Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:21] Forgive me, Father… 原谅我 神父
[00:23] for not offering you a drink. 不能给你拿杯酒
[00:25] I have an aversion to the cloth. Daddy issues. 我很讨厌你的身份 跟我父亲有关
[00:28] Long story. 说来话长
[00:29] I understand, and I do 我能理解
[00:31] apologize for the intrusion, Mr. Morningstar. 很抱歉我不请自来 晨星先生
[00:34] Please allow me to explain myself. 请允许我解释一下我的来意
[00:36] Excellent course of action. 那太好了
[00:38] You see, I’m not a normal priest. 其实 我并不是一名普通的神父
[00:42] Was there ever such a thing? 这世上有过普通的神父吗
[00:44] I mean I’m not a normal priest in the sense 我是说我与普通的神父不同
[00:45] that I don’t have my own congregation. 我没有自己的教众
[00:49] I am a… 我是一名
[00:50] I’m an investigator. 我是一名调查者
[00:52] For the Vatican. 来自梵蒂冈
[00:56] Vatican investigator? 梵蒂冈调查者
[00:58] Sounds like a soon-to-be-canceled TV show. 听起来像是一部快要被砍的电视节目
[01:00] I assure you, it’s a very real job. 我向你保证 这是真实存在的
[01:03] I’ve spent the last 40 years 过去四十年来
[01:04] traveling the globe in pursuit of the demonic. 我一直在全球调查搜索恶魔之力
[01:07] I know the divine is real. 我知道神是存在的
[01:09] And I also know that evil walks the earth. 我也知道魔鬼在人间行走
[01:12] And that you, Mr. Morningstar– 而你 晨星先生
[01:14] Oh, brother, here we go. 好吧 又来了
[01:16] Are not it. 不是魔鬼
[01:19] Not quite what I was expecting. 我可没想到你会这样说
[01:22] So if I’m not the devil, then why are you here? 如果我不是魔鬼 那你来这里干什么
[01:26] And what does any of this have to do with the Detective? 这又跟警探有什么关系
[01:29] Because Miss Decker believes that you are. 因为戴克女士认为你是魔鬼
[01:32] I see. 是吗
[01:33] About a month ago, 大概一个月前
[01:34] she came to Rome with a most outlandish tale. 她来到罗马讲了最匪夷所思的故事
[01:37] The devil himself is hiding in plain sight, 她说魔鬼本尊就藏在众目睽睽之下
[01:40] masquerading as a nightclub owner in Los Angeles, 伪装成洛杉矶的一名夜店老板
[01:43] and that he’d revealed himself to her. 还向她展示了真实的面容
[01:48] Well… 是吗
[01:49] this is wonderful news. 这真是好消息
[01:50] Wonderful? How so? 好消息 此话怎讲
[01:52] Well, as my therapist would say– 我的心理咨询师总说…
[01:53] I know, so LA… 对 很有洛杉矶的风格吧
[01:55] But she’d say that talking about your issues 她总说 谈起自己内心的情绪和问题
[01:58] was the first step in dealing with them, 是处理这些情绪的第一步
[01:59] so if the Detective did have issues with me… 所以如果警探真的对我有疑虑
[02:03] sounds like they’ve been dealt with. 听起来她似乎已经解决了
[02:04] Now, if that’s everything, Father, you can be on your merry way. 如果你的话说完了 神父 你可以走了
[02:08] I just felt that it was my duty to warn you. 我只是觉得我有义务告诫你
[02:12] Because the reason that she came to Rome was to, well… 因为她来罗马的理由是
[02:15] send the devil back to hell. 为了让魔鬼回到地狱
[02:19] The Detective would never do that. 警探不会这样做的
[02:21] Chloe is a good person with a good heart. 克洛伊是一个心地善良的好人
[02:23] Finally, something we can agree on. 我们终于达成了一点共识
[02:25] But whatever she went through, 但不管她经历了什么
[02:26] whatever drove her to Rome… 不管是什么让她去了罗马
[02:29] it shook her to her very core. 她的恐惧一定是刻骨铭心的
[02:32] She’s the reason that I’m here. 我就是因为她才来了这里
[02:36] You need to be careful, Mr. Morningstar. 你需要小心一点 晨星先生
[02:40] God knows what she has planned for you. 天知道她计划对你做什么
[03:02] What are you so cheery about, Decker? 你怎么心情这么好 戴克
[03:04] What? 什么
[03:05] I’m not cheery. Wait, why aren’t you cheery? 我没有啊 等等 你为什么不开心
[03:08] I’ve been nursing a bad one all day. 我一整天都很不舒服
[03:10] What? Too much Romulan ale? 怎么了 罗慕伦麦酒喝多了吗
[03:12] Too much tequila. 是喝多了龙舌兰
[03:14] I went a little nutso on all the margeritas yesterday. 我昨天喝玛格丽塔有点疯狂了
[03:17] Yesterday, Sunday… Did you swap out the sacramental wine? 昨天是周日 你把圣餐礼里的红酒换掉了吗
[03:21] I skipped church yesterday. 我昨天没去教堂
[03:23] And the week before, you said. 你上周也没去
[03:26] Listen, Ella, I sort of wanted to check in with you, 听我说 艾拉 我其实想问问你的情况
[03:30] – to see– – You know, it’s just… -看看… -没什么 只是
[03:32] me and the big guy are on a bit of a break. 我和上帝现在有点闹别扭
[03:34] I completely… understand. I mean, more than you’ll ever know. 我完全能够理解 你甚至无法想象我有多懂
[03:38] In fact… 其实
[03:39] recently… 我最近
[03:40] I got clarity on a very similar issue. 也想通了一件类似的事情
[03:44] And… 而且
[03:46] I think it’s why I’ve been feeling so positive lately. 我觉得我这么积极也是因为这个
[03:48] Enough! 够了
[03:49] Stop calling me! 别给我打电话了
[03:52] Jeez. 天哪
[03:54] Hang on. 等等
[03:55] Is everything okay? 你还好吗
[03:58] Everything’s fine. 没事
[03:59] Well, are you going to answer that? 那你打算接这个电话吗
[04:01] Absolutely not. 绝对不接
[04:02] Dan, it could be important. 丹 可能有什么重要的事
[04:04] Be my guest. 那你请便
[04:06] Okay. 好吧
[04:08] Dan’s phone. 这是丹的手机
[04:12] What the hell is that? 那是什么声音
[04:14] I’ll show you what that was. 我告诉你是什么声音
[04:18] Yeah. 你看
[04:20] That’s my phone number. 上面是我的号码
[04:22] Lucifer’s been posting these all over the precinct. 路西法把这个海报在局里发得到处都是
[04:25] It’s not funny, Chloe. 不好笑 克洛伊
[04:27] I swear he only exists to… 我发誓 他活在这世上
[04:30] torture me. 就是为了折磨我
[04:31] Look, I know you and Lucifer have had your issues lately, 听着 我知道最近你和路西法之间有些问题
[04:35] but maybe this is his way of– 但也许这是他用他的方式…
[04:36] Know what? I’m sick and tired 行了 我实在受不了
[04:38] of everybody making excuses for him. 每个人都为他找借口了
[04:40] I wish you could just see a little bit of what I see, 我希望有些东西你也能看得到
[04:42] Chloe. 克洛伊
[04:44] He’s… 他…
[04:46] he’s a bad guy. 他不是个好人
[04:48] He’s… 他…
[04:50] he’s trying to be better. 他在努力变好
[04:52] He… in his own way. 用他自己的方式
[04:54] Whatever. 随便了
[05:10] Brother. 哥哥
[05:11] You look like I feel. 你看起来跟我一样心烦
[05:12] No, I’m pretty sure that my 不 我很确定
[05:14] issues are much bigger than yours. Trust me. 我的问题比你的大得多 相信我
[05:16] I think we all know nothing is bigger than mine. 我想我们都清楚我的问题才是最严重的
[05:19] – The strangest thing just happened– – Linda’s pregnant. -发生了一件奇怪的事.. -琳达怀孕了
[05:23] We’ll call it a tie. 好吧 算平手吧
[05:26] Are you sure it’s yours? 你确定是你的吗
[05:27] Lucy, Linda’s not like that. 小路 琳达不是那样的人
[05:29] You of all people should know. 你应该最清楚了
[05:30] Relax, brother, I just meant… 别激动 哥哥 我的意思是
[05:32] a celestial impregnating a human– 神族让凡人受孕这种事…
[05:35] How is it even possible? 怎么可能呢
[05:36] And, if it is, how has this not already happened to you? 而且就算有可能 你为什么还没造出人来
[05:39] True. 是啊
[05:43] Maybe there’s another explanation. 也许还有另一种解释
[05:46] You think Linda’s an angel in disguise, don’t you? 你认为琳达是个乔装的天使 是吗
[05:48] I’ve been wondering the same thing. Maybe she’s not even human. 我也在想这个问题 也许她根本不是凡人
[05:50] Or, maybe, when you lost your wings, 或者 也许 当你失去翅膀时
[05:53] you became as mortal as it gets. 你也变成了凡人
[05:55] Maybe you became more human than you realized. 也许你变得比你意识到的更加凡人
[06:00] Probably makes more sense. 这个说法可能更合理
[06:02] I bet you regret coming back now, eh, brother? 你现在是不是后悔回来了 哥哥
[06:04] Absolutely not. Quite the opposite in fact. 当然没有 而且恰恰相反
[06:07] Oh, come on, you don’t have to sell me. 得了吧 你用不着骗我
[06:09] You can join the Navy for all I care. 你干什么都不关我的事
[06:10] Lucy, I am happy to be here. 路西 我很高兴回到这里
[06:13] Don’t you see? I’m going to be a father. 你不明白吗 我要当爸爸了
[06:17] Well, if you’re so happy, 你要是真那么高兴的话
[06:18] then what are you doing hiding out in my bar? 还躲在我的酒吧里干什么
[06:19] Because I have absolutely no idea what to do. 因为我完全不知道该怎么做
[06:24] I mean… 我是说…
[06:26] where do I even begin? 我该从哪开始
[06:27] Wrong tree, I’m afraid. 恐怕你问错人了
[06:29] But you are here on Earth, so, if it’s any consolation, 但你已经在人间了 所以如果这能安慰到你
[06:33] you couldn’t do worse than our father. 你已经比我们的父亲强多了
[06:35] – How do you know that? – Because ours was literally never there. -你怎么知道 -因为咱爹根本就没出现过
[06:42] – Hey, where’ve you been? – What do you mean? -你去哪了 -什么意思
[06:44] Well, I sent you that text about rescheduling our date. 我给你发了信息 想重新安排我们的约会
[06:47] Oh, yes, right. Definitely, no, I’d like that. 对 没错 当然了 我很乐意
[06:50] Okay, great. Good. 那就好 很好
[06:53] Is everything okay? 你没事吧
[06:54] Yes, just feeling a little 没事 只是有点口渴
[06:55] parched and my flask has apparently disappeared. 却找不到我的酒壶了
[06:57] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[06:59] Maybe it’s best if you don’t drink so much. 也许你最好不要喝那么多
[07:02] You know, at least while we’re working. 至少在我们工作的时候
[07:05] I see what this is about. 我明白这是怎么回事了
[07:06] – You do? – Yes. -你明白了 -是的
[07:07] And you needn’t worry, Detective. 你勿需担心 警探
[07:09] Unbelievable as it may seem, 虽然听起来难以置信
[07:10] being the actual devil does have its downsides. 但身为真正的魔鬼也是有缺憾的
[07:13] I can’t get drunk on normal, human amounts of alcohol. 我喝普通人类量的酒根本喝不醉
[07:16] I only drink because I like the taste. 我喝酒只是因为喜欢它的味道
[07:17] Well, I’m… but people don’t know that. 但是别人不知道
[07:20] What do I care what other people think? 我为什么要管别人怎么想
[07:21] I’m just saying showing people that you can change is– 我只是说告诉人们你可以改变…
[07:25] Here it is! 找到了
[07:27] Wrong pocket. 翻错口袋了
[07:29] Shall we? 进去吧
[07:34] Hey, Ella. Are you feeling better today? 艾拉 你今天感到好点了吗
[07:36] Well, better than this poor girl. 比这个可怜的女孩好多了
[07:38] Susan Ochoa, 29. 苏珊·奥乔亚 二十九岁
[07:40] A bona fide rocket scientist at Brody Aerospace. 布洛迪航天的一位真正的火箭科学家
[07:44] Neighbor saw the door open, body on the floor, called it in. 邻居看见门开着 人倒在地上 就报警了
[07:47] – I’m assuming that’s the murder weapon. – Yep. -我猜那个就是凶器 -没错
[07:49] A good old knife in the back. 经典的背后插刀
[07:51] Bit on the nose. 太真实了
[07:54] So no forced entry… 没有强行闯入的迹象…
[07:56] two glasses, 两个杯子
[07:57] someone brought flowers. 有人带了花来
[07:59] She knew her attacker. 她认识凶手
[08:00] It’s always the ones you least suspect, 总是那些你毫不怀疑的人
[08:02] the ones you trust the most, 你深信不疑的人
[08:03] that hurt you. 伤你最深
[08:05] They wait until your guard is down and then wham! 他们等到你卸下防备 然后突然出手
[08:09] In my case, it was tequila. 对我来说 是龙舌兰酒
[08:11] Riveting. 有意思
[08:13] Any witnesses? 有目击者吗
[08:14] None, but the victim’s friend might know more. 没有 但受害人的朋友可能知道些什么
[08:17] Oscar. 奥斯卡
[08:19] Do you know anyone who 你知道有谁
[08:19] would have wanted to hurt Susan, Mr. Rivas? 想伤害苏珊吗 里瓦斯先生
[08:23] No. Everybody liked Susan. 不 所有人都喜欢苏珊
[08:25] Who did she trust the most? 她最信任谁
[08:26] To be honest, I don’t know much about Susan’s life here. 说实话 我并不怎么了解苏珊在这里的生活
[08:29] I just came from El Salvador. 我刚从萨尔瓦多过来
[08:31] She was supposed to pick me up from the airport. 她本该来机场接我
[08:32] When she didn’t show, I came here and… 但是她没来 结果我来了一看…
[08:36] I saw all of this. 看见了这些
[08:37] – And how do you know her? – We were in a gang. -你怎么认识她的 -我们曾在同个帮派
[08:40] Los Xs. 洛斯X帮
[08:41] A gang member turned rocket scientist. 帮派成员变成了火箭学家
[08:43] Gosh, and I thought I had range. 天哪 我还以为我涉猎范围够大了
[08:45] When I left the life, I wanted to pay it forward. 当我离开那种生活后 我想帮助别人
[08:47] So I helped people like Susan get out and get clean. 所以我帮助像苏珊一样的人脱离帮派并戒毒
[08:50] She was a drug addict? 她以前是毒瘾患者
[08:51] Don’t judge her. A lot of us were. 别对她有偏见 我们很多人以前都是
[08:53] Oh, I’m not judging. I love drugs. 我没偏见 我爱毒品
[08:55] In fact, do you think she might have any lying around? 事实上 你觉得她这里会不会有一些
[08:58] Do you know if Susan still had any connection to Los Xs? 你知道苏珊是否还和洛斯X帮有任何联系吗
[09:01] No, she made a clean break. 没有 她彻底退出了
[09:03] She moved here, went to school, made an amazing life for herself. 她搬到这 上学 自己创造了美好的生活
[09:10] Promise me you will punish the son of a bitch that did this. 答应我你们会严惩杀了她的混蛋
[09:14] With pleasure. 乐意之至
[09:15] Okay. Thank you, Mr. Rivas. 好了 谢谢你 里瓦斯先生
[09:17] We’ll be in touch if we need anything. 如果我们需要什么会再联系你
[09:18] You can take him. 你可以带他走了
[09:20] Let’s get in touch with next of kin and head back to the precinct. 让我们与亲属取得联系然后返回警局
[09:22] I meant what I said earlier. 我之前说的是认真的
[09:23] What do you mean? 你想说什么
[09:24] That I don’t care what people think about me. 我不在乎别人对我的看法
[09:27] So if you want to talk to anyone about, 所以如果你想对任何人说起
[09:29] you know, me being the devil… 你懂的 我是魔鬼这件事
[09:32] That is if you haven’t already, 前提是你还没有对任何人说过
[09:33] then, just know that it is totally fine with me. 那么 只是想让你知道我完全没问题
[09:36] Okay. I don’t think that’s necessary. 好吧 我不认为这有必要
[09:39] Right. So you haven’t told anyone about me? 好的 所以你没有对任何人说起过我
[09:42] No. 没有
[09:43] No, not a soul. 没有 任何人都没有
[10:00] She’s a monster. 她是个魔鬼
[10:02] Demanding, complains all the time. 要这个要那个 永远在抱怨
[10:05] It’s like nothing is ever good enough. 像是从来没有什么是足够好的
[10:07] And how old is Brooklyn now? 布鲁克林现在多大了
[10:10] Three. You know, sometimes I 三岁 有时候我
[10:12] catch her looking at me like she knows she’s won. 发现她看我的眼神就像是她知道她赢了
[10:16] It can’t be all bad. 不会有那么糟的
[10:18] – Can it? – Don’t you get it? -会吗 -你不明白吗
[10:20] She’s a sociopath. 她是个精神病
[10:21] Children are all sociopaths. 所有小孩都是精神病
[10:25] Time’s up. 时间到了
[10:26] Apologies, I’ve more pressing matters to discuss with the doctor. 抱歉 我有更紧迫的事情与医生讨论
[10:29] I’m in the middle of my session here. 我还在我的诊疗当中呢
[10:30] Well, the doctor is with child. She needs her rest. 医生正怀着孕 她需要休息
[10:34] How dare you burden her with your petty concerns, now? 你怎么敢用你的小问题给她带来负担
[10:36] Run along. Come on, shoo! 赶紧走 快点 走
[10:38] Shoo. 走
[10:42] So… 那么…
[10:43] I hear congratulations are in order. 我听说该恭喜你了
[10:45] Some people claim to find the life-long burden fulfilling. 有些人声称这种终身负担很有成就感
[10:48] I’d rather not talk about 如果你不介意
[10:49] the pregnancy at work, if you don’t mind. 我不想在工作中谈论我的妊娠
[10:52] Lips sealed. So, about me… 我闭嘴 那么 关于我…
[10:55] What do you do when someone has betrayed you? 当有人背叛你时你会怎么做
[10:58] Normally I’d go straight to punishment, fire, brimstone, 一般来说我会直接施以刑罚 烈火 硫磺
[11:01] public humiliation via YouTube. 通过油管进行公开羞辱
[11:03] But in this case, the subject happens to be none other… 但在这件事中 这个人刚好不是别人…
[11:07] than the Detective. 而是警探
[11:08] Wait, Chloe? 等等 克洛伊
[11:09] What did she do? 她做什么了
[11:10] I caught her in a lie. 我抓到她撒谎
[11:13] A most heinous transgression. 最令人发指的罪过
[11:16] Oh, and she may be plotting to send me back to hell. 还有她可能在谋划要把我送回地狱
[11:18] Okay, that’s a very serious accusation. 这是很严重的指控
[11:22] How do you know this? 你怎么知道的
[11:23] A complete stranger told me. 一个完全陌生的人告诉我的
[11:26] Have you talked to Chloe about this? 你跟克洛伊谈过这件事了吗
[11:28] Well, she’s lied once. 她已经撒过一次谎了
[11:29] What’s to stop her from lying again? 你怎么知道她不会再撒谎
[11:30] I just need you to tell me how to deal with her. 我只需要你告诉我要怎么处理她
[11:33] Cautiously, Lucifer. 谨慎地处理 路西法
[11:35] There may be a very reasonable explanation for Chloe’s behavior. 克洛伊的行为可能有一个非常合理的解释
[11:39] Like a spouse who suspects their partner’s been cheating, 就像怀疑他们的伴侣出轨的配偶一样
[11:42] an accusation of betrayal is a bell that can’t be un-rung. 背叛的指责仿佛覆水难收
[11:47] Translation, doctor? 翻译一下 医生
[11:49] Feel her out a bit. 试探她一下
[11:57] Susan survived Los Xs and 苏珊从洛斯X帮里存活下来
[11:58] then made it as an engineer at Brody Aerospace. 然后还成为了布洛迪航天的工程师
[12:01] I think I’ve got myself a new hero. 我想我找到了一个新英雄
[12:03] I find it pretty pathetic. 我觉得很可悲
[12:05] That’s a little dark, don’t you think? 这有点太黑暗了 你不觉得吗
[12:07] I mean, it’s great that a former criminal got clean 我是说 一个前犯罪者戒了毒
[12:10] and figured out her life, but for what? 并理清了她的生活很棒 但为了什么呢
[12:11] Dan, it’s about the journey, not the destination. 丹 重要的是过程 不是结果
[12:15] She did all that work… 她付出了那么多努力…
[12:17] turned her life around, 改变了她的生活
[12:17] just to get shot and killed for no reason at all. 只是为了完全没有理由地被枪杀
[12:20] You mean stabbed. 你是说被刺死
[12:22] Yeah, yeah. I didn’t– 对对对 我不是说
[12:24] I know what you meant. 我明白你的意思
[12:26] I really miss Charlotte too. 我也很想夏洛特
[12:29] And, hey, if you ever… 你要是
[12:31] need to talk, seriously, or you just need a hug or… 真的想找人说话 或者需要一个拥抱什么的
[12:35] – Sometimes, there’s comfort– – No, no, don’t, don’t. -说不定能安慰一下 -别别别
[12:38] Don’t start, Ella, 别说这个 艾拉
[12:39] with the whole “It’s all part of his grand plan, 现在别跟我讲”一切都是上帝的旨意”
[12:41] mysterious ways” Crap right now, okay, I just– “上帝行事神秘”这种废话 我
[12:44] I wasn’t going to say any of that. 我没打算说这个
[12:47] I… Honestly… 我其实
[12:50] I’m not sure if that’s what I believe anymore. 我都不确定自己还信不信这个
[12:52] Right. Could have fooled me. 好吧 差点把我骗了
[12:59] Fair enough. 那行
[13:02] Look, I’m sorry, Ella, I didn’t– 我很抱歉 艾拉 我不是故意
[13:04] No, no, you’re right. Practice what you preach. 不不不 你说得对 教人就要以身作则
[13:09] And right now… 现在
[13:11] I’m not sure what I’m preaching. 我都不知道自己在教什么了
[13:18] What’s in the file? 文件里有什么
[13:20] Flowers found at the crime scene. 犯罪现场找到的花
[13:24] Bismarck hyacinths. 俾斯麦风信子
[13:26] Rare, only found in five flower markets, 很罕见 只有五个花市能买到
[13:29] one of which sold the bouquet the night of the murder. 其中一个在谋杀案当天卖出了这束花
[13:31] Do we know who bought them? 知道是谁买的吗
[13:32] Well, receipts track to the 收据指向了一位
[13:33] credit card of tech genius-cum-billionaire, 科技天才富翁的信用卡
[13:36] owner of Brody Aerospace, Anders Brody. 布洛迪航天的老板 安德斯·布洛迪
[13:39] Susan Ochoa’s boss. 苏珊·奥乔亚的老板
[13:42] – Erm, I’ll tell Chloe. – Okay. -我去告诉克洛伊 -行
[13:56] 安德斯·布洛迪为您带来 拯救海湾赛舟会
[13:59] A bit self-aggrandizing, don’t you think? 这是不是自我吹嘘得有点过头了
[14:01] Maybe he’s compensating for something. 他可能是为了补偿
[14:03] Cue relentless onslaught 暗示一大波下流笑话
[14:04] of small penis jokes in three, two, one… 就要来了 3 2 1
[14:10] – You know, because he’s compensating. – For his guilt, I mean. -因为他要补偿一下 -我是指他的罪恶
[14:12] Well, I thought… 我还以为
[14:13] okay, well, never mind. 行吧 当我没说
[14:15] So you think that he’s 所以你觉得
[14:16] hosting charity regattas because he’s feeling guilty? 他举行慈善赛舟会是因为感觉自己有罪
[14:19] Yes. 对
[14:20] For doing bad things, like 因为他做了坏事 比如说
[14:22] betraying a beloved and totally innocent coworker. 背叛爱人和无辜的同事
[14:25] You know, maybe you and Anders are similar. 你和安德斯还挺像的
[14:28] Rich, famous. At the very least, notorious. 有钱 有名 至少也算臭名昭著
[14:31] No, no, you’re supposed to be Brody in this metaphor. 不不不 应该把你比作布洛迪
[14:35] Have you ever considered 你有没有想过
[14:36] donating any of your vast fortune to charity? 把你大笔的财富捐给慈善事业
[14:39] I’ve put many a nubile law 我资助了很多
[14:41] student through college, thank you very much, 年轻漂亮的女大学生 谢谢
[14:42] several of which were named Charity, so… 其中有几个叫查莉蒂的 所以
[14:46] Ah, hard to believe a guy so dedicated to saving the world 难以置信 一个这么热衷拯救世界的男人
[14:49] would murder his own employee. 竟然会谋杀自己的员工
[14:52] Well, sometimes betrayal come from the ones we expect the least, 有时候背叛你的恰恰是你最想不到的人
[14:55] doesn’t it, Detective? 对吧 警探
[14:58] You! 你
[14:59] Anders Brody. 安德斯·布洛迪
[15:01] You killed her, didn’t you? 你杀了她 对吧
[15:03] Killed? Who? 杀谁
[15:05] Susan Ochoa. 苏珊·奥乔亚
[15:07] You went round to her place and murdered her in cold blood. 你去了她家 然后狠心杀害了她
[15:10] Are you out of your mind? Who are you? 你是不是疯了 你是谁
[15:12] LAPD. We’re here investigating 洛杉矶警局 我们正在调查
[15:14] the murder of your employee Susan Ochoa. 你的员工苏珊·奥乔亚的谋杀案
[15:16] Look… 听着
[15:17] I don’t even know who that is, so… 我根本不认识她是谁
[15:19] – I certainly didn’t kill her. – What happened? -更不是我杀了她 -那是怎么回事
[15:22] You go over to her place, try and put the moves on her? 你去她家 想挑逗她
[15:25] She wasn’t into it, you couldn’t take it and killed her? 她没兴趣 你接受不了就杀了她吗
[15:27] I don’t know her. 我不认识她
[15:30] We know about the flowers. 我们已经发现了那束花
[15:32] They tracked back to you. 证据表明是你买的
[15:34] Don’t think so! 别想逃
[15:35] Lucifer, what are you doing? 路西法 你干什么
[15:44] Susan invited you into her home… 苏珊把你带进她家
[15:47] …her life, and you betrayed her. 她的生活 你却背叛了她
[15:50] Do something! He’s going to kill me! 别光看啊 他会杀了我的
[15:52] Lucifer, there may be a less violent way of getting him to talk. 路西法 让他说实话不一定要用暴力手段
[15:56] Okay. Alright, alright, alright. 好 行行行
[15:58] I betrayed Susan. 我背叛了苏珊
[16:01] But it’s not what you think. 但不是你们想的那样
[16:03] Please. 求求你
[16:04] Fine. 好吧
[16:09] Thank you for your honesty. I like honesty. 感谢你的诚实 我欣赏诚实
[16:12] Now, if you wouldn’t mind sharing with us 行了 你现在就拿那套博人同情
[16:15] a sympathetic and logical explanation for your betrayal. 又逻辑正确的话来解释一番你为什么背叛她吧
[16:19] Not another word without my lawyers. 等我律师来了我再说
[16:25] Is it true that human spawn erupt from their mothers’ bodies 人类真的是在鲜血和痛苦的仪式中
[16:28] in a ceremony of blood and pain? 从母亲身体里迸发而出的吗
[16:32] What? No. 什么 不是
[16:34] In hell… 在地狱里
[16:36] torture via birth was a favorite. 我们最喜欢用生孩子当作惩罚手段
[16:38] If half of what we did is accurate… 即使我们做对了一半
[16:40] your sex holes are never going back to normal. 你的性器官也没机会回归正常了
[16:42] Okay, Maze, erm… 好了 麦子
[16:45] That’s enough, thank you. 不用再说了 谢谢
[16:46] And the birth is many, many… 而且分娩距离现在
[16:51] many months from now. 还有好几个月
[16:52] Yeah, but I have questions, Linda. 对 但是我有问题 琳达
[16:54] Things I don’t want to know, things I need to know. 不是我想知道的 而是我必须知道的
[16:57] And there will be plenty 你的那些问题
[16:58] of time to have all of your questions answered 有的是时间得到解答
[17:01] by someone else. 其他人会回答你
[17:02] But it’s just too soon to be dealing with all of… this. 但是现在处理这些事 还太早了
[17:06] And, besides, I have a client that should be arriving any minute. 再说了 我有一位客户很快就要到了
[17:09] Whatever. You’re lying. 我不信 你在撒谎
[17:12] This is your lunch hour, 这是你的午休时间
[17:14] where you eat your lunch and… ogle hot guys on Tinder. 你会吃午餐 色眯眯地盯着约炮网上的帅哥
[17:17] Of course, pretty soon, 不过 不久之后
[17:18] you’ll be using this hour 你的午休时间
[17:19] attached to one of those milking devices. 就会接上一个挤奶器
[17:25] We used to use those too. 我们以前用过这种东西
[17:26] In fact, we hooked this guy up to it once. It was– 有次我们连在了一个男人身上 特别…
[17:30] Okay, goodbye, Maze. 好了 再见 麦子
[17:32] Okay. 好吧
[17:40] That must have been such a relief for him to come clean. 他全部坦白之后一定感到非常轻松吧
[17:45] Who knows? Maybe next time 谁知道呢 也许下一次
[17:46] we try to get him to confess in a less violent way. 我们可以试试别那么暴力地让他认罪
[17:49] Where’s the fun in that? 那还有什么意思呢
[17:51] At the very least, next time maybe we… 至少 下一次也许我们可以
[17:54] try and get him to confess more specifically. 让他承认得更具体一点
[17:57] “I betrayed her,” can mean a lot of things. “我背叛了她” 可能有很多意思
[18:00] You’re right. You’re right. 你说得对 有道理
[18:01] Maybe we should brainstorm 也许我们可以头脑风暴一下
[18:02] a list of betrayals. You start, Detective. 有多少种背叛 你先来 警探
[18:08] Hey, Ella. What’s up? 艾拉 怎么了
[18:09] Anders Brody didn’t kill Susan Ochoa. 安德斯·布洛迪没有杀苏珊·奥乔亚
[18:12] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[18:14] Because, while Brody’s been in custody, 因为 布洛迪被关押期间
[18:16] the real killer just struck again. 真正的凶手再次行动了
[18:23] Victim’s name is David Ramirez. 受害者名叫大卫·拉米雷斯
[18:25] 27, apprentice mechanic, lived in the back of the shop. 27岁 机械师学徒 住在店里后堂
[18:30] – Is this what I think it is? – Yep. -这是我认为的情况吗 -是的
[18:32] Tattoos that were removed 是被去掉的纹身
[18:34] and their designs look like… 图案看起来像是
[18:37] Los X’s gang tats. 洛斯X帮的帮派纹身
[18:39] Apparently Ramirez grew up in foster homes, 拉米雷斯似乎在孤儿院长大
[18:41] he got mixed up with the wrong crowd, 后来接触了一些狐朋狗友
[18:42] got arrested a bunch of times, 被逮捕过几次
[18:44] but, four years ago, 但是四年前
[18:45] he goes to night school, gets his mechanic certification 他开始上夜校 拿到了机械师证书
[18:49] and he’s been clean ever since. 后来就一直遵纪守法
[18:51] Damn it. 该死的
[18:52] – What’s wrong? – He’s just… -怎么了 -他…
[18:54] Just trying to clean up his life, you know, like… 他想要改过自新 就像…
[18:57] Susan Ochoa. 苏珊·奥乔亚
[18:58] Okay, let’s focus on the things we can control, 好了 我们先专注于能够掌控的事情
[19:01] like stopping the killer from striking again. 比如阻止杀手再次伤人
[19:03] We know that all the victims were linked by their former gang, 我们知道所有受害者都加入过同样的帮派
[19:06] so maybe it’s someone from their past. But what’s the motive? 所以也许是某个旧相识 但动机是什么
[19:10] Retribution maybe. 可能是为了报复
[19:11] Well, then let’s talk to the former crew, 那我们跟以往的帮派成员聊聊
[19:13] see if anyone knows anything. 看看有没有人知道什么
[19:14] Los Xs aren’t dumb corner boys anymore. 洛斯X帮已经不是傻乎乎的小混混了
[19:16] They’re a major drug operation. 他们现在是大型毒枭团伙
[19:18] Which means they have lawyers, 也就是说他们有律师
[19:20] and without air-tight warrants or full SWAT backup… 如果没有严格的搜查令和特警队支援
[19:23] they’ll stonewall us. 我们会吃闭门羹的
[19:24] You’re absolutely right, so I’ll call a judge, 你说得很对 我会给一位法官打电话
[19:26] get a warrant. That might take a couple of days. 拿到搜查令 可能会花几天时间
[19:28] But… Dan, I know what this is about, okay? 不过 丹 我知道你心里在想什么
[19:32] There’s nothing we can do until we get a warrant. 除非拿到搜查令 否则我们无能为力
[19:36] Okay. 好
[19:39] Has anyone seen Lucifer? 有人看到路西法了吗
[19:42] I’ll take it from here. 我来送他吧
[19:43] – No, don’t touch me! -I ‘ll take it from here. -不 不要碰我 -我来送你
[19:46] Relax, your neck is fine. 放轻松 我不会动你脖子
[19:48] It’s your guilt I want to get a grip on. 我是想要了解一下你的内疚
[19:50] You said you betrayed Susan, 你说你背叛了苏珊
[19:52] so if you didn’t kill her, what did you do? 如果你没有杀她 那你做了什么
[19:54] Look, I think it’s best if you just speak with my– 我认为你最好跟我的律师谈…
[19:56] You went to Susan’s that evening for a reason, so tell me. 你那天晚上去苏珊家是有原因的 告诉我吧
[20:01] What did you desire? 你是想要什么
[20:04] I wanted… 我想要
[20:08] I wanted… 我想要
[20:10] forgiveness. 被原谅
[20:12] Forgiveness? Why? 被原谅 为什么
[20:15] One day I came upon Susan 有一天我遇到苏珊
[20:17] as she was talking to some at-risk youth group 正在跟一群青少年聊天
[20:20] about her past, her struggles with addiction. 说起她的过去 她曾经的毒瘾
[20:22] I had no idea and I panicked. 我完全不知道 所以吓坏了
[20:25] Imagine the PR crisis. 想想会出现多大的公关危机
[20:26] Head of Safety Protocols, a drug addict. 安全部部长 居然是瘾君子
[20:29] So I demoted her, took her off the NASA project. 所以我贬了她的职 让她撤出宇航局的项目
[20:33] You punished her for her former life. 你为她曾经的人生惩罚了她
[20:36] But then I went through her file 但后来我查了她的档案
[20:38] and I found that Susan was a model employee 发现她是一位模范员工
[20:42] and she’d passed every single drug test, 每一次毒检都通过了
[20:44] including the one last week. 包括上周的那次
[20:46] It wasn’t right, what I did to her. 我那样对她是不对的
[20:48] So you went over to apologize. 所以你过去道歉
[20:50] But when I got there, it was too late. 但我到那里时 已经太晚了
[20:55] She was dead. 她死了
[20:58] I was wrong. 我错了
[21:03] Never said that before. 从没说过这句话
[21:07] It feels good, man. 感觉太好了
[21:09] It feels real good. 真的太好了
[21:11] I’m sure it does. 我相信你
[21:14] Anyway… 好了…
[21:16] you’re free to go. 你可以走了
[21:18] Thanks. 谢谢
[21:23] Were you just hugging Anders Brody? 你刚才是在拥抱安德斯·布洛迪吗
[21:25] Whatever it takes to get answers, Detective. 为了弄清真相我愿意做任何事 警探
[21:28] That’s very evolved of you. 你还真是成熟了
[21:31] Well, we’re still waiting on warrants 话说 我们还在等搜查令
[21:33] and we can’t do anything on the case until tomorrow, 要等到明天才能处理这个案子
[21:35] so our night’s free. 所以我们今晚没什么事
[21:37] Go on. 继续
[21:38] Well, I thought that maybe we could meet up later. 我想也许我们晚点可以见一面
[21:42] And, er… 然后…
[21:43] You know, not exactly a date, but… 并不是说这是个约会什么的 但是…
[21:46] maybe something better. 也许可能比约会更好
[21:48] Well, it sounds like you have something very particular in mind. 听起来你好像有一些特别的打算
[22:01] See you next week. 下周见
[22:05] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[22:06] What are you doing here? 你怎么来了
[22:07] I brought you some things. 我给你带了些东西
[22:09] Stuff that could help you out during this time. 能在这段时间里帮到你的东西
[22:13] That’s so nice of you, but I don’t need anything. 你真好 但我什么都不需要
[22:16] Linda, listen, I want to be here for you, alright? 琳达 听我说 我想陪在你身边 好吗
[22:19] So I figured that this would be a good way for us to start. 所以我觉得这对我们来说是一个良好的开端
[22:25] Now… 那么…
[22:27] let’s do this. 先看这个
[22:30] This one’s good, because this Dr. Spock… 这本书特别好 因为这位斯波克博士
[22:30] 本杰明·斯波克博士 《幼儿保健常识》
[22:32] he seems to know the most about babies. 似乎对婴儿最为了解
[22:35] This one shows the baby 这本书则告诉婴儿
[22:37] that all animals poop. 所有的动物都会大便
[22:41] I’m not really sure why the baby would need to know that. 不过我不确定为什么婴儿需要知道这些
[22:45] This one is good… 这本也很好…
[22:47] because it tells you what to do when a baby is crying. 因为它告诉你当婴儿啼哭的时候该怎么做
[22:47] 《惊恐 你就要有孩子了》 (本书纯属虚构 上面两本倒是确有其书)
[22:50] Although maybe you don’t need this one. 不过你也许不需要这本
[22:52] I overheard at least three people crying in here today 我今天在这里至少听到三个人哭了
[22:54] – and you handled it like a pro– – It’s too soon. -但你都处理得很专… -太早了
[23:00] Honestly. 真的
[23:01] It’s very kind of you 你这样做很贴心
[23:03] and I appreciate the gesture, I really do… 我也很感激你的好意 真的…
[23:07] but I… 但是我…
[23:10] I told you you were the father because you deserved to know. 我告诉你是孩子的父亲 是因为你应该知道
[23:13] Not to pressure you into helping out. 不是想强迫你参与进来
[23:16] The truth is I’m used to doing things on my own. 事实是我已经习惯独自面对一切
[23:20] I don’t see why raising a baby should be any different. 抚养孩子这件事也一样
[23:23] I just wanted to help. 我只是想帮你
[23:24] You don’t need to worry about me. 你不用担心我
[23:28] And you, I… 还有 我…
[23:30] I would love to talk, but, 我很想跟你聊聊 但是
[23:31] unfortunately, I have a ton 很不幸 在下一个患者来之前
[23:33] of paperwork to do before my next client, so… 我还有很多文书工作要处理 所以…
[23:35] Right. 好
[23:38] I’ll get out of your way. 那我就不耽误你了
[23:47] I like that one. 我喜欢那把
[23:49] Really? Not the one I would have chosen, 真的吗 要是我肯定不选那把
[23:50] but you are the closest person to a baby I know. 但你是我认识的最接近婴儿的人了
[23:54] Okay, so at what age did your parents teach you to hunt? 好吧 所以你父母是在你几岁时教你打猎的
[23:57] What’s going on? 你们在干什么
[23:58] Maze, you know she’s not allowed to play with knives. 麦子 你知道我们不许她玩刀的
[24:00] Relax, Dan, these knives aren’t for Trixie. 别紧张 丹 这些刀不是给翠茜的
[24:04] They’re for a baby. 是为一个婴儿准备的
[24:07] Okay, new rule. 好 新规则
[24:09] No more knife play of any kind with my kid. You got it? 不许再和我的孩子玩刀 明白了吗
[24:12] – Fine. – Trixie, it’s time to go. -知道了 -翠茜 该走了
[24:15] Grab your stuff. 去拿你的东西
[24:16] So who pissed in your Cheerios? 所以是谁惹你了
[24:18] You’re even grumpier than usual. 你比平常还暴躁
[24:21] It’s the case, okay? I feel powerless. 是那个案子 我感觉有劲没处使
[24:24] Any second now, another person could get killed 现在随时都可能有人丧命
[24:26] and we’re just… we’re sitting on our asses. 而我们…我们只能在这干坐着
[24:29] – Why? – Because we’ve got to wait for a judge -为什么 -因为我们要等法官
[24:31] to give us a stupid warrant. 给我们发那份愚蠢的搜查令
[24:36] Says who? 谁说的
[24:48] Mr. Morningstar, thank you for reaching out. 晨星先生 谢谢你联系我
[24:51] Are you okay? 你还好吧
[24:52] Did Detective Decker… Did she do something? 戴克警探 她做了什么事吗
[24:54] No. 没有
[24:56] And she never will. 而且她也不会去做
[24:57] I’m just here to tell you that you’re wrong about the Detective. 我只是来告诉你 你对于警探的看法是错的
[25:00] If she’s planning anything, it’s an apology. 就算她有什么计划 那也是道歉
[25:04] I certainly hope that that’s the case. 我当然希望是这样
[25:06] Oh, ye of little faith, Father. 你们这些信仰不足的人哪 神父
[25:10] Have you noticed her carrying a vial? 你注意到她带着一个小药瓶吗
[25:14] A what? 一个什么
[25:15] A vial. It’s a… 小药瓶 是一个
[25:17] An ornate thing. It’s about the size of a plum. 华丽的东西 和梅子差不多大小
[25:21] I got word from a colleague of mine in Rome 我听我在罗马的同事说
[25:23] that she’d met with a priest 她见了一位牧师
[25:24] who was hell-bent on banishing the devil from Earth. 而他一心想要把魔鬼赶出人间
[25:28] And you all get paid to do this? I’m genuinely asking. 你们做这些事有钱收的吗 我很真诚地问
[25:32] Supposedly, this priest has uncovered a ceremony that would, 假设这位牧师发现了一个仪式
[25:35] and-and bear with me… 耐心听我说完
[25:36] trap the devil in hell for all eternity. 能把魔鬼永远困在地狱里
[25:39] He shared the details of this ceremony with Chloe. 他把这个仪式的细节告诉了克洛伊
[25:45] A ceremony to banish the devil to hell? That is priceless. Ha-ha! 把魔鬼驱逐到地狱的仪式 真是太有趣了
[25:49] No, seriously, 不 说真的
[25:50] you all need to take End of Days 你们的梵蒂冈电影之夜
[25:51] out of the Vatican movie night rotation. 不要总是看《末世浩劫》
[25:55] Definitely not one of Arnold’s best. 那绝对不是施瓦辛格最好的一部电影
[25:56] I know. 我知道
[25:57] I know it sounds crazy. 我知道这话很不可思议
[25:59] But Chloe was very distressed last time I saw her. 但是上次我见到克洛伊的时候 她很忧虑
[26:03] Apparently, the ceremony involves 显然 这个仪式
[26:05] giving the subject a sacramental liquid… 要给宿主喝某种圣水
[26:08] that would sedate the devil. 好让魔鬼昏死过去
[26:10] Ooh, let me guess. 让我猜猜
[26:11] It’s inside the plum vial. 圣水就在这个梅子瓶里
[26:14] So I’m told. 我听到的是这样
[26:15] And if it would sedate the devil, 如果圣水能让魔鬼镇静
[26:16] I fear that it involves some poison. 我担心里面会含有毒药
[26:19] Something that would kill a normal man. 这种东西会害死普通人的
[26:22] You’re incorrigible, aren’t you? 你简直无可救药了
[26:24] Do you honestly think that I would travel thousands of miles, 你真的认为如果我不重视这件事的话
[26:26] tell you these outlandish tales, if I didn’t take them seriously? 我会千里迢迢来和你说这些古怪的事吗
[26:31] I hope beyond hope that I am wrong. 我真心希望我是错的
[26:33] But if there is any chance that Chloe could try something, 但如果克洛伊想要采取行动
[26:37] you need to be careful. 你要小心
[26:39] Well, consider me warned. 就当我收到了你的警告
[26:42] You may absolve yourself of 你不必在这件事上
[26:43] any further responsibility in this matter. 再担责任了
[26:45] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[26:48] I have plans. 我还有事
[26:58] Is that the man? 就是这个人吗
[27:00] Not a man, Your Excellency. 他不是人 阁下
[27:02] The prophecy is real. 预言是真的
[27:05] And now that the trap is set… 陷阱已经设好
[27:09] everything will come together soon. 一切很快就会水到渠成
[27:20] I hope this so-called surprise of yours 希望你所谓的惊喜
[27:22] doesn’t involve me taking off my shoes. 不包括要我脱掉鞋子
[27:25] I should warn you that what I have planned… 我应该警告你我的计划
[27:28] might be painful for you, but… 对你来说也许会很痛苦 但是…
[27:30] I think, ultimately, you’ll see it’s a good thing. 我想最终你会明白这是好事
[27:33] Painful? 痛苦
[27:34] Detective, what on Earth are you talking about? 警探 你到底在说什么
[27:36] It’s just up ahead. 就在前面
[27:38] What is? 什么在前面
[27:42] Just… forgive me. 原谅我
[27:46] Detective… 警探
[27:49] where are you taking me? 你要带我去哪
[27:58] Howdy. 你好啊
[28:01] What’s up, fellas? 可好啊 各位
[28:07] Do you have any idea where you are? 你知不知道你在哪里
[28:10] Yes, I do. 知道
[28:11] Los Xs headquarters. 洛斯X帮总部
[28:13] So-called brain trust of your transnational drug operation. 所谓的跨国毒品贩毒智囊团
[28:17] Come on, guys, relax. 拜托 各位 别紧张
[28:18] That’s not why I’m here, okay? 我来这里不是要抓你们
[28:20] Susan Ochoa and David Ramirez were murdered. 苏珊·奥乔亚和大卫·拉米雷斯被人谋杀了
[28:23] And I know you guys are involved somehow. 我知道你们和这件事有关
[28:26] So I need to talk to the guy or the girl who’s in charge. 所以我想见见你们的老大 无论男女
[28:30] And be quick about it. I’m in a bit of a hurry. 速战速决吧 我有点赶时间
[28:34] Okay, you know what, maybe I didn’t make myself clear. 也许我没说清楚
[28:38] Which one of you losers is in charge? 你们哪个废材是老大
[28:43] Okay. Alright. 好吧
[28:46] I guess I’m just going to have to press the issue, right? 看来我得把这个问题解决了吧
[28:50] Come on! 放马过来吧
[28:54] You see now, that wasn’t so hard, was it? 看到了 也没这么难吧
[28:58] What’s up, bro? 你好 兄弟
[28:59] Can you please tell me everything you know about the murders? 你能否把你对谋杀案所知道一切都告诉我吗
[29:02] What if I don’t? 如果我不说呢
[29:03] Well, then there’s going to be a problem. 那就有麻烦了
[29:09] you’re a crazy pig, aren’t you? Respeto. 你就是个神经病吧 令人起敬
[29:13] But the only problem we got… 但我们唯一的问题是
[29:16] is figuring out what we’re going to do with your body. 想想我们该怎么处理你的尸体
[29:19] Ssss! Matalo! 干掉他
[29:29] What? What? 来啊 来啊
[29:45] Cut it a little close there, don’t you think? 你差点来晚了 你不觉得吗
[29:47] My timing is perfect. 我的时机刚刚好
[30:18] Let’s go. 我们走
[30:25] What are we doing in a soup kitchen? 我们来救济站做什么
[30:27] Volunteering. You should try it. It could be fun. 做志愿者 你应该试试 会很好玩的
[30:30] Watching people trip and fall is fun. This… 看别人摔倒才叫好玩 这里…
[30:34] not fun. 不好玩
[30:36] Lucifer, I just thought it would be nice for us 路西法 我只是想我们俩改变一下
[30:38] to do something good for a change. 做点好事对我们有好处
[30:40] Oh, for a change. 改变一下
[30:42] And just what exactly is it you’d like me to change? 只是你到底希望我怎么改变呢
[30:44] Oh, Lucifer, that’s not what I meant. 路西法 我不是这意思
[30:46] Listen, okay, if you’d like to leave, we can leave. 好吧 如果你想走 我们可以走
[30:52] You have been acting very strange, Detective. 你最近的表现很奇怪 警探
[30:55] Wanting me to drink less, be nicer to suspects, be more… 你要我少喝酒 对嫌疑人温和 要我更
[30:59] …more philanthropic. …更仁慈
[31:00] Oh, that’s not true. 不是这样的
[31:02] The only thing that’s true is that you’ve been lying to me. 我只知道你一直在欺骗我
[31:05] No, I haven’t. 不 我没有
[31:06] Show me your purse. 把你的包给我
[31:07] My purse? 我的包
[31:09] – Why? – Show it to me. -为什么 -给我看看
[31:11] Okay. 好
[31:12] Fine. 好
[31:21] Detective, what’s this? 警探 这是什么
[31:24] Nothing. 什么都不是
[31:25] Oh, right. Well, if it’s nothing, 是吗 如果什么都不是
[31:26] you won’t mind me drinking it, will you? 那你也不介意我喝一口吧
[31:28] – No, don’t drink it. It’s perfume. – I’ve had worse. -别喝 那是香水 -我喝过更难喝的
[31:31] No, don’t! 不 别喝
[31:34] I know you’ve been meeting with Father Kinley. 我知道你一直在和金利神父见面
[31:38] I know all about it. 我全都知道
[31:40] – It’s not what you think. – Isn’t it? -不是你想的那样 -不是吗
[31:42] No, it’s not. It’s… 不 不是的 是…
[31:48] Dan, can I call you back? I’m right in the middle of something. 丹 我能等下给你回过去吗 我现在忙
[31:51] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[31:52] What? 什么
[31:53] And he’s about to skip town. 他就要逃跑了
[32:18] Hey, Dan. 你好 丹
[32:18] Okay, his name is Oscar and I just sent you a picture. 他叫奥斯卡 我刚把照片发给你了
[32:23] It’s Susan Ochoa’s drug counselor. 这是苏珊·奥乔亚的戒毒顾问
[32:25] We talked to him at the scene. 我们在案发现场跟他聊过
[32:27] Well, the head of Los Xs says that he’s the killer. 洛斯X帮的老大说他就是凶手…
[32:29] The head of Los Xs? 洛斯X帮的老大
[32:31] How? 他怎么会说
[32:32] We caught a break, okay? It doesn’t matter. 我们运气好 行吗 这不重要
[32:33] What matters is 重要的是
[32:34] that Rivas was a gang counselor for both victims. 里瓦斯同时是两个受害者的帮派顾问
[32:36] So you’re saying they trusted him, 所以你是说他们信任他
[32:38] made their dark sides vulnerable 对他展露了自己阴暗脆弱的一面
[32:40] and then he just stabbed them in the back. 而他却从背后捅了他们刀子
[32:42] Yeah, pretty much. 差不多吧
[32:44] Why? 为什么
[32:45] That’s the million-dollar question. 这是一个价值千金的问题
[32:55] Lucifer! 路西法
[32:57] Lucifer, wait! 路西法 等等
[33:02] Wait! 等一下
[33:05] Let me in! 让我进去
[33:17] You! 你
[33:18] How could you just murder them? 你怎么能杀了他们
[33:21] I did what needed to be done. 我只是做了该做的
[33:26] They trusted you! 他们信任你
[33:27] They shared their darkest truths 跟你分享了他们最黑暗的真相
[33:30] and you just betray them? 而你却背叛了他们
[33:32] And I would happily do it again. 我很愿意再来一次
[33:36] This is going to be fun. 这下可有意思了
[33:42] I showed those losers the real me. 我让那些废物看到了真正的我
[33:44] Careful, or I’ll show you the real me. 小心 否则我也会让你看看真正的我
[33:47] Oh, yes. Do it! 好啊 来吧
[33:50] I thought they could change. 我以为他们会改变
[33:53] But they couldn’t. 但他们没有
[33:55] Dave was stealing again. 大卫又去偷东西了
[33:57] Susan was back on drugs. 苏珊开始复吸
[33:58] They were trash. 他们就是垃圾
[34:00] So I killed them. 所以我杀了他们
[34:03] What are you going to do? 你打算怎么办
[34:09] I’ll show you. 我现在就让你看
[34:10] Show me what you’ve got. 让我看看你有什么本事
[34:11] Come on, Lucifer. 来啊 路西法
[34:13] Show us who you really are. 让我们看看你到底是谁
[34:21] Do you want me to punish you? 你想让我惩罚你
[34:24] – Why? – Hands in the air. -为什么 -举起双手
[34:29] I failed. 我失败了
[34:32] May God forgive me. 愿上帝宽恕我
[34:39] Yeah, that’s what I’m talking about, man. 对嘛 这才像话
[34:41] When you kneed that dude 当你用膝盖
[34:42] and he fell down and I just came in there, 把那家伙撞倒时 我刚好插过来
[34:45] elbow to the face, amazing. 用手肘给他的脸来了一记 太棒了
[34:47] It just felt so good, you know. 感觉太棒了
[34:49] Just to let loose, not have to follow the rules for a change. 太轻松了 偶尔让自己不去循规蹈矩
[34:53] And you are amazing… 你真的太棒了…
[34:56] for helping me out like that. 能像那样帮我
[34:57] Come on, any time you want to beat someone up. 当然 任何时候你想扁人
[34:59] Any time, you call me. 无论何时 打电话给我
[35:01] In fact, I’m going to kick your ass if you don’t. 要是你不找我 我可饶不了你
[35:04] Oh, man, this is going to sound crazy. 天啊 这听起来太疯狂了
[35:06] But I can’t wait to do it again. 但我已经迫不及待想再来一次了
[35:10] Old Dan is back. 过去的丹回来了
[35:12] I am so in. 我太高兴了
[35:13] The straight and narrow Dan, total buzzkill. 那个中规中矩的丹 实在太无聊了
[35:16] Screw that Dan. 去他的吧
[35:18] It was getting me nowhere. 他屁用没有
[35:19] Trust me, darker Dan… 相信我 这个黑暗的丹
[35:22] will get you real far. 会让你走得更远
[35:28] Well, that does it. 行了 确定了
[35:30] I’ll never be able to eat beef kebabs ever again. 我再也吃不下牛肉串了
[35:36] Did you find anything? 有什么发现吗
[35:38] Yeah, same thing. Bloody clothes, 同样的东西 带血的衣服
[35:40] another knife, same as the others. 又一把匕首 跟其他案子一样
[35:42] And who owns the house? 这房子属于谁
[35:43] I don’t know, I’ll see if we have that yet. 我不知道 我去看看我们有没有相关资料
[35:45] Man… this dude must have been 天哪…能让他这样自杀
[35:47] really scared of something to go out like that. 这家伙一定非常害怕什么东西
[35:51] Or someone. 或者什么人
[35:57] Are you okay? 你还好吗
[35:59] Something else was happening here. 这里还有别的古怪
[36:02] Something strange. 什么奇怪的事情
[36:05] He knew about my true face. He wanted me to show it to him. 他知道我真实的脸 他想让我展示给他
[36:09] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[36:11] But I could have sworn that he said, “Show us your face.” 但我发誓他说了”让我们看看你的真面目”
[36:16] Us? 我们
[36:17] But there was no-one else here. 但这里没有其他人了
[36:22] Unless it’s a two-way mirror. 除非这是个双面镜
[36:30] Erm, that was evidence. This is a secure crime scene. 那是证物 这是一个受保护的犯罪现场
[36:35] Never mind. 算了
[36:38] You’re never going to believe who owns the house. 你绝不会相信这间房子属于谁
[36:41] The Catholic Church. 天主教会
[36:45] Your friend Father Kinley must have been watching. 你的朋友金利神父那时一定在旁观看
[36:47] I think Kinley arranged all of this to get to you. 我认为金利安排了这些都是为了接近你
[36:51] He wanted to show someone who… 他想展示给某人…
[36:54] or what… 你到底是谁…
[36:56] you really are. 或者是什么
[36:58] I know that we have a lot to talk about 我知道我们有许多需要谈
[36:59] and I have a lot to explain 我也有很多需要解释
[37:01] and I know a lot of this is my fault, 我也知道这些大多都是我的错
[37:02] but you need to trust me right now. 但你现在需要信任我
[37:05] Really? 是吗
[37:06] I think you’re in real danger. 我认为你现在非常危险
[37:07] Enlighten me, Detective. 请不吝赐教 警探
[37:09] Just who exactly am I in danger from? 到底是谁对我有危险
[37:16] What in God’s name was that? 以上帝之名 那到底是什么
[37:19] It was a setback, that’s all. 那是个挫折 仅此而已
[37:20] That man killed two people, then himself, and you knew? 那男人杀了两人之后自杀 而你早就知道
[37:24] No, wait. You orchestrated it. 不 等等 你谋划了这些
[37:28] Extreme measures were taken. 非常时刻 非常手段
[37:30] It would have been worth it if Lucifer had shown his true face. 如果路西法展现了他的真容 一切本都值得
[37:33] Can you even hear yourself? 听听你自己说的话
[37:35] The Church needs to see 教会需要知道
[37:36] that Lucifer Morningstar is the actual devil. 路西法·晨星是真正的魔鬼
[37:41] It should have worked. 这本该成功的
[37:43] Chloe told me that he likes to make every case about himself 克洛伊告诉我他认为每件案子都与自己有关
[37:45] and I set it up perfectly for him to want to punish Rivas. 而我完美地为他设置到他想要惩罚里瓦斯
[37:49] How could he not reveal himself? 他怎么会没有露出真容
[37:51] Because he’s better than you give him credit for. 因为他比你预计的更好
[37:55] Detective Decker. 戴克警探
[37:56] Well, she knows the truth. Tell him. 她知道真相 告诉他
[38:00] I do know the truth, Father. 我是知道真相 神父
[38:02] You worked at the same parish in El Salvador as Oscar Rivas. 你在萨瓦尔多和奥斯卡·里瓦斯在同教区工作
[38:06] It’s quite the coincidence. 这可真巧
[38:08] Oscar was a good man, a true believer, 奥斯卡是个好人 一位真正的信徒
[38:10] willing to do what was necessary. 愿意去做必要的事
[38:13] To take what action was needed to battle evil. 去做打倒邪恶所需要的事情
[38:16] You had Rivas kill two innocent people to battle evil? 你为了打倒邪恶让里瓦斯杀了两个无辜的人
[38:21] He willingly sacrificed himself 他为了让路西法露出真容
[38:23] to force Lucifer to reveal his true form, 为了最终让教会知道真相
[38:25] to show the Church finally the truth. 心甘情愿地牺牲了自己
[38:31] This is all your own private crusade, isn’t it, Father? 这都是你私自发起的圣战 对吗 神父
[38:33] The Vatican doesn’t know about this, do they? 教廷根本不知道这事 对吗
[38:38] Because they don’t believe. 因为他们不信
[38:41] But, together, you and I can convince them. 但你和我一起 我们可以说服他们
[38:44] Together, we can save them. 我们可以一起救赎他们
[38:47] And so many others. 和很多其他人
[38:50] You’re under arrest, Father. 你被捕了 神父
[38:52] For conspiracy to commit murder. 因共谋杀人罪
[38:54] Dear, dear girl… 亲爱的 亲爱的女孩…
[38:56] Oscar is dead and I have done nothing wrong myself. 奥斯卡已经死了 而我什么都没做错
[38:59] You have no proof. 你没有证据
[39:00] It’s your word against mine. 就我们两人 空口无凭
[39:03] There is always evidence. 总会有证据的
[39:06] I will find it 我会找到它
[39:07] and I won’t stop until there’s enough to put you away. 而且不把你送进监狱 我绝不罢休
[39:09] That won’t be necessary. 没有必要了
[39:12] I’ll testify. Anything you need. 我会作证 你需要什么都可以
[39:18] I’m sorry, but you’re sick, Will. 我很抱歉 但你太病态了 威尔
[39:28] Mrs. Smith. 史密斯女士
[39:30] I’m looking for Mrs. Smith. 我在找史密斯女士
[39:39] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[39:41] What are you doing here? 你在这里做什么
[39:42] Linda, you don’t have to do this alone. 琳达 你不需要独自一人做这些
[39:45] I want to be here for this baby and, 我想陪着这个孩子
[39:46] most importantly, I want to be here for you. 最重要的是 我想陪着你
[39:52] Yeah. 对了
[40:03] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:10] No. 不
[40:15] No. 不
[40:16] No. Amenadiel… 不 阿曼纳迪尔…
[40:18] Amenadiel, come here. 阿曼纳迪尔 过来
[40:20] See… 你看…
[40:21] Amenadiel… 阿曼纳迪尔…
[40:24] What you’re doing is 你在做的事
[40:25] amazing and heroic and I should be so lucky… 非常棒也很英勇 而我如果最终能
[40:29] to end up with someone half as special as you are. 和有你一半特殊的人在一起就很幸运了
[40:34] But what you’re doing here, it’s… 但你现在所做的事 是…
[40:39] It’s for the wrong reasons. 是为了错误的原因
[40:43] And it’s… 而这…
[40:44] It’s not what I… 这不是…
[40:46] It’s not what I need right now. 这不是我现在所需要的
[40:49] And what do you need? 那你需要什么
[40:54] I think I just need someone to hold my hand 我想我只是需要一个人拉着我的手
[40:56] and tell me everything’s going to be okay. 告诉我一切都会好的
[41:05] I promise you, Linda… 我向你保证 琳达…
[41:07] everything is going to be okay. 一切都会好的
[41:35] I arrested Father Kinley, 我逮捕了金利神父
[41:37] so you don’t have to worry about him coming after you anymore. 所以你不用再担心他会冲着你来了
[41:42] I don’t care that he was trying to hurt me. 我不在意他试图伤害我
[41:46] I care that you were. 我在意的是你有过这种想法
[41:50] Lucifer, you have to understand that… 路西法 你得理解…
[41:54] after I saw you… 在我看见你之后…
[41:57] saw your face… 看见你的脸之后
[42:00] I had to get away… 我不得不离开
[42:02] to process things… 去消化一些事情
[42:04] you know? 你明白吗
[42:06] And somehow I ended up in Rome. 不知怎么的我到了罗马
[42:11] Kinley found me… 金利找到了我
[42:13] and obviously I shouldn’t have confided in him, but… 显然我不该信任他的 但是…
[42:17] you know, at the time… 你懂的 在那时…
[42:19] it felt like he understood what I was going through. 感觉就像是他理解我所经历的事情
[42:22] – He said you found him. – He’s lying. -他说是你找到了他 -他在撒谎
[42:29] There’s a lot of that going around. 最近可是有不少谎言啊
[42:31] Well, yes… 是的…
[42:33] I… 我…
[42:35] I did lie to you… 我确实骗了你
[42:38] and for a moment, 而且有那么一小段时间
[42:40] I was helping him try to send you back to hell. 我是在帮他把你送回地狱
[42:45] How could you do that to me? To me? 你怎么能那样对我 对我
[42:48] Because I’m terrified! 因为我很害怕
[42:54] You are the… 你真的是那个…
[42:56] actual devil. 魔鬼
[42:58] I mean… 我是说…
[43:02] every story of good and bad from 想想历史上 从始至终
[43:07] throughout history, throughout time, 每一个关于善恶的故事
[43:09] says that you are the embodiment of evil. 都说你是邪恶的化身
[43:16] And how am I, Chloe Decker, a nobody… 我 克洛伊·戴克 一个小人物
[43:21] supposed to deal with that? 该如何去应对这种事
[43:32] But… 但是…
[43:34] But then… 但然后…
[43:38] Then I came back. 然后我回来了
[43:41] And… 然后…
[43:45] And I saw you. 然后我看见了你
[43:48] I really saw you. 我真的看清了你
[43:52] And I remembered how you made me feel. 我记起了你给我的感觉
[43:57] And I realized, Lucifer, you’re not that guy. 然后我意识到了 路西法 你不是那个人
[44:00] No. 不
[44:03] What if I am that guy? 如果我就是那个人呢
[44:06] You don’t have to be. You could change. 你不必是他 你可以改变的
[44:09] But what if I can’t? 如果我改变不了呢
[44:16] Could you accept me like this? 你能接受这样的我吗
[44:20] I… 我…
[44:22] You have no idea how much I want to. 你无法想象我有多想接受
[44:27] I do. I’m… 我真的想 我…
[44:29] I’m trying. 我在努力
[44:30] But could you? 但你能做到吗
[44:37] I don’t know. 我不知道
[44:42] Then I have my answer. 那我知道你的答案了
[45:29] Your Excellency. 阁下
[45:30] Did you change your mind? Are you here to get me out? 您改变主意了吗 您是来救我出去的吗
[45:33] I am here to take your confession. 我是来听你忏悔的
[45:36] I have nothing to confess. 我没什么可忏悔的
[45:38] William, you are responsible for the deaths of three people. 威廉 你害死了三个人
[45:41] For what? 为了什么
[45:42] I’m trying to save lives. 我是在救大家
[45:44] To stop the prophecy. 在努力阻止预言
[45:46] When the devil walks the earth 当魔鬼行走人间
[45:48] and finds his first love, evil shall be released. 找到自己的初恋 邪恶就会被释放
[45:50] Enough with this damned prophecy you’re obsessed with. 不要再扯你迷信的这个鬼预言了
[45:53] The devil is walking the earth. 魔鬼正在人间行走
[45:55] His Holiness has issued an order. 教皇陛下下达了一项命令
[45:58] You’ve been excommunicated. 你被革出教门了
[46:04] I… 我…
[46:05] may have failed, temporarily, 也许暂时失败了
[46:08] to prove that Lucifer is the devil, 没能证明路西法就是魔鬼
[46:11] but at least I have pushed him and Chloe Decker apart. 但至少我拆散了他和克洛伊·戴克
[46:13] Maybe that will be enough to stop the prophecy. 也许那就足够阻止预言了
[46:18] Even if Lucifer Morningstar was the devil 就算路西法·晨星是魔鬼
[46:22] and the prophecy was true… 那个预言也是真的
[46:25] what makes you so sure Chloe Decker is even his first love? 你如何确定克洛伊·戴克就是他的初恋
[46:37] I’ll be praying for you, William. 我会为你祈祷的 威廉
[46:47] Of course she is. 她当然是
[46:49] Who else could it be? 还能是谁
[47:07] So many options. 好多选择呀
[47:13] I’ll have… 我要一杯…
[47:16] an appletini. 苹果马提尼
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号