Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:20] Hey, Chlo. 克洛
[00:22] No Lucifer tonight? 今晚路西法没来吗
[00:24] No. Actually, he and I aren’t working together anymore. 是啊 我们现在不一起工作了
[00:27] – What? For real? – Yep. -什么 真的吗 -嗯
[00:30] What happened? 怎么回事
[00:31] You know, I don’t really want to talk about it. 我并不想谈
[00:34] Okay. 好吧
[00:35] You’re okay though, right? 但你没事吧
[00:37] Totally. Totally fine. 当然 完全没事
[00:38] You know, I was fine before Lucifer, I’ll be fine after. 我认识路西法之前就挺好 今后也会没事
[00:41] It’s really for the best. 这样最好了
[00:43] Alright. No arguments from me. 好吧 我是没意见
[00:46] What do we have here? 什么情况
[00:47] Pablo Silva, 帕布洛·席尔瓦
[00:48] hotshot jewelry designer from Beverly Hills, 贝弗利山的大牌珠宝设计师
[00:49] – just back from the Middle East. – Cause of death, pretty obvi. -刚从中东回来 -死因很明显
[00:52] Manual strangulation. 被人掐死
[00:54] Not a fun way to go. 这死法可不好玩
[00:56] Unless it’s your thing. 除非你喜欢那个
[00:57] Ella found pistachio shells under the body. 艾拉在尸体下面找到些开心果壳
[01:00] So weird, because there’s no pistachios anywhere on the plane. 这很奇怪 因为飞机上并没有开心果
[01:03] Yeah. But the cabin’s full of other great stuff. 对 但机舱里有好多其他好东西
[01:04] Shrooms, weed, coke. 迷幻药 大麻 可卡因
[01:06] Might want to keep Lucifer away from the evidence 最好让路西法离证据远点
[01:08] if you don’t want any to go missing. 否则可能会丢些东西
[01:12] Wait a second. Where is Lucifer? 等等 路西法人呢
[01:15] He was decapitated? 他被砍头了
[01:16] No. 不是
[01:18] He’s not going to be working with us anymore. 他今后将不再跟我们合作了
[01:20] – What? – Let’s just focus on the case, okay? -什么 -我们就专注于案子吧
[01:23] Who found the body? 是谁发现的尸体
[01:25] Uh, over there. 那边
[01:26] Toby Golden? You co-owned Golden Silva Jewelers with Pablo? 托比·戈登 你和帕布洛是戈登-席尔瓦珠宝的老板
[01:30] Yeah, we built it together, ground up. 对 我们一起从零起家的
[01:32] Pablo handles creative, I handle business. 帕布洛负责创作 我负责生意
[01:34] You haven’t found the necklace yet, have you? 你们还没找到项链吧
[01:36] – Not yet. – What necklace? -没有 -什么项链
[01:37] Pablo was transporting our latest piece, The Desert Mirage. 帕布洛在转移我们最新的作品 沙漠幻景
[01:40] It’s a $3 million original he finished in Dubai. 是在迪拜打造的三百万原创项链
[01:44] Why Dubai? 为什么要去迪拜
[01:45] It’s where we get our best deals, buying gold and diamonds. 我们在那里买金和钻石最划算
[01:47] And you were here to pick him up? 你是来接他的吗
[01:48] No. My assistant and I were prepping for an investors’ meeting 不是 我和助理在准备跟投资人的会面
[01:53] and I didn’t hear his voicemail until after we were finished. 直到我们完事我才听到他的语音留言
[01:56] I come racing down here and… 我就赶紧冲了过来
[01:58] You know, I find him like this. 就看到了他的尸体
[02:01] Can we hear that voicemail? 可以给我们听听那通留言吗
[02:03] Hey, Toby. It’s Pablo. 托比 是帕布洛
[02:05] I messed up, man. 我搞砸了
[02:06] I’m in some serious debt with these dangerous dudes 我欠了一些危险人士一大笔钱
[02:08] and I kind of promised to give them the Mirage. 我还保证会把幻景给他们
[02:11] They’re on their way over for it, but it’s gone. 他们来拿了 但项链不见了
[02:13] Someone must have… 肯定是有人…
[02:15] Oh, no. They’re already here. 不 他们已经到了
[02:17] Arabic. 阿拉伯语
[02:19] Do you know who Pablo was referring to there? 你知道帕布洛说的是谁吗
[02:21] I didn’t even know he was in any kind of trouble until this. 我在此之前都不知道他有麻烦了
[02:24] Well, do you know anyone who speaks Arabic? 你认识说阿拉伯语的人吗
[02:26] A lot of our business associates. 我们很多生意伙伴都说
[02:28] Really? Great. Okay, we’ll need a list of those people. 真的 好 那给我们列张名单
[02:31] Maybe Pablo’s dangerous dudes 可能是帕布洛说的那些危险人士
[02:33] killed him because he didn’t get their payment. 因为没拿到钱就杀了他
[02:35] Wait, pistachios. There’s a thug that I heard of, 等等 开心果 我知道一个暴徒
[02:38] eats those things obsessively. 特别喜欢吃那个
[02:39] The dude definitely qualifies as dangerous. 那人是绝对算得上危险的
[02:41] And guess what his first language is? 猜猜他的母语是什么
[02:42] Please say Arabic. 拜托是阿拉伯语吧
[02:44] Yep. A guy named Turkish Pete. 没错 那人叫土耳其皮特
[02:46] But Arabic isn’t Turkish. 但阿拉伯语不是土耳其的语言
[02:47] And Turkish Pete isn’t Turkish. 土耳其皮特也不是土耳其人
[02:49] He’s the right-hand man for an Arab criminal concierge 他是一个阿拉伯罪犯看门人的左右手
[02:51] by the name of Bashir Al-Fassad. 那人叫布希尔·阿法萨德
[02:53] It could be them. I’ll take a look, make some phone calls. 可能是他们 我去查查看 打打电话
[02:55] – Great. – Alright. -好 -好
[02:57] You. Lucifer. 你 路西法
[02:59] Spill. 说
[03:00] Oh, everything’s fine. 一切都好
[03:03] You don’t get to do that. Come on, my sister sense is tingling. 别想蒙混过关 我的姐妹直觉上线了
[03:07] Come on. 说吧
[03:10] Lucifer and I had a bad fight. 路西法和我大吵了一架
[03:12] It’s okay. Fights are totally normal. 没事 吵架是很正常的
[03:14] No, not this one. 不 这次不一样
[03:16] He and I have some pretty serious issues 他和我有些很严重的问题
[03:19] that I don’t think can be resolved. 而且我觉得是没法解决的
[03:22] How is Lucifer handling it? 路西法应对得如何了
[03:25] Well, I don’t really know, but it’s Lucifer, 我不知道 但他是路西法
[03:27] so I’m sure he is just fine. 他肯定没事
[03:30] Yeah. Sure. 嗯 是啊
[03:37] Excuse me. 借过
[03:50] Mr. Morningstar. 晨星先生
[03:53] We’re going to need those. 我们需要那些
[03:54] Not as much as I do. 不如我需要
[03:56] Business is booming tonight. You sure you don’t want to stay? 今晚生意很兴隆 你真不想留下吗
[03:59] Why on Earth would I want to do that? 我为什么想要留下
[05:11] Eve? 夏娃
[05:13] Hey, Luce. 你好 路西
[05:17] Long time, no see. 好久没见
[05:24] You look great. 你好美
[05:25] Yeah? 是吗
[05:26] – Same as you did back then. – Thank you. -跟当年一样美 -谢谢
[05:30] So do you. 你也是
[05:32] Better even. 甚至更帅了
[05:36] I must say, this is quite the surprise. 我得说 这好令人意外
[05:39] You, here. 你 在这儿
[05:43] Back here. 回到这里
[05:44] On Earth. 人间
[05:46] How? 怎么回事
[05:47] Found a way out of heaven. 找到了离开天堂的路
[05:48] I didn’t think that was possible. 我以为那不可能呢
[05:50] For humans. 对于人类来说
[05:51] What can I say? I’ve always been a bit of a rule breaker. 怎么说呢 我一向喜欢打破规矩
[05:54] But you know that. 但你知道的
[05:56] I do. 是啊
[05:57] So I flew the coop. 所以我逃了
[05:59] Next thing I knew, I was waking up in a dusty old tomb, 紧接着 我从一座脏兮兮的古墓里醒来
[06:03] so I caught a plane and came straight to LA. 于是我就搭了架飞机 来到了洛杉矶
[06:06] Right. 好吧
[06:07] And… 那
[06:08] Adam? 亚当呢
[06:09] Where’s that barrel of laughs? 那个蠢货呢
[06:11] Still up there. 还在上面呢
[06:13] Where everyone is always so… 在那里大家都总那么
[06:15] happy. 开心
[06:17] But not you? 但你不吗
[06:20] I always felt like something was… 我一直觉得似乎
[06:22] missing. 缺了点什么
[06:24] People always forget… 大家总会忘记
[06:26] I didn’t choose Adam. 我没选择亚当
[06:28] I was created for him. 我是为他而被创造了出来
[06:32] Turns out an arranged existence 原来被安排好的存在
[06:35] kind of takes the spark out of things. 还挺打消乐趣的
[06:39] We got along just fine, but… 我们处得还好 但是
[06:43] I don’t think he ever really loved me. 我觉得他就没真爱过我
[06:46] The real me, you know. 真正的我
[06:49] It hurts, not being accepted for who you are. 这很伤人 真实的自己不被接受
[06:54] I… 我
[06:55] I would imagine. 我能想象
[06:59] You know, I’ve been in heaven longer than any other human 我在天堂待得比任何人类都久
[07:03] and, let me tell you. Paradise can get a little… 我告诉你 天堂挺
[07:08] predictable. 老套的
[07:09] Preaching to the choir. 我深有同感
[07:12] So I started meeting every new soul 所以我开始结识
[07:16] that was coming through those Pearly Gates, 每一个穿过了珍珠大门的人
[07:18] just taking in all their incredible stories, you know, 了解他们各种精彩的故事
[07:22] about everything that was going on down here. 关于人间在发生的一切
[07:25] And then… 然后
[07:27] Then I realized something huge, Luce. 然后我有了重大的觉醒 路西
[07:30] What I truly desire most… 我真正最渴望的
[07:34] can only be found down here. 只有这里才有
[07:36] And what is it you truly desire? 那你究竟渴望什么
[07:43] Excitement! You know? 刺激 知道吗
[07:46] Thrills. Just some good, old-fashioned fun. 精彩 老套的欢愉
[07:49] I’m due a lifetime or two of it. 我该享受个一两辈子的了
[07:51] So you’re telling me you came all this way… 所以你是说 你大老远跑来
[07:55] just to party? 就是为了玩乐
[07:57] And… you know… 还有
[08:01] see my ex. 见见前男友
[08:09] I mean you are, after all, the only person I know down here. 毕竟你是我在这里唯一认识的人了
[08:13] So do you have anywhere to stay? 你有地方住吗
[08:17] I… 我
[08:19] haven’t even thought about that yet. 还没考虑过那个呢
[08:21] Well, I can help you out. 我可以帮你
[08:24] Really? 真的吗
[08:25] Oh, my God. That would be so sweet of you. 天呐 那就太棒了
[08:29] I wouldn’t want to impose. 我可不想强人所难
[08:30] I know Pierre at the Waldorf. 我认识华道夫酒店的皮埃尔
[08:32] He owes me a favor, so we’ll get you a suite. 他欠我个人情 我给你要个套间
[08:35] A hotel. 酒店
[08:38] Great. 好啊
[08:42] I’m sorry I’m not up for more tonight. 抱歉我今晚没什么兴致
[08:44] Yeah. Where did my fun Luce go? 是啊 我的好玩路西呢
[08:48] I’m still fun. 我还是很好玩的
[08:49] You just caught me at a bad time, is all. 你就是碰上的时机不对
[08:52] I get it. 我理解
[08:54] Can’t expect the devil to suddenly make his life all about Eve. 魔鬼总不会突然围着夏娃转
[09:00] This must be you. 这肯定是接你的
[09:05] Thank you. 谢谢
[09:08] For everything. 谢谢你做的一切
[09:11] Anything for a… 为了老朋友
[09:14] an old friend. 应该的
[09:16] Right, get her home safely, alright– 好吧 把她安全送回去
[09:19] Hold on. 等等
[09:20] You’re not Rafael with five stars. 你不是五星的拉斐尔
[09:23] The necklace. Now! 项链 快
[09:24] I am canceling this ride. 我要取消这辆车了
[09:26] Tell me where the necklace 告诉我项链在哪
[09:27] is or I’ll shoot your friend in the face. 否则我一枪崩了你的朋友
[09:29] There’s no need to be so rude. 没必要这么粗鲁
[09:32] Lucifer! Oh, my God! 路西法 天呐
[09:35] Help! 救命
[09:36] Oh, my God. Help! 天呐 救命
[09:41] Oh, my… 天呐
[09:43] You’re okay? 你没事吗
[09:44] Well, I may need another drink and a bottle of ibuprofen, 我可能需要再来杯酒和一瓶镇痛药
[09:47] but, yes, I’ll survive. 但是的 我没事
[09:48] Oh, my God. 天呐
[09:50] But I would love an explanation from you, Eve. 但我很想听你解释一下 夏娃
[10:04] So… 那么…
[10:07] Who the hell was that, mm? 那是谁
[10:10] It’s not every day I get shot in the face over some necklace. 我可不是每天都会为条项链被人打脸
[10:13] I have no idea who that scary driver was. 我完全不知道那个吓人的司机是谁
[10:17] The only necklace I can think of is… 我唯一能想到的项链是
[10:19] Pablo’s. 帕布洛的
[10:20] And Pablo is? 帕布洛是
[10:22] The guy who gave me a ride here on his jet. 带我坐他的私人飞机来这里的家伙
[10:25] On the way over, he kept showing 在来的路上 他一直跟我
[10:27] off this really expensive necklace he made. 炫耀一条他做的很贵的项链
[10:30] Said it was for some Arab guy with a weird name. 说是给个阿拉伯人做的 名字很奇怪
[10:34] Byron? 拜伦吗
[10:36] Buster? 巴斯特
[10:38] Doesn’t sound very Arab. 听上去并不很阿拉伯
[10:39] Bashir? 巴什
[10:40] Not Bashir Al-Fassad? 不是布希尔·阿法萨德吧
[10:42] Yes, that’s it! You know him? 对 就是他 你认识他吗
[10:45] Yes. He calls himself the concierge of crime. 是啊 他自称犯罪看门人
[10:49] If Bashir thinks you’ve taken something from him, 如果布希尔以为你拿了他的东西
[10:51] then he’ll stop at nothing to get it back. 那他会不惜一切地要回来
[10:53] But I don’t have his necklace. 但我没拿他的项链
[10:55] Well, then I suppose we should pay Bashir a visit, 那我们最好去见见布希尔了
[10:58] sort this whole mess out, yes? 把事情讲清楚 好吗
[11:04] And how have we been feeling? 你感觉如何
[11:06] Great actually. Tons of energy, sleeping well. 很棒 精力特别充沛 睡眠良好
[11:10] Not to mention I have a truly supernatural support team. 更别提我还有非常超自然的支持团队
[11:18] Okay, ready to see your baby– 好吧 想看你的宝宝了吗
[11:20] Maze! Maze. 麦子 麦子
[11:23] It’s just ultrasound gel. 那只是超声波凝胶
[11:32] – Continue. – Good. -继续 -好
[11:38] It’s okay. 没事的
[11:43] Okay. 好
[11:45] Okay, do you see that little protrusion right there? 好 看到那里的凸起了吗
[11:50] You’re having a boy. 你怀的是儿子
[11:52] A boy? 儿子
[11:53] Better luck next time. 希望下次更走运
[11:56] Do you see a second protrusion anywhere? Maybe even a third? 你还看到有第二处甚至第三处凸起了吗
[12:01] Typically, there’s only one penis. 一般是只有一个小鸡鸡的
[12:03] Nah. I was looking for the wings. 不 我是在找翅膀
[12:06] The wings? 翅膀
[12:09] You know what? 知道吗
[12:10] I guess, at some point, 我们其实总有段时间
[12:12] we all like to think of our babies as little angels. 会把宝宝当做小天使
[12:14] Oh, yes! 是啊
[12:17] Wait, wings? 什么翅膀
[12:22] See? Isn’t this nice? 瞧 这不是挺好吗
[12:24] Just a couple of sensible, law-abiding detectives on a case. 只有一对理智守法的警探来查案
[12:27] No hidden flasks, no random drug use. 不藏酒 不突然吸毒
[12:30] No crazy shenanigans. 不乱搞事情
[12:32] You don’t have to convince me that life’s better without Lucifer. 你不用说服我相信没有路西法的生活更好
[12:41] Detectives. 警探们
[12:42] Welcome. 欢迎
[12:44] Can I get you a mojito? 要来杯鸡尾酒吗
[12:45] Pete, get the detectives a mojito. 皮特 去给警探们拿酒
[12:48] No, we’re not here to drink, Mr. Al-Fassad. 不不 我们不是来喝酒的 阿法萨德先生
[12:50] We’re here about Pablo Silva. 我们为帕布洛·席尔瓦而来
[12:53] I’m afraid you’re out of luck. We don’t know any Pablo. 恐怕你们不走运了 我们不认识什么帕布洛
[12:55] So you didn’t go to Mr. Silva’s hangar 那么你没去席尔瓦先生的机库
[12:57] and strangle him to death? 把他掐死吗
[12:59] Pablo’s dead? 帕布洛死了吗
[13:00] He was alive when we left him. 我们走时他还活着呢
[13:03] Oh, and when was that? 那是什么时候
[13:05] A long time ago. 好久以前了
[13:07] So, you see, it appears we cannot help you. 你看 我们看来是帮不上忙
[13:10] So very sorry. 真抱歉了
[13:11] Well, if you can’t help us, then maybe Turkish Pete here can. 如果你帮不了忙 或许土耳其皮特能帮
[13:15] Maybe a DNA test on these 或许对这些壳
[13:16] shells will place you at the crime scene. 做个DNA鉴定就能证明你去过犯罪现场
[13:18] Dan. 丹
[13:19] Dan. 丹
[13:22] I wanted you here because you’re not like Lucifer, okay? 我要你来就是因为你不像路西法 好吗
[13:26] – So can you please relax? – Did you say, “Lucifer”? -你能不能放松 -你说”路西法”吗
[13:29] Lucifer Morningstar? 路西法·晨星
[13:32] I love that guy. 我爱那家伙
[13:34] Are you that partner of his he’s always gushing about? 你是他总提到的那个搭档吗
[13:38] Yeah. 是的
[13:40] Fabulous. 太棒了
[13:42] So, where is he? 他人呢
[13:46] He’s home. 他在家
[13:48] Sick. 病了
[13:51] As I recall, don’t you owe him a favor? 我记得 你欠他个人情吧
[13:55] He told you about that, did he? 他跟你说了吗
[13:56] Yeah, he did. 是的
[13:58] And you’re in luck, 你走运了
[13:59] because he said I could collect on your debt in his absence. 因为他说我可以替他收你这个人情
[14:03] You know, square you away for good. 这样你们就两清了
[14:04] Well.. 好吧
[14:06] As Lucifer would say… 就像路西法说的
[14:08] what is it you desire? 你想要什么
[14:09] The truth. 真相
[14:11] Alright then. 那好
[14:12] Yes. 是的
[14:14] I know Pablo. 我认识帕布洛
[14:15] I, shall we say, connect him with the things that he desires. 我帮他得到他想要的东西
[14:20] Exotic women, exotic drugs etc., etc. 外国女人 外国毒品 什么的
[14:24] He racked up quite a tab. 他可欠了不少债
[14:26] But we worked out a deal. 但我们定好了协议
[14:27] Debt forgiven in exchange for a one-of-a-kind piece of jewelry. 拿一件独一无二的珠宝 把债务一笔勾销
[14:30] – The Desert Mirage. – Bingo. -沙漠幻景 -正确
[14:32] But Pablo managed to lose it 但我们还没拿到它
[14:33] before we had a chance to get it back. 帕布洛就把它丢了
[14:34] So you killed him. 所以你就杀了他
[14:36] This guy. 这家伙
[14:38] Why would I kill a man who owes me millions? No, no. 我干吗要杀掉欠我百万的人 不
[14:40] We roughed him up a bit, 我们收拾了他一下
[14:41] told him he’d better find it before we did 叫他赶紧在我们之前找到项链
[14:43] and then we left him in the hangar. Very much alive. 然后我们就把活生生的他留在了机库里
[14:47] Do you have an alibi for all that? 你有不在场证明吗
[14:48] We made a long stop at the grocery store on the way home. 我们回家的路上去了间杂货店待了很久
[14:52] Refilled my pistachios. 买开心果
[14:53] I’m sure the store’s security cameras can verify that. 商店的监控录像肯定能证实
[14:57] Oh, there’s something else I want to show you. 我还有东西想给你们看
[14:59] To prove my claim on the necklace. 为证明我对项链的所有权
[15:03] Pablo sent this on the way over. 帕布洛在来的路上发来了这个
[15:08] Bashir! 布希尔
[15:10] Hey, bud. Be there in no time. Your necklace is in safe hands. 兄弟 很快就到 你的项链很安全
[15:15] Hers! 在她这里
[15:17] Who are these women? 这些女人是谁
[15:19] Don’t know. But find them and you’ll probably find my necklace. 不知道 但找到她们 或许就能找到我的项链
[15:22] And Pablo’s killer. 和杀帕布洛的凶手
[15:24] Feels good to finally repay Lucifer. 终于能还路西法的人情太好了
[15:27] Good thing you two are partners, huh? 幸好你俩是搭档
[15:29] This is so exciting! 这好棒
[15:32] You against a dangerous crime lord. 你对付一个危险的犯罪大王
[15:35] What are you going to do to him? 你要怎么对付他
[15:37] Ooh, are you going to toss him in the pool? 你要把他丢进泳池吗
[15:38] No, are you going to break his arm? 不 你要打断他的手臂吗
[15:41] Or, you know, bash him in the balls? 还是揍他的蛋
[15:42] Ah, I always wanted to try that. 我一直想试试那个
[15:44] No-one will be bashing anyone in the balls. 没人要揍谁的蛋蛋
[15:45] A simple conversation will suffice. 就好好谈谈话就行
[15:47] I never thought I would say this, 真没想到我会这么说
[15:48] but Lucifer actually came in handy. 但有路西法还挺方便的
[15:50] What are we doing? Not that I’m complaining. 你干什么 我倒不是抱怨
[15:53] There’s no way you knew Bashir owed Lucifer a favor. 你不可能知道布希尔欠路西法的人情
[15:55] Who are those two? 他们是谁
[15:56] A total gamble. 完全是赌了一把
[15:58] The police. 警察
[15:59] And I would prefer to avoid her… Them… at any cost. 我比较希望能不惜一切地避开她…他们
[16:08] Lucifer! So good to see you. 路西法 见到你真好
[16:11] You just missed the lovely detective. 你刚错过那位美丽的警探
[16:14] She said you were home sick. 她说你生病在家呢
[16:15] Yes, well, I’m up and about now. 是啊 我现在起来了
[16:17] What, may I ask, was she here for? 可以问问她来干什么吗
[16:19] Enquiring about the murder of a client of mine. 打听我一位客户的死
[16:22] RIP, Pablo Silva. 安息吧 帕布洛·席尔瓦
[16:24] Can I get you a mojito? 你们要鸡尾酒吗
[16:25] You didn’t mention this man was murdered. 你可没说这人被杀了
[16:27] – Did you have anything to do with his death? – Of course not. -跟你有关吗 -当然没有
[16:30] This is the first I’m hearing of this. Poor Pablo. 我也是刚听说 可怜的帕布洛
[16:34] Uncle, I added more mint this time. 叔叔 我这次多放了薄荷
[16:37] What the… 搞什么
[16:38] I shot you in the face! 我一枪崩了你的脸
[16:40] Yes, and I gave you a terrible rating. 是啊 我给你打了个零星
[16:42] George! What have I told you? 乔治 我怎么跟你说的
[16:44] No more shooting without my permission. 我没放话不许再开枪了
[16:46] I was trying to get your necklace back. 我是想拿回你的项链
[16:48] And this lady was– 这女人
[16:49] Wait a second. 等等
[16:52] You’re that woman from the plane. 你是那个飞机上的女人
[16:53] – That’s why we’re here, Bashir. – Yes. -我们就是为此而来 布希尔 -嗯
[16:56] I don’t have your necklace. 我没拿你的项链
[16:57] So how about you leave her be 你放过她
[16:59] and we’ll consider your debt to me paid. 就当你欠我的人情还清了
[17:01] A little too late, my friend. 你来迟了 朋友
[17:02] Your partner collected your favor in exchange for some info. 你的搭档收了你的人情债换取了情报
[17:08] Clever detective. 警探好聪明
[17:10] Fine. 好吧
[17:12] Partner? 搭档
[17:13] Why not have a new arrangement? 那我们定个新协议吧
[17:14] How about I just pay you for the necklace? 我直接付你项链的钱好了
[17:16] Sorry, but no. 抱歉 不行
[17:18] I don’t want money. 我不要钱
[17:19] I want the Desert Mirage. 我想要沙漠幻景
[17:21] It was supposed to be a gift for my wife. 那是给我妻子的礼物
[17:23] Mira, she will accept no substitutes. 米拉 她不要别的
[17:25] The things we do for our women, right? 我们为女人做的事啊 是吧
[17:28] What? Her? No, no. We’re not together together. 什么 她 不不 我们没在一起
[17:31] But we used to be. 但我们以前是的
[17:32] Maybe you’ve read about it in a little book called The Bible. 或许你在《圣经》里听说过我们的事
[17:35] Read about what? 什么
[17:36] You know, the garden, the snake, the apple. 就是花园 毒蛇 苹果
[17:38] The metaphors were a bit off. 她的比喻有点跑偏
[17:40] That’s true. The forbidden fruit 是啊 禁果
[17:41] was less of an apple and more like a banana. 比起苹果更像香蕉
[17:45] – A very large banana. – It’s true. -很大的香蕉 -这倒是真的
[17:47] You never forget your first. 第一次永远无法忘怀
[17:52] I have no idea what you two are talking about. 我完全不懂你们在说什么
[17:55] Right. No, of course. 好吧 当然
[17:58] Erm, look, why don’t we just strike a new deal? 我们定个新协议吧
[18:01] You and your goons agree 你和你的手下答应
[18:02] to leave this young lady alone, unharmed, 不再纠缠伤害这位年轻女士
[18:05] whilst I attempt to retrieve your necklace? 我去找回你的项链
[18:06] Deal. 好
[18:08] Less work for me anyway. 反正我能少忙活
[18:10] Excellent. Once it’s back in your hands, 太好了 等项链回到你手里
[18:13] we’ll call it even and everyone can go their separate ways. 我们就算扯平了 大家各回各家
[18:29] Can you believe it? 你能相信吗
[18:31] A son. 一个儿子
[18:34] There’s so many things I can’t wait to teach him. 我能教他多少事啊
[18:37] I mean, how to fight, obviously. 怎么作战 当然了
[18:39] How to fly. 怎么飞翔
[18:42] My very own mini Amenadiel. No, no, wait, wait. 我的小阿曼纳迪尔 不 等等
[18:47] A-mini-diel. 小迪尔
[18:48] Baby warrior angel. 小天使战士
[18:52] Linda? 琳达
[18:56] Nope. 不
[18:58] – Nope, can’t do it. – Do what? -不 做不到 -做什么
[19:00] My house is not prepared for a flying baby. 我的家可没为会飞的宝宝做好准备
[19:05] Other parents put up baby gates and cover up power outlets. 其他父母会装防婴儿门 遮住电插座
[19:10] What are we supposed to do? 我们要怎么办
[19:12] Baby proof the ceiling? 给天花板做婴儿防护吗
[19:13] You know, that’s a good idea. 那真是个好主意
[19:15] Amenadiel, how are we supposed to do this? 阿曼纳迪尔 我们怎么能做到啊
[19:17] How are we supposed to keep an angel baby safe? 我们怎么能保护好一个天使宝宝
[19:19] I don’t know. I’ve never seen one before. No-one has. 我不知道 我从没见过天使宝宝 没人见过
[19:22] You’re joking. 你开玩笑吧
[19:23] You see, angels, we didn’t grow up. 天使不是长大的
[19:25] We just appeared fully formed. 我们诞生时就已成形了
[19:27] That’s how Mom and Dad created us. 妈妈和爸爸就是这样创造我们的
[19:29] So what you’re telling me is that what’s happening to me, 所以你是说 我在经历的事
[19:32] what’s growing inside my body… 我体内在生长的东西
[19:36] is a first… 是整个
[19:39] in all of human history? 人类历史上的头一遭吗
[19:41] All of angel history, too. 还有整个天使历史
[19:44] Isn’t this exciting? 这多令人兴奋啊
[19:45] No! 才不呢
[19:46] No, it’s not exciting, Amenadiel. 才不令人兴奋呢 阿曼纳迪尔
[19:48] It’s terrifying. 简直吓死人了
[19:50] Linda, it’s going to be okay. 琳达 没事的
[19:52] I’ll come over anytime that you need help. 你什么时候需要帮助 我随时就到
[19:54] I appreciate that, Amenadiel, 多谢了 阿曼纳迪尔
[19:55] but how can you say everything’s going to be fine when… 但你怎么能说一切都会没事
[19:58] none of us know what to expect? 我们都不知道会发生什么
[20:06] So do you have any idea where it could be? 你知道项链可能在哪吗
[20:09] You seem extremely motivated to find this necklace. 你似乎特别想找到这条项链
[20:13] Does this have anything to do with your… 这跟你的搭档
[20:16] – partner? – No. -有关吗 -没有
[20:17] And former partner, just to be clear. 是前搭档 我要说清楚
[20:20] You know, you really don’t have to do this for me. 你不用为我这么麻烦的
[20:23] Nonsense. I’d never hang you out to dry. 别傻了 我绝不会弃你不顾
[20:26] Not with dangerous men like Bashir after you. 何况有布希尔那样的危险人物想找你麻烦
[20:31] So, uh, necklace… 那条项链
[20:34] Was there anyone else on Pablo’s jet? 帕布洛的飞机上还有别人吗
[20:37] Anyone who could have stolen it? 可能偷走项链的人
[20:38] There was actually. 还真有
[20:41] A real party girl named Odessa something. 一个爱玩的姑娘 叫奥德赛什么的
[20:45] What do you know about her? 你对她有什么了解
[20:46] Not much. 不怎么了解
[20:48] She seemed to really enjoy giggling and, uh, 她似乎很喜欢笑
[20:52] flirting and… 还有调情
[20:55] come to think of it… 想起来
[20:57] trying on expensive jewelry. 还有戴贵重珠宝
[20:59] She said she had this friend named Dalton. 她说她有个叫道顿的朋友
[21:03] She kept mentioning spending time at his place. 她一直说在他家玩的事
[21:05] Dalton’s Place? 道顿家吗
[21:07] That’s not her friend. That’s a bar. 那不是个朋友 是家酒吧
[21:10] It’s a good place to start. 是个开始调查的好地方
[21:13] Come on! 走吧
[21:18] Hey, so facial recognition 面部识别
[21:19] kicked back zilch on the one with the white dress, 完全没查到白裙子的那个
[21:21] but the woman modeling the necklace, tons of hits. 但戴项链的女人 发现多多
[21:25] – Tons? – Yeah. -多多 -是啊
[21:26] Necklace woman is a con artist. 项链女是个骗子
[21:27] Usually goes by Odessa something or other. 一般叫奥德赛
[21:30] Her real name is Sandy Bumford. No wonder she changes it. 她真名叫桑迪·邦福德 难怪她想改呢
[21:33] Looks like her MO is targeting guys in bars, going back to their place 看来她的手法是在酒吧找猎物 跟他们回家
[21:35] and cleaning them out before they can offer her breakfast. 然后在吃早餐之前把他们洗劫一空
[21:38] Here is a list of Odessa’s known hunting grounds in LA. 这是奥德赛在洛杉矶已知常去的地点
[21:41] A bunch of high-end spots, some dives, a few airport bars. 一堆高端场所 几个破酒吧 几个机场酒吧
[21:44] This lady gets around. How the hell can we find her? 这女人真能跑 我们怎么找她
[21:46] We’re going to have to canvas 我们只能挨个
[21:47] each and every one of these places one by one. 按这张清单排查了
[21:53] Nice horseshoe ring on that sexy finger of yours. 你这性感的手指上戴了枚好大的戒指啊
[21:57] Real gold? 真金吗
[21:58] Want to bite it to see? 想咬咬试试吗
[22:01] I trust you. 我相信你
[22:04] Want to get us some drinks? 去给咱们买杯酒吧
[22:11] Looking to add to your collection? 想继续找收藏品吗
[22:13] Howdy, stranger. 你好啊 陌生人
[22:16] Howdy. 你好
[22:18] Oh, hey, it’s you. 是你啊
[22:19] What are you doing here? 你怎么来了
[22:20] We are here for the necklace. 我们为项链而来
[22:23] So hand it over 交出来吧
[22:24] and we’ll let you get back to conning this poor schmuck. 我们就让你继续骗那倒霉鬼
[22:26] Necklace? What necklace? 项链 什么项链
[22:27] The one you’re hiding… 就是被你藏在
[22:30] in there. 那里的那条
[22:36] I see. You’ve paid off security 好啊 付钱给保镖
[22:38] to help assist you with your little scam. 帮助你行骗
[22:40] Quite the entrepreneur. 真是有企业家风范
[22:41] Please tell me we’re about to have my first bar fight. 拜托告诉我 我们就要第一次酒吧斗殴了
[22:43] I could get things started with the ball bashing. 我可以揍蛋 让大家开打
[22:46] Again, not necessary. 再说一遍 没必要
[22:49] Or maybe it is. 或许有
[22:58] Let go! 放开
[23:08] Milady. 女士
[24:21] Lucifer! 路西法
[24:31] Hello, detective. 你好 警探
[24:36] Didn’t know you were here. 不知道你也来了
[24:40] I got a call about a bar fight. 我接到了酒吧斗殴的报警
[24:41] It happens to be connected to my latest case. 恰好跟我的新案子有关
[24:45] Want to tell me why you’re here? 想告诉我你为什么会在这儿吗
[24:50] Not particularly. 不是很想
[24:52] I doubt you’d be able to accept it. 恐怕你会无法接受
[24:56] Lucifer… 路西法
[25:05] Hey, Chloe. 克洛
[25:07] Guess who I found? 看我找到了谁
[25:08] Great. 太好了
[25:17] Lucifer! 路西法
[25:20] – Are you okay? – I will be. -你没事吧 -我会没事的
[25:23] No… 不
[25:24] I mean… 我是说…
[25:26] I saw what happened back there with the detective. 我看到你刚刚跟那个警探的样子了
[25:29] You weren’t just work partners, were you? 你们不单纯是工作搭档 是吧
[25:31] It doesn’t matter. It’s over. 无所谓了 结束了
[25:33] Well… 那
[25:35] how come that pool stick hurt you, 为什么那根台球杆能伤到你
[25:37] but the bullet to the head didn’t? 而那颗崩脑袋的子弹就伤不到
[25:39] I… 我
[25:41] Look, I will explain later, 我回头再解释
[25:43] but for now, we just need to get out of here. 现在 我们只需要赶紧离开
[25:46] Come up with a new plan to find that bloody necklace. 想个新计划找到那条项链
[25:52] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[25:53] How do you know him and how is he involved in Pablo’s murder? 你怎么认识他的 他跟帕布洛的死有什么关系
[25:56] The sexy British guy in the suit? 那个穿西装的性感英国佬吗
[25:58] Never seen him before in my life. 根本没见过他
[25:59] Let’s just talk about 我们谈谈
[26:01] how you’re involved with Pablo’s murder, okay? 你跟帕布洛的死有什么关系吧
[26:03] I had nothing to do with that. I’m a grifter, not a murderer. 那事跟我无关 我是骗子 不是杀人犯
[26:06] I worked my way onto Pablo’s jet to steal the necklace. 我想办法上了帕布洛的飞机 好偷项链
[26:10] – When I left, Pablo was alive. – Where’s the necklace now? -我走时 帕布洛还活着 -项链呢
[26:13] I gave it to the person who hired me to steal it. 我给了雇我偷项链的人
[26:16] An independent broker. 一位独立中间人
[26:17] – Who? – No idea. -谁 -不知道
[26:18] But if you agree 但如果你们愿意
[26:20] to give me immunity for liberating that necklace… 豁免我偷项链的罪责
[26:25] I can tell you where to find them. 我就告诉你去哪找那人
[26:28] It’s fine with me. 我不介意
[26:29] Alright then. Downtown tomorrow night. 那好 明晚市中心
[26:32] There’s a black market jewelry auction, 有一场黑市珠宝拍卖
[26:34] exclusively for the rich and shady. 专为有钱的 不怎么见得光的人举办
[26:36] That’s where they’re planning on reselling the necklace 他们打算在那里二次出售项链
[26:39] Now that it’s Pablo’s last work, 因为那是帕布洛的遗作了
[26:41] I bet the necklace will go for twice as much. 项链的价值肯定能翻番
[26:43] The broker realized 中间人意识到
[26:44] he could double his payday if he killed Pablo. 杀了帕布洛 能拿双份的钱
[26:46] Money. It’s always a solid motive for murder. 钱 一向是谋杀的好动机
[26:48] Right. Find the broker, find the killer. 是啊 找到中间人 就找到凶手了
[27:02] Maze, hi. 麦子
[27:07] Have we been avoiding each other? 我们一直在回避彼此吗
[27:11] Yeah. I guess we have been. 是啊 大概是吧
[27:13] I’ve just been trying to give you, 我只是想给你
[27:14] you know, space, as Linda suggested. 点空间 这是琳达的提议
[27:17] Trying to be understanding of the fact that 努力去理解
[27:19] you are a backstabbing liar 你是个背后捅刀的骗子
[27:21] who’s been secretly plotting against Lucifer 一直在密谋坑害路西法
[27:23] and keeping me away from Trixie. 还不让我见到翠茜
[27:26] You know what, you’re right. 你说得对
[27:27] But, Maze, for a second, 但是麦子
[27:30] can you at least try to understand what I’ve been going through? 你能稍稍去理解我的情绪吗
[27:33] To be the only human that knows. 作为唯一知道的人类
[27:36] Who knows what? 知道什么
[27:37] That heaven and hell… 天堂和地狱
[27:40] truly exist. 是真存在的
[27:43] I get it. 我理解
[27:45] You’re weak. 你软弱
[27:47] You can’t handle this. 你受不了
[27:49] Maybe I should just move out. 或许我还是直接搬走的好
[28:00] By the way… 对了
[28:02] you’re not the only human who knows. 你不是唯一知道的人类
[28:05] Linda handled it much better than you. 琳达应对得比你好多了
[28:11] You’ve known this whole time? 你一直都知道吗
[28:13] Well, not the whole time, but… 也不是一直啦 但是
[28:16] for quite a while, yes. 知道好一阵了
[28:19] I just wish I’d have known that you knew. 我真希望我知道你也知道
[28:22] I don’t know how to deal with this, Linda. 我不知道该怎么应对 琳达
[28:25] When I found out… 我得知
[28:27] what Lucifer was… 路西法是什么时
[28:29] who he truly was… 他的真面目
[28:32] I ran away for a month. 我跑掉了一个月
[28:34] An understandable reaction in the situation. 在这样的情境下 是可以理解的
[28:38] Have you seen his… 你见过他的…
[28:41] face when it… 脸…
[28:43] It was… 那是
[28:44] It was quite alarming. 挺让人害怕的
[28:46] Yeah. Yeah. 是啊
[28:49] And, Maze, how is it being friends with her, 麦子 你知道她是什么
[28:52] knowing what she is? 还怎么跟她保持友谊的
[28:54] Well… 这个嘛
[28:56] it wasn’t easy. 那并不轻松
[28:59] None of it is. 这一切都不轻松
[29:00] The devil, a demon… 魔鬼 恶魔
[29:03] Dating an angel. Having his baby. 跟天使约会 怀他的孩子
[29:06] Right. 是啊
[29:07] Wait, what? You’re pregnant? 等等 什么 你怀孕了
[29:09] Yeah. 是啊
[29:10] With an… 怀了
[29:12] angel baby. 天使宝宝
[29:20] Truth be told I’m freaking out, Chloe. I mean, it’s all just… 老实说 我要抓狂了 克洛伊 这…
[29:24] It’s all just hitting me… 我突然意识到了
[29:26] all at once, you know, just how dangerous… 这一切 这是多么危险
[29:29] How dangerous my friends are 我的朋友都多危险
[29:32] and how… 以及
[29:33] How dangerous this baby inside me might be. I mean… 我体内的宝宝可能多危险
[29:39] There’s a good chance it could come out with wings. 它很可能还会长翅膀
[29:42] Wings! 翅膀
[29:43] Is that even safe for a human to deliver? 人类生那个能安全吗
[29:45] Should I have a C-section? 我该做剖腹产吗
[29:47] Will insurance cover any of this? I mean, who knows? 这个保险赔付吗 谁知道呢
[29:49] Who knows, Chlo? 谁知道呢 克洛
[29:50] Okay. Linda? Linda. 好吧 琳达
[29:53] If anyone can handle this… 如果有人能应对
[29:56] it’s you. 就是你了
[29:57] You’re different than me. You’re stronger. 你跟我不一样 你更坚强
[30:01] You could have run, but you didn’t. 你本可以跑的 但你没有
[30:03] Why didn’t you? 你为什么没跑
[30:07] I don’t know. I guess… 我不知道 大概
[30:12] with all the bad… 虽然有那么多坏
[30:18] comes a lot of good. 但也有很多好
[30:22] I got a best friend out of this. 我因此得到了一位挚友
[30:27] And the… 以及
[30:28] most fascinating patient in the world. 全世界最有趣的病人
[30:34] And this baby. 这个宝宝
[30:38] Who saw that coming? 谁能料到呢
[30:41] I guess, as freaked out as I am… 虽然我很抓狂
[30:44] I’m really looking forward to being a mom. 我很期待成为妈妈
[30:48] And meeting my son. 以及认识我儿子
[30:54] Wings and all. 哪怕他有翅膀
[30:58] So how about Lucifer? 那路西法呢
[31:00] It’s, it’s… 这
[31:03] It’s complicated. 很复杂
[31:06] I mean, I guess what it really all comes down to is one… 我想 归根到底 其实只有
[31:11] simple question. 一个问题
[31:13] Do you want him in your life or not? 你希不希望你的生活里有他
[31:30] Hello. 你好
[31:32] I think I might be able to help you… 我或许能帮你
[31:35] with your case. 解决案子
[31:38] So you’re the other woman from Pablo’s private jet? 你是帕布洛私人飞机上的另一个女人
[31:42] That’s me. 是我
[31:43] We had a hard time IDing you. 我们无法确定你的身份
[31:45] Oh, I’m not from around here. 我不是这里人
[31:46] So let’s start with… do you know who killed Pablo? 首先 你知道是谁杀了帕布洛吗
[31:50] You know, I heard someone mention the name Bashir Al-Fassad. 我听到有人提到了布希尔·阿法萨德的名字
[31:54] Does that help? 那有用吗
[31:55] Not so much. 不是很有用
[32:00] Do you know of anyone who would want to hurt Pablo? 你知道有谁会想伤害帕布洛吗
[32:05] No, I really only just met him at the airport bar, 不 我就是在机场酒吧认识他的
[32:08] right before he invited me 然后他就请了我
[32:10] and that other girl onto his jet, sorry. 和另一个姑娘上了他的飞机 抱歉
[32:13] Okay. 好吧
[32:15] You know, you seem really smart and very kind. 你看上去很聪明 很和气
[32:20] I can see how someone would be drawn to you. 我能理解为什么有人会被你吸引
[32:25] Thank you. 谢谢
[32:28] You also seem a little sad. 你看上去还有点难过
[32:31] Excuse me? 什么
[32:32] Don’t worry. 没事
[32:35] There’s someone out there for everyone. 每个人都会遇到合适的人的
[32:37] What? 什么
[32:39] Okay. Yeah, I think we’re done here. 好吧 我们完事了
[32:46] I just had the weirdest interview. 我刚做了个很奇怪的讯问
[32:48] – No. Nothing. I didn’t do anything. – I’m sorry, what? -不 我什么都没做 -什么
[32:51] Never mind. 没事
[32:53] Why do you have two mugs? 你怎么有两只杯子
[32:59] You know me. Gotta Java. 你知道我的 需要充能
[33:01] This smells like whiskey. 这个里有威士忌味儿
[33:03] What? Chloe, that is not mine. 什么 克洛伊 那不是我的
[33:06] I would never, ever drink on the job. 我绝不会在工作时喝酒的
[33:08] I know. 我知道
[33:10] That’s Lucifer’s, isn’t it? 那是路西法的吧
[33:13] I’m so sorry. Chloe, he… 对不起 克洛伊 他
[33:16] He brought me a caramel triple frappe 他给我拿了三倍冰焦糖咖啡
[33:18] with extra whipped cream and rainbow sprinkles. 多加生奶油和彩虹糖屑
[33:20] Ella, it’s fine. 艾拉 没事的
[33:22] As long as you didn’t tell him 只要你没告诉他
[33:24] about our plans for the auction tonight. 我们今晚关于拍卖的计划就行
[33:37] Starting… 起价
[33:39] at 300,000. 30万
[33:41] We need to grab the necklace 我们得拿到项链
[33:42] and disappear before the detective arrives. 在警探赶到前消失
[33:47] Four-five. 45万
[33:48] Can I get 500? 有50万吗
[33:51] There it is. 在那里
[33:53] Right. 好
[33:54] You distract the guard. 你引开守卫
[33:55] I’ll smash the glass, then we’ll make a break for it. 我砸玻璃 然后我们跑
[33:59] Sounds risky. 好冒险
[34:01] I like it. 我喜欢
[34:03] Bugger. Well, there goes our plan. 该死 我们的计划泡汤了
[34:07] I think he’s taking the necklace backstage. 他好像是要把项链带去后台
[34:09] You know, to put on one of the models. 去给一位模特戴上
[34:12] I think you might be right. 你可能说对了
[34:15] Wait here. 在这里等着
[34:17] I’ve got this. 看我的
[34:23] Hello there, I’m Lucifer. 你好 我是路西法
[34:25] – Lucifer Morning- – Yes. -路西法·晨星 -好
[34:27] Yes to what? 好什么
[34:31] Anything. 什么都好
[34:33] Still got it. 宝刀未老
[34:38] How did it go? 怎么样
[34:40] You got it! 你拿到了
[34:41] You’re incredible. 你真了不起
[34:42] Please, I’m the devil. 拜托 我可是魔鬼
[34:43] Yes, you are. 你的确是
[34:46] Ah. Well done, partner. 好样的 搭档
[34:48] Mm. Cheers. 干杯
[34:53] Let’s get out of here. 我们走吧
[34:56] Detective. 警探
[34:58] Afraid you’re a bit late. You’ve missed all the fun. 你恐怕来晚了 你错过了乐子
[35:01] I am not here for fun. 我不是来玩的
[35:02] – I am here to solve a murder. – Hello again, detective. -我是来侦破谋杀案的 -又见了 警探
[35:04] Please don’t call me that. 请别那么喊我
[35:06] Care to explain how you two know each other? 可以解释一下你们怎么认识的吗
[35:08] Yes. She’s my date and we’re leaving. 是的 她是我的女伴 我们要走了
[35:11] I need that necklace to flush out Pablo’s killer. 我需要那条项链 好找出帕布洛的凶手
[35:13] And what makes you think I care? 你为什么觉得我在乎这个
[35:19] Well… 好吧
[35:20] despite our… 尽管我们
[35:23] issues… 有问题
[35:25] I think you still do. 我觉得你还是在乎的
[35:27] So if you have it, I could really use your help. 如果你拿到它了 请帮帮我
[35:31] If we help you, you’ll let us leave with the necklace. 如果我们帮你 你就让我们拿走项链
[35:33] – You know I can’t promise that. – Oh, can’t you? -你知道我不能做这种保证 -是吗
[35:36] Come on, Luce. Where else do we have to be? 别这样 路西 我们还急着去别处吗
[35:39] It’ll be fun. 肯定好玩
[35:44] Oh, bloody hell. 该死的
[35:45] Ladies and gentlemen, item number 45005. 女士们先生们 45005号
[35:50] Pablo Silva’s Desert Mirage. 帕布洛·席尔瓦 沙漠幻景
[35:53] Starting bid, one million. 起价 一百万
[36:01] One million. 一百万
[36:02] Can I get one five? 有150万吗
[36:05] One five. How about two? 150万 那两百万呢
[36:09] Two five? 250万呢
[36:13] Three? 三百万呢
[36:17] Three five? 350万呢
[36:22] Four? 四百万呢
[36:27] Four! 四百万
[36:28] For crying out loud. 10 million! 老天啊 一千万
[36:33] Going once, going twice. 一次 两次
[36:35] Sold for 10 million to the dapper gentleman in the back. 一千万成交 那位黑西装的帅哥竞得
[36:39] Stop it. 行了
[36:45] Champagne. 香槟
[36:49] Can’t celebrate without my bubbles. 没有气泡怎么庆祝
[36:51] Sir, the winning bidder’s here. 先生 中标人来了
[36:56] Turkish Pete? 土耳其皮特
[36:57] Why am I going to all this trouble 我为什么要费尽心机地
[36:58] trying to find your boss’s necklace 给你老板找项链
[37:00] when you had it all along? 而它一直在你手上
[37:02] I love working for Mr. Al-Fassad… 我喜欢为阿法萨德先生工作
[37:05] but the Desert Mirage is worth millions 但沙漠幻景价值百万呢
[37:07] he’ll just give it to his wife. 而他只打算给他妻子
[37:08] So you Odessa to steal it from Pablo 所以你让奥德赛偷走了项链
[37:10] while you and Bashir went to beat him up? 而你和布希尔则去揍他
[37:12] You could sell it here. 你可以在这里卖掉
[37:13] You fool. 你个白痴
[37:14] Not only do you not get the money, 你不仅拿不到钱
[37:15] but now you’re going to jail for Pablo’s murder. 还要为谋杀帕布洛蹲监狱了
[37:17] – Actually, he’s not. – He’s not? -其实 他不会的 -是吗
[37:19] No, Pete’s alibi checks out. 不 皮特的不在场证明证实了
[37:21] The grocery store security footage 杂货店的监控显示
[37:22] shows him there during the time of Pablo’s death. 帕布洛死时他在那里
[37:24] He’s not the killer. 他不是凶手
[37:25] Course not, I would never kill Pablo. He was our cash cow. 当然不会 我绝不会杀帕布洛 他是我们的摇钱树
[37:28] Always in debt, always getting bailed out. 总是负债 总有人替他还钱
[37:31] Bailed out by who? 谁替他还
[37:32] His business partner, Toby. 他的生意伙伴 托比
[37:33] Toby said he had no idea that Pablo was into any trouble. 托比说他不知道帕布洛有麻烦了
[37:36] Oh, well, imagine that. You’ve been lied to. 想想看啊 你被人骗了
[37:55] Dan, I got the seller, but he’s not the killer. 丹 我找到卖家了 但他不是凶手
[37:57] Have the team get ready to take this place down anyhow. 让待命队伍准备拿下这里
[37:59] Copy that. 收到
[38:01] You know who the killer is though, don’t you? 你知道凶手是谁了吧
[38:02] Is it this Toby fellow? 是这个叫托比的
[38:04] – I thought you didn’t care. – I don’t. -你不是不在乎吗 -我是不在乎
[38:06] Just checking your logic, 就是核实下你的逻辑
[38:07] since you’ve probably made a lot of mistakes without me. 没有我在 你八成犯了不少错
[38:09] Well, contrary to what you think, I don’t need your help. 恰恰相反 我不需要你帮忙
[38:15] Lucifer, help! 路西法 救命
[38:17] Eve? 夏娃
[38:18] Hand me the necklace. 把项链给我
[38:21] Drop the weapon. 放下武器
[38:23] Toby, let her go. 托比 放开她
[38:24] Back off! Back off. 退后
[38:26] I am walking out of here with this necklace. It belongs to me. 我要拿着项链离开这里 它是我的
[38:30] Toby, I know everything and I understand. 托比 我什么都知道了 我能理解
[38:33] You understand? What do you understand? 你理解 你理解什么
[38:34] That I spent our entire budget on this necklace? 我把我们的钱全砸在这条项链上了
[38:36] That I’m ruined without it? 没有它我就毁了
[38:37] That I only snuck in here to get what’s mine? 我溜进来只是为了拿回我的东西
[38:40] No. I understand you. 不 我理解你
[38:43] The reasonable one. 理智的那个
[38:45] The one always taking care of their partner. 总在照顾搭档的那个
[38:47] Cleaning up his messes. 替他收拾烂摊子
[38:49] Everybody loves Pablo. 大家都爱帕布洛
[38:52] The fun one. 他是好玩的那个
[38:53] But if they knew who he really was… 但如果他们了解他的真面目
[38:55] He was a train wreck. 他就是一团糟
[38:56] He wasted all our money on hookers and blow. 他把我们的钱都浪费在了妓女和毒品上
[38:59] That doesn’t sound like such a bad guy to me. 我怎么不觉得他很糟糕呢
[39:02] And after that voice mail… 我听到那通留言后
[39:04] I rushed down there, found him beaten up, 我急忙赶去 看到了被打得很惨的他
[39:07] the Mirage gone. I just… 幻景也没了 我就…
[39:09] I got so angry. 我气坏了
[39:11] Drop the gun and let her go. 放下枪 放了她
[39:14] Eve… 夏娃
[39:15] you know that thing you’ve always wanted to do? 记得你一直想做的那件事吗
[39:24] Turn over. Hands behind your back. 转身 手背后
[39:28] – Oh, my… – Are you alright? -天呐 -你没事吧
[39:29] Yes. Did you see that? 没事 你看到了吗
[39:31] I did. You nailed it. 是的 你真棒
[39:35] Daniel… 丹尼尔
[39:37] I’d like that necklace, thank you very much. 请把项链给我 谢谢了
[39:40] What? Do you really think we would just hand you stolen evidence? 什么 你真以为我们会被被盗证物交给你吗
[39:45] Turn over. 转身
[39:51] Detective. 警探
[39:55] We need that necklace. 我们需要那条项链
[40:00] Ah, I’m sorry, Lucifer. I wish I could help you. 对不起 路西法 我帮不了你
[40:05] Come on. 走吧
[40:18] See? 看
[40:20] We’ve got this. 我们能搞定的
[40:23] We do, don’t we? 是啊 是吧
[40:28] Bring it, angel baby. 来吧 天使宝宝
[40:37] This some weird fetish I don’t know about? 这是什么我不了解的奇怪怪癖吗
[40:39] Maze, hi. What are you doing here? 麦子 你怎么来了
[40:44] Well, I decided to… 我决定
[40:46] end Chloe’s misery. 结束克洛伊的痛苦
[40:49] I’m moving out. 我搬出来了
[40:51] Going somewhere where I’m wanted. 我要去欢迎我的地方
[40:55] Somewhere like here. 比如这里
[41:03] Yeah, you know… 你知道
[41:06] Linda’s not really prepared for a house guest. 琳达并没准备接纳客人
[41:08] This is happening, okay? Deal with it. 这事就这么定了 认命吧
[41:12] Auntie Maze is here to help with the baby, 麦子姨妈会来帮忙照顾宝宝
[41:14] whether you like it or not. 不管你乐不乐意
[41:15] Auntie Maze. 麦子姨妈
[41:17] I love it. 我喜欢
[41:19] We can use all the help we can get. 我们需要一切的帮助
[41:21] Good. It’s settled. 很好 那就定了
[41:23] Now, where do I put my knives? 我的刀要放哪
[41:31] So… if I can just get you to 麻烦你给我签下
[41:34] sign my final paperwork of the night. 我今晚最后的一份文件
[41:41] The silent treatment. 不理我啊
[41:43] I get it. 我理解
[41:44] I shouldn’t have told Lucifer that stuff. 我不该把那些事告诉路西法
[41:46] It was really unprofessional and I’m so sorry. 那很不专业 我很抱歉
[41:49] Ella, I’m not mad at you. 艾拉 我没气你
[41:52] I just… I’ve… 我只是
[41:54] just been thinking about things. 我就是脑子里有事
[41:56] Between you and Lucifer? 你和路西法的事吗
[42:00] Yeah. 是啊
[42:01] Yeah. 是啊
[42:03] I miss him. 我想他
[42:05] I mean, he pisses me off all the time. 他总是惹我生气
[42:08] And there are so many things about him that… 而且他有好多
[42:14] that I find hard to accept, 让我难以接受的地方
[42:15] but I just have to believe I can find a way. 但我必须相信我能找到办法接受
[42:19] Because… 因为
[42:22] I’d rather have him in my life than not. 我更希望我的生活里有他
[42:26] Well, then… 那么
[42:28] I think you know what you need to do. 我觉得你知道你需要做什么了
[42:48] I don’t believe this. 难以置信
[42:49] We were cheated out of that necklace. 项链的事我们被坑了
[42:52] Well… 不过
[42:55] on the bright side, now we can break into the precinct and… 想想好的一面 现在我们可以闯入分局
[43:00] steal it right back. 把它偷回来
[43:03] Doesn’t that sound like fun? 那听上去不是很好玩吗
[43:06] Yes, it does, actually. 是挺好玩的
[43:11] I had a really nice time with you tonight. 我今晚跟你在一起真愉快
[43:14] As did I. 我也是
[43:16] Setback aside, I think that we should celebrate. 虽然遭遇了挫折 我觉得我们该庆祝
[43:20] I’ll get some champagne. 我去拿香槟
[43:24] What’s this? 这是什么
[43:32] I can explain that. 我可以解释的
[43:35] How long have you had this? 你拿到多久了
[43:37] It dropped out of Toby’s pocket 你把托比摔过去时
[43:38] when you flipped him and I just grabbed it. 从他口袋里掉了出来 我就拿走了
[43:41] And you weren’t going to tell me? 你不打算告诉我吗
[43:43] Of course I was. I just… 我当然会告诉你的
[43:45] Maybe not right away. 可能不想马上说
[43:47] – Why? – Because… -为什么 -因为
[43:49] you made it very clear that once we found the necklace, 你明确地表示 一旦我们找到项链
[43:52] we would go our separate ways and… 我们就要各走各路
[43:56] I didn’t want the fun to end. 我不想结束我们的欢乐
[43:58] What else are you hiding from me? 你还对我隐瞒了什么
[44:00] Nothing. 没了
[44:01] You’re lying. 你撒谎
[44:05] Okay, everything I told you is true. 好吧 我对你说的一切都是实话
[44:10] Except for maybe one little, teeny, tiny part. 只除了一小点
[44:17] I did come back to Earth for the fun and the excitement. 我回到人间 是为了寻欢作乐
[44:23] But, more specifically… 但是 更主要
[44:26] I came back… 我回来
[44:28] for you. 是为了你
[44:30] To be… 为了
[44:31] with you. 跟你在一起
[44:33] You know? 知道吗
[44:35] Like old times. 就像以前
[44:37] That was… 那都是
[44:38] thousands of years ago. 几千年前了
[44:40] Yes, but it was also the best time of my life. 是啊 但那也是我人生最棒的时光
[44:45] Lucifer, I never felt more like myself than when I was with you. 路西法 我跟你在一起时是最自在的
[44:50] Eve… 夏娃
[44:52] I’m sorry, if you’ve come all this way for me… 对不起 如果你是为我远道而来
[44:56] then… 那
[44:58] you’ve made a mistake. 你是失算了
[45:00] Why? 为什么
[45:03] It’s because of her, isn’t it? 是因为她 是吗
[45:06] No. 不是
[45:07] I told you, that’s over. 我说了 那都结束了
[45:10] No. 不
[45:13] I mean your insecurity. 我是说你的不安感
[45:17] I’m not insecure. 我没有不安
[45:18] Now who’s lying? 这下是谁撒谎了
[45:21] I’m not blind. 我不瞎
[45:24] I know what rejection looks like. 我知道被拒绝是什么样
[45:28] What it feels like. 我知道那是什么感觉
[45:31] The detective doesn’t accept you for who you are, does she? 警探不能接受你真实的样子 是吧
[45:38] No. 是啊
[45:40] She doesn’t. 她不接受
[45:43] Well, I’m not her. 我不是她
[45:47] You don’t know me, Eve. 你不了解我 夏娃
[45:51] Who I truly am. 我真实的样子
[45:53] Show me. 让我看看
[46:01] Very well. 好吧
[46:05] You asked for it. 你自找的
[46:22] I told you. 我早说了
[46:29] I think you’re amazing. 我觉得你很棒
[46:34] All of you. 全部的你
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号