:21] but I’ll call you from the car, okay? 我开车过去路上打给你 好吗
[40:23] – Detective… – No, no, no. -警探 -不 不
[40:26] I think I should do this on my own. 我想我应该自己解决这件事
[40:28] For now. 至少现在如此
[40:40] Hi. 你好
[40:41] Sorry to interrupt, 抱歉打扰
[40:42] but I have a search warrant to look at your camera equipment. 我有搜查令检查你的拍摄设备
[40:45] I thought you guys already arrested someone for Melinda’s murder. 我以为你们已经逮捕了谋杀梅琳达的嫌犯
[40:48] Mm-hmm, yep. Some new information has come to light, however. 是的 不过 刚刚有了新的线索
[40:58] So you’re a cameraman, was it? 你是摄像师 对吗
[41:00] Yeah. 没错
[41:01] How long have you been working on the show? 你在这个节目工作多久了
[41:05] All 27 seasons. 我拍了全部27季
[41:07] All 27. 全部27季
[41:09] Wow, that’s a long time. 那很久了
[41:18] And, uh, who else has access to this equipment? 还有其他人能使用这些设备吗
[41:22] I’m in charge of it, 设备是我管着的
[41:23] but I guess anyone could get access if they tried. 不过我想任何人只要尝试都能拿到它们
[41:27] Yeah. 是的
[41:34] I wouldn’t do that if I were you. 我劝你不要那么做
[41:38] Okay, listen. 听着
[41:40] It’s all right, I just want to talk. 不要紧张 我只是想聊聊
[41:42] I want to get your side of things. 我想听听你的说法
[41:44] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[41:46] So, I assume that it was you who had the alliance with Melinda? 我猜你才是和梅琳达结盟的那个人
[41:49] Yeah, since day one. 是的 从第一天就开始了
[41:52] You know why she was America’s sweetheart? 你知道她为什么被当作美国甜心吗
[41:54] Because I made her look that way. 因为我让她看起来如此
[41:56] I even stole that stupid Teflon Totem for her. 我甚至为她去偷了那个愚蠢的特氟隆图腾
[42:02] She was gonna win… 她就要赢了
[42:04] because of me. 都是我的功劳
[42:06] And we were supposed to split the money. 我们本该平分奖金
[42:09] She promised. 她承诺过我
[42:10] And then she betrayed you. 然后她背叛你了
[42:13] Melinda bailed on me for Kylie. That stupid bitch. 梅琳达为了凯莉反悔了 那个愚蠢的婊子
[42:19] But then they got in this big fight and, 但后来她们大吵了一架
[42:21] you know, I thought maybe… 于是我就想 也许
[42:23] Maybe me and Melinda were back on, you know? 也许我和梅琳达的约定还有效
[42:26] But then, when I asked her about it that night… 但是 那晚当我问起她
[42:31] – No. – Must’ve been really frustrating. -她还是不愿意 -你一定很绝望
[42:33] Do you know how many years I spent watching these morons win 你知道我花了多少年看着这些蠢蛋
[42:37] piles of money, 赢得大把的钞票
[42:38] sitting on their stupid asses, eating coconuts, 就靠整天无所事事 吃着椰子
[42:41] while I busted mine 24/7? 而我全年无休地工作
[42:45] All they do is bitch about how hungry they are. I’m sick of it. 他们整天就是抱怨自己有多饿 我受够了
[42:50] Detective! No! 警探 不要
[43:00] All right, get up. 站起来
[43:02] What are you doing? She shot me! 你们干什么 她对我开枪了
[43:08] Lucifer. Oh, my God. 路西法 天哪
[43:09] Oh. Well, there’s an oxymoron. 这才是名副其实的斧头蠢蛋
[43:10] oxymoron字面意思”斧头蠢蛋” 实际意为”矛盾修饰法”
[43:14] It’s just your jacket. 只是砍到你的外套
[43:17] You’re okay. 你没事
[43:19] Hardly. It’s the second suit 也不完全是 这是我这些天
[43:21] I’ve ruined in as many days, but, yes… 毁掉的第二件外套了 不过 是的我没事
[43:24] Are you okay? 你还好吗
[43:40] If I pushed this into your chest… 如果我把它插进你的胸膛
[43:44] it would kill you? 你就会死吗
[43:46] Yes. 是的
[43:51] Because I’m close to you? 就因为我在你周围吗
[43:54] Yes. 是的
[43:57] But you jumped in front of it anyway. 但你还是挡在我前面了
[43:59] Yes. 是的
[44:02] And I would do it again. 但我下次还会这么做
[44:04] And again. 每一次都会
[44:07] Don’t you know that, Detective? 你难道还不知道吗 警探
[44:21] I’m sorry. 对不起
[44:24] I’m sorry. 对不起
[44:42] So! What you drinking? 你在喝什么
[44:44] Ooh, wait, let me guess. You look like a gin guy. 等等 我猜猜 你看起来喜欢喝杜松子酒
[44:47] No, something spicier. Am I right, you spicy man? 不 应该是更辛辣些的酒 对吗 猛男
[44:52] Tequila? Ha! Yeah, tequila. It’s macho. 龙舌兰 没错 龙舌兰 超有男子气概
[44:56] Amenadiel… 阿曼纳迪尔
[44:59] Oh, I’m sorry, we were just kind of talking. 不好意思 我们正在聊天呢
[45:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[45:39] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[45:52] You’re still having second thoughts? 你还是有疑虑吗
[45:54] No, actually. Um… 不 实际上
[45:58] I’ve made up my mind. 我下定决心了
[46:00] I’m not going to help you. 我不打算帮助你
[46:04] I won’t hurt Lucifer like that. 我不会那样伤害路西法
[46:08] We’ve been through this, Chloe. 克洛伊 我们谈过了
[46:10] All you have to do is give him the sedative. 你只需要给他镇定剂
[46:12] I will perform the exorcism. 我会实施驱魔
[46:14] I know that you think he’s some evil monster. 我知道你认为他是邪恶的魔鬼
[46:20] But I know in my heart that you’re wrong. 但我深知你错了
[46:24] Even if he used to be that thing… 即便他曾经是书中所写的
[46:28] in the books… 那种东西
[46:30] he’s not anymore. 如今他已经不是了
[46:33] At least not around me. So… 至少在我身边他不是 所以
[46:36] I’m sorry, but I won’t do it. 很抱歉 我不会那么做
[46:41] We can’t do this without you, Chloe. 克洛伊 没有你我们无法做成这件事
[46:43] Oh, I know. 我知道
[46:45] And I know why. 而且我知道原因
[46:46] It’s because I make him vulnerable and you must have known that. 因为我让他变得脆弱 而你肯定也知道了
[46:51] I suspected. 我猜测如此
[46:56] There are writings. 书中有所记载
[46:57] Yes, I know what the books say. 我知道书里是怎么写的
[46:59] But the very fact that I make him vulnerable… 但正是我让他变得脆弱这件事
[47:03] means that he’s changed, 说明他已经改变了
[47:04] or at least that he is changing. 或者至少他正在改变
[47:09] I don’t know what to say to convince you. 我不知道该说什么来说服你
[47:13] Maybe one day you’ll see what I see. 也许有一天你能看到我所看到的东西
[47:18] Maybe. 也许
[47:50] Texting from the elevat– 坐电梯的时候发信息…
[47:58] Who are you? 你是谁
[48:02] I’m Father Kinley. 我是金利神父
[48:05] I’m here because… 我来这里是因为
[48:08] there’s something you need to know about Chloe Decker. 我要告诉你些关于克洛伊·戴克的事
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号