时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Hey, Chlo. | 克洛 |
[00:22] | No Lucifer tonight? | 今晚路西法没来吗 |
[00:24] | No. Actually, he and I aren’t working together anymore. | 是啊 我们现在不一起工作了 |
[00:27] | – What? For real? – Yep. | -什么 真的吗 -嗯 |
[00:30] | What happened? | 怎么回事 |
[00:31] | You know, I don’t really want to talk about it. | 我并不想谈 |
[00:34] | Okay. | 好吧 |
[00:35] | You’re okay though, right? | 但你没事吧 |
[00:37] | Totally. Totally fine. | 当然 完全没事 |
[00:38] | You know, I was fine before Lucifer, I’ll be fine after. | 我认识路西法之前就挺好 今后也会没事 |
[00:41] | It’s really for the best. | 这样最好了 |
[00:43] | Alright. No arguments from me. | 好吧 我是没意见 |
[00:46] | What do we have here? | 什么情况 |
[00:47] | Pablo Silva, | 帕布洛·席尔瓦 |
[00:48] | hotshot jewelry designer from Beverly Hills, | 贝弗利山的大牌珠宝设计师 |
[00:49] | – just back from the Middle East. – Cause of death, pretty obvi. | -刚从中东回来 -死因很明显 |
[00:52] | Manual strangulation. | 被人掐死 |
[00:54] | Not a fun way to go. | 这死法可不好玩 |
[00:56] | Unless it’s your thing. | 除非你喜欢那个 |
[00:57] | Ella found pistachio shells under the body. | 艾拉在尸体下面找到些开心果壳 |
[01:00] | So weird, because there’s no pistachios anywhere on the plane. | 这很奇怪 因为飞机上并没有开心果 |
[01:03] | Yeah. But the cabin’s full of other great stuff. | 对 但机舱里有好多其他好东西 |
[01:04] | Shrooms, weed, coke. | 迷幻药 大麻 可卡因 |
[01:06] | Might want to keep Lucifer away from the evidence | 最好让路西法离证据远点 |
[01:08] | if you don’t want any to go missing. | 否则可能会丢些东西 |
[01:12] | Wait a second. Where is Lucifer? | 等等 路西法人呢 |
[01:15] | He was decapitated? | 他被砍头了 |
[01:16] | No. | 不是 |
[01:18] | He’s not going to be working with us anymore. | 他今后将不再跟我们合作了 |
[01:20] | – What? – Let’s just focus on the case, okay? | -什么 -我们就专注于案子吧 |
[01:23] | Who found the body? | 是谁发现的尸体 |
[01:25] | Uh, over there. | 那边 |
[01:26] | Toby Golden? You co-owned Golden Silva Jewelers with Pablo? | 托比·戈登 你和帕布洛是戈登-席尔瓦珠宝的老板 |
[01:30] | Yeah, we built it together, ground up. | 对 我们一起从零起家的 |
[01:32] | Pablo handles creative, I handle business. | 帕布洛负责创作 我负责生意 |
[01:34] | You haven’t found the necklace yet, have you? | 你们还没找到项链吧 |
[01:36] | – Not yet. – What necklace? | -没有 -什么项链 |
[01:37] | Pablo was transporting our latest piece, The Desert Mirage. | 帕布洛在转移我们最新的作品 沙漠幻景 |
[01:40] | It’s a $3 million original he finished in Dubai. | 是在迪拜打造的三百万原创项链 |
[01:44] | Why Dubai? | 为什么要去迪拜 |
[01:45] | It’s where we get our best deals, buying gold and diamonds. | 我们在那里买金和钻石最划算 |
[01:47] | And you were here to pick him up? | 你是来接他的吗 |
[01:48] | No. My assistant and I were prepping for an investors’ meeting | 不是 我和助理在准备跟投资人的会面 |
[01:53] | and I didn’t hear his voicemail until after we were finished. | 直到我们完事我才听到他的语音留言 |
[01:56] | I come racing down here and… | 我就赶紧冲了过来 |
[01:58] | You know, I find him like this. | 就看到了他的尸体 |
[02:01] | Can we hear that voicemail? | 可以给我们听听那通留言吗 |
[02:03] | Hey, Toby. It’s Pablo. | 托比 是帕布洛 |
[02:05] | I messed up, man. | 我搞砸了 |
[02:06] | I’m in some serious debt with these dangerous dudes | 我欠了一些危险人士一大笔钱 |
[02:08] | and I kind of promised to give them the Mirage. | 我还保证会把幻景给他们 |
[02:11] | They’re on their way over for it, but it’s gone. | 他们来拿了 但项链不见了 |
[02:13] | Someone must have… | 肯定是有人… |
[02:15] | Oh, no. They’re already here. | 不 他们已经到了 |
[02:17] | Arabic. | 阿拉伯语 |
[02:19] | Do you know who Pablo was referring to there? | 你知道帕布洛说的是谁吗 |
[02:21] | I didn’t even know he was in any kind of trouble until this. | 我在此之前都不知道他有麻烦了 |
[02:24] | Well, do you know anyone who speaks Arabic? | 你认识说阿拉伯语的人吗 |
[02:26] | A lot of our business associates. | 我们很多生意伙伴都说 |
[02:28] | Really? Great. Okay, we’ll need a list of those people. | 真的 好 那给我们列张名单 |
[02:31] | Maybe Pablo’s dangerous dudes | 可能是帕布洛说的那些危险人士 |
[02:33] | killed him because he didn’t get their payment. | 因为没拿到钱就杀了他 |
[02:35] | Wait, pistachios. There’s a thug that I heard of, | 等等 开心果 我知道一个暴徒 |
[02:38] | eats those things obsessively. | 特别喜欢吃那个 |
[02:39] | The dude definitely qualifies as dangerous. | 那人是绝对算得上危险的 |
[02:41] | And guess what his first language is? | 猜猜他的母语是什么 |
[02:42] | Please say Arabic. | 拜托是阿拉伯语吧 |
[02:44] | Yep. A guy named Turkish Pete. | 没错 那人叫土耳其皮特 |
[02:46] | But Arabic isn’t Turkish. | 但阿拉伯语不是土耳其的语言 |
[02:47] | And Turkish Pete isn’t Turkish. | 土耳其皮特也不是土耳其人 |
[02:49] | He’s the right-hand man for an Arab criminal concierge | 他是一个阿拉伯罪犯看门人的左右手 |
[02:51] | by the name of Bashir Al-Fassad. | 那人叫布希尔·阿法萨德 |
[02:53] | It could be them. I’ll take a look, make some phone calls. | 可能是他们 我去查查看 打打电话 |
[02:55] | – Great. – Alright. | -好 -好 |
[02:57] | You. Lucifer. | 你 路西法 |
[02:59] | Spill. | 说 |
[03:00] | Oh, everything’s fine. | 一切都好 |
[03:03] | You don’t get to do that. Come on, my sister sense is tingling. | 别想蒙混过关 我的姐妹直觉上线了 |
[03:07] | Come on. | 说吧 |
[03:10] | Lucifer and I had a bad fight. | 路西法和我大吵了一架 |
[03:12] | It’s okay. Fights are totally normal. | 没事 吵架是很正常的 |
[03:14] | No, not this one. | 不 这次不一样 |
[03:16] | He and I have some pretty serious issues | 他和我有些很严重的问题 |
[03:19] | that I don’t think can be resolved. | 而且我觉得是没法解决的 |
[03:22] | How is Lucifer handling it? | 路西法应对得如何了 |
[03:25] | Well, I don’t really know, but it’s Lucifer, | 我不知道 但他是路西法 |
[03:27] | so I’m sure he is just fine. | 他肯定没事 |
[03:30] | Yeah. Sure. | 嗯 是啊 |
[03:37] | Excuse me. | 借过 |
[03:50] | Mr. Morningstar. | 晨星先生 |
[03:53] | We’re going to need those. | 我们需要那些 |
[03:54] | Not as much as I do. | 不如我需要 |
[03:56] | Business is booming tonight. You sure you don’t want to stay? | 今晚生意很兴隆 你真不想留下吗 |
[03:59] | Why on Earth would I want to do that? | 我为什么想要留下 |
[05:11] | Eve? | 夏娃 |
[05:13] | Hey, Luce. | 你好 路西 |
[05:17] | Long time, no see. | 好久没见 |
[05:24] | You look great. | 你好美 |
[05:25] | Yeah? | 是吗 |
[05:26] | – Same as you did back then. – Thank you. | -跟当年一样美 -谢谢 |
[05:30] | So do you. | 你也是 |
[05:32] | Better even. | 甚至更帅了 |
[05:36] | I must say, this is quite the surprise. | 我得说 这好令人意外 |
[05:39] | You, here. | 你 在这儿 |
[05:43] | Back here. | 回到这里 |
[05:44] | On Earth. | 人间 |
[05:46] | How? | 怎么回事 |
[05:47] | Found a way out of heaven. | 找到了离开天堂的路 |
[05:48] | I didn’t think that was possible. | 我以为那不可能呢 |
[05:50] | For humans. | 对于人类来说 |
[05:51] | What can I say? I’ve always been a bit of a rule breaker. | 怎么说呢 我一向喜欢打破规矩 |
[05:54] | But you know that. | 但你知道的 |
[05:56] | I do. | 是啊 |
[05:57] | So I flew the coop. | 所以我逃了 |
[05:59] | Next thing I knew, I was waking up in a dusty old tomb, | 紧接着 我从一座脏兮兮的古墓里醒来 |
[06:03] | so I caught a plane and came straight to LA. | 于是我就搭了架飞机 来到了洛杉矶 |
[06:06] | Right. | 好吧 |
[06:07] | And… | 那 |
[06:08] | Adam? | 亚当呢 |
[06:09] | Where’s that barrel of laughs? | 那个蠢货呢 |
[06:11] | Still up there. | 还在上面呢 |
[06:13] | Where everyone is always so… | 在那里大家都总那么 |
[06:15] | happy. | 开心 |
[06:17] | But not you? | 但你不吗 |
[06:20] | I always felt like something was… | 我一直觉得似乎 |
[06:22] | missing. | 缺了点什么 |
[06:24] | People always forget… | 大家总会忘记 |
[06:26] | I didn’t choose Adam. | 我没选择亚当 |
[06:28] | I was created for him. | 我是为他而被创造了出来 |
[06:32] | Turns out an arranged existence | 原来被安排好的存在 |
[06:35] | kind of takes the spark out of things. | 还挺打消乐趣的 |
[06:39] | We got along just fine, but… | 我们处得还好 但是 |
[06:43] | I don’t think he ever really loved me. | 我觉得他就没真爱过我 |
[06:46] | The real me, you know. | 真正的我 |
[06:49] | It hurts, not being accepted for who you are. | 这很伤人 真实的自己不被接受 |
[06:54] | I… | 我 |
[06:55] | I would imagine. | 我能想象 |
[06:59] | You know, I’ve been in heaven longer than any other human | 我在天堂待得比任何人类都久 |
[07:03] | and, let me tell you. Paradise can get a little… | 我告诉你 天堂挺 |
[07:08] | predictable. | 老套的 |
[07:09] | Preaching to the choir. | 我深有同感 |
[07:12] | So I started meeting every new soul | 所以我开始结识 |
[07:16] | that was coming through those Pearly Gates, | 每一个穿过了珍珠大门的人 |
[07:18] | just taking in all their incredible stories, you know, | 了解他们各种精彩的故事 |
[07:22] | about everything that was going on down here. | 关于人间在发生的一切 |
[07:25] | And then… | 然后 |
[07:27] | Then I realized something huge, Luce. | 然后我有了重大的觉醒 路西 |
[07:30] | What I truly desire most… | 我真正最渴望的 |
[07:34] | can only be found down here. | 只有这里才有 |
[07:36] | And what is it you truly desire? | 那你究竟渴望什么 |
[07:43] | Excitement! You know? | 刺激 知道吗 |
[07:46] | Thrills. Just some good, old-fashioned fun. | 精彩 老套的欢愉 |
[07:49] | I’m due a lifetime or two of it. | 我该享受个一两辈子的了 |
[07:51] | So you’re telling me you came all this way… | 所以你是说 你大老远跑来 |
[07:55] | just to party? | 就是为了玩乐 |
[07:57] | And… you know… | 还有 |
[08:01] | see my ex. | 见见前男友 |
[08:09] | I mean you are, after all, the only person I know down here. | 毕竟你是我在这里唯一认识的人了 |
[08:13] | So do you have anywhere to stay? | 你有地方住吗 |
[08:17] | I… | 我 |
[08:19] | haven’t even thought about that yet. | 还没考虑过那个呢 |
[08:21] | Well, I can help you out. | 我可以帮你 |
[08:24] | Really? | 真的吗 |
[08:25] | Oh, my God. That would be so sweet of you. | 天呐 那就太棒了 |
[08:29] | I wouldn’t want to impose. | 我可不想强人所难 |
[08:30] | I know Pierre at the Waldorf. | 我认识华道夫酒店的皮埃尔 |
[08:32] | He owes me a favor, so we’ll get you a suite. | 他欠我个人情 我给你要个套间 |
[08:35] | A hotel. | 酒店 |
[08:38] | Great. | 好啊 |
[08:42] | I’m sorry I’m not up for more tonight. | 抱歉我今晚没什么兴致 |
[08:44] | Yeah. Where did my fun Luce go? | 是啊 我的好玩路西呢 |
[08:48] | I’m still fun. | 我还是很好玩的 |
[08:49] | You just caught me at a bad time, is all. | 你就是碰上的时机不对 |
[08:52] | I get it. | 我理解 |
[08:54] | Can’t expect the devil to suddenly make his life all about Eve. | 魔鬼总不会突然围着夏娃转 |
[09:00] | This must be you. | 这肯定是接你的 |
[09:05] | Thank you. | 谢谢 |
[09:08] | For everything. | 谢谢你做的一切 |
[09:11] | Anything for a… | 为了老朋友 |
[09:14] | an old friend. | 应该的 |
[09:16] | Right, get her home safely, alright– | 好吧 把她安全送回去 |
[09:19] | Hold on. | 等等 |
[09:20] | You’re not Rafael with five stars. | 你不是五星的拉斐尔 |
[09:23] | The necklace. Now! | 项链 快 |
[09:24] | I am canceling this ride. | 我要取消这辆车了 |
[09:26] | Tell me where the necklace | 告诉我项链在哪 |
[09:27] | is or I’ll shoot your friend in the face. | 否则我一枪崩了你的朋友 |
[09:29] | There’s no need to be so rude. | 没必要这么粗鲁 |
[09:32] | Lucifer! Oh, my God! | 路西法 天呐 |
[09:35] | Help! | 救命 |
[09:36] | Oh, my God. Help! | 天呐 救命 |
[09:41] | Oh, my… | 天呐 |
[09:43] | You’re okay? | 你没事吗 |
[09:44] | Well, I may need another drink and a bottle of ibuprofen, | 我可能需要再来杯酒和一瓶镇痛药 |
[09:47] | but, yes, I’ll survive. | 但是的 我没事 |
[09:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:50] | But I would love an explanation from you, Eve. | 但我很想听你解释一下 夏娃 |
[10:04] | So… | 那么… |
[10:07] | Who the hell was that, mm? | 那是谁 |
[10:10] | It’s not every day I get shot in the face over some necklace. | 我可不是每天都会为条项链被人打脸 |
[10:13] | I have no idea who that scary driver was. | 我完全不知道那个吓人的司机是谁 |
[10:17] | The only necklace I can think of is… | 我唯一能想到的项链是 |
[10:19] | Pablo’s. | 帕布洛的 |
[10:20] | And Pablo is? | 帕布洛是 |
[10:22] | The guy who gave me a ride here on his jet. | 带我坐他的私人飞机来这里的家伙 |
[10:25] | On the way over, he kept showing | 在来的路上 他一直跟我 |
[10:27] | off this really expensive necklace he made. | 炫耀一条他做的很贵的项链 |
[10:30] | Said it was for some Arab guy with a weird name. | 说是给个阿拉伯人做的 名字很奇怪 |
[10:34] | Byron? | 拜伦吗 |
[10:36] | Buster? | 巴斯特 |
[10:38] | Doesn’t sound very Arab. | 听上去并不很阿拉伯 |
[10:39] | Bashir? | 巴什 |
[10:40] | Not Bashir Al-Fassad? | 不是布希尔·阿法萨德吧 |
[10:42] | Yes, that’s it! You know him? | 对 就是他 你认识他吗 |
[10:45] | Yes. He calls himself the concierge of crime. | 是啊 他自称犯罪看门人 |
[10:49] | If Bashir thinks you’ve taken something from him, | 如果布希尔以为你拿了他的东西 |
[10:51] | then he’ll stop at nothing to get it back. | 那他会不惜一切地要回来 |
[10:53] | But I don’t have his necklace. | 但我没拿他的项链 |
[10:55] | Well, then I suppose we should pay Bashir a visit, | 那我们最好去见见布希尔了 |
[10:58] | sort this whole mess out, yes? | 把事情讲清楚 好吗 |
[11:04] | And how have we been feeling? | 你感觉如何 |
[11:06] | Great actually. Tons of energy, sleeping well. | 很棒 精力特别充沛 睡眠良好 |
[11:10] | Not to mention I have a truly supernatural support team. | 更别提我还有非常超自然的支持团队 |
[11:18] | Okay, ready to see your baby– | 好吧 想看你的宝宝了吗 |
[11:20] | Maze! Maze. | 麦子 麦子 |
[11:23] | It’s just ultrasound gel. | 那只是超声波凝胶 |
[11:32] | – Continue. – Good. | -继续 -好 |
[11:38] | It’s okay. | 没事的 |
[11:43] | Okay. | 好 |
[11:45] | Okay, do you see that little protrusion right there? | 好 看到那里的凸起了吗 |
[11:50] | You’re having a boy. | 你怀的是儿子 |
[11:52] | A boy? | 儿子 |
[11:53] | Better luck next time. | 希望下次更走运 |
[11:56] | Do you see a second protrusion anywhere? Maybe even a third? | 你还看到有第二处甚至第三处凸起了吗 |
[12:01] | Typically, there’s only one penis. | 一般是只有一个小鸡鸡的 |
[12:03] | Nah. I was looking for the wings. | 不 我是在找翅膀 |
[12:06] | The wings? | 翅膀 |
[12:09] | You know what? | 知道吗 |
[12:10] | I guess, at some point, | 我们其实总有段时间 |
[12:12] | we all like to think of our babies as little angels. | 会把宝宝当做小天使 |
[12:14] | Oh, yes! | 是啊 |
[12:17] | Wait, wings? | 什么翅膀 |
[12:22] | See? Isn’t this nice? | 瞧 这不是挺好吗 |
[12:24] | Just a couple of sensible, law-abiding detectives on a case. | 只有一对理智守法的警探来查案 |
[12:27] | No hidden flasks, no random drug use. | 不藏酒 不突然吸毒 |
[12:30] | No crazy shenanigans. | 不乱搞事情 |
[12:32] | You don’t have to convince me that life’s better without Lucifer. | 你不用说服我相信没有路西法的生活更好 |
[12:41] | Detectives. | 警探们 |
[12:42] | Welcome. | 欢迎 |
[12:44] | Can I get you a mojito? | 要来杯鸡尾酒吗 |
[12:45] | Pete, get the detectives a mojito. | 皮特 去给警探们拿酒 |
[12:48] | No, we’re not here to drink, Mr. Al-Fassad. | 不不 我们不是来喝酒的 阿法萨德先生 |
[12:50] | We’re here about Pablo Silva. | 我们为帕布洛·席尔瓦而来 |
[12:53] | I’m afraid you’re out of luck. We don’t know any Pablo. | 恐怕你们不走运了 我们不认识什么帕布洛 |
[12:55] | So you didn’t go to Mr. Silva’s hangar | 那么你没去席尔瓦先生的机库 |
[12:57] | and strangle him to death? | 把他掐死吗 |
[12:59] | Pablo’s dead? | 帕布洛死了吗 |
[13:00] | He was alive when we left him. | 我们走时他还活着呢 |
[13:03] | Oh, and when was that? | 那是什么时候 |
[13:05] | A long time ago. | 好久以前了 |
[13:07] | So, you see, it appears we cannot help you. | 你看 我们看来是帮不上忙 |
[13:10] | So very sorry. | 真抱歉了 |
[13:11] | Well, if you can’t help us, then maybe Turkish Pete here can. | 如果你帮不了忙 或许土耳其皮特能帮 |
[13:15] | Maybe a DNA test on these | 或许对这些壳 |
[13:16] | shells will place you at the crime scene. | 做个DNA鉴定就能证明你去过犯罪现场 |
[13:18] | Dan. | 丹 |
[13:19] | Dan. | 丹 |
[13:22] | I wanted you here because you’re not like Lucifer, okay? | 我要你来就是因为你不像路西法 好吗 |
[13:26] | – So can you please relax? – Did you say, “Lucifer”? | -你能不能放松 -你说”路西法”吗 |
[13:29] | Lucifer Morningstar? | 路西法·晨星 |
[13:32] | I love that guy. | 我爱那家伙 |
[13:34] | Are you that partner of his he’s always gushing about? | 你是他总提到的那个搭档吗 |
[13:38] | Yeah. | 是的 |
[13:40] | Fabulous. | 太棒了 |
[13:42] | So, where is he? | 他人呢 |
[13:46] | He’s home. | 他在家 |
[13:48] | Sick. | 病了 |
[13:51] | As I recall, don’t you owe him a favor? | 我记得 你欠他个人情吧 |
[13:55] | He told you about that, did he? | 他跟你说了吗 |
[13:56] | Yeah, he did. | 是的 |
[13:58] | And you’re in luck, | 你走运了 |
[13:59] | because he said I could collect on your debt in his absence. | 因为他说我可以替他收你这个人情 |
[14:03] | You know, square you away for good. | 这样你们就两清了 |
[14:04] | Well.. | 好吧 |
[14:06] | As Lucifer would say… | 就像路西法说的 |
[14:08] | what is it you desire? | 你想要什么 |
[14:09] | The truth. | 真相 |
[14:11] | Alright then. | 那好 |
[14:12] | Yes. | 是的 |
[14:14] | I know Pablo. | 我认识帕布洛 |
[14:15] | I, shall we say, connect him with the things that he desires. | 我帮他得到他想要的东西 |
[14:20] | Exotic women, exotic drugs etc., etc. | 外国女人 外国毒品 什么的 |
[14:24] | He racked up quite a tab. | 他可欠了不少债 |
[14:26] | But we worked out a deal. | 但我们定好了协议 |
[14:27] | Debt forgiven in exchange for a one-of-a-kind piece of jewelry. | 拿一件独一无二的珠宝 把债务一笔勾销 |
[14:30] | – The Desert Mirage. – Bingo. | -沙漠幻景 -正确 |
[14:32] | But Pablo managed to lose it | 但我们还没拿到它 |
[14:33] | before we had a chance to get it back. | 帕布洛就把它丢了 |
[14:34] | So you killed him. | 所以你就杀了他 |
[14:36] | This guy. | 这家伙 |
[14:38] | Why would I kill a man who owes me millions? No, no. | 我干吗要杀掉欠我百万的人 不 |
[14:40] | We roughed him up a bit, | 我们收拾了他一下 |
[14:41] | told him he’d better find it before we did | 叫他赶紧在我们之前找到项链 |
[14:43] | and then we left him in the hangar. Very much alive. | 然后我们就把活生生的他留在了机库里 |
[14:47] | Do you have an alibi for all that? | 你有不在场证明吗 |
[14:48] | We made a long stop at the grocery store on the way home. | 我们回家的路上去了间杂货店待了很久 |
[14:52] | Refilled my pistachios. | 买开心果 |
[14:53] | I’m sure the store’s security cameras can verify that. | 商店的监控录像肯定能证实 |
[14:57] | Oh, there’s something else I want to show you. | 我还有东西想给你们看 |
[14:59] | To prove my claim on the necklace. | 为证明我对项链的所有权 |
[15:03] | Pablo sent this on the way over. | 帕布洛在来的路上发来了这个 |
[15:08] | Bashir! | 布希尔 |
[15:10] | Hey, bud. Be there in no time. Your necklace is in safe hands. | 兄弟 很快就到 你的项链很安全 |
[15:15] | Hers! | 在她这里 |
[15:17] | Who are these women? | 这些女人是谁 |
[15:19] | Don’t know. But find them and you’ll probably find my necklace. | 不知道 但找到她们 或许就能找到我的项链 |
[15:22] | And Pablo’s killer. | 和杀帕布洛的凶手 |
[15:24] | Feels good to finally repay Lucifer. | 终于能还路西法的人情太好了 |
[15:27] | Good thing you two are partners, huh? | 幸好你俩是搭档 |
[15:29] | This is so exciting! | 这好棒 |
[15:32] | You against a dangerous crime lord. | 你对付一个危险的犯罪大王 |
[15:35] | What are you going to do to him? | 你要怎么对付他 |
[15:37] | Ooh, are you going to toss him in the pool? | 你要把他丢进泳池吗 |
[15:38] | No, are you going to break his arm? | 不 你要打断他的手臂吗 |
[15:41] | Or, you know, bash him in the balls? | 还是揍他的蛋 |
[15:42] | Ah, I always wanted to try that. | 我一直想试试那个 |
[15:44] | No-one will be bashing anyone in the balls. | 没人要揍谁的蛋蛋 |
[15:45] | A simple conversation will suffice. | 就好好谈谈话就行 |
[15:47] | I never thought I would say this, | 真没想到我会这么说 |
[15:48] | but Lucifer actually came in handy. | 但有路西法还挺方便的 |
[15:50] | What are we doing? Not that I’m complaining. | 你干什么 我倒不是抱怨 |
[15:53] | There’s no way you knew Bashir owed Lucifer a favor. | 你不可能知道布希尔欠路西法的人情 |
[15:55] | Who are those two? | 他们是谁 |
[15:56] | A total gamble. | 完全是赌了一把 |
[15:58] | The police. | 警察 |
[15:59] | And I would prefer to avoid her… Them… at any cost. | 我比较希望能不惜一切地避开她…他们 |
[16:08] | Lucifer! So good to see you. | 路西法 见到你真好 |
[16:11] | You just missed the lovely detective. | 你刚错过那位美丽的警探 |
[16:14] | She said you were home sick. | 她说你生病在家呢 |
[16:15] | Yes, well, I’m up and about now. | 是啊 我现在起来了 |
[16:17] | What, may I ask, was she here for? | 可以问问她来干什么吗 |
[16:19] | Enquiring about the murder of a client of mine. | 打听我一位客户的死 |
[16:22] | RIP, Pablo Silva. | 安息吧 帕布洛·席尔瓦 |
[16:24] | Can I get you a mojito? | 你们要鸡尾酒吗 |
[16:25] | You didn’t mention this man was murdered. | 你可没说这人被杀了 |
[16:27] | – Did you have anything to do with his death? – Of course not. | -跟你有关吗 -当然没有 |
[16:30] | This is the first I’m hearing of this. Poor Pablo. | 我也是刚听说 可怜的帕布洛 |
[16:34] | Uncle, I added more mint this time. | 叔叔 我这次多放了薄荷 |
[16:37] | What the… | 搞什么 |
[16:38] | I shot you in the face! | 我一枪崩了你的脸 |
[16:40] | Yes, and I gave you a terrible rating. | 是啊 我给你打了个零星 |
[16:42] | George! What have I told you? | 乔治 我怎么跟你说的 |
[16:44] | No more shooting without my permission. | 我没放话不许再开枪了 |
[16:46] | I was trying to get your necklace back. | 我是想拿回你的项链 |
[16:48] | And this lady was– | 这女人 |
[16:49] | Wait a second. | 等等 |
[16:52] | You’re that woman from the plane. | 你是那个飞机上的女人 |
[16:53] | – That’s why we’re here, Bashir. – Yes. | -我们就是为此而来 布希尔 -嗯 |
[16:56] | I don’t have your necklace. | 我没拿你的项链 |
[16:57] | So how about you leave her be | 你放过她 |
[16:59] | and we’ll consider your debt to me paid. | 就当你欠我的人情还清了 |
[17:01] | A little too late, my friend. | 你来迟了 朋友 |
[17:02] | Your partner collected your favor in exchange for some info. | 你的搭档收了你的人情债换取了情报 |
[17:08] | Clever detective. | 警探好聪明 |
[17:10] | Fine. | 好吧 |
[17:12] | Partner? | 搭档 |
[17:13] | Why not have a new arrangement? | 那我们定个新协议吧 |
[17:14] | How about I just pay you for the necklace? | 我直接付你项链的钱好了 |
[17:16] | Sorry, but no. | 抱歉 不行 |
[17:18] | I don’t want money. | 我不要钱 |
[17:19] | I want the Desert Mirage. | 我想要沙漠幻景 |
[17:21] | It was supposed to be a gift for my wife. | 那是给我妻子的礼物 |
[17:23] | Mira, she will accept no substitutes. | 米拉 她不要别的 |
[17:25] | The things we do for our women, right? | 我们为女人做的事啊 是吧 |
[17:28] | What? Her? No, no. We’re not together together. | 什么 她 不不 我们没在一起 |
[17:31] | But we used to be. | 但我们以前是的 |
[17:32] | Maybe you’ve read about it in a little book called The Bible. | 或许你在《圣经》里听说过我们的事 |
[17:35] | Read about what? | 什么 |
[17:36] | You know, the garden, the snake, the apple. | 就是花园 毒蛇 苹果 |
[17:38] | The metaphors were a bit off. | 她的比喻有点跑偏 |
[17:40] | That’s true. The forbidden fruit | 是啊 禁果 |
[17:41] | was less of an apple and more like a banana. | 比起苹果更像香蕉 |
[17:45] | – A very large banana. – It’s true. | -很大的香蕉 -这倒是真的 |
[17:47] | You never forget your first. | 第一次永远无法忘怀 |
[17:52] | I have no idea what you two are talking about. | 我完全不懂你们在说什么 |
[17:55] | Right. No, of course. | 好吧 当然 |
[17:58] | Erm, look, why don’t we just strike a new deal? | 我们定个新协议吧 |
[18:01] | You and your goons agree | 你和你的手下答应 |
[18:02] | to leave this young lady alone, unharmed, | 不再纠缠伤害这位年轻女士 |
[18:05] | whilst I attempt to retrieve your necklace? | 我去找回你的项链 |
[18:06] | Deal. | 好 |
[18:08] | Less work for me anyway. | 反正我能少忙活 |
[18:10] | Excellent. Once it’s back in your hands, | 太好了 等项链回到你手里 |
[18:13] | we’ll call it even and everyone can go their separate ways. | 我们就算扯平了 大家各回各家 |
[18:29] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[18:31] | A son. | 一个儿子 |
[18:34] | There’s so many things I can’t wait to teach him. | 我能教他多少事啊 |
[18:37] | I mean, how to fight, obviously. | 怎么作战 当然了 |
[18:39] | How to fly. | 怎么飞翔 |
[18:42] | My very own mini Amenadiel. No, no, wait, wait. | 我的小阿曼纳迪尔 不 等等 |
[18:47] | A-mini-diel. | 小迪尔 |
[18:48] | Baby warrior angel. | 小天使战士 |
[18:52] | Linda? | 琳达 |
[18:56] | Nope. | 不 |
[18:58] | – Nope, can’t do it. – Do what? | -不 做不到 -做什么 |
[19:00] | My house is not prepared for a flying baby. | 我的家可没为会飞的宝宝做好准备 |
[19:05] | Other parents put up baby gates and cover up power outlets. | 其他父母会装防婴儿门 遮住电插座 |
[19:10] | What are we supposed to do? | 我们要怎么办 |
[19:12] | Baby proof the ceiling? | 给天花板做婴儿防护吗 |
[19:13] | You know, that’s a good idea. | 那真是个好主意 |
[19:15] | Amenadiel, how are we supposed to do this? | 阿曼纳迪尔 我们怎么能做到啊 |
[19:17] | How are we supposed to keep an angel baby safe? | 我们怎么能保护好一个天使宝宝 |
[19:19] | I don’t know. I’ve never seen one before. No-one has. | 我不知道 我从没见过天使宝宝 没人见过 |
[19:22] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[19:23] | You see, angels, we didn’t grow up. | 天使不是长大的 |
[19:25] | We just appeared fully formed. | 我们诞生时就已成形了 |
[19:27] | That’s how Mom and Dad created us. | 妈妈和爸爸就是这样创造我们的 |
[19:29] | So what you’re telling me is that what’s happening to me, | 所以你是说 我在经历的事 |
[19:32] | what’s growing inside my body… | 我体内在生长的东西 |
[19:36] | is a first… | 是整个 |
[19:39] | in all of human history? | 人类历史上的头一遭吗 |
[19:41] | All of angel history, too. | 还有整个天使历史 |
[19:44] | Isn’t this exciting? | 这多令人兴奋啊 |
[19:45] | No! | 才不呢 |
[19:46] | No, it’s not exciting, Amenadiel. | 才不令人兴奋呢 阿曼纳迪尔 |
[19:48] | It’s terrifying. | 简直吓死人了 |
[19:50] | Linda, it’s going to be okay. | 琳达 没事的 |
[19:52] | I’ll come over anytime that you need help. | 你什么时候需要帮助 我随时就到 |
[19:54] | I appreciate that, Amenadiel, | 多谢了 阿曼纳迪尔 |
[19:55] | but how can you say everything’s going to be fine when… | 但你怎么能说一切都会没事 |
[19:58] | none of us know what to expect? | 我们都不知道会发生什么 |
[20:06] | So do you have any idea where it could be? | 你知道项链可能在哪吗 |
[20:09] | You seem extremely motivated to find this necklace. | 你似乎特别想找到这条项链 |
[20:13] | Does this have anything to do with your… | 这跟你的搭档 |
[20:16] | – partner? – No. | -有关吗 -没有 |
[20:17] | And former partner, just to be clear. | 是前搭档 我要说清楚 |
[20:20] | You know, you really don’t have to do this for me. | 你不用为我这么麻烦的 |
[20:23] | Nonsense. I’d never hang you out to dry. | 别傻了 我绝不会弃你不顾 |
[20:26] | Not with dangerous men like Bashir after you. | 何况有布希尔那样的危险人物想找你麻烦 |
[20:31] | So, uh, necklace… | 那条项链 |
[20:34] | Was there anyone else on Pablo’s jet? | 帕布洛的飞机上还有别人吗 |
[20:37] | Anyone who could have stolen it? | 可能偷走项链的人 |
[20:38] | There was actually. | 还真有 |
[20:41] | A real party girl named Odessa something. | 一个爱玩的姑娘 叫奥德赛什么的 |
[20:45] | What do you know about her? | 你对她有什么了解 |
[20:46] | Not much. | 不怎么了解 |
[20:48] | She seemed to really enjoy giggling and, uh, | 她似乎很喜欢笑 |
[20:52] | flirting and… | 还有调情 |
[20:55] | come to think of it… | 想起来 |
[20:57] | trying on expensive jewelry. | 还有戴贵重珠宝 |
[20:59] | She said she had this friend named Dalton. | 她说她有个叫道顿的朋友 |
[21:03] | She kept mentioning spending time at his place. | 她一直说在他家玩的事 |
[21:05] | Dalton’s Place? | 道顿家吗 |
[21:07] | That’s not her friend. That’s a bar. | 那不是个朋友 是家酒吧 |
[21:10] | It’s a good place to start. | 是个开始调查的好地方 |
[21:13] | Come on! | 走吧 |
[21:18] | Hey, so facial recognition | 面部识别 |
[21:19] | kicked back zilch on the one with the white dress, | 完全没查到白裙子的那个 |
[21:21] | but the woman modeling the necklace, tons of hits. | 但戴项链的女人 发现多多 |
[21:25] | – Tons? – Yeah. | -多多 -是啊 |
[21:26] | Necklace woman is a con artist. | 项链女是个骗子 |
[21:27] | Usually goes by Odessa something or other. | 一般叫奥德赛 |
[21:30] | Her real name is Sandy Bumford. No wonder she changes it. | 她真名叫桑迪·邦福德 难怪她想改呢 |
[21:33] | Looks like her MO is targeting guys in bars, going back to their place | 看来她的手法是在酒吧找猎物 跟他们回家 |
[21:35] | and cleaning them out before they can offer her breakfast. | 然后在吃早餐之前把他们洗劫一空 |
[21:38] | Here is a list of Odessa’s known hunting grounds in LA. | 这是奥德赛在洛杉矶已知常去的地点 |
[21:41] | A bunch of high-end spots, some dives, a few airport bars. | 一堆高端场所 几个破酒吧 几个机场酒吧 |
[21:44] | This lady gets around. How the hell can we find her? | 这女人真能跑 我们怎么找她 |
[21:46] | We’re going to have to canvas | 我们只能挨个 |
[21:47] | each and every one of these places one by one. | 按这张清单排查了 |
[21:53] | Nice horseshoe ring on that sexy finger of yours. | 你这性感的手指上戴了枚好大的戒指啊 |
[21:57] | Real gold? | 真金吗 |
[21:58] | Want to bite it to see? | 想咬咬试试吗 |
[22:01] | I trust you. | 我相信你 |
[22:04] | Want to get us some drinks? | 去给咱们买杯酒吧 |
[22:11] | Looking to add to your collection? | 想继续找收藏品吗 |
[22:13] | Howdy, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[22:16] | Howdy. | 你好 |
[22:18] | Oh, hey, it’s you. | 是你啊 |
[22:19] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[22:20] | We are here for the necklace. | 我们为项链而来 |
[22:23] | So hand it over | 交出来吧 |
[22:24] | and we’ll let you get back to conning this poor schmuck. | 我们就让你继续骗那倒霉鬼 |
[22:26] | Necklace? What necklace? | 项链 什么项链 |
[22:27] | The one you’re hiding… | 就是被你藏在 |
[22:30] | in there. | 那里的那条 |
[22:36] | I see. You’ve paid off security | 好啊 付钱给保镖 |
[22:38] | to help assist you with your little scam. | 帮助你行骗 |
[22:40] | Quite the entrepreneur. | 真是有企业家风范 |
[22:41] | Please tell me we’re about to have my first bar fight. | 拜托告诉我 我们就要第一次酒吧斗殴了 |
[22:43] | I could get things started with the ball bashing. | 我可以揍蛋 让大家开打 |
[22:46] | Again, not necessary. | 再说一遍 没必要 |
[22:49] | Or maybe it is. | 或许有 |
[22:58] | Let go! | 放开 |
[23:08] | Milady. | 女士 |
[24:21] | Lucifer! | 路西法 |
[24:31] | Hello, detective. | 你好 警探 |
[24:36] | Didn’t know you were here. | 不知道你也来了 |
[24:40] | I got a call about a bar fight. | 我接到了酒吧斗殴的报警 |
[24:41] | It happens to be connected to my latest case. | 恰好跟我的新案子有关 |
[24:45] | Want to tell me why you’re here? | 想告诉我你为什么会在这儿吗 |
[24:50] | Not particularly. | 不是很想 |
[24:52] | I doubt you’d be able to accept it. | 恐怕你会无法接受 |
[24:56] | Lucifer… | 路西法 |
[25:05] | Hey, Chloe. | 克洛 |
[25:07] | Guess who I found? | 看我找到了谁 |
[25:08] | Great. | 太好了 |
[25:17] | Lucifer! | 路西法 |
[25:20] | – Are you okay? – I will be. | -你没事吧 -我会没事的 |
[25:23] | No… | 不 |
[25:24] | I mean… | 我是说… |
[25:26] | I saw what happened back there with the detective. | 我看到你刚刚跟那个警探的样子了 |
[25:29] | You weren’t just work partners, were you? | 你们不单纯是工作搭档 是吧 |
[25:31] | It doesn’t matter. It’s over. | 无所谓了 结束了 |
[25:33] | Well… | 那 |
[25:35] | how come that pool stick hurt you, | 为什么那根台球杆能伤到你 |
[25:37] | but the bullet to the head didn’t? | 而那颗崩脑袋的子弹就伤不到 |
[25:39] | I… | 我 |
[25:41] | Look, I will explain later, | 我回头再解释 |
[25:43] | but for now, we just need to get out of here. | 现在 我们只需要赶紧离开 |
[25:46] | Come up with a new plan to find that bloody necklace. | 想个新计划找到那条项链 |
[25:52] | Lucifer Morningstar. | 路西法·晨星 |
[25:53] | How do you know him and how is he involved in Pablo’s murder? | 你怎么认识他的 他跟帕布洛的死有什么关系 |
[25:56] | The sexy British guy in the suit? | 那个穿西装的性感英国佬吗 |
[25:58] | Never seen him before in my life. | 根本没见过他 |
[25:59] | Let’s just talk about | 我们谈谈 |
[26:01] | how you’re involved with Pablo’s murder, okay? | 你跟帕布洛的死有什么关系吧 |
[26:03] | I had nothing to do with that. I’m a grifter, not a murderer. | 那事跟我无关 我是骗子 不是杀人犯 |
[26:06] | I worked my way onto Pablo’s jet to steal the necklace. | 我想办法上了帕布洛的飞机 好偷项链 |
[26:10] | – When I left, Pablo was alive. – Where’s the necklace now? | -我走时 帕布洛还活着 -项链呢 |
[26:13] | I gave it to the person who hired me to steal it. | 我给了雇我偷项链的人 |
[26:16] | An independent broker. | 一位独立中间人 |
[26:17] | – Who? – No idea. | -谁 -不知道 |
[26:18] | But if you agree | 但如果你们愿意 |
[26:20] | to give me immunity for liberating that necklace… | 豁免我偷项链的罪责 |
[26:25] | I can tell you where to find them. | 我就告诉你去哪找那人 |
[26:28] | It’s fine with me. | 我不介意 |
[26:29] | Alright then. Downtown tomorrow night. | 那好 明晚市中心 |
[26:32] | There’s a black market jewelry auction, | 有一场黑市珠宝拍卖 |
[26:34] | exclusively for the rich and shady. | 专为有钱的 不怎么见得光的人举办 |
[26:36] | That’s where they’re planning on reselling the necklace | 他们打算在那里二次出售项链 |
[26:39] | Now that it’s Pablo’s last work, | 因为那是帕布洛的遗作了 |
[26:41] | I bet the necklace will go for twice as much. | 项链的价值肯定能翻番 |
[26:43] | The broker realized | 中间人意识到 |
[26:44] | he could double his payday if he killed Pablo. | 杀了帕布洛 能拿双份的钱 |
[26:46] | Money. It’s always a solid motive for murder. | 钱 一向是谋杀的好动机 |
[26:48] | Right. Find the broker, find the killer. | 是啊 找到中间人 就找到凶手了 |
[27:02] | Maze, hi. | 麦子 |
[27:07] | Have we been avoiding each other? | 我们一直在回避彼此吗 |
[27:11] | Yeah. I guess we have been. | 是啊 大概是吧 |
[27:13] | I’ve just been trying to give you, | 我只是想给你 |
[27:14] | you know, space, as Linda suggested. | 点空间 这是琳达的提议 |
[27:17] | Trying to be understanding of the fact that | 努力去理解 |
[27:19] | you are a backstabbing liar | 你是个背后捅刀的骗子 |
[27:21] | who’s been secretly plotting against Lucifer | 一直在密谋坑害路西法 |
[27:23] | and keeping me away from Trixie. | 还不让我见到翠茜 |
[27:26] | You know what, you’re right. | 你说得对 |
[27:27] | But, Maze, for a second, | 但是麦子 |
[27:30] | can you at least try to understand what I’ve been going through? | 你能稍稍去理解我的情绪吗 |
[27:33] | To be the only human that knows. | 作为唯一知道的人类 |
[27:36] | Who knows what? | 知道什么 |
[27:37] | That heaven and hell… | 天堂和地狱 |
[27:40] | truly exist. | 是真存在的 |
[27:43] | I get it. | 我理解 |
[27:45] | You’re weak. | 你软弱 |
[27:47] | You can’t handle this. | 你受不了 |
[27:49] | Maybe I should just move out. | 或许我还是直接搬走的好 |
[28:00] | By the way… | 对了 |
[28:02] | you’re not the only human who knows. | 你不是唯一知道的人类 |
[28:05] | Linda handled it much better than you. | 琳达应对得比你好多了 |
[28:11] | You’ve known this whole time? | 你一直都知道吗 |
[28:13] | Well, not the whole time, but… | 也不是一直啦 但是 |
[28:16] | for quite a while, yes. | 知道好一阵了 |
[28:19] | I just wish I’d have known that you knew. | 我真希望我知道你也知道 |
[28:22] | I don’t know how to deal with this, Linda. | 我不知道该怎么应对 琳达 |
[28:25] | When I found out… | 我得知 |
[28:27] | what Lucifer was… | 路西法是什么时 |
[28:29] | who he truly was… | 他的真面目 |
[28:32] | I ran away for a month. | 我跑掉了一个月 |
[28:34] | An understandable reaction in the situation. | 在这样的情境下 是可以理解的 |
[28:38] | Have you seen his… | 你见过他的… |
[28:41] | face when it… | 脸… |
[28:43] | It was… | 那是 |
[28:44] | It was quite alarming. | 挺让人害怕的 |
[28:46] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[28:49] | And, Maze, how is it being friends with her, | 麦子 你知道她是什么 |
[28:52] | knowing what she is? | 还怎么跟她保持友谊的 |
[28:54] | Well… | 这个嘛 |
[28:56] | it wasn’t easy. | 那并不轻松 |
[28:59] | None of it is. | 这一切都不轻松 |
[29:00] | The devil, a demon… | 魔鬼 恶魔 |
[29:03] | Dating an angel. Having his baby. | 跟天使约会 怀他的孩子 |
[29:06] | Right. | 是啊 |
[29:07] | Wait, what? You’re pregnant? | 等等 什么 你怀孕了 |
[29:09] | Yeah. | 是啊 |
[29:10] | With an… | 怀了 |
[29:12] | angel baby. | 天使宝宝 |
[29:20] | Truth be told I’m freaking out, Chloe. I mean, it’s all just… | 老实说 我要抓狂了 克洛伊 这… |
[29:24] | It’s all just hitting me… | 我突然意识到了 |
[29:26] | all at once, you know, just how dangerous… | 这一切 这是多么危险 |
[29:29] | How dangerous my friends are | 我的朋友都多危险 |
[29:32] | and how… | 以及 |
[29:33] | How dangerous this baby inside me might be. I mean… | 我体内的宝宝可能多危险 |
[29:39] | There’s a good chance it could come out with wings. | 它很可能还会长翅膀 |
[29:42] | Wings! | 翅膀 |
[29:43] | Is that even safe for a human to deliver? | 人类生那个能安全吗 |
[29:45] | Should I have a C-section? | 我该做剖腹产吗 |
[29:47] | Will insurance cover any of this? I mean, who knows? | 这个保险赔付吗 谁知道呢 |
[29:49] | Who knows, Chlo? | 谁知道呢 克洛 |
[29:50] | Okay. Linda? Linda. | 好吧 琳达 |
[29:53] | If anyone can handle this… | 如果有人能应对 |
[29:56] | it’s you. | 就是你了 |
[29:57] | You’re different than me. You’re stronger. | 你跟我不一样 你更坚强 |
[30:01] | You could have run, but you didn’t. | 你本可以跑的 但你没有 |
[30:03] | Why didn’t you? | 你为什么没跑 |
[30:07] | I don’t know. I guess… | 我不知道 大概 |
[30:12] | with all the bad… | 虽然有那么多坏 |
[30:18] | comes a lot of good. | 但也有很多好 |
[30:22] | I got a best friend out of this. | 我因此得到了一位挚友 |
[30:27] | And the… | 以及 |
[30:28] | most fascinating patient in the world. | 全世界最有趣的病人 |
[30:34] | And this baby. | 这个宝宝 |
[30:38] | Who saw that coming? | 谁能料到呢 |
[30:41] | I guess, as freaked out as I am… | 虽然我很抓狂 |
[30:44] | I’m really looking forward to being a mom. | 我很期待成为妈妈 |
[30:48] | And meeting my son. | 以及认识我儿子 |
[30:54] | Wings and all. | 哪怕他有翅膀 |
[30:58] | So how about Lucifer? | 那路西法呢 |
[31:00] | It’s, it’s… | 这 |
[31:03] | It’s complicated. | 很复杂 |
[31:06] | I mean, I guess what it really all comes down to is one… | 我想 归根到底 其实只有 |
[31:11] | simple question. | 一个问题 |
[31:13] | Do you want him in your life or not? | 你希不希望你的生活里有他 |
[31:30] | Hello. | 你好 |
[31:32] | I think I might be able to help you… | 我或许能帮你 |
[31:35] | with your case. | 解决案子 |
[31:38] | So you’re the other woman from Pablo’s private jet? | 你是帕布洛私人飞机上的另一个女人 |
[31:42] | That’s me. | 是我 |
[31:43] | We had a hard time IDing you. | 我们无法确定你的身份 |
[31:45] | Oh, I’m not from around here. | 我不是这里人 |
[31:46] | So let’s start with… do you know who killed Pablo? | 首先 你知道是谁杀了帕布洛吗 |
[31:50] | You know, I heard someone mention the name Bashir Al-Fassad. | 我听到有人提到了布希尔·阿法萨德的名字 |
[31:54] | Does that help? | 那有用吗 |
[31:55] | Not so much. | 不是很有用 |
[32:00] | Do you know of anyone who would want to hurt Pablo? | 你知道有谁会想伤害帕布洛吗 |
[32:05] | No, I really only just met him at the airport bar, | 不 我就是在机场酒吧认识他的 |
[32:08] | right before he invited me | 然后他就请了我 |
[32:10] | and that other girl onto his jet, sorry. | 和另一个姑娘上了他的飞机 抱歉 |
[32:13] | Okay. | 好吧 |
[32:15] | You know, you seem really smart and very kind. | 你看上去很聪明 很和气 |
[32:20] | I can see how someone would be drawn to you. | 我能理解为什么有人会被你吸引 |
[32:25] | Thank you. | 谢谢 |
[32:28] | You also seem a little sad. | 你看上去还有点难过 |
[32:31] | Excuse me? | 什么 |
[32:32] | Don’t worry. | 没事 |
[32:35] | There’s someone out there for everyone. | 每个人都会遇到合适的人的 |
[32:37] | What? | 什么 |
[32:39] | Okay. Yeah, I think we’re done here. | 好吧 我们完事了 |
[32:46] | I just had the weirdest interview. | 我刚做了个很奇怪的讯问 |
[32:48] | – No. Nothing. I didn’t do anything. – I’m sorry, what? | -不 我什么都没做 -什么 |
[32:51] | Never mind. | 没事 |
[32:53] | Why do you have two mugs? | 你怎么有两只杯子 |
[32:59] | You know me. Gotta Java. | 你知道我的 需要充能 |
[33:01] | This smells like whiskey. | 这个里有威士忌味儿 |
[33:03] | What? Chloe, that is not mine. | 什么 克洛伊 那不是我的 |
[33:06] | I would never, ever drink on the job. | 我绝不会在工作时喝酒的 |
[33:08] | I know. | 我知道 |
[33:10] | That’s Lucifer’s, isn’t it? | 那是路西法的吧 |
[33:13] | I’m so sorry. Chloe, he… | 对不起 克洛伊 他 |
[33:16] | He brought me a caramel triple frappe | 他给我拿了三倍冰焦糖咖啡 |
[33:18] | with extra whipped cream and rainbow sprinkles. | 多加生奶油和彩虹糖屑 |
[33:20] | Ella, it’s fine. | 艾拉 没事的 |
[33:22] | As long as you didn’t tell him | 只要你没告诉他 |
[33:24] | about our plans for the auction tonight. | 我们今晚关于拍卖的计划就行 |
[33:37] | Starting… | 起价 |
[33:39] | at 300,000. | 30万 |
[33:41] | We need to grab the necklace | 我们得拿到项链 |
[33:42] | and disappear before the detective arrives. | 在警探赶到前消失 |
[33:47] | Four-five. | 45万 |
[33:48] | Can I get 500? | 有50万吗 |
[33:51] | There it is. | 在那里 |
[33:53] | Right. | 好 |
[33:54] | You distract the guard. | 你引开守卫 |
[33:55] | I’ll smash the glass, then we’ll make a break for it. | 我砸玻璃 然后我们跑 |
[33:59] | Sounds risky. | 好冒险 |
[34:01] | I like it. | 我喜欢 |
[34:03] | Bugger. Well, there goes our plan. | 该死 我们的计划泡汤了 |
[34:07] | I think he’s taking the necklace backstage. | 他好像是要把项链带去后台 |
[34:09] | You know, to put on one of the models. | 去给一位模特戴上 |
[34:12] | I think you might be right. | 你可能说对了 |
[34:15] | Wait here. | 在这里等着 |
[34:17] | I’ve got this. | 看我的 |
[34:23] | Hello there, I’m Lucifer. | 你好 我是路西法 |
[34:25] | – Lucifer Morning- – Yes. | -路西法·晨星 -好 |
[34:27] | Yes to what? | 好什么 |
[34:31] | Anything. | 什么都好 |
[34:33] | Still got it. | 宝刀未老 |
[34:38] | How did it go? | 怎么样 |
[34:40] | You got it! | 你拿到了 |
[34:41] | You’re incredible. | 你真了不起 |
[34:42] | Please, I’m the devil. | 拜托 我可是魔鬼 |
[34:43] | Yes, you are. | 你的确是 |
[34:46] | Ah. Well done, partner. | 好样的 搭档 |
[34:48] | Mm. Cheers. | 干杯 |
[34:53] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[34:56] | Detective. | 警探 |
[34:58] | Afraid you’re a bit late. You’ve missed all the fun. | 你恐怕来晚了 你错过了乐子 |
[35:01] | I am not here for fun. | 我不是来玩的 |
[35:02] | – I am here to solve a murder. – Hello again, detective. | -我是来侦破谋杀案的 -又见了 警探 |
[35:04] | Please don’t call me that. | 请别那么喊我 |
[35:06] | Care to explain how you two know each other? | 可以解释一下你们怎么认识的吗 |
[35:08] | Yes. She’s my date and we’re leaving. | 是的 她是我的女伴 我们要走了 |
[35:11] | I need that necklace to flush out Pablo’s killer. | 我需要那条项链 好找出帕布洛的凶手 |
[35:13] | And what makes you think I care? | 你为什么觉得我在乎这个 |
[35:19] | Well… | 好吧 |
[35:20] | despite our… | 尽管我们 |
[35:23] | issues… | 有问题 |
[35:25] | I think you still do. | 我觉得你还是在乎的 |
[35:27] | So if you have it, I could really use your help. | 如果你拿到它了 请帮帮我 |
[35:31] | If we help you, you’ll let us leave with the necklace. | 如果我们帮你 你就让我们拿走项链 |
[35:33] | – You know I can’t promise that. – Oh, can’t you? | -你知道我不能做这种保证 -是吗 |
[35:36] | Come on, Luce. Where else do we have to be? | 别这样 路西 我们还急着去别处吗 |
[35:39] | It’ll be fun. | 肯定好玩 |
[35:44] | Oh, bloody hell. | 该死的 |
[35:45] | Ladies and gentlemen, item number 45005. | 女士们先生们 45005号 |
[35:50] | Pablo Silva’s Desert Mirage. | 帕布洛·席尔瓦 沙漠幻景 |
[35:53] | Starting bid, one million. | 起价 一百万 |
[36:01] | One million. | 一百万 |
[36:02] | Can I get one five? | 有150万吗 |
[36:05] | One five. How about two? | 150万 那两百万呢 |
[36:09] | Two five? | 250万呢 |
[36:13] | Three? | 三百万呢 |
[36:17] | Three five? | 350万呢 |
[36:22] | Four? | 四百万呢 |
[36:27] | Four! | 四百万 |
[36:28] | For crying out loud. 10 million! | 老天啊 一千万 |
[36:33] | Going once, going twice. | 一次 两次 |
[36:35] | Sold for 10 million to the dapper gentleman in the back. | 一千万成交 那位黑西装的帅哥竞得 |
[36:39] | Stop it. | 行了 |
[36:45] | Champagne. | 香槟 |
[36:49] | Can’t celebrate without my bubbles. | 没有气泡怎么庆祝 |
[36:51] | Sir, the winning bidder’s here. | 先生 中标人来了 |
[36:56] | Turkish Pete? | 土耳其皮特 |
[36:57] | Why am I going to all this trouble | 我为什么要费尽心机地 |
[36:58] | trying to find your boss’s necklace | 给你老板找项链 |
[37:00] | when you had it all along? | 而它一直在你手上 |
[37:02] | I love working for Mr. Al-Fassad… | 我喜欢为阿法萨德先生工作 |
[37:05] | but the Desert Mirage is worth millions | 但沙漠幻景价值百万呢 |
[37:07] | he’ll just give it to his wife. | 而他只打算给他妻子 |
[37:08] | So you Odessa to steal it from Pablo | 所以你让奥德赛偷走了项链 |
[37:10] | while you and Bashir went to beat him up? | 而你和布希尔则去揍他 |
[37:12] | You could sell it here. | 你可以在这里卖掉 |
[37:13] | You fool. | 你个白痴 |
[37:14] | Not only do you not get the money, | 你不仅拿不到钱 |
[37:15] | but now you’re going to jail for Pablo’s murder. | 还要为谋杀帕布洛蹲监狱了 |
[37:17] | – Actually, he’s not. – He’s not? | -其实 他不会的 -是吗 |
[37:19] | No, Pete’s alibi checks out. | 不 皮特的不在场证明证实了 |
[37:21] | The grocery store security footage | 杂货店的监控显示 |
[37:22] | shows him there during the time of Pablo’s death. | 帕布洛死时他在那里 |
[37:24] | He’s not the killer. | 他不是凶手 |
[37:25] | Course not, I would never kill Pablo. He was our cash cow. | 当然不会 我绝不会杀帕布洛 他是我们的摇钱树 |
[37:28] | Always in debt, always getting bailed out. | 总是负债 总有人替他还钱 |
[37:31] | Bailed out by who? | 谁替他还 |
[37:32] | His business partner, Toby. | 他的生意伙伴 托比 |
[37:33] | Toby said he had no idea that Pablo was into any trouble. | 托比说他不知道帕布洛有麻烦了 |
[37:36] | Oh, well, imagine that. You’ve been lied to. | 想想看啊 你被人骗了 |
[37:55] | Dan, I got the seller, but he’s not the killer. | 丹 我找到卖家了 但他不是凶手 |
[37:57] | Have the team get ready to take this place down anyhow. | 让待命队伍准备拿下这里 |
[37:59] | Copy that. | 收到 |
[38:01] | You know who the killer is though, don’t you? | 你知道凶手是谁了吧 |
[38:02] | Is it this Toby fellow? | 是这个叫托比的 |
[38:04] | – I thought you didn’t care. – I don’t. | -你不是不在乎吗 -我是不在乎 |
[38:06] | Just checking your logic, | 就是核实下你的逻辑 |
[38:07] | since you’ve probably made a lot of mistakes without me. | 没有我在 你八成犯了不少错 |
[38:09] | Well, contrary to what you think, I don’t need your help. | 恰恰相反 我不需要你帮忙 |
[38:15] | Lucifer, help! | 路西法 救命 |
[38:17] | Eve? | 夏娃 |
[38:18] | Hand me the necklace. | 把项链给我 |
[38:21] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[38:23] | Toby, let her go. | 托比 放开她 |
[38:24] | Back off! Back off. | 退后 |
[38:26] | I am walking out of here with this necklace. It belongs to me. | 我要拿着项链离开这里 它是我的 |
[38:30] | Toby, I know everything and I understand. | 托比 我什么都知道了 我能理解 |
[38:33] | You understand? What do you understand? | 你理解 你理解什么 |
[38:34] | That I spent our entire budget on this necklace? | 我把我们的钱全砸在这条项链上了 |
[38:36] | That I’m ruined without it? | 没有它我就毁了 |
[38:37] | That I only snuck in here to get what’s mine? | 我溜进来只是为了拿回我的东西 |
[38:40] | No. I understand you. | 不 我理解你 |
[38:43] | The reasonable one. | 理智的那个 |
[38:45] | The one always taking care of their partner. | 总在照顾搭档的那个 |
[38:47] | Cleaning up his messes. | 替他收拾烂摊子 |
[38:49] | Everybody loves Pablo. | 大家都爱帕布洛 |
[38:52] | The fun one. | 他是好玩的那个 |
[38:53] | But if they knew who he really was… | 但如果他们了解他的真面目 |
[38:55] | He was a train wreck. | 他就是一团糟 |
[38:56] | He wasted all our money on hookers and blow. | 他把我们的钱都浪费在了妓女和毒品上 |
[38:59] | That doesn’t sound like such a bad guy to me. | 我怎么不觉得他很糟糕呢 |
[39:02] | And after that voice mail… | 我听到那通留言后 |
[39:04] | I rushed down there, found him beaten up, | 我急忙赶去 看到了被打得很惨的他 |
[39:07] | the Mirage gone. I just… | 幻景也没了 我就… |
[39:09] | I got so angry. | 我气坏了 |
[39:11] | Drop the gun and let her go. | 放下枪 放了她 |
[39:14] | Eve… | 夏娃 |
[39:15] | you know that thing you’ve always wanted to do? | 记得你一直想做的那件事吗 |
[39:24] | Turn over. Hands behind your back. | 转身 手背后 |
[39:28] | – Oh, my… – Are you alright? | -天呐 -你没事吧 |
[39:29] | Yes. Did you see that? | 没事 你看到了吗 |
[39:31] | I did. You nailed it. | 是的 你真棒 |
[39:35] | Daniel… | 丹尼尔 |
[39:37] | I’d like that necklace, thank you very much. | 请把项链给我 谢谢了 |
[39:40] | What? Do you really think we would just hand you stolen evidence? | 什么 你真以为我们会被被盗证物交给你吗 |
[39:45] | Turn over. | 转身 |
[39:51] | Detective. | 警探 |
[39:55] | We need that necklace. | 我们需要那条项链 |
[40:00] | Ah, I’m sorry, Lucifer. I wish I could help you. | 对不起 路西法 我帮不了你 |
[40:05] | Come on. | 走吧 |
[40:18] | See? | 看 |
[40:20] | We’ve got this. | 我们能搞定的 |
[40:23] | We do, don’t we? | 是啊 是吧 |
[40:28] | Bring it, angel baby. | 来吧 天使宝宝 |
[40:37] | This some weird fetish I don’t know about? | 这是什么我不了解的奇怪怪癖吗 |
[40:39] | Maze, hi. What are you doing here? | 麦子 你怎么来了 |
[40:44] | Well, I decided to… | 我决定 |
[40:46] | end Chloe’s misery. | 结束克洛伊的痛苦 |
[40:49] | I’m moving out. | 我搬出来了 |
[40:51] | Going somewhere where I’m wanted. | 我要去欢迎我的地方 |
[40:55] | Somewhere like here. | 比如这里 |
[41:03] | Yeah, you know… | 你知道 |
[41:06] | Linda’s not really prepared for a house guest. | 琳达并没准备接纳客人 |
[41:08] | This is happening, okay? Deal with it. | 这事就这么定了 认命吧 |
[41:12] | Auntie Maze is here to help with the baby, | 麦子姨妈会来帮忙照顾宝宝 |
[41:14] | whether you like it or not. | 不管你乐不乐意 |
[41:15] | Auntie Maze. | 麦子姨妈 |
[41:17] | I love it. | 我喜欢 |
[41:19] | We can use all the help we can get. | 我们需要一切的帮助 |
[41:21] | Good. It’s settled. | 很好 那就定了 |
[41:23] | Now, where do I put my knives? | 我的刀要放哪 |
[41:31] | So… if I can just get you to | 麻烦你给我签下 |
[41:34] | sign my final paperwork of the night. | 我今晚最后的一份文件 |
[41:41] | The silent treatment. | 不理我啊 |
[41:43] | I get it. | 我理解 |
[41:44] | I shouldn’t have told Lucifer that stuff. | 我不该把那些事告诉路西法 |
[41:46] | It was really unprofessional and I’m so sorry. | 那很不专业 我很抱歉 |
[41:49] | Ella, I’m not mad at you. | 艾拉 我没气你 |
[41:52] | I just… I’ve… | 我只是 |
[41:54] | just been thinking about things. | 我就是脑子里有事 |
[41:56] | Between you and Lucifer? | 你和路西法的事吗 |
[42:00] | Yeah. | 是啊 |
[42:01] | Yeah. | 是啊 |
[42:03] | I miss him. | 我想他 |
[42:05] | I mean, he pisses me off all the time. | 他总是惹我生气 |
[42:08] | And there are so many things about him that… | 而且他有好多 |
[42:14] | that I find hard to accept, | 让我难以接受的地方 |
[42:15] | but I just have to believe I can find a way. | 但我必须相信我能找到办法接受 |
[42:19] | Because… | 因为 |
[42:22] | I’d rather have him in my life than not. | 我更希望我的生活里有他 |
[42:26] | Well, then… | 那么 |
[42:28] | I think you know what you need to do. | 我觉得你知道你需要做什么了 |
[42:48] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[42:49] | We were cheated out of that necklace. | 项链的事我们被坑了 |
[42:52] | Well… | 不过 |
[42:55] | on the bright side, now we can break into the precinct and… | 想想好的一面 现在我们可以闯入分局 |
[43:00] | steal it right back. | 把它偷回来 |
[43:03] | Doesn’t that sound like fun? | 那听上去不是很好玩吗 |
[43:06] | Yes, it does, actually. | 是挺好玩的 |
[43:11] | I had a really nice time with you tonight. | 我今晚跟你在一起真愉快 |
[43:14] | As did I. | 我也是 |
[43:16] | Setback aside, I think that we should celebrate. | 虽然遭遇了挫折 我觉得我们该庆祝 |
[43:20] | I’ll get some champagne. | 我去拿香槟 |
[43:24] | What’s this? | 这是什么 |
[43:32] | I can explain that. | 我可以解释的 |
[43:35] | How long have you had this? | 你拿到多久了 |
[43:37] | It dropped out of Toby’s pocket | 你把托比摔过去时 |
[43:38] | when you flipped him and I just grabbed it. | 从他口袋里掉了出来 我就拿走了 |
[43:41] | And you weren’t going to tell me? | 你不打算告诉我吗 |
[43:43] | Of course I was. I just… | 我当然会告诉你的 |
[43:45] | Maybe not right away. | 可能不想马上说 |
[43:47] | – Why? – Because… | -为什么 -因为 |
[43:49] | you made it very clear that once we found the necklace, | 你明确地表示 一旦我们找到项链 |
[43:52] | we would go our separate ways and… | 我们就要各走各路 |
[43:56] | I didn’t want the fun to end. | 我不想结束我们的欢乐 |
[43:58] | What else are you hiding from me? | 你还对我隐瞒了什么 |
[44:00] | Nothing. | 没了 |
[44:01] | You’re lying. | 你撒谎 |
[44:05] | Okay, everything I told you is true. | 好吧 我对你说的一切都是实话 |
[44:10] | Except for maybe one little, teeny, tiny part. | 只除了一小点 |
[44:17] | I did come back to Earth for the fun and the excitement. | 我回到人间 是为了寻欢作乐 |
[44:23] | But, more specifically… | 但是 更主要 |
[44:26] | I came back… | 我回来 |
[44:28] | for you. | 是为了你 |
[44:30] | To be… | 为了 |
[44:31] | with you. | 跟你在一起 |
[44:33] | You know? | 知道吗 |
[44:35] | Like old times. | 就像以前 |
[44:37] | That was… | 那都是 |
[44:38] | thousands of years ago. | 几千年前了 |
[44:40] | Yes, but it was also the best time of my life. | 是啊 但那也是我人生最棒的时光 |
[44:45] | Lucifer, I never felt more like myself than when I was with you. | 路西法 我跟你在一起时是最自在的 |
[44:50] | Eve… | 夏娃 |
[44:52] | I’m sorry, if you’ve come all this way for me… | 对不起 如果你是为我远道而来 |
[44:56] | then… | 那 |
[44:58] | you’ve made a mistake. | 你是失算了 |
[45:00] | Why? | 为什么 |
[45:03] | It’s because of her, isn’t it? | 是因为她 是吗 |
[45:06] | No. | 不是 |
[45:07] | I told you, that’s over. | 我说了 那都结束了 |
[45:10] | No. | 不 |
[45:13] | I mean your insecurity. | 我是说你的不安感 |
[45:17] | I’m not insecure. | 我没有不安 |
[45:18] | Now who’s lying? | 这下是谁撒谎了 |
[45:21] | I’m not blind. | 我不瞎 |
[45:24] | I know what rejection looks like. | 我知道被拒绝是什么样 |
[45:28] | What it feels like. | 我知道那是什么感觉 |
[45:31] | The detective doesn’t accept you for who you are, does she? | 警探不能接受你真实的样子 是吧 |
[45:38] | No. | 是啊 |
[45:40] | She doesn’t. | 她不接受 |
[45:43] | Well, I’m not her. | 我不是她 |
[45:47] | You don’t know me, Eve. | 你不了解我 夏娃 |
[45:51] | Who I truly am. | 我真实的样子 |
[45:53] | Show me. | 让我看看 |
[46:01] | Very well. | 好吧 |
[46:05] | You asked for it. | 你自找的 |
[46:22] | I told you. | 我早说了 |
[46:29] | I think you’re amazing. | 我觉得你很棒 |
[46:34] | All of you. | 全部的你 |