Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:39] Lucifer! 路西法
[00:41] There it is. 在这呢
[00:43] Maze! 麦子
[00:45] Just in time! 来得正好
[00:46] You can take my place on the sex swing for the second half. 你可以在下半场的性爱秋千上代替我
[00:49] Let’s rather turn that frown upside down on the rack. 让你别再苦着脸了高兴起来
[00:51] I’m sure Nigel won’t mind. 我敢肯定奈吉尔不会介意的
[00:52] Seriously? 你开什么玩笑
[00:54] You haven’t had a decent orgy in years. 你好多年都没搞个像样的狂欢派对了
[00:57] I leave town for two seconds and you Fifty Shades of betray me. 我才出城两秒钟你就背着我搞了个性虐派对
[01:01] Actually, you’ve been gone for months. 实际上你走了好几个月了
[01:04] But… no need to descend into orgy FOMO. 不过 没必要担心错过狂欢
[01:07] This, what you see here, this is just a school night shenanigans. 你看见的这些只是周中的小把戏
[01:11] Why don’t you come back on Saturday when things get really freaky? 你何不等周六再来 那时候会更刺激
[01:13] Bye, Anna. Bye, Fred. 再见 安娜 再见 弗瑞德
[01:15] Everyone hydrates! 所有人都来补充水分
[01:18] Hostess rules. 女主人说了算
[01:20] Nobody passes out unless they want to. 除非自己想 每个人都不允许睡过去
[01:25] Who’s the new girl? 新来的妹子是谁
[01:29] I’m not new. 我不是新来的
[01:31] And you can’t handle this. 你也没法满足我
[01:34] You’d be surprised. 我会给你惊喜的
[01:36] Calm down, Maze. There’s no need to get poky. 冷静 麦子 不必那么小气
[01:38] Maze? 麦子
[01:40] As in Mazikeen of the Lilim? 魅魔麦泽金吗
[01:45] I am so grateful to you. 我特别感激你
[01:49] I mean… This world is full of dumb-ass rules. 我是说 这个世界充满了愚蠢的规则
[01:53] You know, “No drugs for breakfast,” 比如”早餐不能吸毒”
[01:56] or “Put on some clothes,” but you. 或者”穿上衣服别裸着” 但是你
[01:59] For years you 多年以来
[02:01] have been the keeper of Lucifer’s devilish flame. 都是靠你维系着路西法邪恶的烈火
[02:05] He just forgot to mention you are so damn hot! 他忘了和我说你真性感
[02:10] I like her. 我喜欢她
[02:11] I am so glad, 我真高兴
[02:12] because I’m going to have to exit orgy left, I’m afraid. 因为我恐怕要离开狂欢派对了
[02:15] – What? – I know sugarplum, -什么 -对不起 宝贝
[02:16] but mandatory meeting at work. 但工作上有强制必须参加的会议
[02:18] Can’t be helped. 没办法
[02:32] So, I’m standing there, buck naked, 我就站在那 浑身赤裸
[02:35] and then, when I take my blindfold off, 然后 摘下了我的眼罩
[02:36] I realize my naughty girlfriend 我才意识到我那调皮的女朋友
[02:38] has only snuck us into the aquarium after hours. 在水族馆关门后带我们偷偷溜了进去
[02:42] Next thing I know, we are tangled in a touch pool 我还没反应过来 我俩就交缠在触摸鱼池里
[02:44] like a pair of randy merpeople. 像一对色情的人鱼一样
[02:45] It was so Shape of Water. 就像《水形物语》的电影一样
[02:47] That just made my bucket list. 这个绝对要列进我的遗愿清单
[02:49] And Eve did this thing with a conch shell. It was very creative. 而且夏娃用海螺壳做了一件非常有创意的东西
[02:53] – I’ll draw you a diagram if you… – No! -我给你们画出来 如果 -不
[02:56] We are good. We get it. 不必了 我们明白了
[02:58] I feel like I am right there with you. 我感觉身临其境
[03:00] Detective, when you said 警探 你说过
[03:01] you were fine hearing about my romantic life with Eve– 不介意听我讲和夏娃的浪漫生活
[03:04] Still am. Super fine. 仍然不介意 超级不介意
[03:06] Fine with the aquarium story, 不介意水族馆的故事
[03:08] fine with the vat of melted chocolate story, 不介意大桶融化的巧克力的故事
[03:10] with the boning the entire cast of Cirque du Soleil story. 不介意睡了整个太阳马戏团的故事
[03:13] True. 确实睡了
[03:15] And I, personally, I can’t get enough, 我个人来讲 听不够
[03:17] because it’s awesome. 因为太棒了
[03:18] But right now, I’m trying to concentrate. 但是现在 我在努力集中注意力
[03:21] Lucifer! You brought donuts. 路西法 你带了甜甜圈来
[03:23] Rookie Joan, 新手警员琼
[03:24] I thought a few sweet treats 我想吃一点甜点也许能让
[03:25] might help these pesky morning meetings go a little easier. 这些令人厌烦的晨会好过一些
[03:28] Mondays, am I right? 周一例会 对吗
[03:30] It’s Wednesday. 今天周三
[03:31] Is it? 是吗
[03:32] So I completely missed the tutorial on the new computer system? 那我完全错过了新电脑系统的培训
[03:36] It’s probably for the best. 这样也许更好
[03:38] Oh gosh, no! I’m so sorry. 天哪 不 对不起
[03:41] I seem to have picked up the candy dandy rave donuts 我好像错拿了这种花花绿绿的糖果甜甜圈
[03:43] instead of the regular glazed ones. 而不是普通的糖霜甜甜圈
[03:45] One bite of this and you’d be riding the rainbow unicorn for days. 吃一口这个你能爽歪歪好几天
[03:49] Come to think of it, 现在想想
[03:50] I just realized what happened to Monday and Tuesday. 我好像知道了周一和周二发生了什么
[03:54] Lucifer, if you’d really like to help, 路西法 如果你真的想帮忙
[03:55] we can get into these case files. 我们可以研究一下这些案宗
[03:57] Why don’t we do that? 好吗
[04:00] I would love to, detective, but I’m gonna have to rain check. 非常乐意 警探 但是得改天了
[04:03] Promised Eve I’d be home in time for the naughty raffle. 我跟夏娃保证了会及时回家参加色色抽奖
[04:14] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
[04:19] Who replaced my knife caddy with this tiny… torture device? 我放刀的包呢 怎么变成折磨工具了
[04:23] Hello, Mazikeen. 你好 麦泽金
[04:25] I’ve been helping Linda out with a lot of things 我最近帮了琳达很多事
[04:27] while you’ve been hunting bounties for months. 就在你出门做赏金猎人的这几个月
[04:29] I wasn’t hunting bounties, Amenadiel. 我没去做赏金猎人 阿曼纳迪尔
[04:34] Never mind. What else changed while I was gone? 算了 我不在时还有什么变了
[04:40] Linda! 琳达
[04:42] You’re fat! 你胖了
[04:43] Well, good luck with all of this. 祝你好运吧
[04:48] – Linda, I’ll see you tonight at Lamaze. – Okay. -琳达 晚上拉玛泽课见 -好的
[04:50] What in… La-what now? 什么 拉什么玩意
[04:52] Lamaze. It’s a baby class for mom and partner. 拉玛泽呼吸法 给母亲及其伴侣开设的课程
[04:55] Not mom, partner and demon. So… 不是母亲 伴侣和恶魔 所以
[04:59] Please don’t get any ideas. 别合计了
[05:04] – Maybe you can come to the next one. – Whatever. -也许你可以下次来 -随便吧
[05:09] You know what I’ve been hunting all these months? 你知道这三个月我在追杀什么吗
[05:14] This. 这个
[05:15] For the baby. 给孩子的
[05:17] Hope you like it. 希望你喜欢
[05:26] I’m sure Lucifer will be here soon. 我确定路西法肯定很快就来
[05:28] Lucky us! Maybe this time he’ll show up with a kilo of coke. 我们真幸运 也许这次他会带着一公斤白粉
[05:32] Or another Mexican wrestler. 或另一个墨西哥摔跤手
[05:33] – That was a scheduling issue. – More like a life issue. -那是日程安排问题 -更像是作风问题
[05:36] As in you cannot live the life that he lives 就是你不能过着和他一样的生活
[05:38] and still work with the LAPD. 同时还跟洛杉矶警局合作
[05:40] Daniel, figure it out. 丹尼尔 想想吧
[05:41] I know things have been off with Lucifer, 我知道最近路西法有些不靠谱
[05:43] but when it comes to the job, he’s got it covered. 但说到工作 他没问题
[05:46] I’m sure. 得了吧
[05:48] Ella, what do we have? 艾拉 什么情况
[05:49] John Doe. 无名氏
[05:51] Died on impact after being pushed out of that window up there. 死于高楼坠落 从那扇窗户里被推出来了
[05:55] One day, he is just living his life. 之前还过得好好的
[05:57] The next, bam! Smashed. 突然 砰 被戳穿了身体
[06:00] Like a bug on a windshield. 就像挡风玻璃上的小虫
[06:01] Sorry I’m late, got a little tied up at home. 抱歉我迟到了 家里有点事
[06:04] But don’t worry, I’ll be all business from here on out. 但别着急 从现在起一心办公
[06:06] – Great. – Right, what do we got? -很好 -现在什么情况
[06:09] And a party in the back! 背后风光无限好啊
[06:15] Lucifer, we are at a crime scene. 路西法 我们在犯罪现场呢
[06:20] Dear. 老天
[06:21] I’ve worn my orgy pants to work, haven’t I? 我穿了群交裤子来上班 是不是
[06:36] Okay. 好的
[06:37] Crisis averted, detective. 危机解除 警探
[06:40] Seriously? 你不是吧
[06:42] Anyhow, Ms. Bassich here was telling us about our victim, 巴希奇女士正和我们说关于被害者的事
[06:45] Gary Van Blunt. 加里·范·布朗特
[06:46] Best auditor I ever had. 我合作过最好的审计
[06:49] Hard worker, detail-oriented… 勤奋 注重细节
[06:52] bit of a bore in personality department 尽管性格有些无聊
[06:54] if you know what I mean. 如果你明白我的意思
[06:56] And you said that Gary’s laptop was missing. 你说加里的笔记本电脑不见了
[06:58] Do you know if there was any sensitive information on it 你是否知道上面有什么敏感信息
[07:01] or any reason someone would want to steal it 或是否有人会偷窃电脑
[07:03] or keep it from getting out? 或为了不让电脑内容泄露
[07:04] What Gary had on that laptop 加里笔记本上的内容
[07:06] could’ve shut down dozens of businesses. 能让几十家公司破产
[07:08] Did you ever receive any threats here at the office? 你们是否收到过什么威胁
[07:11] Gary did mention someone was actually following him, though. 加里确实提到有人在跟踪他
[07:16] Home, work, home. 家 工作 家
[07:19] Work, home, work… 工作 家 工作
[07:22] Yes, I understand. 我明白了
[07:22] Are there security cameras here on the premises 这里有监控摄像吗
[07:25] or an overnight guard, possibly, that could have seen anything? 或值班保安 有可能看见了什么
[07:31] Lucifer. 路西法
[07:32] I think we may have a lead. 我觉得我们找到线索了
[07:39] LAPD. Detective Decker. 洛杉矶警局 我是戴克警探
[07:43] Sorry. 抱歉
[07:44] I know it’s sad or whatever, 我知道这很悲伤
[07:46] but Big Nose Brown Shoes in that pose 但棕鞋大鼻子这个姿势
[07:47] is the most artistically stimulating thing 是我见到过最具有
[07:50] I’ve seen out here, well, ever. 艺术气息的东西了
[07:52] Big Nose Brown Shoes? 棕鞋大鼻子
[07:54] I don’t know their names, so… 我不知道他们的名字 所以
[07:57] – So, do you draw here regularly? – Every day on my lunch break. -你经常来这写生吗 -每天午休都来
[08:01] You know, so my soul doesn’t die up there in the cubicle. 好让我的灵魂不死在那些小隔间里
[08:03] Do you happen to have any more drawings of Mr. Van… 你是否有更多范先生的画作
[08:05] or Big Nose Brown Shoes? 或棕鞋大鼻子
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:15] So, this guy here. He is in a lot of your drawings. 这家伙 他出现了好多次
[08:18] Square Jaw Buzz Cut. 方下巴平头哥
[08:20] What about him? 他怎么了
[08:21] Do you know if he knew Big Nose Brown Shoes? 他和棕鞋大鼻子认识吗
[08:24] I don’t think so. 我觉得不认识
[08:25] But I did wonder if he had a crush on Big Nose, though. 但我猜测他喜欢大鼻子
[08:27] ‘Cause he was always, like, watching him. 因为他总是看着他
[08:30] Your work is very good. 你的作品十分出色
[08:31] Do you ever do nudes? 你画胴体吗
[08:33] – Couples, perhaps? – Okay, thank you. -比如情侣一类的 -好了 谢谢你
[08:34] I will need to hold on to this one, 我要留下这张
[08:36] but we are done here. Thank you. 然后就没什么事了 谢谢你
[08:38] – Thank you. – Thank you very much. -谢谢 -谢谢
[08:42] Okay, Lucifer, I need to talk to you. 路西法 我要跟你谈谈
[08:44] Your extracurricular activities 你的业余活动
[08:46] are starting to hinder our job. 开始妨碍我们的工作了
[08:49] There is a dead man right there 这里有一名死者
[08:51] and you showing up to his murder scene 而你却穿着露屁股的裤子
[08:54] in assless slacks… 来到犯罪现场…
[08:57] is not only disrespectful to the LAPD, it is disrespectful to him. 这不仅不尊重洛杉矶警局 也不尊重死者
[09:01] So if you can’t take what we do seriously, 所以如果你不能认真对待我们的工作
[09:03] then maybe you shouldn’t be here. 那干脆就别来了
[09:05] No, I understand, detective, and I apologize. 不 我明白 警探 我道歉
[09:08] I haven’t been at my best today. 我今天状态确实不好
[09:10] But I do take our work, our partnership, very seriously. 但我确实在乎我们的工作 我们的伙伴关系
[09:14] In fact, I hereby promise 事实上 我现在就答应你
[09:16] that the personal shall interfere with the professional no more. 我的私人生活将不会再干扰我们的工作
[09:20] Sorry. 对不起
[09:22] Yeah, I… 我…
[09:23] Silent from here on in, 从现在开始就把手机静音
[09:26] you won’t even know that I have a personal life. 你甚至都察觉不到我有私人生活
[09:40] – Does no one need a demon today? – I could use one. -今天是没人需要恶魔吗 -我需要
[09:45] Lucifer and I were supposed to bake and Drake tonight. 路西法和我本打算今晚放松一下的
[09:48] You know… 就是…
[09:49] Like, really bakes and watch a Drake concert. 烤烤蛋糕 看看德雷克的演唱会
[09:53] But he had to go back to work. 但他必须回去工作
[09:55] I’m really happy he has a job, I am. 我很高兴他有事做 真的
[09:58] But… 但是…
[09:59] I just didn’t think he would be there all the time. 我只是没想到他会一直在工作
[10:03] Yeah, used to drive me nuts too. 是啊 这点以前也让我抓狂
[10:05] Until I got a life. 直到我有了自己的生活
[10:07] Smashing heads, hunting bounties. 砸砸脑袋 当当赏金猎人
[10:09] You know, my own thing. 就是 做我自己的事
[10:13] I don’t want to do my own thing. 我不想做自己的事
[10:16] You know, I happen to have some free time on my hands today. 我今天碰巧有空
[10:19] Why don’t we do our own thing together? 我们为什么不一起做点我们自己的事
[10:21] I’m sure Lucifer will be back any minute. 我相信路西法随时都会回来
[10:24] Or maybe he won’t. 或者不回来
[10:25] You are Eve! 你是夏娃
[10:26] You are the first best party girl ever! 你是有史以来第一个也是最疯狂的派对女王
[10:30] Are you gonna sit at home waiting for your man… 你是要坐在家里等你的男人
[10:34] or are you going to come and party… 还是要和我一起…
[10:38] with me? 出去派对
[10:40] Well, I do like to party. 我确实喜欢派对
[10:42] Yeah, you do! 这才像话
[10:45] Something on that pretty little face of yours. 你漂亮的小脸蛋沾上脏东西了
[11:56] Hello, brother. 你好 哥哥
[11:58] It’s good to see you, Remiel. 很高兴见到你 雷米尔
[12:02] So, what brings you to Earth? 所以是什么风把你吹到人间了
[12:05] Silver City run out of stags to hunt, 银城没有牡鹿可猎了
[12:07] you need a break from Castiel singing, 听够了卡斯迪奥的演唱会
[12:09] or you just miss your big bro? 还是只是想念你的哥哥了
[12:10] I wish I was here for such frivolous reasons. 我也希望我来这里是为了这些无聊的理由
[12:13] But we have a problem. 可事实是我们有麻烦了
[12:15] For the first time in millennia 这是千年来第一次
[12:17] I’ve sensed a new Celestial. 我感觉到了一个新的神族
[12:20] A baby! 一个婴儿
[12:21] Right here in Los Angeles. 就在洛杉矶
[12:23] But you already knew that. Didn’t you, brother? 但你已经知道了 是不是 哥哥
[12:31] Oh, gosh! 天啊
[12:36] Who is ready to bake and Drake? 谁准备好放轻松了
[12:39] Lucifer. 路西法
[12:41] Doctor. 医生
[12:42] Yes, well, I’m afraid you’ve missed the festivities. 恐怕你错过欢庆活动了
[12:44] But if you like to come back Saturday… 但如果你愿意周六再来…
[12:46] I came because you’ve canceled three therapy sessions. 我来是因为你已经取消了三次治疗
[12:49] I want to make sure you are okay. 我想确定你没事
[12:51] Oh, no, I’m fine. I’m more than fine, actually. 当然没事 事实上 我好得不得了
[12:54] Living my best life on all fronts. 各方面都达到了最佳状态
[12:56] Balancing work and pleasure like… 像一台精密校准的机器…
[12:59] like a finely calibrated machine. 精确平衡着工作和娱乐
[13:01] You… 你…
[13:02] You haven’t seen a tiny divine brunette, have you? 你有见过一个小个子的黑发美女吗
[13:11] “You didn’t show, so I went out with Maze. “你没回来 所以我和麦子出去了
[13:14] Hope you are not dead. Eve.” 希望你还活着 夏娃”
[13:19] Well, I admit there are still a few kinks to work out. 我承认还有一些问题需要解决
[13:22] Speaking of, if you’ll excuse me. 说到这里 请稍等我一下
[13:25] It can’t be easy all these years upholding human law. 你一定不容易 这么多年一直遵守人类法律
[13:28] Eve will love this. 夏娃会喜欢的这个的
[13:30] Exploring your caring, altruistic side with Chloe… 和克洛伊一起探索你关爱 奉献的一面
[13:32] “…us to enjoy together…” “…我们一起享受…”
[13:34] …and now being in a committed relationship with Eve, 现在又加上和夏娃成了专属恋人
[13:37] who expects you to be your… 而夏娃期望你一直是…
[13:39] – old hedonistic devil self at all times– – Apologies detective. -以前那个只为享乐的魔鬼 -抱歉警探
[13:43] Now, how many times can he program this thing to say “ever”? 他能让这个东西说多少次”永远”
[13:55] Thank you. 谢谢
[13:56] When you bifurcate your life this way, 当你将自己的生活划分成
[13:59] good and bad, 好的和坏的
[14:01] crime solver and… 犯罪克星和…
[14:04] orgy host… 狂欢机器时…
[14:07] you’re effectively denying half of yourself all of the time. 你实际上是一直在否定一半的自己
[14:12] Lucifer, if you don’t stop pulling yourself in opposite directions, 路西法 如果你再继续这样分裂自己
[14:16] you’re going to come undone. 你会失去所有
[14:20] What? 什么
[14:22] That is preposterous. 这太荒谬了
[14:24] I mean, I finally got everything I ever wanted. 我终于得到了我想要的一切
[14:26] I’ve got a girlfriend who accepts, nay, 我有一个女朋友 她接受我 不
[14:28] appreciates that I’m the devil, 庆幸我是魔鬼
[14:31] makes every waking moment a non-stop bacchanal, 让我醒着的每一刻都成为一场无尽的狂欢
[14:34] and then, there’s work. 还有工作
[14:35] And I don’t need to tell you how important that is to me. 不用我告诉你这对我有多重要吧
[14:38] No, you don’t. 是 不用
[14:39] So you see why I’m no longer in need of therapy, doctor. 所以你明白我为什么不需要治疗了吧 医生
[14:42] Perfection achieved. 一切都很完美
[14:43] Is that why you spent the last few minutes ordering apology gifts 所以你才同时给夏娃和克洛伊
[14:46] for both Eve and Chloe? 订购道歉礼物
[14:55] Well, I’m sorry, but we’re going to have to leave it there, doctor. 抱歉 但是我们只能先说到这了 医生
[14:59] There appears to have been a break in the case. 案情似乎有了转机
[15:01] My goodness. 天啊
[15:18] Detective! 警探
[15:23] Lucifer, get in the car! 路西法 快上车
[15:26] Sorry I’m late, okay? 对不起 我迟到了
[15:29] What have we got? 现在是什么情况
[15:30] Ella ran a facial recognition on the sketch of Gary’s stalker 艾拉对加里跟踪者的素描进行了面部识别
[15:33] and got a hit. 找到了匹配对象
[15:34] A guy named Vince Walker, ex-marine, 一个叫文斯·沃克的人 前海军陆战队员
[15:36] and we couldn’t get a physical address, 我们找不到他的地址
[15:38] but his name is registered to that car. 但那辆车登记在他名下
[15:40] So we’re on a stakeout. Undercover. 所以我们在盯梢 便衣
[15:42] Understood, detective. 明白了 警探
[15:45] You can count on me. 交给我吧
[15:47] I’ll not take my eyes off that vehicle. 我的视线绝不会离开那辆车
[15:51] Come now, brother. 承认吧 哥哥
[15:53] We both knew it was only a matter of time before this happened. 我们都清楚这件事迟早会发生
[15:56] We did? 是吗
[15:57] Of course, there was bound to be a child eventually, 当然了 所有那些毫无意义的性接触
[16:00] because of all the meaningless sexual encounters. 最终一定会产生一个孩子
[16:03] I wouldn’t say they were meaningless. 我不认为那些是毫无意义的
[16:05] Please. Our brother Lucifer is a… 拜托 我们的弟弟路西法是一个…
[16:08] What do they call it here? 凡人怎么称呼这种人
[16:10] A slut. 荡妇
[16:11] Lucifer? 路西法
[16:13] You’re here because you think 你来人间是因为你以为
[16:14] Lucifer has fathered a half-human child? 路西法制造了一个半人半神的孩子
[16:17] Must have been difficult for you. 对你来说一定很难吧
[16:18] Bearing the burden of Lucifer secret alone 为了保护路西法
[16:20] in order to protect him. 独自背负着他的秘密
[16:22] But I’m here now, brother. 但现在我来了 哥哥
[16:23] Together, we can put an end to this madness. 我们可以齐心协力结束这场闹剧
[16:27] Remy. 雷米
[16:28] What do you mean exactly by “put an end to it”? 你说的”结束”是什么意思
[16:32] As we both know, 我们都知道
[16:33] it’s forbidden for humans and celestials 人类和神族
[16:35] to intermingle in an amorous manner. 是被禁止结合的
[16:39] The child shouldn’t exist. 那个孩子不应该存在
[16:40] The child is innocent. 孩子是无辜的
[16:41] Exactly! Which is why we must find the child, 正是 所以我们必须找到那个孩子
[16:44] snatch it up and take it to Heaven for the rest of eternity. 夺走他 将他带回天堂 直到永远
[16:49] Remy, put your wings away! 雷米 把翅膀收起来
[16:53] Humans aren’t supposed to see them. 人类不应该看到翅膀
[16:55] Right! 没错
[16:56] I forgot! 我忘了
[16:58] Please slow time 请放慢时间
[16:58] so these barely sentient creatures won’t see us fly away. 以便让那些无知无觉的生物看不到我们飞走
[17:01] Well, I can’t slow time. 我不能放慢时间
[17:05] Because that would be too easy. 因为那就太简单了
[17:08] Look, this is our first brother-sister hunt in over a millennia. 这是一千多年以来我们第一次进行兄妹狩猎
[17:12] Why not make it a proper challenge? 为什么不增加一点适当的挑战呢
[17:15] You are right! 你说得对
[17:16] To the challenge! 去迎接挑战吧
[17:20] Where might we find the kind of human woman 我们在哪里可以找到那种
[17:22] that Lucifer would impregnate? 路西法会想使之怀孕的人类女性
[17:24] Actually… 实际上…
[17:26] I know exactly where to start. 我刚好知道从哪里开始
[17:27] But… perhaps we should begin with a change of clothes. 但是…也许我们应该先换身衣服
[17:43] Lucifer, I’m sorry that I was hard on you before. 路西法 我很抱歉之前对你太严厉了
[17:47] You know, we… 我们…
[17:49] We all have our personal lives 我们都有自己的生活
[17:51] and I go to parent-teacher conferences 我参加家长教师协会
[17:53] and you host sex parties, so… 你举办性爱派对 所以…
[17:57] To each their own. 各有不同吧
[17:59] Look, as long as you continue to wear actual pants to work… 听着 只要你能继续穿着正常的裤子来上班
[18:05] then, if you’re happy, I’m happy. 那么 只要你开心 我就开心
[18:23] You know, I’m not happy. 你知道吗 我不开心
[18:26] Of course… 当然了
[18:28] I want you to be happy. 我希望你开心
[18:29] But the way… 但你开心的…
[18:32] that you are happy… 方式
[18:33] It makes me uncomfortable. 让我不舒服
[18:37] It makes me feel sick, to be honest. 让我觉得不爽 说实话
[18:40] And yes, sometimes it makes me jealous. 而且 没错 有时还会让我嫉妒
[18:43] So… 所以…
[18:46] I hate the way you are happy. 我不喜欢你开心的方式
[18:51] And… 终于…
[18:53] there it is. 说出来了
[19:05] Fetch me the goat! 把山羊给我拿来
[19:09] No, in the hat. 不 他戴头套了
[19:10] We need to make sure this is the guy. 我们得确定就是这个人
[19:18] I think he is the guy. 我觉得就是这个人了吧
[19:23] Help! Fire! Call 911! 救命 起火了 快报警
[19:26] There you go. Big, strong donkey kicks. 没错了 狠狠地驴踢
[19:28] Now locate the trunk release. 找到行李箱的锁
[19:29] LAPD. Step away from the victim! 洛杉矶警局 放开受害人
[19:31] And stop… giving her notes? 不要再…给她提示了
[19:36] Vincent Walker. 文森特·沃克
[19:37] You mind? We’re kind of in the middle of something here. 我们这正忙着呢
[19:39] Is this a part of the scenario? 这是模拟场景的一部分吗
[19:42] ‘Cause we haven’t done crossfire drills yet. 因为我们还没做交火演习呢
[19:44] I need to give it a shot. 我得试试
[19:45] You can put the gun away, detective. 你可以把枪收起来了 警探
[19:47] I run a K and R outfit. 我开了个绑勒班
[19:48] Kidnap and ransom. 绑架和勒索
[19:51] We offer abduction survival courses 我们提供绑架逃生课程
[19:53] for frequent travelers like Joyce here. 专供经常出行的人 比如这位乔伊丝
[19:54] They are the best in the business. 他们真的是行业顶尖
[19:57] My employer pays for everybody in the Bogota office 我的雇主为波哥大办公室的每个人都付了钱
[20:00] to get kidnapped at least once. 要求他们至少被绑架一次
[20:03] It’s my third time. 这是我的第三次
[20:04] Quite a thrill-seeker, aren’t you? 你还真是爱找刺激 是不是
[20:06] Okay, who payed you to kidnap Gary Van Blunt? 好吧 谁付钱让你绑架加里·范·布朗特的
[20:10] As usual, you cops have it all wrong. 和往常一样 你们警察完全搞错了
[20:12] Our parent company payed Mr. Van Blunt to audit us. 我们母公司付钱雇范·布朗特先生来审计我们
[20:15] That was a formality. Typical government red tape. 那是例行公事 典型的官僚做法
[20:17] Then he accused me of paying off Bolivian border guards. 然后他指控我贿赂玻利维亚边境警卫
[20:21] – And were you? – Of course he was. -那你真那么干了吗 -他当然那么干了
[20:22] Damn right I was. To keep my clients safe. 可不嘛 为了保证我客户的安全
[20:25] Everyone in my line of work does. 我这行人人都这么干
[20:26] I told Gary his goody two shoes routine 我告诉加里他的假正经
[20:28] could cost real people their lives, but he wouldn’t listen. 会害死其他人的 但他不听
[20:31] So, you murdered him. 所以你谋杀了他
[20:32] What? No. 什么 没有
[20:34] I tailed him a little. 我跟踪了他一小段时间
[20:36] Hoped to scare him into shutting up. 希望把他吓得闭嘴
[20:37] From home to work and not much else. 从家跟到单位 没其他地方了
[20:39] The poor sav was the human equivalent of watching paint dry. 那个倒霉蛋的人生简直无聊透顶了
[20:43] Until he wasn’t. Couple of days ago he breaks routine. 直到有一天 几天前他打破了常规
[20:46] Takes off in a Malibu Canyon. I lost him. 去了马里布峡谷 我跟丢了他
[20:49] Cops pulled me over for speeding. 因为被警察抓住超速了
[20:50] And I suppose you have an alibi for last night at 12:30. 那我猜你一定有昨晚十二点半的不在场证明吧
[20:53] As it happens, 事情发生时
[20:55] I was on a three-day mission to Cape Town. 我正在开普敦执行一个为期三天的任务
[20:57] Flew into LAX a couple of hours ago. 几小时前才到洛杉矶国际机场
[21:00] Are we good? 完事了吗
[21:01] Okay. 好了
[21:05] Well, that was a bust. 我们搞错了
[21:07] But now we know how Gary 但现在我们知道加里是如何
[21:09] spent the last day of his life. 度过人生中最后几天的了
[21:10] In the 5,800 acres of Malibu Canyon. 在占地五千八百亩的马里布峡谷
[21:13] Alright, I’m going to go back to the precinct. 好吧 我回警局去
[21:15] I’m going to work up a list of 然后列一张表
[21:16] what homes and businesses we canvas first. 看看我们先去查哪些地方
[21:20] Why don’t you go home and get some sleep? 你不如回家睡一觉吧
[21:22] Nonsense, detective. I’ve already had my cat nap. 别逗了 警探 我已经打过盹了
[21:24] I insist you go home and get some rest 我坚持你该回家休息一下
[21:26] and I’ll burn the midnight oil at the station. 我去警局开夜车
[21:29] You’re offering to do hours of tedious research? 你自愿提出去做几个小时的无聊的工作
[21:31] I want to do whatever it takes 我愿意不惜一切代价
[21:33] to secure justice for poor boring Gary. 为可怜的无聊的加里主持正义
[21:37] Detective, recent missteps aside, 警探 抛开最近的小差错
[21:39] you should know, 你该知道
[21:40] when I’m on the job, 当我在工作时
[21:41] the job has my complete devotion. 工作就是我的一切
[21:45] Thank you, Lucifer. 谢谢你 路西法
[21:47] That means a lot. 这意义重大
[21:50] So, I’ll see you tomorrow. 那我们明天见
[21:53] Bright and early. 一大早
[22:11] Girl, don’t even start. 姑娘 别这样
[22:18] It’s just that when he leaves me hanging like this… 只是当他像这样晾着我的时候…
[22:22] Reminds me of Adam. 让我想起了亚当
[22:26] You know I was his second wife, right? 你知道我是他的第二任妻子吧
[22:29] Literally created for the guy 完全为他而创造的
[22:31] and our entire marriage he was just pining over 结果在我们的整个婚姻中 他一直
[22:35] wife number uno. 在为1号妻子消得人憔悴
[22:38] “Lilith tamed the beasts of the night.” “莉莉丝驯服了夜兽”
[22:41] Stupid, perfect Lilith. 愚蠢的 完美的莉莉丝
[22:45] She wasn’t perfect. 她并不完美
[22:50] Oh, my God. 天啊
[22:53] My God. I’m so sorry. 天啊 对不起
[22:58] I completely forgot that she was your mother. 我完全忘了她是你母亲
[23:01] Yes, so did she. 是啊 她也忘了
[23:10] I’ve got a package for Eve from Lucifer. 路西法寄给夏娃的包裹
[23:14] Oh, my God! What is it? 天啊 这是什么
[23:18] Oh, my… 天啊…
[23:22] I don’t get it. 我不明白
[23:24] – You– – Oh, this guy. -那个… -插头
[23:26] Okay, I know. 我知道了
[23:48] Look. There is a card. 看 有张卡片
[23:51] You really need a card to know who that’s from? 你真的需要卡片才知道是谁寄来的吗
[23:57] Right. 也是
[23:59] Lucifer! 路西法
[24:01] “For us to enjoy together”? “让我们一起享受”
[24:03] I mean, this must be for someone else. 你送错人了吧
[24:07] No, for us to enjoy together. 没有 就是我们大家一起享受
[24:10] The precinct. 警局里的大家
[24:11] That’s why this young lady would make a great decoy. 这位年轻的女士可以成为一个很好的诱饵
[24:13] Or keep Daniel company on long stakeouts. 或者陪丹尼尔进行长期监视任务
[24:15] – You know what? Enough! – Hey, guys! -够了 -小伙伴们
[24:17] The suit doesn’t fit! Literally or figuratively. 那套衣服不合身 无论是字面义还是比喻义
[24:21] The clothes Gary Van Blunt died in were, like, two sizes too big 加里·范·布朗特死亡时穿的衣服不仅大两码
[24:24] and a tax bracket more expensive than anything else in his closet. 而且还比他衣橱里任何一件衣服都贵
[24:27] The clothes weren’t his. 那不是他的衣服
[24:28] Wait, so the killer forced Gary to change clothes 所以凶手在把加里推出窗外之前
[24:30] before they pushed him out the window, but why? 强迫他换了衣服 但是为什么呢
[24:34] No, I don’t think they made him change clothes. 不 我不认为他们是强迫他换了衣服
[24:36] I think they made him put clothes on. 我认为他们只是让他穿上衣服
[24:39] Found something on the map last night. 我昨晚在地图上发现了一些东西
[24:41] If you combine it with Miss Lopez’s findings… 如果把它和洛佩兹小姐的发现结合起来
[24:46] I think I know where Gary was when the killer snatched him. 我想我知道凶手抓住加里时他在哪里了
[24:49] Oh, my gosh! Can I please come? 天啊 跪求同去
[25:02] This is perfect. 真是太完美了
[25:04] Just perfect. 完美
[25:07] So cool! 真酷
[25:10] Sorry, but rules are rules. 对不起 但规定就是规定
[25:12] You want to go inside, you got to get naked. 你们要想进去 就得脱光
[25:14] Either that or get a warrant. 要不就拿搜查令来
[25:16] Fine, I’ll get a warrant. 好 我去拿搜查令来
[25:19] Lucifer! 路西法
[25:20] When in Rome, detective. 入乡随俗嘛 警探
[25:22] Please, put some clothes on. 麻烦你穿上衣服
[25:24] We are professionals. 我们是专业人士
[25:25] Ella, see if you can get a warrant from Judge– 艾拉 你能不能从贝克尔斯法官那拿到
[25:29] Beckers. 搜查令
[25:30] – Bucket list? – Don’t worry, detective. -愿望清单嘛 -别担心 警探
[25:34] Miss Lopez and I are on the case. 交给洛佩兹小姐和我吧
[25:42] You don’t happen to recognize this unfortunate-looking chap? 你认不认识这个一脸倒霉相的家伙
[25:46] Don’t recognize him. 不认识
[25:47] Do you have any pictures of him without his clothes on? 你有他没穿衣服的照片吗
[25:50] Of course I know Gary! He is the sweetest thing. 我当然认识加里 他最好了
[25:53] He’s almost as sweet as my mango coladas. 就跟我的芒果酒一样甜美
[25:56] Do you want one or two? 你们来一杯还是两杯
[26:00] I just can’t believe Gary’s gone! 我真不敢相信加里走了
[26:02] He’s only been coming for a couple of months, 他才来了几个月
[26:04] but he really found his happy place here. 但他真的找到了他的快乐所在
[26:06] And how could you tell he was happy? Oh, don’t worry. We know. 你怎么知道他很快乐 开玩笑 我们懂
[26:10] And he was to active in the community. 他还特别喜欢参加社区活动
[26:13] Chess club, book club. 象棋俱乐部 读书俱乐部
[26:15] He even offered to help us all with our taxes. 他甚至还主动帮我们所有人报税
[26:18] Hold on. You are saying that Gary was an avid nudist 等等 你是说加里是一个热心的裸体主义者
[26:21] and a devoted accountant? 还是一个尽职的会计师
[26:23] Naturalists come in all forms. 自然主义者里什么样的人都有
[26:25] In our community, we have teachers, 我们社区里有老师
[26:27] judges, scientists. 法官 科学家
[26:29] What about enemies? 有仇人吗
[26:30] Did Gary have anyone he butted heads with in the community? 社区里有什么人跟加里不和吗
[26:34] Gary didn’t have a contrary bone in his naked butt. 加里是一个温和的人
[26:38] I can’t imagine him saying a harsh word to anybody. 我无法想象他会对任何人说粗话
[26:41] Except maybe to Julian. Remember? 也许除了朱利安 还记得吗
[26:43] We saw them arguing in the meditation yurt. 我们看到过他们在冥思帐篷里争吵
[26:46] I couldn’t understand exactly what they were saying, 我没听清楚他们在说什么
[26:48] I didn’t have my hearing aids in. 我当时没带助听器
[26:50] But it looked heated. 但看起来他们吵得很厉害
[26:52] And Julian is… 朱利安是…
[26:54] Julian McCaffrey. 朱利安·麦卡弗里
[26:56] Son of the late Willow McCaffrey. 已故的薇洛·麦卡弗里之子
[26:59] The founder of Willows Glen. 她是柳树谷的创始人
[27:01] Julian inherited this place after his mother died, 朱利安在他母亲去世后继承了这里
[27:05] but he’s nothing like her. 但他一点也不像她
[27:07] He’s brought in drugs and prostitutes. 他带来了毒品和妓女
[27:10] Well, we are not sure they are prostitutes. 我们不确定她们是不是妓女
[27:14] Come on, Annie, you know as well as I do. 得了吧 安妮 你心里跟我一样清楚
[27:17] That millennial pervert has turned out little slice of heaven 那个千禧年代的人渣已经把这片小小的天堂
[27:20] into a devil’s playground. 变成了魔鬼的游乐园
[27:22] Well, I’ll be the judge of that. 这个交给我来评判吧
[27:25] Welcome to the VIP lounge. 欢迎光临VIP区
[27:28] Speaking of which, you two are not at all what I pictured 说起来 你们两个跟我想像中的警察
[27:31] when I heard that cops were here. Who knows? 完全不一样 谁能想到呢
[27:33] – We’re not cops. – We’re not cops. -我们不是警察 -我们不是警察
[27:35] – I’m actually a forensic scientist. – And I’m the devil. -我实际上是一名鉴定专家 -我是魔鬼
[27:42] I wanted to say how sorry I was when I heard about Gary. 我想说加里的事我非常遗憾
[27:46] He is going to be missed by the entire community. 整个社区的人都会想念他的
[27:49] Cut the crap. 别废话了
[27:50] We know you two argued in the meditation yurt the day he died. 我们知道你俩在他死的那天在冥思帐篷吵过架
[27:53] Well, it’s not what you think. 不是你想的那样
[27:56] I hate to speak ill of the dead, but Gary… 我不想说逝者的坏话 但是加里…
[28:00] He was coming on pretty strong 他对一些特别有魅力的女性成员
[28:02] to some of our more attractive female members, 进行一些非常失当的言行
[28:05] making them uncomfortable. 让她们很不舒服
[28:07] So I had to give him some firm advice. 所以我不得不给他一些忠告
[28:10] Probably did him a favour, honestly. 说实话 我这是在帮他
[28:13] How altruistic of you. 你真是无私
[28:15] My point is that the last time I saw Gary, 重点是我最后一次见到加里时
[28:18] he was alive, and well, and still trying to bat out of his league. 他还活得好好的 并且还在妄图吃天鹅肉
[28:23] So, if I can help you with anything else, 所以 如果没有其他能帮你们的
[28:25] I’m starting to prune. 我要泡皱了 先走了
[28:28] Yeah, you are. 没错 确实
[28:30] What are you? A size 34 pant, 13 shoe? 你什么尺寸 34码的裤子 13码的鞋
[28:34] Good guess. Why? 猜对了 怎么了
[28:35] You are under arrest. 你被捕了
[28:37] And the precinct has a strong no-nudity policy, 还有警察局严格禁止裸体
[28:39] so put on some clothes. 所以穿上衣服
[28:41] And you too. 你们俩也是
[28:48] How can human women wear these torture devices? 人类女性怎么能忍受这些刑具
[28:51] – What are they called? – Jeans. -这玩意儿叫什么 -牛仔裤
[28:57] How could Lucifer ever procreate with these jeans-laden humans? 路西法怎么能和这些穿牛仔裤的人类生育
[29:02] They are selfish and greedy. 他们自私且贪婪
[29:06] And they smell wrong. 还臭哄哄的
[29:07] Well, Remy… 雷米…
[29:10] Perhaps Lucifer discovered that not all humans are selfish, 也许路西法发现并不是所有人都是自私
[29:15] greedy and smelly. 贪婪 臭哄哄的
[29:18] Perhaps he even met one that was rather special. 也许他遇到了一个很特别的人
[29:21] One that helped him learn things… 一个帮助他认识了
[29:24] about himself, and the universe… 他自己和整个宇宙的人…
[29:28] that he never would have learned without her. 没有她 他永远也不会明白
[29:36] Yeah. I’m just guessing about Lucifer. 我只是在猜测路西法的想法
[29:44] 琳达 你在哪
[29:45] 琳达 学拉玛泽是你提议的
[29:48] Advertisements. 广告
[29:50] Greedy humans. 贪婪的人类
[29:56] Good job, you’re doing a great job. 很好 你做得很好
[29:58] – Okay, honey. – Alright, Courtney, push. -加油亲爱的 -好的 考特尼 用力
[30:03] It’s all the way, honey. 就快了 亲爱的
[30:04] There you go! 好了
[30:10] And that is what the birth process looks like up close. 我们刚刚看到的就是分娩过程
[30:13] Any questions? 有什么问题吗
[30:15] Yeah! 我有
[30:16] Can we see the part about the torn perineum again, please? 我们能再看一遍会阴撕裂的部分吗
[30:20] Giving the time restraints, 时间有限
[30:22] perhaps it’s best we move on to infant care. 也许我们最好往下进行婴儿护理的部分
[30:25] Let’s feed our babies. 来喂我们的宝宝吧
[30:27] Now, whether your choice is breast or bottle, 无论你选择母乳还是奶瓶
[30:30] what’s most important is the intimate bonding time 最重要的是你和你的小天使
[30:33] you’re spending with your little angel. 在一起亲密接触的时间
[30:36] In your arms, your baby will feel safe, 在你的臂弯里 你的宝宝会感到安全
[30:40] and satiated 满足
[30:42] and, most of all, loved. 以及最重要的 被爱
[30:44] Your babies will only be babies for a short time, 你们的宝宝作为婴儿的时间很短
[30:48] but the bonds they form with you now 但他们在这期间与你形成的纽带
[30:49] are the foundation for healthy and nurturing relationships. 是健康的养育关系的基础
[30:55] That was beautiful, wasn’t it? 这真是太美了 是不是
[30:58] I’m so glad you are here, Maze. 我真高兴你在这里 麦子
[31:02] Maze? 麦子
[31:03] So it’s a coincidence that the shoes and clothes 所以加里·范·布朗特死时穿的鞋子和衣服
[31:06] Gary Van Brunt died in match your sizes and favorite label exactly? 跟你的尺码和喜欢的品牌完全一致只是巧合
[31:09] Not to mention you were seen arguing with him 更不用说有人看见你在他被谋杀的那天
[31:11] on the day he was murdered. 和他争吵
[31:13] Things aren’t looking good for you, Julian. 形势对你可不太有利 朱利安
[31:15] Yeah, I’m not too worried. 不过我可不怎么担心
[31:18] Why is that? 为什么
[31:21] Three. 三
[31:23] Two. 二
[31:27] Judge’s order. 法庭令
[31:27] Release our client on his own recognizance. 请立即释放我的客户 保释金我方自负
[31:30] What happened to the two million dollars bail? 二百万保释金呢
[31:32] Already paid in full. 已经全款付清了
[31:33] Well, this was fun, 非常有趣
[31:34] but I’ve got a naked limbo contest to judge at four, so… 但我还要给裸体舞蹈比赛当评委 失陪了
[31:44] How did he get away with this? 怎么会让他逃脱了
[31:45] Yeah, McCaffrey? That’s his mom’s maiden’s name. 麦卡弗里吗 那是他母亲的娘家姓
[31:47] – Guess who his dad is. – I don’t know. -你猜他父亲是谁 -我不知道
[31:49] – Jacob Tiernan. – As in Tiernan Shipping? -雅各布·提尔宁 -提尔宁货运的那个吗
[31:51] That’s right. The guy practically owns every port on Pacific. 没错 这个人几乎统治着太平洋航运
[31:54] Well, that explains the confidence. 难怪他这么自信
[31:55] One whiff of trouble and daddy bails him out. 只要有麻烦 老爹就来保
[31:57] Yeah, with the money they left behind, 没错 他付了这么多保释金
[31:59] the guy is practically untouchable. 这个人几乎动不得
[32:01] No one’s untouchable. 没有谁是动不得的
[32:06] Eve! 夏娃
[32:14] Eve? 夏娃
[32:28] I… 我
[32:29] I got you something too for us to enjoy… 我也给你买了个宝贝享受享受
[32:34] together. 一起
[32:39] Look, I know you are angry… 听着 我知道你很生气
[32:42] I’m not angry. 我不生气
[32:44] I mean, I was. 我之前挺生气
[32:46] But then I had a lot of time to think. 但是我想了好久
[32:49] And I realize… 然后我意识到
[32:52] I used to be just like you, with Adam. 我和亚当在一起时 就像你这样
[32:59] I wanted Adam to love me so badly 我也很想让亚当爱我
[33:02] that I devoted myself to becoming something I wasn’t. 于是我全身心地变成另一个人
[33:07] In order to please him. 好让他高兴
[33:10] I wanted to be Adam’s ideal woman. 我想成为亚当的理想爱人
[33:14] But then I realized something. 但我意识到了什么
[33:17] I was never going to be Adam’s ideal woman 我永远也成不了亚当的完美恋人
[33:20] because, spoiler alert… 因为 剧透警告
[33:22] I’m not Lilith. 我不是莉莉丝
[33:25] I am me. 我只是我
[33:28] Yeah, I spent so much time 我花了这么多时间
[33:30] trying to be whatever Adam wanted me to be 想成为亚当希望我成为的人
[33:34] that I never once stopped to think what I wanted, 却从来没想过我自己想成为什么样的人
[33:37] who I had been all along. 我本来是什么人
[33:40] Guess who helped me figure that out? 你猜是谁帮我想明白的
[33:42] If is not me, this is a terrible story. 如果不是我 那你这个故事太烂了
[33:46] It was you. 就是你
[33:48] Lucifer, I was created from someone else’s rib. 路西法 我是用别人的肋骨创造出来的
[33:53] I am literally a subset of another person. 我真的是别人的一部分
[33:57] But you helped me realize that I can become my own person. 但你帮我认识到 我可以做我自己
[34:03] You set me free. 你给了我自由
[34:05] I just want to do the same for you. 我也只想给你自由
[34:09] I see you pretending to be something that you’re not. 我看着你假装做一个不符本性的人
[34:12] You don’t have to. 你不必这样
[34:15] You’re already perfect. 你已经很完美了
[34:21] You think I’m pretending to be something I’m not? 你觉得我在假扮成别的人吗
[34:27] Don’t you? 难道不是吗
[34:42] What? 什么
[34:44] I have to go. 我得走了
[34:47] It’s a break in the case. 案子有进展了
[34:51] Sorry. 抱歉
[35:00] What’s the son of a power broker like Jacob Tiernan 像雅各布·提尔宁这样的富豪的儿子
[35:03] doing running his mother’s hippy nudist retreat? 为什么在经营他母亲的裸体营
[35:05] Well, according to Jacob’s super unauthorized bio, 根据绝对私密的雅各布的自传
[35:08] Julian is the black sheep of the Tiernan family. 朱利安是提尔宁家族的异类
[35:10] Out of control partying, multiple run-ins with the law. 疯狂玩乐 多次跟警察冲突
[35:13] I mean this says Jacob cut him off years ago. 雅各布早就跟他断绝关系好多年了
[35:15] Except for the fact that 只不过他仍然
[35:17] he keeps sending lawyers to clean up Julian’s messes. 派律师来给朱利安擦屁股
[35:19] What is any of these have to do with Gary? 这跟加里有什么关系
[35:22] I mean, he wasn’t auditing the nudist retreat 他又没给裸体营地做审计
[35:25] or any of the Tiernan businesses, right? 也跟提尔宁家族企业没关系 是不是
[35:27] So then what motive could Julian possibly have to murder him? 所以朱利安能有什么动机去杀他
[35:30] Step aside, Daniel, 站一边去 丹尼尔
[35:31] because I’ve just blown this case wide open. 我刚刚把这个案子前推了一大步
[35:34] Just found this note in this pocket. 我在我的裤兜里找到了这张便条
[35:37] And this is the suit that I wore 而这一身衣服就是我
[35:39] or, more accurately, didn’t wear at the nudist colony. 准确来说 是我在裸体营没穿的
[35:43] Someone must have put it in there before I got my clothes back. 肯定是有人在我穿回衣服前放进去的
[35:46] Miss Lopes, do you remember a woman named Marigold? 洛佩兹小姐还记得有个叫马利格德的女的吗
[35:49] Seriously? For all we know, 真的吗 就我们所知
[35:51] someone could have put it in there at one of your latest sex parties. 完全可能是有人在你最近那些性派对上放的
[35:54] Have you ever been to a sex party, Daniel? 你去过性派对吗 丹尼尔
[35:55] We don’t pass notes to each other. 我们不会互相传便条
[35:57] – I don’t need to go to sex parties– – Guys, guys! -我不用去性派对也知道 -大伙儿
[36:01] Marigold wasn’t a woman. 马利格德不是个女的
[36:03] It’s one of Tiernan’s ships. 而是提尔宁航运的船只
[36:04] And the Marigold docks in Saint Pedro tonight. 而且马利格德号今晚在圣佩德罗停泊
[36:09] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[36:17] You awake? 你还醒着吗
[36:20] Very funny, detective. 很好笑 警探
[36:25] You know, we wouldn’t have gotten this far without you. 没有你 我们也不会查到这一步
[36:30] You did good, Lucifer. 你做的很好 路西法
[36:34] Do you think I’m different when I’m at work… 你觉得我工作时和不工作时
[36:37] to when I’m not at work? 是不是不一样
[36:41] I think we are all a little different at work. 我觉得大家工作时都有些不一样
[36:45] You know, trying to put our best foot forward and… 都尽力把最好的一面拿出来
[36:49] But you think the person I’m trying to be at work is… 那你觉得我工作时想成为的人
[36:54] I don’t know, dishonest? 是不是不够诚实
[36:57] Do you like work? 你喜欢工作吗
[37:00] I do. 喜欢
[37:02] I like work very much. 我非常喜欢
[37:06] Work makes me want to be… 这份工作让我想成为
[37:09] a better man, but… 一个更好的人 但是
[37:12] if I’ve never been that man before, then… 如果我从来没有成为过他 那么
[37:16] is it even real? 这一切还是真的吗
[37:18] Well, I mean, I think people are growing and changing all the time. 我觉得人每时每刻都在变化成长
[37:23] I mean, look at me. 你就看看我吧
[37:24] Fifteen years ago, I was naked in a hot tub. 十五年前 我还光着身子泡浴缸
[37:28] Still one of my favorite films. 仍然是我最喜欢的电影之一
[37:30] The point is… 重点是
[37:31] I never would’ve pictured myself as a detective or a mom, 我从来没想到自己会成为警探或者母亲
[37:35] or a person with so many sensible brown shoes. 或者买了这么多普通棕鞋的人
[37:39] – So many. – Yeah. -真是好多 -是啊
[37:41] It just feels right. 就是觉得 这样很自然
[37:44] So… 所以
[37:46] I think… 我觉得
[37:47] if what you are doing 如果你在做的事
[37:50] and who you are at work feels right, 和你在工作时感觉很自然
[37:54] then I think you know it’s real. 那你就会知道这是真的
[38:07] – They’re here. – Good. -他们来了 -很好
[38:10] Here we go. 开始了
[38:17] Hey, Vince. Where are the ladies? 文斯 女人们都在哪
[38:20] Let’s go. 我们走
[38:28] Come on, move! 快点 快走
[38:30] So, Julian was using daddy’s shipping company 所以朱利安利用老爹的航运公司
[38:33] as what, slave transport. 经营人口贩卖生意
[38:37] Detective Decker requesting backup 戴克警探请求支援
[38:38] in what looks a human trafficking situation. 我发现一处人口贩卖作案现场
[38:42] Gary must’ve found out somehow. 加里肯定是发现了
[38:44] And Julian killed him before Gary could expose the operation. 于是朱利安在他暴露这一切之前把他灭了口
[38:47] We can’t let him get away. 不能让他逃走
[38:48] We won’t! 不会的
[38:55] LAPD! Hands in the air! 洛杉矶警察 举起手来
[39:16] Julian, cops over there. 朱利安 警察来了
[39:19] LAPD! Drop your weapon! 洛杉矶警察 放下武器
[39:21] Don’t move! On the ground, now! 不许动 都趴下
[39:23] Hands where we can see them! 把手举起来
[39:24] Lucifer, Julian is getting away! 路西法 朱利安跑了
[39:55] Julian, you’re a slippery one, aren’t you? 朱利安 你还真狡猾啊
[39:58] But then again, most cockroaches are. 不过话说回来 蟑螂都很难抓
[40:02] No! No! 不 不
[40:04] Hey, guys, listen up. 大家 你们听着
[40:05] I need you all to fan out and find McCaffrey. Now! 大家分散行动 找到麦卡弗里 快
[40:10] Medics, we got victims over there, by the van. Go! 医护去货车旁边救助受害人 快去
[40:13] You are not so cocky now, 这会儿趾高气昂不起来了吧
[40:14] without daddy’s lawyers around, are you? 没有老爹的律师护着你 是不是
[40:17] Tell me, does he know what you’ve been up to? 告诉我 他知道你干的好事吗
[40:18] Do you think my dad is any better than me? 你以为我爸就比我好吗
[40:22] He’s a wolf in sheep’s clothing. 他就是披着羊皮的狼
[40:24] I’m in a fancy suit and a big smile.. 而我披着西装 挂着笑脸
[40:27] …but at least I admit I’m a wolf. 但至少我承认我是真恶人
[40:29] I mean, what kind of man pretends to be something he isn’t? 把自己假扮成别人 算什么男人
[40:40] It’s your lucky day. 今天算你好运
[40:41] I decided to leave your punishment to the police. 我决定让警察来惩罚你
[40:52] Freeze! 不许动
[40:56] LAPD, don’t move! 洛杉矶警察 不许动
[41:05] No, no! 不 不
[41:08] No! 不
[41:57] I can’t believe you let him go. 我不敢相信你把他放跑了
[42:00] For once I agree with you. 我头一次赞同你的说法
[42:02] You think you’re helping Lucifer, but you’re not. 你以为你在帮忙 路西法 但并没有
[42:05] You’re a wrecking ball and everything you touch turns to shit. 你就是个破拆球 所到之处一片狼藉
[42:09] First Charlotte, now Joan. 先是夏洛特 现在是琼
[42:11] When will you learn? 你什么时候才长记性
[42:14] You’re not one of the good guys. 你不是好人
[42:28] There’s a house on their property. 他们的地产上有一栋房子
[42:31] Got it. 好的
[42:33] Thanks, Maze. 多谢了 麦子
[42:36] You okay? 你还好吗
[42:38] What happened? 怎么了
[42:41] You may have been right about me. 你对我的看法也许是对的
[42:45] I tried to be something I wasn’t 我想成为别的人
[42:47] and a very bad man got away… 结果放跑了一个坏人
[42:52] Killed again. 又让他杀人了
[42:55] It was all my fault. 全都是我的错
[42:56] Sounds like it was the man’s fault to me. 我听着像是那个人的错
[42:59] Who is this guy anyway? 这个人是谁
[43:01] Murderer, human trafficker, 杀人犯 蛇头
[43:03] destroyer of lives… 毁灭别人的生活
[43:07] on the loose. 在逃
[43:09] Well you can’t let him get away with that. 那我们不能让他逍遥法外
[43:12] He should be punished. 他应该受到惩罚
[43:15] By me, you mean? 我来惩罚吗
[43:19] Honestly, I’m not sure I have it in me anymore. 说真的 我都不知道还有没有惩罚人的本事
[43:23] It’s not true. 不对
[43:25] You will always have it in you. 你永远都有
[43:31] You are the devil. 你可是魔鬼
[43:40] Yes. 没错
[43:44] Yes, I am. 没错 我是
[43:55] It’s not her. 不是她
[43:57] I think you’re stalling, aren’t you? 你是在拖延时间吧
[44:00] Don’t tell me Lucifer’s misplaced love of humans 你可别告诉我路西法对人类扭曲的爱
[44:02] has rubbed off on you. 传染到你身上了
[44:03] Of course not. 当然没有
[44:06] Yes. 就是
[44:07] The never-ending talk of free will while you were in Silver City. 你在银城可是一直在说什么自由意志
[44:10] Brother, you are the one who taught me 哥哥 就是你教的我
[44:12] that humans are inconsequential. 人类微不足道
[44:14] Well, I was wrong, Remy. 那我错了 雷米
[44:18] They are living, breathing beings 他们是活生生的生灵
[44:22] created by our father. 是父亲亲手创造的
[44:23] And I promise you I won’t hurt the child. 我向你保证 我绝不会伤害那孩子
[44:26] Even if it is half human. 哪怕它是半人类
[44:28] And what about the mother? 那母亲呢
[44:30] I know we are not allowed to kill humans. 我知道我们被禁止杀人
[44:32] So I’ll be very careful where I cut. 所以我切的时候会非常小心的
[44:35] You’re not cutting anywhere. 你哪都不许切
[44:38] You know this human, don’t you, brother? 你认识这个人类 是不是 哥哥
[44:41] Are you protecting her? 你是在保护她吗
[44:44] Yes, I am. 没错
[44:46] I’m protecting her and I’m protecting my child. 我在保护她和我的孩子
[44:49] Yours? 你的
[44:56] “To your baby.” “给你的孩子”
[45:25] It’s a baby blanket. 这是婴儿毯
[45:27] My mother, Lilith… 我的母亲 莉莉丝
[45:30] Let’s just say she wasn’t mom of the year. 这么说吧 她可不是什么年度好母亲
[45:34] I was trying to think of something to give your baby. 我在想给你的孩子送什么好
[45:37] Something I would have wanted when I was small. 那种我小时候想要的东西
[45:40] Took me a while to figure out what that was, but… 我花了些时间才想出来 不过
[45:43] I guess this is it. 看来就是这个了
[45:47] Look… 听着
[45:50] I know I’m not mom, 我知道我不是做母亲
[45:53] or partner or whatever. 或者做伙伴的料
[45:55] But I… 但是我
[45:58] No. 不对
[45:59] No, you’re not. 你并不是
[46:05] Come here. 来
[46:06] You are Auntie Maze. 你是麦子姨妈
[46:09] And you will always… 而你永远都是
[46:12] be a member of this family. 这个家的一员
[46:51] What is it with you? 你还想干什么
[46:53] Gotta made me kill somebody else? 想让我再杀一个人吗
[46:55] Well, how many is it, then? 那你杀了多少
[46:58] I mean, I know about Gary. 我知道你杀了加里
[47:01] And Joan. 还有琼
[47:04] But what about the women you’ve been trafficking? 但那些被你贩卖的女性呢
[47:07] How many of their lives have you taken? 她们的性命你又夺走了多少
[47:10] How many have you destroyed in service of your… 你又毁了多少人的人生 只为了满足
[47:16] greed? 你的贪欲
[47:18] Those girls came from nothing. 那些姑娘出身低贱
[47:21] Starving in their villages. 在她们的村子里快饿死了
[47:24] Sold by their relatives or stupid enough to believe 都是被他们的亲戚卖的 或者蠢到
[47:28] that people are just handing out fresh new lives here in America. 相信只要来了美国 就有美好新生活
[47:33] They were broken dolls before they ever got on those ships. 她们上船之前就已经破损了
[47:43] What? 什么
[47:45] Who… who are you? 你 你是什么人
[47:49] I’ve been wondering how to punish you, Julian. 我一直在想怎么惩罚你 朱利安
[47:53] And now I know. 现在我知道了
[47:55] What? 什么
[48:22] You asked what I am. 你问我是什么人
[48:27] I’m the devil. 我是魔鬼
[48:31] Yes. 没错
[48:33] This feels just right. 这感觉太好了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号