Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:22] Bollocks. 该死
[00:27] This is the answer. 答案在这里
[00:29] This is the answer. 这就是答案
[00:54] Lucifer! 路西法
[00:56] I can think of something better to do with those fingers. 那些手指可以有更好的用处
[01:00] Give a devil a moment to recharge. 就算是魔鬼也得喘口气
[01:07] Look what came in the mail today. 看看我今天收到了什么
[01:10] It’s a me costume. 是”我”的变装
[01:12] I can see. 看出来了
[01:14] Does it make you want to come over here and… 这会不会让你想过来…
[01:17] tempt me? 诱惑我
[01:18] It does. 会
[01:32] It is so great to finally 终于找到一个
[01:34] have a boyfriend that actually likes to have fun. 真正会玩的男朋友了 真是太棒了
[01:39] Boyfriend? 男朋友
[01:42] I don’t know. Boo, bae? 我不知道 烂朋友 蓝朋友
[01:44] I’m still not caught up on the slang. 我还是搞不懂这些俚语
[01:48] Come into the bedroom. I’ll show you what else came in the mail. 到房里来 我给你看我还收到了什么
[01:58] And we only had sex twice more. 然后我们只又做了两次爱
[02:01] But I’m a ten times a day man, doctor. 但我可是一夜十次郎 医生
[02:03] Big Ben strikes ten, as they say. 就像他们说的 大本钟敲十下
[02:06] I’m Big Ben. 我就是大本钟
[02:07] Yeah, I got that. 是的 我明白
[02:08] Is it possible that the word “boyfriend” is what… 有没有可能是”男朋友”这个词…
[02:13] stopped the clock? 关停了大本钟
[02:14] Well, I suppose that was a rather serious word 我想对于一段轻松愉悦的关系来说
[02:16] to drop into an otherwise fun time, yes. 这个词确实过于沉重了 所以是的
[02:18] But is fun all this is? 但真的只是轻松愉悦吗
[02:21] She’s been staying with you for over a week. 她已经和你待一个多星期了
[02:24] Maybe this is serious. 也许你们是认真的
[02:25] I’m simply helping out a friend, doctor. 我只是在帮助一个朋友 医生
[02:29] She’s just arrived on Earth. Where else can she stay? 她刚刚来到人间 还能待在哪里
[02:31] Oh, right. 对 是啊
[02:33] The Eve, from the Garden of Eden. 伊甸园的夏娃
[02:36] I mean, I am carrying an angel baby. 毕竟我怀着一个天使宝宝
[02:38] I guess this is just a normal Tuesday for me now. 现在这种事对我来说也只是普通的一天罢了
[02:40] Doctor… 医生…
[02:41] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:43] Eve is amazing, she’s beautiful, she’s… 夏娃很棒 她很漂亮 她…
[02:47] very funny on text. 发信息很有趣
[02:48] – And she knows you and accepts you. – Exactly. -而且她了解你 接受你 -正是
[02:51] So she should know that 所以她应该知道
[02:52] I’m not a serious relationship kind of devil. 我不是那种会认真对待感情的魔鬼
[02:55] And yet you were willing to try with Chloe. 但你却愿意和克洛伊尝试
[02:59] Well, we saw how that turned out, didn’t we? 我们也看到结果了 不是吗
[03:02] Sometimes, when someone has real feelings for someone… 有时候 当一个人对另一个人动了真情
[03:06] and it doesn’t work out… 却无疾而终时…
[03:08] they shut down to anything new 他们会关上心门
[03:11] until they can deal with those leftover feelings. 直到他们能够面对之前遗留的感情
[03:14] Okay, you didn’t know that your last case… 你并不知道你最后的案子
[03:18] was your actual last case. 就真的是你们最后的合作了
[03:22] Are you sure that you got proper closure with Chloe? 你确定你和克洛伊真的结束了吗
[03:40] I know. Sweet wheels, right? 就是说 你看这车多棒啊
[03:44] A Mercedes 300SL Gullwing. 奔驰300SL鸥翼
[03:46] You do not see too many of these babies. 这宝贝可不常见
[03:49] Guy had his own home car wash equipment for it. 这家伙还为它准备了专用的家用洗车设备
[03:52] Victim’s name is Derek Lee. 死者名叫德里克·李
[03:53] He still had his car keys, phone and wallet on him 他身上还带着车钥匙 电话和钱包
[03:56] and the house hasn’t been touched, 房子也没有被翻过的迹象
[03:57] so this was definitely not a robbery. 所以绝对不是抢劫
[04:00] Cause of death was this. 死因是这个
[04:02] The killer jammed this in his throat and went full blast. 凶手把这个塞进死者喉咙里 然后开到最大
[04:05] – He literally drowned. – So we can assume it’s personal. -溺死了他 -所以可以认为是寻仇
[04:08] Yeah. I mean, personal lives can get pretty sticky. 没错 恩怨情仇什么可相当棘手
[04:12] Have you, uh… 你…
[04:14] talked to Lucifer? 跟路西法谈过了吗
[04:15] Oh, I went to his place and some woman was over there. 我去了他家 结果有个女人在那
[04:19] I didn’t want to interrupt. 我不想打扰他们
[04:21] But it’s not a big deal. You know, just giving him some time. 但这没什么大不了的 只是给他一些时间
[04:25] It’s been a week. That’s a lot of time. 已经一个星期了 很多时间了
[04:28] But that’s a good thing. 但这是件好事
[04:29] You know, he’s getting it out of his system. 他正在慢慢恢复
[04:31] But seriously, Chloe, 但说真的 克洛伊
[04:32] if you miss him, you should go talk to him. 如果你想他 就应该告诉他
[04:34] Sure. When the time is right. Right now, let’s focus on the case. 当然 等时机到了 现在我们专心办案
[04:37] Any witnesses? 有目击者吗
[04:39] Yeah. Those two heard arguing. 有 那两个人听到了争吵声
[04:43] I was halfway up the block when I heard a guy yelling, 我走到一半时听到一个男人在喊
[04:45] “How much for the car?” , you know, “这辆车多少钱”什么的
[04:47] something like that. I don’t know. 好像是这么句话 没太听清楚
[04:48] He was asking how much was the car. 他在问这辆车多少钱
[04:50] I heard it all from my window. 我从窗户里听到了
[04:52] – And you live next door? – Mm-hmm. -你住在隔壁 -是的
[04:53] – Did you see anything? – No. -你看到什么了吗 -没有
[04:55] But I told him 但我告诉他
[04:55] parking that car in the driveway was just asking for trouble. 把车停在车道上是自找麻烦
[04:59] He should have listened to me. 他应该听我的
[05:00] – Thank you. – Excuse me, guys. -谢谢 -不好意思借过
[05:03] So apparently the killer was asking about the value of the car. 显然凶手是在问这辆车的价值
[05:06] So why not just take it? 所以他为什么没有抢走它
[05:07] I think I’ve got an answer for that. 我想我知道这个问题的答案
[05:09] Derek was a collector of vintage cars. 德里克是古董车收藏家
[05:11] Looks like he just won a big one at a private auction. 他好像刚在一个私人拍卖会上赢得了这辆车
[05:13] Check out these. 看这些
[05:14] Messages he was receiving from the guy he outbid. 他从出价低于他的人那里收到的信息
[05:17] “I’m killing you. “我要杀了你
[05:18] Before you pick up that car, you’ll be dead.” 在你开走那辆车之前 你就会没命”
[05:20] Great. Do we know who he is? 太好了 知道他是谁吗
[05:21] The messages are anonymous, but according to this, 信息是匿名的 但是根据这个
[05:23] Derek was supposed to get possession of the car this afternoon 德里克本该在今天下午拿到这辆车的所有权
[05:26] at some collectors’ event called Malibu Motor Enthusiasts. 就在一场叫做马里布机车爱好者的集会上
[05:30] Did you just say the MME? 你刚说的是”马车会”吗
[05:32] – Yeah. – No way. -是的 -不是吧
[05:34] They are uber exclusive. 这群人很排外的
[05:36] Even I can’t get in there, and I know my cars. 就连我都混不进去 我可是很懂车的
[05:39] Plus, they’re just shady and gray market enough 再说 他们都狡猾得很 很懂黑市那一套
[05:40] that if you show up to serve a warrant, 要是你亮出了搜查令
[05:42] they will literally stall 他们真的会在门口
[05:43] you at the door while everyone scatters. 跟你周旋 直到所有人都走掉
[05:45] So then how do you get in? 那你要怎么混进去呢
[05:46] Well, the only way is to 只有一个办法
[05:47] show up with your own set of vintage wheels. 带着自己的古董车出场
[05:49] That’s how they know you’re in the club. 这样他们就会认为你也是他们的一员了
[05:51] Okay, I can see if we have any vintage cars in our pound. 好吧 我找找看所里有没有什么古董车
[05:54] Wait, I know someone who can help. 等等 我知道有个人能帮忙
[05:57] Oh, yeah? 是吗
[05:58] Guess the time is finally right, huh, Decker? 终于等到好时机了是不是 戴克
[06:06] You handsome devil. 你这个帅气逼人的魔鬼
[06:10] Is that my toothbrush? 那是我的牙刷吗
[06:14] You’re worried about your toothbrush being in my mouth? 你还担心我用你的牙刷吗
[06:19] Though I was thinking I should pick up some toiletries. 我想或许我也该带些洗漱用品来
[06:23] There’s plenty of room 反正药柜里
[06:24] – in the medicine cabinet. – There is? -地方也挺大的 -有吗
[06:29] I’m going to take a shower. Meet me in there? 我要冲个澡 一起来吗
[06:31] Finally, a good idea. 可算出了个好主意
[06:38] Here comes Big Ben again. 大本钟又要来啦
[06:41] Dong! 叮咚
[06:45] Detective. 警探
[06:47] To what do I owe this… 是什么风这么不巧
[06:49] ill-timed interruption? 把你刮这儿来了
[06:50] Lucifer, look, I know things have been really awkward between us, 路西法 我知道咱俩的关系比较尴尬
[06:54] but I want to fix that. 但我想改善一下
[06:56] And I could use your help on the case I’m working. 而且我正在查的案子需要你的帮助
[06:58] Besides, you and I have 还有 我跟你共事时
[06:59] such a good closure rate when we work together. 结案率还是十分不错的
[07:01] Detective, I’m sorry, but… 警探 我很抱歉 但…
[07:04] Hold on. Did you say closure? 等等 你说了结
[07:07] – Why? – Lucifer! Are you coming? -怎么了 -路西法 你来不来
[07:14] You’re not here alone. 你不是一个人啊
[07:15] Well, I have a guest, if that’s what you’re asking. 既然你问了 我是有客人来访
[07:20] Yes. Oh, yes. It looks like you’ve had a few guests. 也对 看起来你不止一位客人
[07:24] Fun. 有意思
[07:25] Um, okay. 好吧
[07:26] Well, this was a bad idea. It’s okay. Sorry to bother you. 我真不该来 好吧 抱歉打扰你了
[07:32] Detective, wait. 警探 等等
[07:36] I’ll come with you. 我跟你一起去
[07:38] Really? 真的吗
[07:39] Yes. I think that closing this case 是的 我认为了结这件”案子”
[07:42] might be just what the doctor ordered. 或许正是医生要我做的事
[08:04] Return it with so much as a scratch and I’ll see you in hell. 还车时要是刮伤了一星半点 咱们就地狱见
[08:07] Couldn’t you have just brought the Corvette? 你就不能带那辆雪佛兰科尔维特来吗
[08:09] Please, detective, Corvettes are a dime a dozen. 拜托 警探 科尔维特遍地都是
[08:11] Besides, I want this case to be special. 何况我也想把这件案子办出彩来
[08:17] Well, it’s pretty straightforward. 事情十分简单明了
[08:18] We couldn’t trace the threatening text sent to our victim. 我们没法追踪发给受害者的恐吓信
[08:22] But if the killer murdered Derek just to win the auction, well… 但如果凶手杀害德里克就是为了赢得拍卖的话
[08:27] What? 怎么了
[08:28] No, don’t let me put you off. I’m just… 别被我影响 我只是…
[08:30] stopping to smell the detective droning on about the case 停下来聆听警探事无巨细地讲述
[08:33] in total command of all the boring details. 本案中所有无聊透顶的细节
[08:36] It is very nostalgic. 仿佛昨日重现一样
[08:39] Okay. So the car that Derek won was a Tucker 48. 好吧 德里克赢得的车是一辆塔克48
[08:42] If we find the car, 要是我们能找到这辆车
[08:43] then whoever it’s being handed off to may be our killer. 那么现任车主可能就是我们要找的凶手
[08:46] Found it! 找到了
[08:49] And I suppose that poor pencil-necked soul is our killer. 我想那只可怜的瘦猴就是你说的凶手了
[08:53] Excuse me! Excuse me. Sorry, coming through. 借过借过 抱歉 让一下
[08:56] Coming through. Ooh, lovely shirt. Joking. 让一下 这衣裳真好看 开玩笑的
[08:59] That man is wanted by the police. 那个人是警方的通缉犯
[09:04] Well, we can’t miss the part of the case 我们可不能错过办案时
[09:06] where we chase the suspect. 共同追击嫌犯的步骤
[09:07] Or you chase and I watch, I mean. 说来其实是你追我看
[09:09] Or you could help this time. 或许这次你可以帮我
[09:10] Guys, please. Please, please. 各位 借过借过
[09:14] Get out of the way! 快点让开
[09:20] See? Didn’t have to chase him at all. 看到没 完全不用追
[09:22] He got tired. 他被轮胎敲晕了
[09:24] Come on, I thought that was one of my better puns. 别这样 这个双关算是我的佳作之一了
[09:26] More than worthy of our final case. 配得上我们的最后一案
[09:28] Wait, what? 等会 什么
[09:29] Well, I’m just trying to appreciate 我只是在仔细品味
[09:31] every moment of the last time we’re working together. 我们最后一次共事的每时每刻
[09:34] One final case to get closure on the whole thing. 了结一切事情的最后一案
[09:37] Okay. Can we talk about this another time? 好吧 我们能换个时间谈这一话题吗
[09:40] You have to listen to me. I hated Derek, 你们一定要听我说 我讨厌德里克
[09:42] but I would never kill anyone, I swear. 但我绝对不会杀他啊 我发誓
[09:44] Detective, please. One last time for posterity. 求你了警探 最后一次 权当纪念好吗
[09:48] Go ahead. 好吧
[09:50] Kev, tell me… 小凯 告诉我
[09:52] what is it that you truly desire? 你真正渴望的是什么
[09:54] Power? Wealth? 权力 财富
[09:57] Better dress sense? 更好的衣品
[09:58] I… 我
[10:03] To tell the truth so I don’t go to jail for murder. 想说出真相 以免被判谋杀锒铛入狱
[10:07] What? If that’s the case, then why did you run? 什么 如果是这样 你为什么要跑
[10:10] ‘Cause I thought you were here about the kit cars. 因为我以为你们是为那些组装车来的
[10:12] Kit cars? You mean those awful replicas that only look vintage? 组装车 你是说那些做旧的劣质仿品车吗
[10:16] Those don’t fool anybody with taste. 有品位的人才不会被你糊弄
[10:17] True, but you can make a ton of money selling them 确实 但把它们卖给不识货的能挣不少钱
[10:20] to goobers who can’t tell the difference. 反正他们也看不出区别
[10:21] It’s not like it’s illegal. 这又不犯法
[10:23] Sounds illegal. 好像是犯法的
[10:24] It is illegal, but it’s not murder. 是犯法了 可我没杀人啊
[10:26] Listen, we saw the messages. 听着 短信我们都看到了
[10:28] You said that you wanted to 你说你打算
[10:29] kill him before he could collect on this auction. 在他拿下拍卖之前杀了他
[10:31] Kill his reputation. 抹杀他的名声
[10:33] I was going to tell everyone I sold him a couple of kits. 我本来打算告诉大家我卖给他过几辆组装车
[10:36] Your rep is all you have in our world. 你的名声就是你在这个圈子里的一切
[10:38] Yes, what a tragedy to lose the respect of these… 是啊 失去了这些人的尊重可真是…
[10:42] people. 可悲
[10:43] Look, he was killed this morning, right? 他是今天早上被杀的 对吧
[10:45] I was selling a kit Porsche 550 to a guy up in Fresno. 我那时候在弗雷斯诺卖了辆组装保时捷550
[10:48] I just flew back two hours ago. 我两个小时之前才飞回来的
[10:49] Alright, we’ll check that out. 好吧 这个我们会核实的
[10:51] But unless you have any other information, then… 但是除非你能提供别的信息
[10:53] Wait. You should check 等等 你应该去查一下
[10:54] out this guy Derek’s been hanging out with. 最近和德里克鬼混的那个人
[10:56] Scary dude, shaved head. 吓人的哥们 大光头
[10:58] Tattoos. 还有文身
[11:00] Do you have the scary dude’s name? 你知道这个吓人的哥们叫什么吗
[11:02] I never saw him myself. 我没见过他
[11:05] Er… but I saw his car. 但是我见过他的车
[11:06] He has an awful ’92 Geo Metro in Polynesian green. 他有一辆超差的92年波利尼亚绿吉优老爷车
[11:12] Oh, okay. 好吧
[11:18] The girl from the jewelry auction. 珠宝拍卖会上的那个姑娘
[11:21] You’re still hanging out with her? 你还和她在一起呢
[11:23] Yes. 对
[11:24] Yes, she’s been staying with me. 她最近都和我在一起
[11:26] She’s… 她
[11:28] Never mind. 算了
[11:29] So why don’t we go and catch this scary dude? 我们去抓这个吓人的兄弟吧
[11:32] He sounds like a worthy final killer. 他来当最后一案的杀手正合适
[11:36] Okay. 好
[11:44] Lucy, are you here? 小路 你在吗
[11:46] Listen, we… 那个
[11:48] got your baby gift, but… 收到你给宝宝准备的礼物了 但是
[11:51] Yeah, I don’t think these are teething rings. 我觉得这些应该不是磨牙环
[11:54] Amenadiel? 阿曼纳迪尔
[11:58] Your brother’s out. 你弟弟出去了
[11:59] Eve. 夏娃
[12:02] What are you doing here? 你来这干什么
[12:04] Did you hurt Lucifer? 你伤害路西法了吗
[12:06] Only when he asked me nicely. 只有在他好好求我的时候
[12:09] Why? 怎么了
[12:10] Because he killed Cain, Eve. 因为他杀了该隐 夏娃
[12:12] Your son. 你的儿子
[12:16] You know, I met Charlotte Richards on my way out of heaven. 我从天堂出来的路上遇见了夏洛特·理查德
[12:23] She was lovely. 她很可爱
[12:27] Same as my sweet and… 和我亲爱的
[12:30] gentle Abel. 温和的亚伯一样
[12:34] Pretty sure he heard what was coming to him. 我很确定他知道自己会发生什么事情
[12:36] Then why would you leave the Silver City? 那你为什么离开天堂
[12:39] Look who’s talking. 你也真好意思说
[12:41] You’re the one who couldn’t wait to tell everybody up there 是你忍不住去告诉上面的人
[12:43] how all of God’s children create their own fate. 这些上帝的孩子也可以掌握自己的命运
[12:47] How we decide where we belong. 我们可以决定自己属于哪里
[12:51] That was different, Eve. 这不一样 夏娃
[12:53] I’m an angel. You’re mortal. 我是个天使 你是凡人
[12:55] Yes, I’m mortal. 对 我是个凡人
[12:57] Created directly by the hand of God. 直接由上帝之手创造的
[12:59] Hence me being able to slip right back into my old bones. 所以我才能回到这把老骨头里
[13:03] Yes, you were able to come back down here to Earth, Eve, 对 你可以回到人间 夏娃
[13:05] but did you not even consider… 但是你有没有想过
[13:08] that, after rejecting heaven, you may not be allowed back in? 拒绝了天堂之后 你可能就回不去了
[13:13] Why would I want to go back to that boring place? 我为什么会想回到那个无聊的地方
[13:16] I’m having the time of my life down here with Lucifer. 我和路西法在这里快活得很
[13:20] And what happens when that comes to an end? 那一切结束时会怎样
[13:22] Well, if I get sent to hell, then… 如果我被送回地狱
[13:27] me and Lucifer can keep the party going down there. 我和路西法就能一直在下面开派对了
[13:34] I’ve gotten to know all of you 我在这的这段时间
[13:36] in my time here, which is what makes this… 认识了所有人 所以才会让我的
[13:39] my final case, so difficult. 最后一个案子 如此困难
[13:42] Dougie in the motor pool, who helped put a siren on my car. 车辆调配处的道格 给我的车装了警笛
[13:46] Thank you for that. 谢谢你
[13:47] Cucuzza in evidence, 证据组的库库扎
[13:49] who always let me inspect the cocaine seizures first. 总是允许我先检查一下查获的可卡因
[13:54] And you. 还有你
[13:57] Nameless uni, I think I’ll miss you most of all. 无名姐姐 我会非常想你的
[14:01] So anyway, as a parting gift for everyone… 总之 作为送给大家的分别礼物
[14:07] I’ve hired a Carl’s Jr. 我雇了卡乐星
[14:08] Truck out in the parking lot. Free burgers for you all. 餐车就在停车场 给你们准备了免费的汉堡
[14:12] Go on! Knock yourselves out. 去吧 大家尽情吃吧
[14:13] He’s not really going to leave us, is he? 他不会真的离开我们吧
[14:16] No. Remember when Lucifer disappeared and he came back married? 不 还记得他消失了之后结了婚再回来吗
[14:19] I mean, this is how he works through his issues. 他就是这样解决问题的
[14:23] Er… soon enough, everything will be back to normal, I’m sure. 很快 一切就会恢复正常
[14:26] Yeah, you’re totally right. 对 你说的相当正确
[14:27] He’s going to burn out on all these new ladies soon enough. 很快他就会厌倦了那些新来的女人
[14:30] – Actually, it’s just the one lady. – What? -其实 只有一个女人 -什么
[14:33] Some party girl named Eve. 一个派对上的女孩 叫夏娃
[14:36] Wait, what? 等等 什么
[14:37] Are you serious? 你认真的吗
[14:39] I mean, if you’re serious, that’s serious. 如果你是认真的 那可严重了
[14:41] I’m not worried. I am not worried at all. 我不担心 我一点都不担心
[14:44] There is no way she knows the real Lucifer like I do. 她不可能像我一样了解真正的路西法
[14:47] – Ladies. – Hi. -女士们 -嗨
[14:49] Any news on our scary dude? 那位吓人的兄弟有什么进展了吗
[14:51] Mm. Yes, so these 16 individuals 有 这16个人
[14:54] drive Geo Metros in the Tri-County area. 是三县的 有吉优老爷车
[14:57] Oh. Mike Tyson here, very scary looking. 这个迈克·泰森 长得非常吓人
[15:00] Now what about this guy in the jailhouse tats? 那这个入狱照的家伙呢
[15:03] That is Sid Kluge. 这是席德·克卢格
[15:05] Well, I think you hit the jackpot, Decker. 我觉得你猜对了 戴克
[15:07] Yeah, rap sheet full of B&Es and aggravated assaults. 犯罪记录上全都是非法闯入 严重袭击
[15:10] And the address, right off of Venice Boulevard, 还有地址 就在威尼斯大道上
[15:13] near that dispensary that you love. 离那间你喜欢的药房很近
[15:16] Oh, detective, you know me so well. 警探 你太了解我了
[15:19] I really will miss this once the case is over. 等这件案子结束了我会真的很想念这些
[15:25] Over? 结束
[15:34] Is that Drill-bit Bueller? 那是钻头布勒吗
[15:36] Yep. 没错
[15:37] You know, he and his brother 你知道吗 他和他弟弟
[15:38] Sean are two of the most feared guys in the streets. 肖恩是道上最令人害怕的两个人
[15:41] Yeah, well, now they fear me. 好吧 现在他们都怕我
[15:43] Hey, I was going after his brother next and I was thinking… 接下来我要去抓他弟弟 我在想…
[15:48] maybe you can jump in on the fun? 没准你可以跟我一起找点乐子
[15:52] Look, Maze, that whole thing with Los Xs, 听着 麦子 跟洛斯X帮的事情
[15:55] that was just a means to an end. 那只是达到目的的一种手段
[15:58] I mean, it’s not like I get 我是说 我又不会因为
[15:59] my kicks by beating the hell out of people. 揍人就兴奋激动
[16:01] Well, let me know next time there’s a means to an end… 下次再有达到目的的手段记得叫我…
[16:05] Dan. 丹
[16:12] So I was thinking… 所以我在思考…
[16:14] this doesn’t have to be our last case. 这并不一定要是我们的最后一件案子
[16:16] Oh, no, no. This is for the best, I think. 不 不 我认为这是最佳选择
[16:18] There’s no sense in dragging it out. 没必要拖得太久
[16:20] One last case should be enough. 最后一件就足够了
[16:21] Enough for what? 足够什么
[16:23] Well, for closure, of course. 当然是为了一个结束
[16:25] What does that mean? 这是什么意思
[16:27] I… I’m not sure, but the doctor told me I needed it. 我…我也不确定 但医生说我我需要它
[16:32] Lucifer, if you ever need to talk about anything– 路西法 如果你需要聊聊任何事情
[16:34] I don’t believe this. 不会吧
[16:36] – What? – That geek was right about the car. -什么 -那个宅男对这辆车的说法没错
[16:38] It’s the most hideous thing I’ve ever seen. 它确实是我见过最丑的东西
[16:41] Still, at least we know our killer’s here. 不过 至少我们知道了凶手就在这里
[16:44] Or not. 也可能不在
[16:46] Hold on. 等等
[16:57] Well, it looks like this case 看起来这件案子
[16:58] might drag out a little longer than I thought. 可能要比我预计的拖得更久点
[17:08] No way it’s a coincidence 几个小时后我们
[17:10] that our number one suspect in 德里克谋杀案的头号嫌疑人
[17:11] Derek’s murder turns up dead hours later. 就被发现死亡绝不可能是个巧合
[17:14] There has to be a connection. 一定有什么联系
[17:16] I really had forgotten how much fun this is. 我真的忘记了这有多好玩
[17:19] You solving puzzles, me trying to distract you… 你解决谜题 我试图打扰你…
[17:22] – waiting to come up with the big insight– – Found it! -等待着重大线索出现 -找到了
[17:24] – that breaks the case. – Not only found it. I think… -破解案子 -不仅找到 我认为…
[17:28] I solved it. 我破案了
[17:29] – What? -There’s Derek, Sid. -什么 -这是德里克 希德
[17:30] And recognize that third guy? 认出来第三个男人了吗
[17:32] Yeah, one of the witnesses we talked to. 是的 其中一个和我们谈过的目击者
[17:34] Yeah. Marco Franklin. 没错 马可·富兰克林
[17:37] All three of them served 在伊拉克时 他们三个
[17:38] in the Explosives Ordnance division in Iraq. 都在爆炸军械部服役过
[17:40] But, wait, there’s more. 但是 等着 还有更多
[17:41] Marco was just released from prison two days ago 马可两天前刚出狱
[17:44] after serving a nine-year sentence for bank robbery. 他因抢银行坐了九年牢
[17:47] He bombed his way into the vault, 他炸开了进金库的路
[17:48] got caught coming out and, drum roll, 出来时被抓住了 然后 重点来了
[17:50] it is suspected he had two other accomplices, never apprehended. 他被怀疑有两个同伙 从未被抓住过
[17:54] So Sid and Derek were his partners. 所以希德和德里克曾是他的搭档
[17:55] He gets caught, they don’t. 他被抓了 他们没有
[17:57] Maybe they double-crossed him. So now he’s out– 没准他们背叛了他 所以现在他出狱了
[17:59] Looking for closure. 想了结旧怨
[18:00] Yeah. Call it whatever you want. 没错 随便你怎么叫它
[18:02] I call it solved! 我管这叫破案了
[18:04] That’s a great theory, but, right now, that’s all it is. 这是个很棒的推理 但目前 这只是推理
[18:07] We have no proof, so the killer could be anyone. 我们没有证据 所以凶手可以是任何人
[18:09] Agreed. This doesn’t really feel like closure to me. 同意 这对我来说不像是个结束
[18:11] – It doesn’t. – There must be more. -不 这不像 -还需要有什么
[18:13] Witnesses saw a man matching Marco’s description 目击者发现了一个符合马可描述的男人
[18:15] attacking Sid in front of his apartment. 在希德的公寓前攻击他
[18:17] – Circumstantial. – Agreed. -间接证据 -我同意
[18:19] Decker, you are putting me through the wringer. 戴克 你差点就考到我了
[18:21] Respect. But I got you beat. 向你致敬 但我还是技高一筹
[18:23] The striations on the shell casings found at the scene 在现场发现的弹壳纹路
[18:26] match Marco’s 9mm. 符合马可的九毫米手枪
[18:28] I made sure all the bases were covered for you. 我确保所有的细节都为你考虑到了
[18:32] We still have to pick him up. 我们仍需要抓到他
[18:33] Yes, until the suspect’s in custody 是的 直到嫌犯被关押之前
[18:35] the case isn’t truly closed, is it? 案子都不算真正结束 对吧
[18:37] – Way ahead of you. – Oh, for crying out loud. -早在你们之前就想到了 -我的天哪
[18:39] Dan helped me with the records. 丹帮我找到了记录
[18:40] He’s on his way to Marco’s address now, with some unis. 他和一些警员在去马可地址的路上
[18:42] Nothing left for us to do now, folks, but get our party on. 现在除了开始派对 没什么需要我们做的了
[18:46] What are you guys thinking? 你们有什么主意
[18:47] I feel like dancing. I’m going to go change. 我想跳舞 我去换衣服
[18:53] Lucifer, we can still– 路西法 我们还可以
[18:54] No. 不用了
[18:55] Detective… 警探…
[18:58] I think this is best for me and for everyone. 我觉得这对我和所有人都是最好的选择
[19:02] I just want to say… 我只是想说…
[19:06] great last case. 最后一件案子很棒
[19:09] Great partnership. 这段搭档关系很棒
[19:15] Right. 好了
[19:34] Here you go, Eve. 你的酒 夏娃
[19:36] Oh, thank you! 谢谢你
[19:40] You’re Eve? 你就是夏娃
[19:42] Yeah. Do we know each other? 对 我们认识吗
[19:44] I’m Ella Lopez and you need to– 我是艾拉·洛佩兹而你需要
[19:46] You’re Ella? 你就是艾拉
[19:47] Oh, my God. 我的天啊
[19:49] Oh, how dare you use hugs against me? 你怎么敢用拥抱来对付我
[19:53] Wow, you’re even prettier in real life. 你真人更漂亮
[19:56] I’ve been dying to meet you 自从路西法告诉我你有多棒之后
[19:58] since Lucifer told me how amazing you are. 我就一直很想见到你
[20:01] – He said that? – Oh, yeah. -他这么说过 -当然
[20:02] I saw you out there on the dance floor. 我看到你在舞池里了
[20:05] You’ve got moves! 你很会舞嘛
[20:07] I’ve got to say, I saw you out there, girlfriend. 我得承认 我刚刚看到你在那 妹子
[20:10] – You’ve got some sick moves yourself. – Really? -你也是非常会舞了 -真的吗
[20:13] – Yeah. – Would you see this guy? -是啊 -你瞧瞧
[20:15] Oh, my God, that’s called “The robot”. 老天 这招叫”机器人”
[20:17] I just learned that this morning. 我今早刚学的
[20:20] You’re pretty cool. 你挺酷的
[20:22] We’re both pretty cool. 我俩都挺酷的
[20:28] Hey, a friend just gave me some candy. Do you want some? 有个朋友刚给了我一些糖 你想来一点吗
[20:32] That’s… not candy. 那可…不是糖
[20:34] Okay? That’s Molly. 那是 那是摇头丸
[20:35] Molly? 摇头丸
[20:37] Well, that sounds fun. 听起来很有意思啊
[20:39] Yes. 没错
[20:41] – Yes, it does. – Yeah! -确实 -太好了
[20:47] Brother. 哥哥
[20:50] How’s it going with the teenage mutant ninja angel baby? 你那小忍者天使宝宝怎样了
[20:53] Why didn’t you tell me that Eve was here, Lucy? 你为什么没告诉我夏娃来了 路西
[20:56] Oh, please. 拜托
[20:56] I’m not going to text you every time someone stays the night. 我才不会一留宿什么人就给你发短信呢
[20:59] Think of my data plan. 我没那么多套餐流量
[21:00] This isn’t just some fling, Lucifer. 这可不是什么一夜风流对象 路西法
[21:02] This is Eve. 这可是夏娃
[21:05] – Eve. – Yes, I know what her name is. -夏娃 -嗯 我知道她的名字
[21:08] I really don’t think that you understand 我真不觉得你明白
[21:09] the dangers of having Eve back here. 夏娃回来这里有多危险
[21:11] If you’re worried about what happened last time, don’t be. 如果你担心上次发生的事 不必
[21:15] I’m not going to corrupt her. 我不会腐化她
[21:17] Besides, I don’t know how I could. She’s… 再说我都不知道要怎么腐化她了 她…
[21:20] pretty much up for anything these days. 最近对一切都特来劲
[21:22] Oh, it’s not Eve that I’m worried about. 我担心的可不是夏娃
[21:25] It’s you. 而是你
[21:27] Me? 我
[21:28] She came here for the old you, 她是为了曾经的那个你下来的
[21:30] the one she remembers from the garden. 那个她记忆中的伊甸园里的你
[21:32] The one who sowed chaos and destruction for his own amusement. 那个为了好玩传播混乱与毁灭的人
[21:35] Now you’re making me nostalgic. 我都被你搞得怀旧起来了
[21:37] You see, that’s exactly what I’m talking about, Lucy. 你瞧 我想说的正是这个 路西
[21:40] I don’t want her to turn you back into the devil that you were. 我不希望她把你变回之前那个魔鬼
[21:44] Oh, don’t you now? 是嘛
[21:53] To be honest… 说实话…
[21:55] I don’t even know if I want to be with her or not. 我甚至不知道我自己是否想和她在一起
[21:57] I was supposed to have clarity 我本该在这个案子结束后
[21:58] on that after finishing this case, but… 想清楚这件事的 但是…
[22:02] I still don’t know what I bloody want. 我依旧不知道自己到底想要什么
[22:14] Detective? 警探
[22:16] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[22:18] – We still have a case. – We do? -我们还有个案子没解决呢 -是吗
[22:20] Marco’s place was cleared out, 马可的住处被清空了
[22:21] so he’s still out there. 所以他还在逃
[22:22] That must explain my lack of closure. 我没有结束感一定是因为这个了
[22:26] – Right. Wait there. I’ll grab my jacket. – Okay. -没错 等着 我去拿外套 -好的
[22:28] Oh, my God, Chloe! 天啊 克洛伊
[22:31] You came out to celebrate. 你出来庆祝了
[22:32] No, working. Working. 不 我在工作 工作
[22:34] This jacket is so fuzzy and amazing. 这件外套毛绒绒的 真是太棒了
[22:40] It must be like being hugged by a muppet. 感觉一定就像是被一个布偶拥抱
[22:43] – Okay. – Oh, my God. -好吧 -天啊
[22:45] Oh, my God, I’ve got someone you have to meet. 天啊 我这有个人你一定得见见
[22:49] This… 这位是…
[22:50] is Eve. 夏娃
[22:52] Yes, we have met. 是的 我们见过了
[22:53] She gave me drugs. 她给了我毒品
[22:54] Really? 真的吗
[22:56] I need orange juice. 我得喝点橙汁
[22:58] Oh, my God. Isn’t she amazing? 老天 她是不是很棒
[23:00] I can see why Lucifer 我可算知道为什么路西法
[23:01] loves working with you guys so much. 这么喜欢和你们一起工作了
[23:03] Oh, that’s nice. 谢谢你
[23:05] Want my last Molly? 想要我的最后一颗摇头丸吗
[23:06] I was going to take it, 我本来打算吃的
[23:07] but you look like someone who could use it more than I do. 但你看上去比我更需要它
[23:09] Who are you? 你到底是谁
[23:10] Oh, I’m Eve. 我是夏娃
[23:12] Okay, well, that doesn’t help. Who… 好吧 这个答案没什么用 你…
[23:16] Wait. Do you mean as in Eve Eve, 等等 你的意思是那个夏娃吗
[23:18] as in Adam and Eve? 亚当夏娃里的那个
[23:20] I can’t believe they still put his name first. 不敢相信他们依旧把他的名字放在前面
[23:22] These are supposed to be more progressive times. 现在本该是一个更进步的时代了
[23:25] Wait. You and Lucifer were together. 等等 你之前和路西法在一起过
[23:28] So you know him. You know who he really is. 所以说你了解他 知道他的真实身份
[23:32] Good to go, detective. 可以走了 警探
[23:36] Note to self, next time, just leave without the jacket. 提醒我自己 下次我该不拿外套直接走
[23:39] This is your ex-girlfriend… 这是你的前女友…
[23:41] from… 从…
[23:43] the beginning of time. 时间之始
[23:45] Pretty much. 算是吧
[23:46] Detective Decker. 戴克警探
[23:48] Everybody, be cool! 所有人 不许动
[23:50] Don’t try! 别掏枪
[23:51] Detective Decker… 戴克警探
[23:54] I need you to listen to me carefully. 我需要你仔细听我说
[23:57] Much as I appreciate the well-timed interruption, 尽管我很感谢你这合时宜的打断
[24:00] you can’t just walk into my club– 但你不能就这样走进我的夜店…
[24:07] Lucifer! 路西法
[24:19] Everybody, sit down! 所有人 坐下
[24:21] There’s a bomb in this building, 这栋楼里有个炸弹
[24:23] so if anyone thinks they’re going to escape through the crowd, 所以如果有任何人觉得自己能借着人群溜出去
[24:26] or anyone tries to rush me– back up! 或者试图攻击我 退后
[24:29] everyone dies. 所有人都会死
[24:31] Detective Decker, give me your gun. Put it on the ground. 戴克警探 把你的枪给我 放在地上
[24:33] And your phone. Now. 还有你的手机 快
[24:39] Okay, okay, whatever you say. 好的 好的 都听你的
[24:41] Whatever you say, 都听你的
[24:42] but this man needs an ambulance right now 但这个人需要立刻叫救护车
[24:44] and I will stay with you, but everybody here should go. 我会留下来的 但这里的其他人都该离开
[24:47] No, shut up! Shut up, no. 不 闭嘴 闭嘴 不
[24:49] Nobody is leaving. 任何人都不许离开
[24:50] You… 你…
[24:52] go around and collect people’s phones. 起来收走大家的手机
[24:54] Now! Get up, let’s go! 现在 起来 赶紧
[24:56] Come on. 快点
[24:57] Are you okay? 你还好吗
[24:59] A bit of a stomach ache, detective. 有点胃疼 警探
[25:01] He’s the devil though. He’s going to be okay, right? 他是魔鬼 他会没事的 对吗
[25:04] Yeah. He’s going to be fine. 是的 他会没事的
[25:06] We’ll get help. 我们会找人帮忙
[25:08] You stay here with him, okay? 你陪他呆在这里 好吗
[25:12] I know I should be freaking out right now, 我知道我现在应该很害怕
[25:15] but your hair is so shiny. 但你的头发好有光泽啊
[25:18] Marco, we know you killed your former partners, 马可 我们知道你杀了你的前搭档
[25:20] but this is not going to help the situation. 但这不会对情况有任何帮助
[25:23] If you hurt me or anyone else here, 如果你伤害我或这里的任何人
[25:26] it is only going to make things worse for you. 事情对你只会变得更糟
[25:29] I don’t want to hurt you, detective. 我不想伤害你 警探
[25:31] I need your help. 我需要你的帮助
[25:32] When I went away, my wife changed her name 当我入狱后 我妻子改了名字
[25:34] and I can’t find her now. 而我现在找不到她了
[25:37] – You did all this to find your wife? – Look… -你做这些只为找到你妻子 -听着…
[25:39] Shooting him was an accident,okay? 射他是个意外 好吗
[25:41] I’m sorry. I didn’t mean to do it. 我很抱歉 我没想这么做的
[25:44] I’m just trying to… just trying to fix things. 我只是想要…想要修复一切
[25:47] Oh, don’t worry about it, pal. 别担心 伙计
[25:48] You just give me the gun and I’ll even things up. 你只要给我枪 我就当跟你扯平了
[25:52] Look, when I went away to prison for robbing that bank, 听着 当我因为抢银行进了监狱后
[25:55] it ruined her. 这毁了她
[25:57] You know, she disappeared, and I understand. 她消失了 我能理解
[26:00] But… but I… 但…但我…
[26:02] I just want one chance 我只想要一个机会
[26:04] to look her in the eye and tell her that… 能看着她的眼睛然后告诉她…
[26:08] I just want to tell her that I’m sorry. 我只想告诉她我很抱歉
[26:11] Okay. 好的
[26:12] I want you… 我想让你…
[26:14] to find her now. 现在就找到她
[26:16] And then… 然后…
[26:17] I will think about letting everyone go. 我会考虑让所有人离开
[26:21] Okay. 好的
[26:23] Got it. 明白了
[26:24] I’ll take care of it, Chloe. You just… 我会处理好的 克洛伊 你只要…
[26:27] You stay safe. 你只要保护好自己
[26:32] You guys don’t go in unless I say so. You got that? 除非我说 否则你们不许进去 听懂了吗
[26:34] Perimeters are being set up. We’ll sit tight for now. 周边已经围好警戒线 我们暂时静观其变
[26:37] Good. Our people are in there. 很好 我们的人在里面
[26:38] We’re not going to take any risks. 我们不会冒任何险
[26:39] Did you tell them where the breach point will be? 你告诉他们突入点在哪里了吗
[26:40] No, the gunman was listening, but 不行 枪手会听到的
[26:42] he did ask for some food to be delivered, 但他确实要求送些食物进去
[26:44] so I think I have an idea. 我有个主意
[26:48] – Got it? – Got it. -明白了吗 -明白了
[26:50] I heard Lux is under siege. 我听说光之吧被劫持了
[26:52] – Yeah. – Well, what are we waiting for? -是的 -那我们还等什么
[26:54] You can’t just go in there swinging your knives around– 你不能就直接冲进去到处挥舞你的刀
[26:56] – That’s exactly what I can do. – You know what? -这正是我能做的 -你知道吗
[26:58] He has the entire place wired to blow. It’s too risky. 他可以遥控整个地方爆炸 太冒险了
[27:02] Fine. What’s your plan? 好吧 你的计划是什么
[27:06] I’m looking for Leona. 我在找利昂娜
[27:08] She’s Marco’s wife. 她是马可的妻子
[27:09] Apparently, she changed her name 她很显然在他进监狱几年后
[27:10] a few years after he went inside, 改了名字
[27:12] but there are no records of what she actually changed it to. 但没有任何记录显示她改成了什么
[27:14] It’s like she vanished. 她就像消失了一样
[27:16] No public records. No social security number. 没有公共记录 没有社保号
[27:19] No social media footprint. 也没有社交媒体足迹
[27:20] What is this? 2014? 这是几几年啊 2014年吗
[27:21] Yeah, looks like it. 是的 看起来像
[27:24] In 2014, there was only one guy who wasn’t in jail 在2014年 只有一个不在监狱里的人
[27:27] who could help someone disappear this cleanly. 能帮助别人如此干净利落地消失
[27:29] – So who is he? – I don’t know his name. -他是谁 -我不知道他的名字
[27:31] But I can find out. 但我可以查查
[27:32] Okay, I’ll put together a warrant so we can trace it. 好的 我会发出一份通缉令来追踪他
[27:34] – You want to get a warrant? – Well, yeah. -你想发通缉令 -是啊
[27:36] You’re the guy who said the ends justify the means. 是你说的结果能合理化手段
[27:38] Legal means, Maze. 得是合法的手段 麦子
[27:39] You must think like one of us 你得像我们一样思考
[27:41] if you’re going to have a shot– 你才可能有机会
[27:42] No! You have to think like them. 不 你得像他们一样思考
[27:45] That is how I catch them, 这就是我抓住他们的方式
[27:46] and that is how we’ll get this guy. 而这也会是我抓住这个家伙的方式
[27:58] Lucifer, I’m so sorry I got you into this. 路西法 我很抱歉我把你搅进了这事
[28:00] Nonsense. 胡说
[28:02] You needed my Aston to get in 你需要我的阿斯顿才能进去
[28:03] and nobody drives it but me. 而除了我没人能开它
[28:05] – No, I could have found another way. It’s– – No. -不 我该找别的方法的 这 -不
[28:09] It’s not your fault. 这不是你的错
[28:11] I needed closure. 是我需要一个结束
[28:13] I just didn’t expect it to be quite so closed. 我只是没想到它会这么彻底地结束
[28:21] This is all they had behind the bar. 这就是他们在吧台后面的全部了
[28:23] Is there anything else I can get him? 还有什么其他东西我可以拿给他吗
[28:25] We’ve got to get him to the hospital. 我们必须要把他送去医院
[28:27] No, I’m fine, Detective. 不 我没事 警探
[28:28] You just get me within an inch of that dullard 你只要把我弄到那个蠢货一英尺之内
[28:30] and I’ll tear his arms off like a turkey leg. Thank you. 我会像撕火鸡腿一样把他的胳膊卸了 谢谢
[28:34] Focus, Decker. Focus. 集中注意力 戴克 集中
[28:36] Lucifer’s out of commission. 路西法无法移动
[28:38] Ella is too… 艾拉太…
[28:40] – Eve. Eve? – Yeah? -夏娃 夏娃 -怎么了
[28:42] Do you have any superpowers or anything? 你有什么超能力吗
[28:44] No. 没有
[28:45] I’m just me. 我就只是我
[28:48] Right. So we’ve got nothing. 好吧 所以我们什么都没有
[28:50] No. 不
[28:51] Chloe… 克洛伊
[28:52] We have you, okay? 我们还有你 好吗
[28:56] Listen to me. 听着
[28:57] From what Lucifer’s told me, 路西法告诉我
[28:58] you are the smartest, most capable, 你是他所认识的人中 最聪明
[29:01] most resourceful person he’s ever known. 最有能力 最足智多谋的
[29:04] So come on, detective… 拜托了 警探
[29:06] what’s the plan? 你有什么办法
[29:08] Okay. 好的
[29:10] – Yeah, plan. – Yeah. -没错 想办法 -是的
[29:12] Okay, Eve, you tend to Lucifer. 夏娃 你照料好路西法
[29:14] Keep pressure on the wound to stop the bleeding. 在伤口出保持按压阻止出血
[29:16] I’m going to find where he planted this bomb. 我要去找出他把炸弹放在哪里了
[29:18] And when I do, Ella… Ella! 等我找到 艾拉 艾拉
[29:21] Can you defuse it? 你能拆除炸弹吗
[29:22] Sure. 当然
[29:24] You guys, I read the file 跟你们说 我看过一个文件
[29:26] on the demolition charges Marco’s unit built. Pff! 关于马克的小队组装的爆破控制开关
[29:30] Easy as pie. 小菜一碟
[29:32] Lucifer, you have a job too. 路西法 你也有任务
[29:34] How do we sober up Ella? 我们怎样让艾拉醒酒
[29:37] Hold this. 拿着这个
[29:39] I love you guys. 我爱你们
[29:40] Not sober, but… 不完全是清醒 不过
[29:43] how about focused? 让她更专注怎么样
[29:46] It’s the best way to lose your roll, detective. 这是让她镇定下来的最好的办法 警探
[29:57] Shared office workspace. 共享工作空间
[30:00] Even I find this a bit cruel… 就连我都觉得这有点残忍了
[30:02] torture wise. 从折磨人的角度来说
[30:05] Still, great place to hide 不过 这仍是个好的藏身之处
[30:07] if you’re selling fake IDs on the dark web. 对于在暗网上兜售假证件的人来说
[30:12] Erm, I’m… I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:15] My partner wanted to come in here and question you, 我的搭档想要来这里审问你
[30:18] but I know someone like you wouldn’t just give it up. 但我知道你这样的人不会轻易松口
[30:21] So I suggested we torture you. 所以我提议折磨你
[30:24] Just a little bit. 稍稍折磨一下
[30:26] But he didn’t like that idea. 但他不同意
[30:28] And then… 然后
[30:30] he said something kind of smart. 他提出了一个挺聪明的观点
[30:32] What’s a criminal like you most afraid of? 像你这样的罪犯最害怕什么
[30:37] Losing your anonymity. 匿名身份被揭发
[30:40] So I get to torture you after all. 所以我最终还是得以折磨你
[30:43] Expose you to all of these people, show them… 将你的身份暴露给这些人
[30:47] what you’ve been trying to keep private. 让他们知道你在私底下的勾当
[30:51] Please… 求你了
[30:53] I… 我
[30:54] I just do fan subtitles for anime. I don’t make fake IDs. 我只是为动漫做粉丝字幕 我不做假证件
[31:00] I know. 我知道
[31:02] I was just trying to flush out the bad guy 我只是想把坏人诈出来
[31:04] and he just ran out the back. 他刚刚跑到后面去了
[31:12] Hi, Sergei. 你好 瑟杰
[31:13] What do you want? 你们想干什么
[31:14] I just help people disappear. I didn’t hurt anybody. 我只是帮助人们隐姓埋名 我没伤害任何人
[31:17] Yeah, yeah. We know. 是的 是的 我们知道
[31:19] And if you want to keep people from being hurt… 如果你不想其他人被伤害
[31:22] you’re going to tell us everything you know 你得告诉我们你所知道的
[31:24] about Leona Franklin. 关于利昂娜·富兰克林的一切
[31:43] The bleeding has slowed down a little. 出血减缓了一些
[31:46] I gave him another drink. That seemed to help. 我又给了他一杯酒 看似有所帮助
[31:51] Well, I’ve seen Lucifer survive worse than this, so… 我见过路西法受更重的伤也恢复了 所以
[31:54] I’m sure he’ll pull through. 我相信他能挺过来
[31:57] He has to. 他必须挺过来
[32:01] I can’t lose him. 我不能失去他
[32:03] Not after we just found each other again. 尤其是我们刚又重新找回彼此
[32:07] So you’ve seen… 所以你见过
[32:09] his devil face? 他的魔鬼脸
[32:11] Mm-hmm. 是的
[32:13] Does it scare you? 吓到你了吗
[32:15] Why would it? 为什么会吓到我
[32:18] I don’t know. 我也不知道
[32:22] You know… 你知道
[32:24] I was literally created to be someone’s wife. 我是专门被创造出来去做某人的妻子的
[32:30] No-one ever asked me if that’s what I really wanted. 没人问过那是否是我想要的
[32:35] Except for him. 除了他
[32:47] The key is in a wireless trigger. 关键在于一个无线的触发机制
[32:49] It’s either Bluetooth or cellular. 可以是蓝牙或者手机信号
[32:50] Cellular would be a lot less complicated. 手机信号就简单得多
[32:52] The relay’s got no proximity handicap. 信号接收几乎没有阻碍
[32:53] I see the cocaine is working. 看起来可卡因起效果了
[32:55] Really? How can you tell? I don’t feel any different. 真的吗 你如何分辨 我没感到任何不同
[32:58] Do you have any left? I’d hate to return to hell sober. 你还有剩余的吗 我可不想清醒着回到地狱
[33:01] You are not going to hell. 你不会下地狱的
[33:03] You need to stop saying that. 你不许再那么说了
[33:05] Know what you also need to do? 你知道还需要做什么吗
[33:06] Stop talking about this as your last case. 不要再说这是你最后一件案子
[33:08] It’s a real bummer, okay? 那让人很扫兴 好吗
[33:09] And I’ve really got to stay positive. 我真的需要保持积极乐观
[33:11] The detective and I have worked together for far too long… 我和警探一起工作太久了
[33:15] to not accept each other for who we truly are. 不应该还不能接受对方真实的样子
[33:19] Sadly… 很不幸
[33:20] I don’t think that’ll ever happen, Miss Lopez. 洛佩兹小姐 我想那永远不会发生
[33:22] That is crazy. That is crazy. 这是胡话 疯话
[33:25] You guys are the best team ever. 你们俩是最好的团队
[33:27] I mean, you care about each other so much. 你们都那么在乎对方
[33:29] What do you need her to do? Take a bullet for you? 你想让她怎么做 为你挡子弹吗
[33:32] Oh, sorry. 抱歉
[33:34] But seriously, okay, you keep talking about closure. 说认真的 你一直在说了结一切
[33:37] What the hell does that even mean? 那到底是什么意思
[33:38] That’s the point. 问题就在这
[33:40] I don’t know. 我不知道
[33:45] Okay, he keeps looking upstairs. 他一直在朝楼上看
[33:46] I think I’ve found the bomb. 我想我知道炸弹的位置了
[33:50] I spent years building a new life here. 我用了好几年时间建立了新生活
[33:53] I have a job and a boyfriend. 我有工作和男朋友
[33:54] He doesn’t know anything about my past. 他完全不知道我的过去
[33:56] – Leona– – Amy. -利昂娜 -是艾米
[33:59] My name is Amy now. 我现在叫艾米
[34:00] Amy. Sorry. 艾米 抱歉
[34:02] Look, after everything you went through, 在你经历了这么多事之后
[34:04] I’m sure that this is probably your worst nightmare. 我相信这可能是你最可怕的噩梦
[34:08] But we only need you to talk to Marco. 但我们只要你去和马克谈谈
[34:10] I’m sorry, I just… 对不起 我只是
[34:14] I don’t think that I could face him again. 我觉得我没法再面对他
[34:16] Ready to do it my way? 准备好用我的方法了吗
[34:21] Look, I know this is a lot to ask of you. 我知道这对你来说要求太多了
[34:26] But there are lives at stake. 但是有人的生命危在旦夕
[34:29] People I care about are in that bar. 我在乎的人在那间酒吧里
[34:34] And to be honest with you… 实话和你说
[34:37] I don’t think I can handle losing another person right now. 我想我现在无法承受再痛失一人
[34:42] Look, I’m trying… 我很努力
[34:45] so hard to do things the right way. 很努力用正确的方式来做事
[34:50] And maybe it’s not right for me to ask this of you… 也许我不该要求你这么做
[34:54] but you can help them. 但是你可以帮他们
[34:57] And you may be the only one who can. 也许你是唯一一个能帮他们的人
[35:10] Finally. 终于来了
[35:13] Argh, I ordered food over an hour ago. 我一个多小时前点的菜
[35:18] Green onions and ranch dressing. 大葱和牧场沙拉酱
[35:22] Who the hell puts green onions and ranch dressing 谁会把大葱和牧场沙拉酱
[35:24] on a sandwich? 往三明治上倒
[35:25] You’d better hope 你最好希望
[35:26] that your friends are better at finding people 比起替人点菜
[35:28] than they are at taking food orders. 你的朋友更善于找人
[35:30] Because I’m beginning to lose my patience! 因为我要开始失去耐心了
[35:37] Dan wouldn’t make a mistake like that. 丹不会犯这种错的
[35:39] Are you sure? 你确定吗
[35:40] I once saw him eat a marble 有一次我看到他吃弹珠
[35:41] because it was in a candy dish. 就因为弹珠在糖果盘里
[35:43] No, no. Chloe’s right. 不不 克洛伊说得对
[35:44] Now’s not the time to make a mistake. 现在不是犯错的时候
[35:46] I’m not going to make a mistake. 我是不会犯错的
[35:47] I’ll defuse a bomb I’ve never seen 在这个饿死鬼炸弹狂把我们炸飞之前
[35:49] before this crazy hangry bomber blows us up. 我会把这个从没见过的炸弹拆除的
[35:50] I can do that. 我可以的
[35:51] I can do that. 我可以的
[35:53] I don’t think I can do that. I don’t think I can do that. 我觉得做不到 我觉得做不到
[35:55] This is wrong, this is wrong, this is wrong. Everything is wrong. 这样是错的 是错的 一切都是错的
[35:57] Sandwich is wrong. 三明治是错的
[35:58] Maybe the sandwich isn’t wrong. 也许三明治没错
[36:00] Maybe there’s a message in it. 也许有信息要传达
[36:01] – I can’t do that. – We’re going to be fine. -我做不到 -我们会没事的
[36:03] Lucifer says you’re the smartest nerd he knows. 路西法说你是他认识最聪明的学霸
[36:06] Yeah, yeah. But look what I’ve done to my brain. 但看看我对自己的大脑做了什么
[36:08] Okay, I have been partying all the time. 一直参加派对狂欢
[36:09] Like-like, like all… all the time. 一直都是
[36:11] I think… I really think 我认为… 我真的认为…
[36:13] I’ve just been looking for a connection. 我只是在寻找一种联系
[36:15] Something, anything, 某些事物 任何事物
[36:16] since I lost what I had with the big guy and now I’m– 自从我和大人物之间失去联系后 我…
[36:20] Ladies… 女士们
[36:21] Oh, it’s a comfort to know I’ll expire erect. 知道我会边一柱擎天边死去真好
[36:25] Cheers. 干杯
[36:28] Oh, bollocks. 糟了
[36:29] This is the answer. 这就是答案
[36:31] This is the answer. 这就是答案
[36:33] It’s a southwestern sandwich from Luis’s. 这是路易家的西南三明治
[36:35] Dan sent this because I’d recognize it. 丹送来的 因为我能认得出
[36:37] He’s tried tell us that they’ll breach from the southwest. 他想告诉我们他们会从西南面进攻
[36:40] Is that a good thing? 这是好事吗
[36:42] If we can get Ella to the bomb in time, 如果我们能把艾拉及时送到炸弹那里
[36:44] then yes. 那就是好事
[36:47] All you do is press this button. 你只要按下这个按钮就行了
[36:48] This isn’t going to work. 这样行不通的
[36:50] Look, you’re going to be fine. 你不会有事的
[36:52] You have nothing to worry about. 你什么也不必担心
[36:53] Except an ex-boyfriend with a bomb. 除了一个有炸弹的前男友
[36:56] Hearing me on a walkie-talkie isn’t going to be enough. 光在对讲机上听到我的声音绝对不够的
[36:58] I need to go in there. 我要去那里
[37:00] No. 不行
[37:01] It’s way too dangerous. 太危险了
[37:02] No, I know that he wants to see me. 不 我知道他要见我
[37:05] Those people in there, the ones you can’t lose… 里面的那些人 你不能失去的那些人
[37:08] this is how we save them. 这样做我们才能救他们
[37:15] If they’re following protocol, 如果他们照章办事
[37:17] the food delivery started a countdown, 送餐意味着开始倒计时了
[37:19] which probably means we have about ten minutes 就是说我们大概有十分钟时间
[37:20] until SWAT arrives. 特警队就会来了
[37:22] So we have to get the bomb taken care of before that. 所以在这之前 我们必须解除炸弹
[37:24] Ella, are you good? 艾拉 你可以吗
[37:25] Yeah, sure. Yeah. 当然可以
[37:28] Eve, back her up in case anything happens. You’re… 夏娃帮帮她 以防有事发生 你…
[37:31] good at… calming her down. 很善于让她冷静下来
[37:33] But what about– 但是那…
[37:35] He’s going to be fine. 他不会有事的
[37:35] We just need a distraction to get you guys up there. 我们只是需要分散注意力 让你们进去
[37:38] Marco. 马可
[37:42] I can’t believe it. 不敢相信
[37:45] You’re actually here. 你真的来了
[37:49] I am so sorry. 很对不起
[37:50] I know that all of this is my fault. Everything… 我知道这都是我的错 所有的事
[37:54] is my fault. 都是我的错
[37:55] – No. – No, no, just let me… -不 -不不 让我…
[37:58] Let me say this. 让我说完
[38:03] I have made… 我已经犯了
[38:04] so many mistakes. 很多很多错
[38:08] You didn’t deserve what happened to you, Marco. 这些事不该发生在你身上 马克
[38:14] I am so… 我很…
[38:16] sorry. 抱歉
[38:36] Okay, Leona, give me the gun and the detonator. 利昂娜 把枪和引爆器给我
[38:39] It’s okay. I’m a cop. 没事 我是警察
[38:41] Yeah. 没错
[38:43] You’re a cop. 你是个警察
[38:45] And I don’t know what Marco told you, so… 我不知道马克对你说了什么 所以
[38:48] I can’t take any chances. 我不能抱有任何侥幸
[38:56] Everybody, get in the corner. 所有人 到角落去
[38:59] Hurry. 快点
[39:00] Move! 动起来
[39:11] Doesn’t feel so great, does it? 感觉不那么好吧
[39:23] What’s going on? The wife came in? 发生什么事了 他的妻子来了是吗
[39:25] So is it all good? Maybe I don’t have to do this anymore. 所以没事了吗 我不需要拆弹了吧
[39:27] Yeah, actually… 实际上
[39:29] you might want to hurry up. 你得赶快拆掉炸弹
[39:34] Is he still alive? 他还活着吗
[39:37] Yeah, he always was tougher than he was smart. 他确实一直都很强壮 但却没那么聪明
[39:40] You were involved in the robbery. 你参与了抢劫
[39:42] I wasn’t involved in the robbery. I masterminded it. 我不是参与了抢劫 我策划了整件事
[39:45] This idiot and his army bros 这个蠢蛋和他的战友
[39:47] couldn’t plan a trip to the beach. 连策划一场海滩度假都做不到
[39:49] So Marco never wanted us to find you 所以马可希望我们找到你
[39:51] so he could apologize. He wanted to… 并不是为了道歉 而是为了
[39:54] take out his final partner. 把他最后的同伙揪出来
[39:55] Yeah. 没错
[39:57] It was a pretty good trap. 这是个很棒的圈套
[39:59] Force the police to find me. 迫使警察找到我
[40:01] If I don’t show, he blows my cover 如果我不出现 他就会揭穿我的身份
[40:02] and, if I do, well… 而如果我出现了 那么
[40:07] I mean, that was the plan, wasn’t it, Marco? 那是你的计划 对吗 马可
[40:10] You weren’t expecting me to play on your emotions, were you? 你没想到我在玩弄你的感情吧
[40:14] You always were such a softie. 你总是那么软弱
[40:17] What now? 现在怎样
[40:18] You go outside and tell them 你出去告诉他们
[40:21] Marco apologized and let you go. 马克道歉了 然后放你走了
[40:23] Then what? The place explodes and it’s all Marco’s fault? 然后呢 这地方爆炸 一切都是马克的错
[40:26] Sounds like a pretty solid plan to me. 听起来是个很好的计划
[40:31] I don’t want to freak you out, 我不想吓唬你
[40:32] but we’re kind of out of time. 但我们快没时间了
[40:33] Like, right now. 差不多现在就没时间了
[40:34] Okay, this is not like the diagram online. 这跟网上的图解不一样
[40:39] Okay. Big guy… 好吧 上帝
[40:41] I know it’s been a while, but… 我知道我放弃你有段时间了 但是
[40:44] I’m going to really need a sign here. 我现在真的需要一点指示
[40:47] You don’t need to do this, Leona. 你不需要这么做 利昂娜
[40:49] Sorry. 抱歉
[40:51] I have worked too hard to go to jail now, 我辛苦了那么久 重建了我的生活
[40:53] after rebuilding my life. 我不能进监狱
[40:55] Do you know what kind of ordnance Marco used? 你知道马可用的是什么弹药吗
[40:58] How far away you need to be… 在你按下引爆器之前
[41:00] before you hit the detonator? 你需要离开多远
[41:02] What are you going to do with that thing 你按下按钮之后
[41:03] after you hit the button? 打算把那东西怎么办
[41:05] Nice try. 得了吧
[41:06] You’re not getting in my head that easily. 没那么容易让你搅乱我的思绪
[41:08] You’re not going to talk me down. 我不会让你说服我的
[41:11] I’m not trying to talk you down. 我不是打算说服你
[41:15] I’m trying to get you to the southwest corner. 我是试图把你逼到西南角
[41:35] Jump! Move, move! 跳开 快跑 快跑
[41:52] That was a rush. 好刺激
[41:54] Oh, my God. Oh, my God. 我的上帝 我的上帝
[41:56] – You did it. You did it! – Are you alive? Am I alive? -你做到了 -你还活着吗 我还活着吗
[41:59] Oh, my God! 我的上帝
[42:07] Are you okay? 你还好吗
[42:09] You landed on my bullet wound. 你正好压在我枪伤上了
[42:11] That’s exactly the jolt 我正需要这种令人眩晕的疼痛
[42:13] of blinding pain I needed to bring me round. 带来的震颤让我醒来
[42:16] I’m sorry. 对不起
[42:18] No, detective. 不 警探
[42:21] You threw yourself onto me. 你整个人扑在我身上
[42:25] You were willing to sacrifice yourself to save me. 你愿意为了牺牲自己来救我
[42:37] Medic. Medic! 急救医护 医护
[42:41] One second. 等一会
[42:46] Detective. 警探
[42:48] Fancy seeing you here. 在这里见到你真是太好了
[42:50] How are you feeling? 你感觉如何
[42:51] I started feeling better 我从楼里一出来
[42:52] the moment I got out on the street. 就开始感觉好多了
[42:55] Funny that. 有意思吧
[42:56] Also, I have an excellent nurse. 而且我还有个很优秀的护士
[43:02] I’ll give you two a moment. 你俩单独聊聊
[43:05] Thanks. 谢谢
[43:09] So anyhow, I just… 总之 我只是
[43:14] I wanted to make sure you were okay. 想确保你没事
[43:17] And, about this being your last case… 而且 你所说的这是你最后一个案子
[43:22] well, I just wanted you to know that… 我只是想让你知道
[43:25] I understand how you’re feeling. 我理解你的感受
[43:28] And now I understand how you feel as well, detective. 现在我也理解你的感受 警探
[43:32] And, for what it’s worth, I think I’ve got my closure. 不管怎么说 我想我得到了结了
[43:36] Good. 好的
[43:39] For our next case, 我们下次一次破案
[43:40] try not to bring a trigger-happy murderer to one of my parties. 尽量别把喜欢炸人的谋杀犯带到我的派对来
[43:43] It kills the buzz. 太扫兴了
[43:48] You still want to be partners? 你还想继续做搭档吗
[43:49] You know me, detective. 你了解我 警探
[43:51] I go off and do something dramatic 我撂挑子去干点疯狂的事情
[43:52] and then I realize I’m right where I’m supposed to be. 然后意识到我就在自己本该在的地方
[44:04] This is all on me. 这都是我的错
[44:07] I should have realized what she intended to do. 我本该发现她的企图
[44:09] No, you should have let me go in there. 不 你本该让我进去
[44:11] Marco wouldn’t be in an ambulance. 马可就不会上了救护车
[44:13] The woman was an amateur. 那女人就是个外行
[44:15] It was right there. 线索就摆在眼前
[44:16] The connections she had for the fake ID. 她和假证件之间的关联
[44:19] Insisting I let her go inside to face him. 坚持让我放她进去跟他对质
[44:22] Like I said Dan, you have to think like a criminal. 我和你说过 丹 你得像罪犯一样思考
[44:25] And remember the woman who actually knows how to use her knife. 记住还有我这个会使刀的女人
[44:31] Dan! Dan. 丹 丹
[44:32] Don’t beat yourself up, okay? 别太自责 好吗
[44:33] You can’t get inside the head of every psycho. 你不可能了解每个疯子在想什么
[44:35] Look, it all worked out. 听着 一切都解决了
[44:36] Thank God you were in there, Ella. 感谢上帝你在里面 艾拉
[44:37] That is just it. 没错
[44:39] I was in there. 我在里面
[44:40] I was in there. I was right in the middle of it. 我在事发现场 在事件的正中心
[44:43] And I asked him for a sign 我请求他给我一个指示
[44:46] and that’s when I realized, Dan, 那时候我意识到了 丹
[44:48] I wasn’t going to get one. 不会有任何指示的
[44:50] I wasn’t going to get one 不会有任何指示
[44:51] because I had to count on myself, 因为我只能靠我自己
[44:54] because… 因为
[44:56] God doesn’t exist! 上帝根本不存在
[44:59] – Are you on drugs? – A little ecstasy. -你吸毒了吗 -一点点摇头丸
[45:01] And some cocaine. 还有一点可卡因
[45:03] – What? – Oh, my God, you smell amazing. -什么 -天哪 你真好闻
[45:05] Come here. 跟我过来
[45:11] Amenadiel, hey. 阿曼纳迪尔 你好
[45:13] Chloe. 克洛伊
[45:14] Uh, you wanted to see me? 你想见我吗
[45:18] Yeah. 是的
[45:19] Yeah, I did. I… 没错 我确实想见你
[45:21] I know we haven’t had a chance to talk since I… 我知道我们没机会好好聊聊 自从
[45:24] found out… 我发现
[45:26] – well, everything. – Yeah. -一切事情 -是的
[45:29] That I’m an angel. 我是个天使
[45:31] How are you? 你还好吗
[45:33] I mean, it is a lot to process. 我是说 这很难接受
[45:35] Yeah. 对
[45:36] It is, it is. 确实是
[45:38] But I didn’t know who else to talk to about this. 但是我不知道能和谁聊聊
[45:42] Right? My job is to read people, to… 对吧 我的工作是去看透他人
[45:46] understand their motives, to make sense of the world. 了解他们的动机 来理清世间的一切
[45:51] And, right now, my world is… 但现在 我的世界充满了
[45:54] celestials and… 神仙 还有
[45:56] immortals and… 长生不老的人 还有
[45:59] Okay, look. Is Eve… 好吧 夏娃她
[46:01] okay? 是好人吗
[46:03] Is Eve… 夏娃是个
[46:04] secretly evil or… 包藏祸心的人还是
[46:07] some supernatural threat to the world? 对这个世界是超自然力量的威胁
[46:10] Not that I know of, no. 据我所知 不是
[46:12] Okay, good. 好的 那就好
[46:14] I thought so. 我想也是
[46:16] Because, you know, I like her. 我喜欢她
[46:18] I do too. 我也是
[46:19] Yeah, and I think she genuinely… 而且我认为她是真心地
[46:23] cares deeply about Lucifer. 非常在乎路西法
[46:26] And she is so protective over him. 她对他有特别强的保护欲
[46:29] I practically had to force her to leave his side and… 我几乎是把她从路西法身边强行拉开的
[46:34] I think she might be good for him. 我想她对路西法是件好事
[46:37] I think she might be exactly what he needs. 她也许正是路西法所需要的
[46:41] I hope that’s the case. 我希望如此
[46:43] Yeah, me too. 是啊 我也是
[46:48] After all that you’ve been through, Chloe… 克洛伊 你经历了那么多事情之后
[46:51] what you’re worried about most 你最担心的是
[46:53] is what’s best for those that you care about. 怎样才是对你所在乎的人最好的
[46:58] No wonder your dad is so proud of you. 难怪你的爸爸那样为你骄傲
[47:03] Oh, that’s sweet, but, you know, my dad, he… 你这么说真贴心 但是 我爸爸
[47:07] He… 他
[47:11] Oh! 噢
[47:16] Right. 明白了
[47:19] Thank you. 谢谢你
[47:35] You know, I’m really happy you’re going back to work. 我非常高兴你要重回工作了
[47:38] Adam’s idea of paradise 亚当所想要的天堂
[47:40] was laying around all day doing nothing. 本来是整天躺着无所事事
[47:43] Once we got ESPN up there, 一旦天堂有了ESPN电视台
[47:44] forget it. 他就全忘了
[47:45] Well, sadly there’ll be a lot less lying around here 很不幸现在我要重回追捕杀手的工作
[47:48] now that I’m back to catching killers. 就没什么时间能躺着无所事事了
[47:50] But there are certain perks to 但是有一个跟洛杉矶警局一起工作的男朋友
[47:52] having a boyfriend who works with the LAPD. 还是有一些好处的
[47:55] An endless supply of handcuffs, for one. 首先 有用不完的手铐
[47:58] Boyfriend? 男朋友
[48:00] Well, I… 我想
[48:01] once someone tends to you when you’re bleeding to death, 当你在流血快死的时候有个人照料你
[48:04] it’s only good manners to make it official. 按道理是需要正式确立男女朋友关系的
[48:14] So… 那么
[48:16] we’re really doing this? 我们真的要在一起了吗
[48:18] I’ll finish making your drink and we’ll toast to it. 我给你做一杯喝的然后我们一起举杯庆祝
[48:21] – Ooh! – Careful! -噢 -小心
[48:25] You’re fine. 你没事
[48:29] What is it with you only getting injured sometimes? 为什么你只是有些时候会受伤
[48:32] Oh, I’m only vulnerable when the detective’s around. 我只在警探出现的时候才会变得脆弱
[48:34] What? 什么
[48:35] Oh… 对了
[48:37] I totally forgot. My snake costume finally arrived. 我全忘了 我的毒蛇装终于到了
[48:41] You are going to love this. 你肯定会超爱这个的
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号