Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] I never felt like that before. 我从来没有过这种感觉
[00:22] That was… 那真是…
[00:24] Exhilarating. 令人振奋
[00:26] That man was so terrible. 那个男人太可怕了
[00:29] Truly evil. 很邪恶
[00:33] We made him pay. 我们让他得到报应
[00:34] Please. 求你了
[00:36] Who can we punish next? 我们下一个惩罚谁
[00:41] I want to feel like that again. 我想再体验一次那种感觉
[00:44] Yes, it’s quite the rush, finally being who I’m meant to be. 是啊 是很刺激 终于做回我该成为的人
[00:48] But, sadly, my dear, 但很遗憾 亲爱的
[00:50] criminals don’t simply line up to be punished. 罪犯可不会排着队来被惩罚
[00:56] So that’s why you work with the LAPD. 所以这就是你和洛杉矶警察合作的原因
[00:58] It all makes so much sense now. 现在一切都说得通了
[01:02] You use them to find the bad guys. 你利用他们找到坏人
[01:07] Well, I want in. 我想加入
[01:12] – Do you now, darling? – Mm-hmm. -是吗 亲爱的 -没错
[01:15] Maybe we could do it together. 也许我们可以一起做
[01:18] Find the worst of the worst and give them what they deserve. 找到最坏的坏人然后让他们罪有应得
[01:29] So, Julian, you admit to… 所以 朱利安 你承认…
[01:32] human trafficking and to the murder of Gary Van Blunt 人口贩卖和杀害加里·范·布朗特
[01:36] and officer Joan Reyes. 以及琼·雷耶斯警官
[01:38] Yes. 是的
[01:40] You’re going to jail for a really long time, cop killer. 你会牢底坐穿的 警察杀手
[01:43] – At least I’ll be safe there. – What? -至少我在那里是安全的 -什么
[01:47] Julian, if you didn’t break your back falling down a hill, 朱利安 如果你不是因为跌下山摔伤的背
[01:49] we need to know about that now. 我们需要知道是怎么回事
[01:50] I fell down the hill. 我跌下了山
[01:51] I f– fell down the hill, I sw– I swear! 我跌下了山 我发誓
[01:55] Chloe. 克洛伊
[02:00] What’s up? 怎么了
[02:01] Julian’s reaction. 朱利安的反应
[02:03] Does it look familiar to you? 你看起来熟悉吗
[02:06] – Huh? – Like people we’ve seen before -什么 -像我们以前见过的
[02:07] after a certain consultant has been left alone with them. 在某个顾问和他们单独谈过后的人们
[02:10] What do you mean? 你什么意思
[02:12] – I think Lucifer did this. – That’s crazy. -我认为这是路西法做的 -这太过分了
[02:14] You know what’s crazy? How much Lucifer gets away with. 你知道什么更过分吗 路西法逃脱了多少次
[02:16] I’m sick of it. Aren’t you? 我受够了 你没有吗
[02:17] Lucifer wouldn’t do this. He wouldn’t go this far. 路西法不会这么做 他没有这么过分
[02:20] He would never take justice into his own hands? 他从来不会用自己的双手去惩治罪犯吗
[02:22] Especially as a cop was 尤其是因为他愚蠢的莽撞
[02:22] killed because of his stupid recklessness. 一位警察被杀了
[02:24] You need to cut him some slack. 你得对他宽容点
[02:26] You have had a target on his back ever since… 你一直在针对他 自从
[02:33] Charlotte. 夏洛特的事之后
[02:36] I’m just not sure if you’re looking at this objectively. 我只是不确定你是否在客观看待这件事
[02:40] That’s all. 仅此而已
[02:42] Like you are? 你就客观了吗
[02:53] I could understand Lucifer callously ignoring our duty 我能理解路西法无情地忽视我们
[02:56] to keep humans and the divine separate. 把人类与神灵分离的责任
[02:59] But you? 但你
[03:00] How could you do this? 你怎么能这么做
[03:01] A child… 一个…
[03:03] with a human? 和人类所生的孩子
[03:03] Wonderful human. 一个很棒的人类
[03:06] I know how difficult this must be for you. All right? 我知道这对你来说有多难理解 好吗
[03:09] I used to be just like you. 我以前和你一模一样
[03:11] Looking down on humans as if they were ants. 像看蚂蚁一样看不起人类
[03:16] But we need to realize that we are not above them. 但我们需要意识到我们并不凌驾于他们
[03:19] I am above them. 我凌驾于他们
[03:20] But you… 但你…
[03:22] You don’t even have your powers anymore, do you? 你甚至不再拥有你的能力了 对吗
[03:24] No, I can no longer slow time and I’m glad. 不 我不能再延缓时间了 而我很高兴
[03:27] My powers, they kept me at a distance, 我的能力使我有距离感
[03:30] kept me disconnected from humanity. 让我与人类有隔阂
[03:32] And I think that’s why they’re gone now. 我认为这就是能力消失了的原因
[03:34] Because I don’t want that anymore. 因为我不再需要它们了
[03:36] You were the one who taught me 你曾教过我
[03:37] that celestials and humans need to be separate. 神族和人类应该被分开
[03:40] Yes, Remy, I did, and now I am telling you 是 雷米 我是说过 但我现在告诉你
[03:44] that I was wrong. 我以前错了
[03:48] Let me show you. 让我带你看看
[04:02] Hey, Ella, who do we have? 你好 艾拉 这是谁
[04:05] Hey, Chloe. 你好 克洛伊
[04:06] Victim died from a gunshot 被害者在那座桥上
[04:08] straight to the head up on that bridge. 死于直击头部的枪杀
[04:10] But apparently murdering wasn’t enough. 但很显然杀人还不够
[04:12] so they tossed his body over the bridge like day-old garbage. 他们还把他的尸体像放久的垃圾一样扔下了桥
[04:14] Broke nearly every bone in his body from the looks of it. 看样子摔断了他身体的每一根骨头
[04:20] Are you okay? 你还好吗
[04:22] Just death. People die. 只是死亡 人都会死的
[04:25] Well, we just deal with it. 我们只需要接受它
[04:28] Anyhow, what do we know about this guy? 不管怎样 有查到这个人的信息吗
[04:30] Sam Zofrelli. 萨姆·佐夫雷利
[04:31] Rap sheet filled with drug possession charges. 犯罪记录里全是毒品持有罪
[04:34] Oh! We also found traces of cocaine in his pockets, 我们也在他的口袋里找到了可卡因的痕迹
[04:36] but no sign of drug use. 但没有吸毒的迹象
[04:38] So I’m thinking probably dealer. 所以我觉得他八成是毒贩子
[04:40] So you think this was about drugs? 所以你觉得这是因为毒品
[04:42] Maybe. Pockets were empty. 有可能 口袋是空的
[04:43] Keys, wallet, all gone. 钥匙 钱包 都没了
[04:46] But the body was here for hours 但尸体在这好几个小时了
[04:47] so could have been taken by anyone brave enough 所以也可能是被任何一个够胆搜这样一具
[04:49] to frisk a corpse this effed-up. 惨不忍睹的尸体的人拿走了
[04:51] But why throw a body over a bridge 但为什么人都死了
[04:53] that’s already dead? 还要把尸体扔下桥
[04:54] Where’s Lucifer? 路西法人呢
[04:55] Oh, he’s been ignoring me actually. 实际上 他一直在无视我
[05:01] Oh, he’s with Eve. 他和夏娃在一起
[05:03] Yes, probably with Eve. What you think of her? 是啊 八成是和夏娃 你觉得她怎样
[05:06] I think that she’s rubbing off on him 我觉得她在不断影响他
[05:08] and not necessarily in a good way. 而且还不一定是好的影响
[05:11] Good morning, Detective. 早上好啊 警探
[05:13] Please don’t tell me she’s behind me. 她不会就在我身后吧
[05:16] She’s behind you. 她就在你身后
[05:20] Hello. 你好
[05:21] Lucifer. 路西法
[05:22] This is a crime scene. No visitors. 这是犯罪现场 不能带访客
[05:24] No offense, Eve. 无意冒犯 夏娃
[05:24] Eve wants the same thing we do. 夏娃和我们的目标是一致的
[05:26] – Catch a killer. – Yes. -抓住凶手 -没错
[05:28] I am here to learn from you, Chloe. 我是来向你学习的 克洛伊
[05:30] I want to know everything there is to know about catching criminals. 我想了解一切关于抓捕罪犯的知识
[05:34] Especially the very, very bad ones. 特别是非常非常坏的那种
[05:39] Can I talk to you, alone? 我能和你谈谈吗 单独
[05:41] Of course. 当然
[05:47] This isn’t gonna work. 这样行不通的
[05:48] I agree. A gingham pocket square 我同意 一块方格棉布的口袋丝巾
[05:49] can be a bit aggressive, but I’m feeling it. 可能有点咄咄逼人了 但我对它很有感觉
[05:51] – No. Eve being here, not OK. – Why not? -不 夏娃在这 行不通 -为什么
[05:55] You can’t just join a case for the fun of it. 你不能加入案子只为取乐
[05:58] We are solving a murder. This is serious. 我们在解决谋杀案 这事很严肃
[05:59] Oh, I agree. Very serious. 我同意 非常严肃
[06:01] If that’s how you feel, I completely understand. 如果你是这么觉得的 我完全能理解
[06:05] Where are you going? 你要去哪
[06:07] If you don’t want us here, 如果你不希望我们在这
[06:08] we’ll find the killer on our own. 那我们就自己去找凶手
[06:09] You can’t do that. 你不能那样做
[06:12] Oh, yes we can. 我们当然可以
[06:15] Okay, fine. 好吧 好吧
[06:17] Fine. Eve can ride along just for this case. 好吧 夏娃可以参与这一起案子
[06:20] Exciting! 激动
[06:24] This is going to be so much fun. 这一定会非常有意思的
[06:35] Lucifer, this guy looks really guilty. 路西法 这个人一看就有罪
[06:35] 通缉令 强奸 谋杀 绑架 伤人
[06:39] What about this guy? 这个人呢
[06:41] That’s one mean looking face. 那张脸看上去就很坏
[06:43] 通缉令 连环杀手 绑架 杀人
[06:45] We should punish them. 我们该去惩罚他们
[06:46] One criminal at a time, dear. 一次一个罪犯 亲爱的
[06:52] Decker. 我是戴克
[06:55] No, I will not accept his call. 不 我不接他的电话
[06:59] Who was that? 谁啊
[07:02] Nobody. 谁也不是
[07:08] Lucifer’s bringing his girlfriend on cases now, huh? 路西法现在还带着女朋友一起查案子了
[07:11] She’s actually really sweet. 她人其实很好
[07:13] Anyway, you know what? 总之 你猜怎么着
[07:14] Why not do whatever makes you happy? 你不如去做一些让自己开心的事
[07:17] Because any second, bam! You can get hit 因为你随时可能身亡
[07:20] by a chunk of blue ice from an airplane 被一块从飞机上扔出来的蓝冰[排泄物]
[07:22] or get blown up into a million pieces by some crazed killer. 或者被某个疯子杀手炸成碎片
[07:26] Or you could mysteriously break your spinal cord 或者你的脊髓可能莫名其妙断了
[07:28] and become, you know, paralyzed. 然后人就…瘫痪了
[07:32] Yeah. 没错
[07:33] Is anybody investigating what happened to Julian McCaffrey? 难道没人调查朱利安·麦卡弗里遭遇了什么吗
[07:36] Nobody’s buying his “I fell down the hill” story, right? 没人相信他那套”我从山上滚下来”的说辞吧
[07:38] He didn’t file any charges, so there’s nothing to investigate. 他没有提起任何控诉 所以没什么可调查的
[07:41] Even if we wanted to, 就算我们想
[07:42] remember that house he lived in? 记得他住的那个房子吗
[07:45] It’s probably been professionally cleaned already. 那里八成被专业清理过了
[07:47] You’re right. 你说得对
[07:49] You’re absolutely right. 完全正确
[07:53] Oh, that’s Daniel. 那是丹尼尔
[07:56] He’s a douche again. 他又变回二货了
[07:57] Oh, shall we punish him too? 那我们该惩罚他吗
[07:59] Believe me, his existence is punishment enough. 相信我 他的存在本身就是惩罚了
[08:05] Hey, Ella. What do we have? 艾拉 有什么发现
[08:07] Well, we still don’t know 我们依旧不知道
[08:09] why Sam’s body was tossed off the bridge. 萨姆的尸体为何被扔下了桥
[08:11] Because the killer is a maniacal monster 因为那个凶手是个疯狂的魔鬼
[08:13] who needs to be taken down. 他得被打倒
[08:16] Er… maybe. 也许吧
[08:17] But I did discover 但我确实发现了
[08:19] that the killer pistol-whipped poor Sam before he died. 凶手在萨姆死前用枪托砸了他的头部
[08:21] – Sounds like it could be personal. – And aggressive. -听上去是私人恩怨 -而且好斗
[08:23] And cruel. 而且残忍
[08:25] And a mistake, because I was able to recover something 而且是个错误 因为我从他脸上的伤痕中
[08:29] from the gun marks on his face. 发现了什么
[08:31] Gold flakes. 金片
[08:33] – Gold flakes? – Mm-hmm. -金片 -是的
[08:35] In there? That’s amazing. 在那里面吗 太棒了
[08:38] Ah! Well, you know, I’m just doing my job. 只是做好我的工作
[08:41] Do you get to be there for the punishment too? 惩罚罪犯的时候你也会在吗
[08:44] Er, no. 不会
[08:46] Golden gun. 金枪
[08:48] It’s unique and it sounds familiar. 非常特别 听起来也很熟悉
[08:51] Yes, Roger Moore’s Bond films. 罗杰·摩尔的007电影
[08:53] Perhaps our killer’s Scaramanga, the man with three nipples. 也许杀手是斯卡拉孟加 有三个乳头的家伙
[08:56] Maybe. 也许是
[08:57] Ella, do you remember there was a hitman… 艾拉 你是否记得之前有一个杀手
[09:00] or something who carries a golden pistol. Do you remember that? 或者使金手枪的什么人 你记得吗
[09:02] Ah, let me see. 我查一下
[09:05] Er… ooh, right here. 有了
[09:06] Greg Grabowski… 格瑞戈·格拉鲍沃斯基
[09:09] and goes by the nickname “Pony Boy”. 昵称叫做”小种马”
[09:12] Pony Boy? Stay gold indeed. 小种马 还真是经典
[09:14] And you’re never able to pin him down because he’s so good. 因为他非常厉害 我们一直没能抓到他
[09:16] But if this wasn’t a hit and it was personal, 但如果这不是暗杀工作 而是私人恩怨
[09:18] it would explain why he was so sloppy. 就能解释他为什么留下了证据
[09:20] He sounds terrible. 听起来他太可怕了
[09:22] – Let’s go punish him! – You mean, bring him to justice. -我们去惩罚他吧 -你是说把他逮捕归案
[09:26] That’s what I said. 我就是这个意思
[09:28] Oh! That clears that up. Come on. 这下都说清楚了 我们走
[09:33] When I was a newborn demon… 当我还是一个初生的恶魔时
[09:37] I was smaller than my opponents. 我的体型比我的对手都小
[09:40] But I was fast. 但是我很敏捷
[09:42] So I used my speed, kept low… 所以我靠自己的速度 压低重心
[09:46] and always went for the major arteries. 总是直击主要动脉
[09:49] With my first vanquished foe on his knees, 第一个被我征服的敌人跪在我面前
[09:52] I slit my blade across his throat. 我用刀割裂他的咽喉
[09:54] I felt the heat from his blood dripping down my face. 我感受到他的血液流淌在我脸上的温度
[10:01] And then a stranger heat in my loins. 而小腹深处也感受到奇怪的燥热
[10:05] Okay. 好了
[10:07] When I mentioned 当我提到
[10:09] that the baby could hear everything from inside the womb 宝宝在子宫里能听到外界的一切声音
[10:12] I imagined introducing him to things like 我所想的是让他听听
[10:14] classical music… 古典音乐
[10:16] and stories… 还有故事
[10:19] that aren’t about graphic murders. 和画面生动的谋杀无关的故事
[10:23] Why would you want to hear a story not about graphic murder? 没有生动谋杀的故事有什么好听的
[10:28] We can talk about that later. 这个我们之后再聊
[10:30] – I have to go to work. – Great. -现在我要去上班了 -棒极了
[10:32] Give me a second to get my knives. 等我一会儿 我去拿刀
[10:37] Maze, sweetie. 麦子 亲爱的
[10:40] You can’t come to work with me. 你不能和我一起去上班
[10:42] I have to! 我必须去
[10:45] Do you know all the things 你不知道你或者你的宝宝
[10:46] that could happen to you or your baby out there? 在外面会发生什么
[10:49] Er… heartburn? 会反胃烧心
[10:51] You could get gunned down in a drive-by shooting, Linda. 你可能会被开车经过的枪袭击中 琳达
[10:54] Or kidnapped by a cartel who use women as drug mules, 或者被利用妇女运毒的毒贩绑架
[10:57] not to mention what an angel baby will fetch on the black market. 更不必说在黑市上一个天使宝宝价值多少钱了
[11:01] How comforting. 你真是会安慰人
[11:02] You said I’m part of this family, Linda. 琳达 你说过我是这个家庭的一员
[11:04] So I’m going to protect you. 所以我要保护你
[11:06] Maze, the people I am seeing this afternoon 麦子 我下午要见的病人
[11:08] are a vegan chef who compulsively shoplifts… 一个是无法控制自己小偷小摸的素食厨师
[11:11] and a record producer who wets the bed. 另一个是尿床的唱片制作人
[11:14] – But I– – Maze… -但是我 -麦子
[11:15] I don’t need protecting. 我不需要保护
[11:36] What you doing? 你在做什么
[11:38] Oh, hey. Er… 你好啊
[11:40] I paid off the cleaning crew in Julian’s house. 我买通了朱利安住处打扫卫生的人
[11:44] What? I’m looking for something in his trash to prove 怎么了 我想在他的垃圾里
[11:46] that somebody was there the night he was paralyzed. 找到他被弄瘫那一晚还有别人在场的证据
[11:50] Well, I don’t know about any of that, 好吧 我对那些一无所知
[11:52] but I can help if you want. 不过如果你需要我可以帮你
[11:55] Lucifer’s brand. 路西法抽的牌子
[11:57] What did you say? 你说什么
[11:59] Er, nothing. 没什么
[12:00] I, uh, 我
[12:02] found what I needed. 找到我要的东西了
[12:04] Oh, er… Don’t worry about me, Dan. I can clean up. 别担心 丹 我来打扫
[12:14] Damn, these guys are huge. 天哪 这些家伙真壮
[12:16] We can take them, right, honey? 我们能搞定他们 对吗亲爱的
[12:18] Of course I can, darling, I’m the Devil. 我当然能 亲爱的 我可是魔鬼
[12:20] In that case, I hope this guy we’re after 那样的话 我希望我们在找的那个家伙
[12:22] is the biggest, meanest one there is. 是最强壮最邪恶的那一个
[12:24] We don’t want that. 我们不希望如此
[12:25] I do. 我希望
[12:26] Makes it more satisfying when Lucifer beats them up. 当路西法胖揍他们的时候就更让人满足
[12:29] We don’t beat people up in the middle of the street. 我们不会在大街上打人
[12:32] Oh. Do we take them back to Lucifer’s penthouse? 我们把他们带回路西法的套房吗
[12:34] Anyway. We don’t beat people up anywhere. 总之 我们在哪都不会打人
[12:36] Unless they resist and then it’s Devil by TKO. 除非他们拒捕 然后魔鬼就会将他们击倒
[12:39] Don’t worry, they always resist. 别担心 他们总是会拒捕
[12:42] There’s Pony Boy. 那是小种马
[12:46] Look at those arms. 他的胳膊可真壮
[12:48] Let’s not get carried away. 别看入迷了
[12:52] Greg “Pony Boy” Grabowski, “小种马”格瑞戈·格拉鲍沃斯基
[12:54] LAPD. You’re under arrest 洛杉矶警察 你被捕了
[12:56] – for the murder– – Okay. -因为谋杀… -好的
[12:57] – What? – What? -什么 -什么
[12:59] What was that? I thought they always resisted. 怎么回事 不是说他们总是会拒捕吗
[13:01] Look. I’ve been through this a hundred times. 这事我经历过很多次了
[13:04] I’m just gonna wait for my lawyer. 我等我的律师来
[13:06] Lucifer, you should torture 路西法 你应该在他的律师出现之前
[13:07] the truth out of him until his lawyer shows up. 折磨他直至说出真相
[13:10] Eve, that’s not how this works. 夏娃 我们不是这么做事的
[13:12] Everybody calm down. 大家都冷静一下
[13:14] Eve just wants to see the devil do his thing. 夏娃只是想看看魔鬼是如何搞定罪犯的
[13:16] And there is one thing you haven’t seen me do. 有一件事你还没看我做过
[13:19] Tell me… 告诉我
[13:20] My little Pony Boy, 我的小种马
[13:22] what is it you desire? 你最渴望的是什么
[13:24] I… 我
[13:26] I wish… 我希望
[13:29] I wish… 我希望
[13:31] wish my boss had let me kill Sam. 希望我的老板是让我杀了萨姆
[13:36] Sorry, darling, we can’t punish him after all. 抱歉 亲爱的 我们不能惩罚他了
[13:38] The man’s innocent. 这家伙是无辜的
[13:40] Are you crazy? 你疯了吗
[13:41] Watching the devil do this thing is so… 看着魔鬼使出他的魔力
[13:44] hot. 简直太性感了
[13:45] So you wished your boss let you kill him. 你希望你的老板让你去杀了他
[13:49] Then who’s your boss and if it wasn’t you, 你老板是谁 如果不是你杀的
[13:51] who used your golden gun to do it? 又是谁用了你的金枪做的
[13:52] Lawyer. Now. 我现在就要律师
[14:01] I mean… Turn around. 转过身去
[14:07] It’s fun, isn’t it? 很有趣吧
[14:09] Hey, Chloe. 你好 克洛伊
[14:12] I know that look. 我懂你的表情
[14:14] You found something. 你有新发现
[14:16] I hope so. 我想是的
[14:17] Hitmen are often paid as corporate employees 杀手一般都是通过空壳公司
[14:20] through shell companies to hide the money. 作为公司职员拿到报酬的
[14:21] But it also sometimes means that they get the corporate perks. 但是也意味着他们有时候享受公司的福利
[14:25] Like covering their gym membership fees. 比如公司付他们的健身房会员费
[14:28] So who’s paying for Pony Boy to get so jacked? 那是谁付钱让小种马练得那么壮呢
[14:30] It looks like it all tracks back to Jacob Tiernan here. 看起来一切都追溯到雅各布·提尔宁那
[14:33] That paralyzed dude’s dad? 那个瘫痪了的家伙的爸爸吗
[14:36] Does this have something to do with that case? 这个难道和那个案子有什么关联吗
[14:37] Tiernan’s son shows up paralyzed from the chest down. 提尔宁的儿子突然从胸部以下都瘫痪了
[14:40] Then this guy dies. So it has to be, right? 然后这个家伙就死了 肯定有关联 对吗
[14:42] I think Sam’s bones were broken before he was killed 我想萨姆是被先打断了骨头然后被杀害的
[14:45] in the exact same spot that Julian’s was. 骨头被打断的地方也和朱利安完全一样
[14:48] Julian McCaffrey? 朱利安·麦卡弗里吗
[14:49] – Yeah. – What does this have to do with him? -是的 -这件事和他有什么关系
[14:51] Maybe Tiernan thought that Sam broke Julian’s back. 也许提尔宁认为萨姆打伤了朱利安的脊背
[14:54] Normally he’d hire Pony Boy to do his dirty work, 通常他会雇小种马做这些脏事
[14:56] – but it’s his son so– – He wanted to enact revenge himself -但这次事关他儿子 -所以他想亲自复仇
[14:59] and borrowed Pony Boy’s gun to do it. 于是就借用了小种马的枪去杀了人
[15:01] – Yes. – I’ll get you the ME report. -是的 -我去给你准备尸检报告
[15:03] Great. 很好
[15:08] Hey. Luce. 路西
[15:09] I did that. 是我干的
[15:11] I broke Julian’s back. 我打伤了朱利安
[15:12] Tiernan killed an innocent man. 提尔宁因此杀了个无辜的人
[15:15] What does that mean? 什么意思
[15:17] It means, my dear, that now more than ever 亲爱的 那就是说 那个禽兽
[15:20] that monster needs to be punished. 现在更加需要受到惩罚
[15:26] Mr. Tiernan, I don’t know if you heard 提尔宁先生 不知你是否听说了
[15:28] but a drug dealer was killed this morning. 有个毒贩今早被杀害了
[15:30] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系
[15:33] Well, that’s the interesting part. 有趣的就是在这里
[15:36] He had the exact same spinal injury as your son. 他和你儿子遭受了一样的脊椎损伤
[15:39] So it would seem that possibly someone is out for revenge. 所以看起来很有可能是有人找他报复
[15:43] My son worked with a lot of bad people. 我儿子跟很多坏人一起共事
[15:46] In fact, Julian wasn’t exactly a good person himself, 实际上 朱利安自己也不是什么好人
[15:49] which is why I had to excise him from my business. 这也是为什么我不再让他沾手我的生意
[15:52] You… you love your children, but at a certain point 我很爱我的孩子 但是凡事都有个度
[15:56] – you have to let them– -Stand on their own two legs. -总得让他 -自己站着生活
[16:00] Mr Tiernan, do you know a man named 提尔宁先生 你是否认识一个
[16:01] Greg Grabowski? 叫格瑞戈·格拉鲍沃斯基的人吗
[16:04] Goes by the colorful moniker “Pony Boy”. 他有个有趣的绰号 小种马
[16:07] No. 不认识
[16:10] Hmm. That’s odd, 那就奇怪了
[16:11] because one of your companies pays his bills. 你的一家公司给他发工资
[16:13] I have a lot of companies paying a lot of people a lot of money. 我有很多家公司给很多不同的人发工资
[16:16] I don’t keep track of every penny. 我没法盯着每一分钱
[16:18] You kept track of your son, though, didn’t you? 但是你盯着你的儿子 不是吗
[16:20] Which is why you consistently bailed him out of jail. 所以你不停地将他保释出狱
[16:23] Always getting him out of trouble. 总是在给他擦屁股
[16:26] He never learned, did he? 但他从来不长记性 对吗
[16:28] In fact, some might say 事实上 有些人甚至说
[16:29] it’s your fault he became a killer, a human trafficker. 他开始杀人 贩卖人口 都是你的错
[16:33] A broken little doll. 宠坏的孩子
[16:38] My son had a lot of friends. 我儿子交际广泛
[16:41] Maybe one of them decided to 也许是其中某个人
[16:42] make the piece of garbage who crippled him pay. 打算让这个弄残他的混蛋付出代价
[16:45] Really? 真的吗
[16:47] Because I had a little chat with Julian 因为在他冷血地杀死警察之前
[16:49] right before he shot a police officer in cold blood. 我和他谈了一下下
[16:52] He said that you were an even worse person than he was. 他说你可比他坏多了
[16:57] Mm. That must make you a true monster. 这么说 你才是真正的怪物
[16:59] Unless you have actual cause to charge me with something, 除非你有什么确切的罪名要起诉我
[17:02] this little chat is over. 这场谈话到此结束
[17:04] Oh, I’m the devil, Tiernan, 我可是魔鬼 提尔宁
[17:06] I have all the cause I need. 你在我这里罪名确凿
[17:10] Detective, I think it’s time you left 警探 我觉得你最好出去一下
[17:11] so I can do what I do best and punish this man. 好让我施展手段 好好惩罚一下这个人
[17:14] Get out. 出去
[17:16] Lucifer. He will be punished. 路西法 他会得到惩罚
[17:22] Lucifer. Lucifer, stop. 路西法 路西法 住手
[17:25] Lucifer, do it. 路西法 动手吧
[17:27] Get out! 滚
[17:28] Detective… 警探
[17:30] leave. 出去
[17:32] Stop. 住手
[17:40] This isn’t over. 这事没完
[17:55] Tiernan killed Sam, but we have no proof. 提尔宁杀了萨姆 但是没有证据
[17:57] So? 所以呢
[17:58] So Tiernan’s gonna double his legal defense 所以提尔宁会把他的律师团扩大
[18:00] now that you’ve hulked out in his office. 都因为你在他的办公室差点变身绿巨人
[18:02] Devil is as devil does. 魔鬼只做魔鬼会做的事
[18:05] What about this other guy? Uh, Pony Boy. 可是那另外一个人呢 那个小种马
[18:08] Pony Boy already posted bail. 小种马已经保释了
[18:09] Or Tiernan posted it for him. 或者说提尔宁为他保释了
[18:11] You’re saying that we don’t get to punish anybody? 就是说 我们谁也不会惩罚了
[18:16] Honey… you promised. 亲爱的 你保证过
[18:18] Can we– give us a moment. Thanks. 你能 让我们单独谈谈吗 谢谢
[18:22] What the hell is up with you? 你什么毛病
[18:23] I finally figured out who I am, that’s all. 我只是终于看清了我自己
[18:25] Lucifer, this is not who you are. 路西法 你不是这样的人
[18:29] I think Eve is a bad influence on you. 我觉得夏娃对你的影响很不好
[18:32] This has nothing to do with her. 这跟她没有任何关系
[18:33] It’s who I am, I punish people. 这就是我 专门惩罚人
[18:36] So do I, but like I said, 我也是 但是我说了
[18:38] there is a right way and there is a wrong way. 有的办法是正确的 有的办法是错误的
[18:41] What makes you the authority on right and wrong? 那你有什么资格判定对错
[18:43] I’m a cop and it’s the law. 因为我是警察 法律有规定
[18:45] Well, I’m the devil. 而我是魔鬼
[18:49] I ruled Hell. 我统治地狱
[18:50] Bad people were sent to me so they could get what they deserved. 恶人们被送来我这 让他们罪有应得
[18:53] It is my job to do the same here on Earth because when I don’t… 而我在人间也有义务这么做 因为如果不做
[19:01] When I don’t, bad things happen. 如果我不做 就会发生坏事
[19:07] That is why I broke Julian’s back. 所以我才打断了朱利安的脊椎
[19:15] And that is why I won’t let Tiernan get away with it. 所以我才不会让提尔宁逍遥法外
[19:19] You broke Julian’s back. 你打断了朱利安的脊椎
[19:23] What am I supposed to do with that, Lucifer? 我该拿你怎么办 路西法
[19:25] It’s not your place to do anything about it. 你完全不用做任何事
[19:29] Then why? 那为什么
[19:31] Why ask me to leave when we were in Tiernan’s office? 为什么在提尔宁办公室时还要我离开
[19:34] You were going to hurt him and you wanted me to leave 你要折磨他的时候要我出去
[19:37] because you knew it was wrong. 因为你知道这么做是错的
[19:39] No. Because you’ve made it plainly clear 不 因为你已经把事情说得很清楚
[19:41] that you can’t handle who I am. 接受不了本来的我
[20:00] Mr Tiernan, the cops are back. 提尔宁先生 警察又找来了
[20:02] – I have nothing more to say. – I’m here about your son. -我跟你们无话可说 -我是为你儿子来的
[20:10] Thank you, Margaret. 谢谢你 玛格丽特
[20:16] He didn’t just fall down that hill. 他不只是滚下了山坡
[20:19] Someone deliberately broke his back. 有人故意打断了他的脊椎
[20:22] And I know who it was. 而我知道这个人是谁
[20:25] Why haven’t you arrested this man? 那你们为什么还不逮捕他
[20:26] I don’t have enough proof to put him in jail… 因为我没有足够证据把他抓起来
[20:29] but he needs to be accountable for his actions, 但是他需要为自己的行为负责
[20:30] and I know you’re a powerful man… 而我知道你是个很有手腕的人
[20:34] a man who ruins his enemies. 会毁灭敌人的人
[20:36] I’m listening. 继续说
[20:38] Look. 是这样
[20:42] You could finally give him a taste of the punishment he deserves. 你终于可以有机会让他品尝一下他应得的惩罚
[20:47] What is this man’s name? 这个人叫什么名字
[20:50] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[20:58] Since we know the murder was personal, 我们已知这场凶杀是个人纠纷
[21:00] I looked back over the autopsy report 所以我重新看了尸检报告
[21:01] and I was hoping we could find spit or urine or something 所以我希望能找到口水 尿液 或者
[21:05] we could use to track DNA. 能追踪基因的东西
[21:06] It’s amazing how many dudes do that. 好多人都这么做 真是神奇
[21:08] I really don’t get why. 我真不知道意义何在
[21:10] Do you get why? 你知道原因吗
[21:11] Anyway, no luck there, 总之 我没查到结果
[21:13] but I did notice that one of his fingers was broken. 但我注意到 他有根手指头断掉了
[21:17] Still post-mortem, but not from the fall. 还是死后断裂的 但不是坠落造成的
[21:20] It looks like someone broke his finger to pry a ring off. 看起来有人打断手指把戒指取下来似的
[21:22] Probably whoever stole all his money and drugs. 可能是偷了他的钱和毒品的人
[21:26] Mm. Mm- hmm. Yeah. 是 是是 是是是
[21:28] Er, you okay? 你没事吧
[21:30] Do you think there is such a thing as celestial justice? 你觉得神族中间有正义这种东西存在吗
[21:34] Because if celestial justice does exist, 因为如果神族正义存在的话
[21:37] like heaven and hell, 比如神族的天堂和地狱
[21:39] then what we’ve been doing here, say arresting criminals… 那我们在这里做的事 例如逮捕罪犯
[21:44] why even bother? 还有什么意义呢
[21:46] Anyhow, I know you’re religious and 我知道你信教
[21:48] I thought you may have some thoughts on it. 我还以为你会有什么看法
[21:51] Well, I was religious 我之前确实信教
[21:55] – and… – Oh. -而且 -啊
[21:57] …when I used to believe in all that stuff, 当我以前信着那些东西的时候
[22:01] I really thought that I was doing my part 我真的以为我只是在尽我的义务
[22:04] to uphold right and wrong on Earth 去匡正人间的正义
[22:06] and everyone would get their comeuppance eventually, 而大家都会得到自己的因果报应
[22:09] but we still needed to keep people safe. 但我们仍然需要保护人们的安全
[22:12] But now I believe we are all anybody’s got 但现在我相信 人们只能依靠我们了
[22:15] and if we don’t hold people accountable, nobody will 如果我们不让恶人付出代价 就没别人了
[22:18] because heaven and hell, they don’t exist. 因为所谓的天堂和地狱 是不存在的
[22:21] But what if they do exist? 可如果他们真的存在呢
[22:23] – Say, the devil. – He’s not real. -比如说魔鬼 -他不是真的
[22:25] Chloe, look at the Bible. 克洛伊 看看圣经吧
[22:26] It is so full of contradictions. 里面充满了矛盾
[22:28] Fine. Take the devil, for example. 那好 就拿魔鬼当例子
[22:30] The devil’s supposed to be pure evil, right? 魔鬼本应是纯粹的邪恶 是不是
[22:33] But he started out as an angel. 但他最开始是个天使
[22:35] You can’t start good and the turn all evil. 你不可能开始是好的 后来却完全变坏了
[22:40] I mean, really? That’s what they want us to believe? 不是吧 他们真指望我们会信这个
[22:42] You’re right. 你说得对
[22:44] He’s an angel. 他曾是个天使
[22:46] No, my point is that it’s all bullshit. 不是 我的意思是这一切都是胡扯
[22:50] I… 我
[22:57] This is where I came with the mother of my child 在我们发觉自己将成为父母之后
[23:00] right after we found out that we were going to be parents. 我会陪我孩子的母亲来这里
[23:02] We both realized… 我们都意识到
[23:05] just how wonderful it would be. 未来是多么美好
[23:07] All I see is weakness. 我只能看见虚弱
[23:09] They’re pathetic. 他们都这么可悲
[23:10] If you raise your son surrounded by them, 如果你让孩子在这种人中间成长
[23:12] he will become like they are. 他就会变得和他们一样
[23:14] They may be flawed, yes, but so are we 他们或许有缺陷 但我们也有
[23:17] and flawed doesn’t mean weak. 而且缺陷不意味着弱小
[23:20] Sounds like something a weak person would say. 只有弱者才会说这种调调
[23:23] Amenadiel, I just want the best for your child. 阿曼纳迪尔 我只是为了你的孩子考虑
[23:26] So do I. 我也是
[23:31] I’m taking the baby. 孩子我要带走
[23:33] No, Remy, you’re not. 不行 雷米 你不能带走
[23:35] I’ll never let you find him or his mother. 我绝不会让你找到孩子和母亲的
[23:37] Too late. 太晚了
[23:39] I picked up the scent this morning. 我今早察觉到了一丝气息
[23:41] I’ve listened to you out of respect, Amenadiel, 出于尊敬 我听完了你说的 阿曼纳迪尔
[23:43] for what you once were. 为了从前的你
[23:45] But I’m convinced more than ever of what I need to do. 但我现在无比确信 这件事我必须做
[23:47] Remy. 雷米
[23:49] I won’t let you take my child. 我不会让你夺走我的孩子
[23:52] Try and stop me. 拦着我试试
[24:40] Oh, my. Maze! 我的天 麦子
[24:42] What is it? 怎么了
[24:44] I thought someone was following me. 我还以为有人跟踪我
[24:46] – Who? – You. You are following me. -谁 -你 你在跟踪我
[24:49] Why are you following me? 你跟踪我干什么
[24:50] I’m protecting you when you leave the house. 我只是在你出门的时候保护你
[24:52] Don’t you have anything else to do? 你就没别的事可做了吗
[24:54] Like hunting bounty. 比如说去做赏金猎人
[24:56] I cleared my entire schedule. 我把所有业务都推掉了
[24:57] I am never leaving your side. 我绝不会离开你身边
[24:59] I don’t need you to always be around. 我不需要你一直围着我转
[25:02] I need you to back off. 我需要你保持距离
[25:04] But… 可是
[25:06] how else am I supposed to protect our baby? 那我还怎么保护我们的孩子
[25:09] Our? 我们的
[25:12] Maze, this isn’t… 麦子 这不是
[25:15] I just need some space. Okay? 我只是需要一点空间 好吗
[25:18] Sure. Since we’re here, do you want to grab a coconut water? 那好 来都来了 喝点椰子汁吗
[25:35] I will never let you anywhere near Linda or my son! 我绝不会让你靠近琳达 或者我的儿子
[25:38] Who’s gonna stop me? You? 谁来阻止我 就凭你吗
[25:41] There’s only one way to find out. 看来只有这样才知道我拦不拦得住了
[25:51] Can’t have anyone saying it wasn’t a fair fight. 我可不能让别人说我以强欺弱
[25:59] I’m not going to let you raise this baby here, 我不会让你在这里把孩子养大
[26:01] where everything special about him will be leached away. 因为他身上的特殊之处会被埋没的
[26:08] He will be special because he’s raised here! 他之所以特殊就是因为他在这里长大
[26:14] With his family. 有家人陪伴
[26:15] Funny, I thought I was your family. 有趣 我还以为我就是你的家人
[26:20] You are my family, Remy. 你当然是我的家人 雷米
[26:22] But this is my son! 但这可是我的儿子
[26:43] Earth hasn’t made me weak, Remy. 人间并未让我变弱 雷米
[26:48] It’s made me stronger. 反而让我更加强大
[26:58] A true warrior admits their defeat. 真正的战士坦然承认失败
[27:01] So you’ll respect my wishes? 那你会尊重我的愿望吗
[27:04] I will… reluctantly. 我会 但我很不情愿
[27:07] But be careful, brother. 不过你要小心 哥哥
[27:09] I still fear one day… 我仍然担心 会有一天
[27:11] you’ll come to regret your decision. 你会后悔自己的决定
[27:20] Hey, Linda. 你好啊 琳达
[27:22] So I’m just calling because I’m a little worried… 我打电话只是因为我有点担心
[27:27] about Lucifer, and thought that you might know 担心路西法 你或许应该知道
[27:29] what’s going on with him. 他到底是什么情况
[27:30] When you get a chance, call me back. Thanks. 你有空的时候回电话好吗 多谢
[27:34] What’s wrong with Lucifer? 路西法怎么了
[27:40] Is he okay? 他还好吗
[27:42] Yeah, Lucifer’s okay. 当然 路西法很好
[27:44] I think he’s just… 我觉得他只是
[27:46] He’s just going through something right now. 只是在经历什么困难的事
[27:48] Don’t you always say that 你不是总是说
[27:49] when somebody’s going through something, 当有人遇到困难的时候
[27:51] that’s when they need their friends the most? 才最需要朋友的帮助吗
[27:55] You know what? You’re right, monkey. 你还别说 你真说对了 小猴子
[27:58] But… 但是
[28:01] I’m just not sure that 我只是不确定
[28:02] I’m the friend that Lucifer needs right now. 路西法需要的朋友是我
[28:10] You do your homework. 你写作业吧
[28:15] Could tie Tiernan to the anchor of one of his ships. 可以把提尔宁绑在他自己船只的锚上
[28:18] – Mm- hmm. – Or a million paper cuts -可以 -或者让他被自己的无数纸钞
[28:22] from his own hundred- dollar bills. 割破皮肤
[28:23] Great. 很好
[28:24] Oh, no, actually… 不对 其实
[28:26] I know a man who owns an emu farm. 我认识一个养鸸鹋的
[28:27] They’re surprisingly bloodthirsty animals. 这种动物意外非常嗜血
[28:29] Just pick a punishment and let’s go. What’s the hold- up? 赶紧选一个 我们动手吧 你还磨蹭什么
[28:33] All in good time, my darling. 不要着急嘛 亲爱的
[28:36] You know how satisfying delayed gratification is in bed, right? 你知道在床上 拖得越久才越爽
[28:41] I think you’re stalling. 我觉得你在拖延时间
[28:44] What? 什么
[28:45] Because of Chloe. 因为克洛伊
[28:48] Look… 听着
[28:51] I like Chloe. 我喜欢克洛伊
[28:53] I do, she’s great. 真的 她人很好
[28:54] But to be honest… 但是说真的
[28:58] I think she’s a bad influence on you. 我觉得她对你的影响很不好
[29:03] This has nothing to do with the detective. 这跟警探没有任何关系
[29:05] It’s just better when you punish them properly. 只是狠狠地惩罚他们感觉更好而已
[29:07] Lucifer… 路西法
[29:10] I just want you to be the best version of yourself. 我只是想让你做那个最好的自己
[29:14] You know? 知道吗
[29:15] That devil I met in the garden. 那个伊甸园中的魔鬼
[29:19] I held myself back for so long 我忍耐了这么久
[29:21] and I can see you doing the same… 我看得出来 你也是一样
[29:25] because of her. 都是因为她
[29:27] I just think she might be a little too involved in your life. 我只是觉得她也许介入你的生活太多了
[29:31] That is preposterous. 太荒唐了
[29:35] Hi, Lucifer. 你好 路西法
[29:36] Who’s this? 这是谁
[29:37] That is the detective’s offspring. 这是警探的孩子
[29:41] You have a piano up here? 你这里连钢琴都有
[29:43] Yes, but no! Please! 是的 不过 拜托
[29:45] Please don’t touch that. I don’t know where you’ve been. 请你不要乱摸 我不知道你还摸过哪里
[29:47] Look at all those books! 瞧瞧这么多书
[29:49] Yes, emphasis on the look… 没错 但你瞧瞧就够了
[29:52] Whoa, a pony. 啊 小马
[29:53] Be careful with that, that was a gift from Napoleon. 你小心一点 那是拿破仑送我的
[29:56] – Do you have a pet? – Yeah… No, not really. -你养宠物了 -对 不是 没有
[29:59] You have stairs to get to your bedroom. 你的卧室还得上楼梯
[30:03] Like a princess. 就像公主
[30:04] Like a what? 像什么
[30:07] How dare you? 你怎么敢
[30:09] You have a hot tub on your balcony? 你的阳台上还有热浴盆
[30:12] No! Please don’t jump on that, it’s Italian. 不 求你不要跳 那可是意大利货
[30:14] This is the coolest place ever! 这里是全世界最酷的地方
[30:16] Does your mother know you’re… 你妈妈知道你
[30:18] Does your mother know you’re here? 你妈妈知道你来了吗
[30:21] Yes? 知道吧
[30:22] Well, what are you doing here? 那你来干什么
[30:25] I came here to make sure you’re okay. 我想来看看你好不好
[30:29] My mom said you needed a friend. 我妈妈说你需要朋友
[30:34] But it looks like you already have one. 不过你似乎已经有了一个
[30:39] Hi. 你好
[30:41] I’m Eve. 我是夏娃
[30:49] Hey. Trixie ready? 翠茜准备好了吗
[30:52] Trix, Dad’s here. 翠茜 爸爸来了
[30:55] How’s the case going? 案子怎么样了
[30:58] We know who the killer is but… 我们知道凶手是谁 但是
[31:01] we don’t have proof. 我们没有证据
[31:02] Who is it? 是谁
[31:03] Er, Julian’s dad, Jacob Tiernan. 朱利安的父亲 雅各布·提尔宁
[31:07] Jacob Tiernan. 雅各布·提尔宁
[31:08] What, he killed somebody? 他杀了人了吗
[31:10] He thought that Sam was the one who broke Julian’s back, so… 他以为是萨姆打断了朱利安的脊椎 所以
[31:13] – Simple revenge motive. – You’re sure about that? -单纯是为了复仇 -你确定吗
[31:16] I mean, I didn’t think he was capable of… 我觉得他恐怕做不出
[31:19] – of that. – Trix. -这种事 -翠茜
[31:20] Trix? 翠茜
[31:21] Come on. 快出来
[31:25] Dan. 丹
[31:27] Dan! 丹
[31:29] Yeah? 怎么了
[31:33] – Trixie snuck out and went to Lucifer’s. – What? -翠茜偷偷跑去路西法那里了 -什么
[31:36] Well… 那
[31:37] We’ve got to go find her. 我们得去找她
[31:39] Now. 快点
[31:44] Where do you live? 你住在哪
[31:46] Here. 这里
[31:48] – Where are you from? – Far away. I came here for Lucifer. -你从哪来 -很远的地方 来找路西法
[31:51] Keep the commentary to yourself, lady. 多余评论请憋着吧 大姐
[31:53] – Have you ever been married? – Yes, it didn’t work out. -你结过婚吗 -结过 感情不好
[31:56] – How come? – We weren’t right for each other. -怎么说 -我们不合适
[31:57] – What do you do for work? – I don’t. -你干什么工作 -我没工作
[31:59] Pretty much just get to be me. 只要做我自己就行
[32:01] Well, that’s kind of cool. 这么说你还挺酷的
[32:04] – Favorite color? – Red. What’s yours? -最喜欢的颜色 -红色 你呢
[32:06] I’m asking the questions. 我在问你
[32:08] Would you excuse me whilst 我能失陪一下吗
[32:09] I do something less mind- numbingly boring 我不旁听你们这无聊死人的事情
[32:11] like color- sort my suits? 去按颜色整理我的衣服了
[32:17] Are you the kind of friend Lucifer needs right now? 你是路西法现在最需要的那种朋友吗
[32:23] I hope so. 我希望是
[32:26] I care about him very much. 我非常关心他
[32:33] Oh, my… Lucifer! 我的天 路西法
[32:35] I didn’t think there’d be anyone else here, but… 我还以为这里没有别人了
[32:39] can’t have any witnesses. 但我不能留活口
[32:40] Oh, please… 求你了
[32:44] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[32:56] What are you? 你是什么东西
[33:03] Tiernan sent you, didn’t he? 提尔宁派你来的 是不是
[33:05] Yeah. 是
[33:07] … Where is she? 她在哪
[33:08] Where’s Trixie? 翠茜在哪
[33:09] She’s safe. She’s through there. 她没事 就在那边
[33:14] Mommy! Daddy! 妈妈 爸爸
[33:17] Sorry. 抱歉
[33:19] Monkey, you’re okay. 小猴子 你没事吧
[33:23] You’re okay. 你没事
[33:26] I love you, honey. 我爱你 小猴子
[33:47] I hope you know I would… 我希望你知道 我会
[33:50] I would do anything to protect that little urchin. 我会为了保护那个小野人不惜一切代价
[33:56] I know. 我知道
[33:58] I also know what you’re thinking of doing to Tiernan. 我也知道你打算怎么处置提尔宁
[34:02] Especially now. 尤其是现在
[34:04] And you, detective. 还有你 警探
[34:07] Don’t you want to punish him? He almost killed your child. 你难道不想惩罚他吗 他差点杀了你的孩子
[34:11] Yes. 是
[34:13] I do, yeah. 我真的想 真的
[34:14] But I’m gonna do it by following the rules 但我会按照法律的规定来
[34:17] because… 因为
[34:19] I believe in right and wrong and… 我相信什么是对和错 而且
[34:22] and deep down I think that… 内心深处 我觉得
[34:26] you do too. 你也相信
[34:31] You’re the devil. 你是魔鬼
[34:33] But you’re also an angel. 但你也是天使
[34:37] I’m not sure that I am an angel anymore. 我不确定我仍然是天使
[34:41] What do you mean? 你是什么意思
[34:43] After I killed Pierce when my devil face returned… 我杀死皮尔斯 魔鬼脸恢复之后
[34:47] I never checked to see if my wings were still there. 我从没检查过我的翅膀还在不在
[34:51] I still haven’t. 我仍然没有
[34:54] Afraid that they’re gone. 我害怕它们不在了
[34:56] For good reason. 因为理由很充分
[35:00] Well, you know… 你知道
[35:02] I think you should look. 我觉得你应该看一看
[35:06] Maybe you’ll be surprised at what you find. 也许你会惊讶于你的发现
[35:11] The police are done. 警察们走了
[35:23] Thank you. 谢谢你
[35:25] Thank you for Trixie. 谢谢你保护翠茜
[35:29] You’re welcome. 不客气
[35:42] We’re going to get this guy, right? 我们会拿下这个人的 是不是
[35:45] I mean… 我是说
[35:47] we’ve been looking for the worst of the worst. 我们一直在找恶人中的极恶
[35:49] Here it is. 找到了
[35:55] You’re right. 你说得对
[35:57] It’s time for Tiernan to get what he deserves, but… 该让提尔宁罪有应得了 但是
[36:02] I need to do this on my own. 我要自己去做
[36:05] It’s important to me. 这对我很重要
[36:08] Okay. 好
[36:14] You know, I… 知道吗 我
[36:17] I only want us… 我只是希望我们
[36:19] you… 你自己
[36:22] to be happy. 能开心一点
[36:35] We have you dead to rights on attempted murder. 你这个杀人未遂的罪名是吃定了
[36:38] So if you don’t help us take down 所以如果你不帮我们拿下
[36:40] who really killed Sam Zofrelli… 杀死萨姆·佐夫雷利的真凶
[36:41] Well. It was your golden gun used on the murder 毕竟是你的黄金手枪杀了他
[36:44] so you might be looking pretty damn good for that, too. 所以你的嫌疑会非常大
[36:50] Look, I love Julian. 听着 我喜欢朱利安
[36:52] That’s why I wanted to be the one to kill Sam. 所以我才想亲自下手杀死萨姆
[36:54] But Julian’s an idiot. 可是朱利安是个白痴
[36:56] He gets into trouble all the time… 他整天惹麻烦
[36:59] owed Sam a bunch of money. 欠了萨姆一大笔钱
[37:00] Is that why …Tiernan thought 所以提尔宁才认为
[37:01] Sam was the one to break Julian’s spine? 是萨姆打断了朱利安的脊椎
[37:04] …Tiernan wouldn’t give Julian any money to pay back Sam. 提尔宁不愿意偿还朱利安欠萨姆的钱
[37:07] So Julian had to give Sam whatever he could, 所以朱利安只能有什么就给什么
[37:09] his car, his watch, 他的车 手表
[37:12] family heirlooms. 家传珠宝
[37:13] Family heirlooms? 家传珠宝
[37:15] Yeah. 是
[37:16] It pissed …Tiernan off, but he still loved the kid. 这让提尔宁气坏了 但他还是爱着儿子
[37:19] He’s his son after all. 毕竟是亲儿子
[37:20] But even after all that, 但即便发生了这么多事
[37:22] Julian still couldn’t come up with enough to pay back Sam. 朱利安还是凑不够钱给萨姆还债
[37:24] Right, so after Julian’s spine was broken… 所以在朱利安的脊椎被打断之后
[37:28] …Tiernan thought Sam must have been the one who did it… 提尔宁认为是萨姆做的
[37:31] asked for the gun and then got revenge himself? 所以找你要了枪 亲自复仇吗
[37:34] Too bad somebody else crippled Julian. 真可惜 是别人弄残的朱利安
[37:38] What do you mean? 什么意思
[37:39] …Tiernan found out Lucifer did it. 提尔宁发现了是路西法做的
[37:42] That’s why he sent me to kill him. 所以才派我去杀他
[37:44] We thought that …Tiernan was upset 我们还以为提尔宁不高兴是因为
[37:46] because of Lucifer’s behavior in the office. 路西法在办公室威胁他
[37:47] Where did he get the idea 他是从哪里知道
[37:48] that Lucifer was the one to break his back? 是路西法弄残他的儿子的
[37:58] No idea. 不知道
[38:00] All right. You said family heirlooms, right? 好吧 你说其中有个家传珠宝
[38:03] Would that also include a family ring? 这包括一只家传戒指吗
[38:07] All right. 好
[38:11] Have you heard from Pony Boy? 小种马那里有回信吗
[38:13] Not yet. 还没有
[38:15] It’s time to get to the jet. 该上飞机了
[38:18] Leave town for a while. 出城躲一阵子
[38:27] What the hell was that? 那是怎么回事
[38:31] Hello again, …Tiernan. 你好啊 又见面了 提尔宁
[38:33] I told you this wasn’t over. 我就跟你说过 这事没完
[38:39] Finally. 总算到时候了
[38:41] It’s time for you to receive the punishment that you deserve. 该让你得到应得的惩罚了
[38:52] What about that ring? 那戒指呢
[38:55] No, the ring that …Tiernan had on had a family crest on it. 不对 提尔宁的戒指上有一个家徽
[38:58] Do you guys really think 你们真的认为
[38:59] he would wear it after taking it off a dead body? 他会戴从死人手上拔下来的戒指吗
[39:01] It was a family ring, 那毕竟是家族戒指
[39:02] so I t think …Tiernan saw it as something that was taken from him. 所以提尔宁可能会看作是被夺走的东西
[39:06] So if we can prove that Sam 所以如果能证明萨姆
[39:07] had the ring on his finger before he was killed 在被杀之前手上戴着戒指
[39:09] and that it’s now on …Tiernan’s hand, we can arrest him. 而且就是提尔宁手上这只 那就能逮捕他
[39:13] Before anyone else gets to him. 在他被别人拿下之前
[39:15] I think I’ve found it. 我觉得我找到了
[39:19] Yes, that’s it. 没错 就是这个
[39:19] – Taken before the night he was killed. – Let’s go get him. -是在他被杀前天拍的 -去抓他吧
[39:35] Flanders. 弗兰德斯
[39:37] I believe you’re looking for this man. 我想你要抓的是这个人
[39:45] I happened to be walking past …Tiernan’s office, 我碰巧经过提尔宁的办公室
[39:48] and I overheard him talking about leaving town. 听到他说什么要潜逃出城
[39:51] As a concerned citizen, 作为见义勇为好市民
[39:52] I felt it was my civic duty to bring him in… 我觉得我有义务将他扭送官府
[39:55] so he can properly face the punishment he deserves. 好让他得到应有的惩罚
[40:01] Why did you do it? 你为什么这么做
[40:03] Something made me realize 有件事让我意识到
[40:04] I might have gone a bit too far recently. 我最近好像有些过火了
[40:09] Hopefully it’s not too late. 希望我改正还为时未晚
[40:13] You looked. 你看了
[40:17] You looked, didn’t you? 你看了 是不是
[40:22] At your wings. 你的翅膀
[40:26] I did. 我看了
[40:28] You did the right thing, Lucifer. 你做得对 路西法
[40:30] It’s never too late for that. 这种事永远不算晚
[40:56] Maze? 麦子
[41:01] Maze? 麦子
[41:03] What are you doing? 你在干什么
[41:08] Giving you your space. 给你空间
[41:11] I know your heart’s in the right place 我知道你是好心
[41:14] and it makes me happy knowing 而且我真的很开心 知道
[41:16] my son’s Auntie Maze is in his corner… 我儿子的麦子姨妈在守护他
[41:19] but I have to ask. 但我必须得说
[41:22] Are you in love with me? 你是爱上我了吗
[41:25] What? 什么
[41:29] I mean… 我是说
[41:30] you do have that good things 你确实挺有魅力的
[41:32] come in small packages vibe about you. 尽管身材娇小
[41:35] But, no, we’re just friends. 但并不是 我们只是朋友
[41:38] That’s what I thought! 我就知道
[41:43] You know, Maze, I think you’re looking for something more… 我觉得你想得到的东西 要比我
[41:48] than what this baby or I can be. 和这个孩子 更多
[41:50] I think you’re looking for your own connection. 我想你要找的是自己的爱人
[41:56] For a partner. 自己的伙伴
[42:20] Hey. 你好
[42:21] Oh, hey. 你好
[42:23] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 不是有意吓到你的
[42:25] Oh, no, it’s fine. 没事 我没事
[42:27] Working pretty late tonight. 你又忙到这么晚
[42:29] Oh, yeah, I was just… 是啊 我只是
[42:32] wrapping up. 准备收工了
[42:36] Hey, Ella, do you… 艾拉 你有没有
[42:40] do you ever feel just completely… 有过这么一种感觉 就是完全地
[42:44] Lost? 迷失了
[42:46] Yeah. 对
[42:52] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[42:54] No. 不想
[42:57] No, honestly, not really. 说真的 我不想说
[43:03] – You want to talk about it? – No. -你想谈吗 -也不想
[43:10] But I just don’t know… 但我就是不知道
[43:13] what to do, you know. 该怎么做了
[43:15] Well, I don’t recommend a downward spiral into drugs and alcohol. 我可不推荐你恶性循环去吸毒喝酒
[43:22] Tried that, did not help. 我试过 没用
[44:02] Detective Decker. 戴克警探
[44:08] Thank you for coming. 多谢你能来
[44:12] I only came to tell you 我来只是告诉你
[44:14] to stop putting in requests to speak to me. 以后不要再申请见我了
[44:17] We have nothing to talk about. 我对你无话可说
[44:19] I’m sorry… I don’t have much time. 我很抱歉 我时间不多了
[44:24] They’re going to transfer me back to Rome… 他们会把我引渡回罗马
[44:27] to be tried there. 在那里受审
[44:30] I can’t say I’m sad to see you go. 我倒不觉得不舍
[44:33] There’s something you need to know. 有件事你需要知道
[44:35] No, there is something you need to know. 不 有件事你才应该知道
[44:38] You were wrong about Lucifer. 你对路西法的看法错了
[44:41] He is a good man. 他是个好人
[44:45] One might say that he’s even an angel. 甚至可以说 他是个天使
[44:51] Lucifer? 路西法
[44:56] I came over as soon as I got your text. 我一收到短信我就来了
[45:02] It’s late. 这么晚了
[45:06] Is everything okay? 你还有事吗
[45:09] You have to help me, doctor. 你得帮帮我 医生
[45:15] I don’t want to be a monster. 我不想当怪物
[45:18] What’s wrong? 怎么了
[45:19] It’s my wings. 我的翅膀
[45:23] I hadn’t checked them since my devil face returned. 自从魔鬼脸恢复之后 我还没检查过
[45:28] I was afraid they might have gone. 我很害怕它们会消失
[45:30] I was afraid what that might mean. 我很害怕那会意味着什么
[45:32] What that might say about me. 会表明我怎样的本质
[45:35] But earlier this evening I looked. 但今晚早些时候 我看了
[45:38] And? 然后呢
[45:40] They’re still there. 它们还在
[45:44] That’s good. Isn’t it? 这是好事 不是吗
[45:49] I need to warn you 我得先警告你
[45:50] about the prophecy. 预言的事
[45:52] Prophecy? 预言
[45:54] You see, I thought that the prophecy was about you, Chloe. 我以为预言说的是你 克洛伊
[45:58] But I realize now that I could have been wrong. 但我现在意识到 我可能错了
[46:00] If it’s not you, then who else could be Lucifer’s first love? 如果不是你 那谁才是路西法的初恋
[46:15] I saw them. 我看见它们了
[46:19] It was bad. 很糟
[46:22] It was really bad. 真的很糟
[46:28] You know who it is, don’t you? 你知道是谁 是不是
[46:36] Is she here? 她来了吗
[46:40] I thought I could fix it so… 我还以为我能想出办法 所以
[46:43] So I didn’t hurt him. I stopped myself. 我没有伤害他 我忍住了
[46:45] – So I don’t understand why. Why? – Why what? -所以我不明白 为什么 -什么为什么
[46:49] I just need you to hear the prophecy. 我只想让你听一听预言
[46:57] All right. 好
[46:59] When the devil walks the earth and finds his first love… 当恶魔来到人间 与初恋重逢之时
[47:03] Why are they still like this?! 它们为什么还是这副模样
[47:06] …evil shall be released. 邪恶将为祸世间
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号