时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | I never felt like that before. | 我从来没有过这种感觉 |
[00:22] | That was… | 那真是… |
[00:24] | Exhilarating. | 令人振奋 |
[00:26] | That man was so terrible. | 那个男人太可怕了 |
[00:29] | Truly evil. | 很邪恶 |
[00:33] | We made him pay. | 我们让他得到报应 |
[00:34] | Please. | 求你了 |
[00:36] | Who can we punish next? | 我们下一个惩罚谁 |
[00:41] | I want to feel like that again. | 我想再体验一次那种感觉 |
[00:44] | Yes, it’s quite the rush, finally being who I’m meant to be. | 是啊 是很刺激 终于做回我该成为的人 |
[00:48] | But, sadly, my dear, | 但很遗憾 亲爱的 |
[00:50] | criminals don’t simply line up to be punished. | 罪犯可不会排着队来被惩罚 |
[00:56] | So that’s why you work with the LAPD. | 所以这就是你和洛杉矶警察合作的原因 |
[00:58] | It all makes so much sense now. | 现在一切都说得通了 |
[01:02] | You use them to find the bad guys. | 你利用他们找到坏人 |
[01:07] | Well, I want in. | 我想加入 |
[01:12] | – Do you now, darling? – Mm-hmm. | -是吗 亲爱的 -没错 |
[01:15] | Maybe we could do it together. | 也许我们可以一起做 |
[01:18] | Find the worst of the worst and give them what they deserve. | 找到最坏的坏人然后让他们罪有应得 |
[01:29] | So, Julian, you admit to… | 所以 朱利安 你承认… |
[01:32] | human trafficking and to the murder of Gary Van Blunt | 人口贩卖和杀害加里·范·布朗特 |
[01:36] | and officer Joan Reyes. | 以及琼·雷耶斯警官 |
[01:38] | Yes. | 是的 |
[01:40] | You’re going to jail for a really long time, cop killer. | 你会牢底坐穿的 警察杀手 |
[01:43] | – At least I’ll be safe there. – What? | -至少我在那里是安全的 -什么 |
[01:47] | Julian, if you didn’t break your back falling down a hill, | 朱利安 如果你不是因为跌下山摔伤的背 |
[01:49] | we need to know about that now. | 我们需要知道是怎么回事 |
[01:50] | I fell down the hill. | 我跌下了山 |
[01:51] | I f– fell down the hill, I sw– I swear! | 我跌下了山 我发誓 |
[01:55] | Chloe. | 克洛伊 |
[02:00] | What’s up? | 怎么了 |
[02:01] | Julian’s reaction. | 朱利安的反应 |
[02:03] | Does it look familiar to you? | 你看起来熟悉吗 |
[02:06] | – Huh? – Like people we’ve seen before | -什么 -像我们以前见过的 |
[02:07] | after a certain consultant has been left alone with them. | 在某个顾问和他们单独谈过后的人们 |
[02:10] | What do you mean? | 你什么意思 |
[02:12] | – I think Lucifer did this. – That’s crazy. | -我认为这是路西法做的 -这太过分了 |
[02:14] | You know what’s crazy? How much Lucifer gets away with. | 你知道什么更过分吗 路西法逃脱了多少次 |
[02:16] | I’m sick of it. Aren’t you? | 我受够了 你没有吗 |
[02:17] | Lucifer wouldn’t do this. He wouldn’t go this far. | 路西法不会这么做 他没有这么过分 |
[02:20] | He would never take justice into his own hands? | 他从来不会用自己的双手去惩治罪犯吗 |
[02:22] | Especially as a cop was | 尤其是因为他愚蠢的莽撞 |
[02:22] | killed because of his stupid recklessness. | 一位警察被杀了 |
[02:24] | You need to cut him some slack. | 你得对他宽容点 |
[02:26] | You have had a target on his back ever since… | 你一直在针对他 自从 |
[02:33] | Charlotte. | 夏洛特的事之后 |
[02:36] | I’m just not sure if you’re looking at this objectively. | 我只是不确定你是否在客观看待这件事 |
[02:40] | That’s all. | 仅此而已 |
[02:42] | Like you are? | 你就客观了吗 |
[02:53] | I could understand Lucifer callously ignoring our duty | 我能理解路西法无情地忽视我们 |
[02:56] | to keep humans and the divine separate. | 把人类与神灵分离的责任 |
[02:59] | But you? | 但你 |
[03:00] | How could you do this? | 你怎么能这么做 |
[03:01] | A child… | 一个… |
[03:03] | with a human? | 和人类所生的孩子 |
[03:03] | Wonderful human. | 一个很棒的人类 |
[03:06] | I know how difficult this must be for you. All right? | 我知道这对你来说有多难理解 好吗 |
[03:09] | I used to be just like you. | 我以前和你一模一样 |
[03:11] | Looking down on humans as if they were ants. | 像看蚂蚁一样看不起人类 |
[03:16] | But we need to realize that we are not above them. | 但我们需要意识到我们并不凌驾于他们 |
[03:19] | I am above them. | 我凌驾于他们 |
[03:20] | But you… | 但你… |
[03:22] | You don’t even have your powers anymore, do you? | 你甚至不再拥有你的能力了 对吗 |
[03:24] | No, I can no longer slow time and I’m glad. | 不 我不能再延缓时间了 而我很高兴 |
[03:27] | My powers, they kept me at a distance, | 我的能力使我有距离感 |
[03:30] | kept me disconnected from humanity. | 让我与人类有隔阂 |
[03:32] | And I think that’s why they’re gone now. | 我认为这就是能力消失了的原因 |
[03:34] | Because I don’t want that anymore. | 因为我不再需要它们了 |
[03:36] | You were the one who taught me | 你曾教过我 |
[03:37] | that celestials and humans need to be separate. | 神族和人类应该被分开 |
[03:40] | Yes, Remy, I did, and now I am telling you | 是 雷米 我是说过 但我现在告诉你 |
[03:44] | that I was wrong. | 我以前错了 |
[03:48] | Let me show you. | 让我带你看看 |
[04:02] | Hey, Ella, who do we have? | 你好 艾拉 这是谁 |
[04:05] | Hey, Chloe. | 你好 克洛伊 |
[04:06] | Victim died from a gunshot | 被害者在那座桥上 |
[04:08] | straight to the head up on that bridge. | 死于直击头部的枪杀 |
[04:10] | But apparently murdering wasn’t enough. | 但很显然杀人还不够 |
[04:12] | so they tossed his body over the bridge like day-old garbage. | 他们还把他的尸体像放久的垃圾一样扔下了桥 |
[04:14] | Broke nearly every bone in his body from the looks of it. | 看样子摔断了他身体的每一根骨头 |
[04:20] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:22] | Just death. People die. | 只是死亡 人都会死的 |
[04:25] | Well, we just deal with it. | 我们只需要接受它 |
[04:28] | Anyhow, what do we know about this guy? | 不管怎样 有查到这个人的信息吗 |
[04:30] | Sam Zofrelli. | 萨姆·佐夫雷利 |
[04:31] | Rap sheet filled with drug possession charges. | 犯罪记录里全是毒品持有罪 |
[04:34] | Oh! We also found traces of cocaine in his pockets, | 我们也在他的口袋里找到了可卡因的痕迹 |
[04:36] | but no sign of drug use. | 但没有吸毒的迹象 |
[04:38] | So I’m thinking probably dealer. | 所以我觉得他八成是毒贩子 |
[04:40] | So you think this was about drugs? | 所以你觉得这是因为毒品 |
[04:42] | Maybe. Pockets were empty. | 有可能 口袋是空的 |
[04:43] | Keys, wallet, all gone. | 钥匙 钱包 都没了 |
[04:46] | But the body was here for hours | 但尸体在这好几个小时了 |
[04:47] | so could have been taken by anyone brave enough | 所以也可能是被任何一个够胆搜这样一具 |
[04:49] | to frisk a corpse this effed-up. | 惨不忍睹的尸体的人拿走了 |
[04:51] | But why throw a body over a bridge | 但为什么人都死了 |
[04:53] | that’s already dead? | 还要把尸体扔下桥 |
[04:54] | Where’s Lucifer? | 路西法人呢 |
[04:55] | Oh, he’s been ignoring me actually. | 实际上 他一直在无视我 |
[05:01] | Oh, he’s with Eve. | 他和夏娃在一起 |
[05:03] | Yes, probably with Eve. What you think of her? | 是啊 八成是和夏娃 你觉得她怎样 |
[05:06] | I think that she’s rubbing off on him | 我觉得她在不断影响他 |
[05:08] | and not necessarily in a good way. | 而且还不一定是好的影响 |
[05:11] | Good morning, Detective. | 早上好啊 警探 |
[05:13] | Please don’t tell me she’s behind me. | 她不会就在我身后吧 |
[05:16] | She’s behind you. | 她就在你身后 |
[05:20] | Hello. | 你好 |
[05:21] | Lucifer. | 路西法 |
[05:22] | This is a crime scene. No visitors. | 这是犯罪现场 不能带访客 |
[05:24] | No offense, Eve. | 无意冒犯 夏娃 |
[05:24] | Eve wants the same thing we do. | 夏娃和我们的目标是一致的 |
[05:26] | – Catch a killer. – Yes. | -抓住凶手 -没错 |
[05:28] | I am here to learn from you, Chloe. | 我是来向你学习的 克洛伊 |
[05:30] | I want to know everything there is to know about catching criminals. | 我想了解一切关于抓捕罪犯的知识 |
[05:34] | Especially the very, very bad ones. | 特别是非常非常坏的那种 |
[05:39] | Can I talk to you, alone? | 我能和你谈谈吗 单独 |
[05:41] | Of course. | 当然 |
[05:47] | This isn’t gonna work. | 这样行不通的 |
[05:48] | I agree. A gingham pocket square | 我同意 一块方格棉布的口袋丝巾 |
[05:49] | can be a bit aggressive, but I’m feeling it. | 可能有点咄咄逼人了 但我对它很有感觉 |
[05:51] | – No. Eve being here, not OK. – Why not? | -不 夏娃在这 行不通 -为什么 |
[05:55] | You can’t just join a case for the fun of it. | 你不能加入案子只为取乐 |
[05:58] | We are solving a murder. This is serious. | 我们在解决谋杀案 这事很严肃 |
[05:59] | Oh, I agree. Very serious. | 我同意 非常严肃 |
[06:01] | If that’s how you feel, I completely understand. | 如果你是这么觉得的 我完全能理解 |
[06:05] | Where are you going? | 你要去哪 |
[06:07] | If you don’t want us here, | 如果你不希望我们在这 |
[06:08] | we’ll find the killer on our own. | 那我们就自己去找凶手 |
[06:09] | You can’t do that. | 你不能那样做 |
[06:12] | Oh, yes we can. | 我们当然可以 |
[06:15] | Okay, fine. | 好吧 好吧 |
[06:17] | Fine. Eve can ride along just for this case. | 好吧 夏娃可以参与这一起案子 |
[06:20] | Exciting! | 激动 |
[06:24] | This is going to be so much fun. | 这一定会非常有意思的 |
[06:35] | Lucifer, this guy looks really guilty. | 路西法 这个人一看就有罪 |
[06:35] | 通缉令 强奸 谋杀 绑架 伤人 | |
[06:39] | What about this guy? | 这个人呢 |
[06:41] | That’s one mean looking face. | 那张脸看上去就很坏 |
[06:43] | 通缉令 连环杀手 绑架 杀人 | |
[06:45] | We should punish them. | 我们该去惩罚他们 |
[06:46] | One criminal at a time, dear. | 一次一个罪犯 亲爱的 |
[06:52] | Decker. | 我是戴克 |
[06:55] | No, I will not accept his call. | 不 我不接他的电话 |
[06:59] | Who was that? | 谁啊 |
[07:02] | Nobody. | 谁也不是 |
[07:08] | Lucifer’s bringing his girlfriend on cases now, huh? | 路西法现在还带着女朋友一起查案子了 |
[07:11] | She’s actually really sweet. | 她人其实很好 |
[07:13] | Anyway, you know what? | 总之 你猜怎么着 |
[07:14] | Why not do whatever makes you happy? | 你不如去做一些让自己开心的事 |
[07:17] | Because any second, bam! You can get hit | 因为你随时可能身亡 |
[07:20] | by a chunk of blue ice from an airplane | 被一块从飞机上扔出来的蓝冰[排泄物] |
[07:22] | or get blown up into a million pieces by some crazed killer. | 或者被某个疯子杀手炸成碎片 |
[07:26] | Or you could mysteriously break your spinal cord | 或者你的脊髓可能莫名其妙断了 |
[07:28] | and become, you know, paralyzed. | 然后人就…瘫痪了 |
[07:32] | Yeah. | 没错 |
[07:33] | Is anybody investigating what happened to Julian McCaffrey? | 难道没人调查朱利安·麦卡弗里遭遇了什么吗 |
[07:36] | Nobody’s buying his “I fell down the hill” story, right? | 没人相信他那套”我从山上滚下来”的说辞吧 |
[07:38] | He didn’t file any charges, so there’s nothing to investigate. | 他没有提起任何控诉 所以没什么可调查的 |
[07:41] | Even if we wanted to, | 就算我们想 |
[07:42] | remember that house he lived in? | 记得他住的那个房子吗 |
[07:45] | It’s probably been professionally cleaned already. | 那里八成被专业清理过了 |
[07:47] | You’re right. | 你说得对 |
[07:49] | You’re absolutely right. | 完全正确 |
[07:53] | Oh, that’s Daniel. | 那是丹尼尔 |
[07:56] | He’s a douche again. | 他又变回二货了 |
[07:57] | Oh, shall we punish him too? | 那我们该惩罚他吗 |
[07:59] | Believe me, his existence is punishment enough. | 相信我 他的存在本身就是惩罚了 |
[08:05] | Hey, Ella. What do we have? | 艾拉 有什么发现 |
[08:07] | Well, we still don’t know | 我们依旧不知道 |
[08:09] | why Sam’s body was tossed off the bridge. | 萨姆的尸体为何被扔下了桥 |
[08:11] | Because the killer is a maniacal monster | 因为那个凶手是个疯狂的魔鬼 |
[08:13] | who needs to be taken down. | 他得被打倒 |
[08:16] | Er… maybe. | 也许吧 |
[08:17] | But I did discover | 但我确实发现了 |
[08:19] | that the killer pistol-whipped poor Sam before he died. | 凶手在萨姆死前用枪托砸了他的头部 |
[08:21] | – Sounds like it could be personal. – And aggressive. | -听上去是私人恩怨 -而且好斗 |
[08:23] | And cruel. | 而且残忍 |
[08:25] | And a mistake, because I was able to recover something | 而且是个错误 因为我从他脸上的伤痕中 |
[08:29] | from the gun marks on his face. | 发现了什么 |
[08:31] | Gold flakes. | 金片 |
[08:33] | – Gold flakes? – Mm-hmm. | -金片 -是的 |
[08:35] | In there? That’s amazing. | 在那里面吗 太棒了 |
[08:38] | Ah! Well, you know, I’m just doing my job. | 只是做好我的工作 |
[08:41] | Do you get to be there for the punishment too? | 惩罚罪犯的时候你也会在吗 |
[08:44] | Er, no. | 不会 |
[08:46] | Golden gun. | 金枪 |
[08:48] | It’s unique and it sounds familiar. | 非常特别 听起来也很熟悉 |
[08:51] | Yes, Roger Moore’s Bond films. | 罗杰·摩尔的007电影 |
[08:53] | Perhaps our killer’s Scaramanga, the man with three nipples. | 也许杀手是斯卡拉孟加 有三个乳头的家伙 |
[08:56] | Maybe. | 也许是 |
[08:57] | Ella, do you remember there was a hitman… | 艾拉 你是否记得之前有一个杀手 |
[09:00] | or something who carries a golden pistol. Do you remember that? | 或者使金手枪的什么人 你记得吗 |
[09:02] | Ah, let me see. | 我查一下 |
[09:05] | Er… ooh, right here. | 有了 |
[09:06] | Greg Grabowski… | 格瑞戈·格拉鲍沃斯基 |
[09:09] | and goes by the nickname “Pony Boy”. | 昵称叫做”小种马” |
[09:12] | Pony Boy? Stay gold indeed. | 小种马 还真是经典 |
[09:14] | And you’re never able to pin him down because he’s so good. | 因为他非常厉害 我们一直没能抓到他 |
[09:16] | But if this wasn’t a hit and it was personal, | 但如果这不是暗杀工作 而是私人恩怨 |
[09:18] | it would explain why he was so sloppy. | 就能解释他为什么留下了证据 |
[09:20] | He sounds terrible. | 听起来他太可怕了 |
[09:22] | – Let’s go punish him! – You mean, bring him to justice. | -我们去惩罚他吧 -你是说把他逮捕归案 |
[09:26] | That’s what I said. | 我就是这个意思 |
[09:28] | Oh! That clears that up. Come on. | 这下都说清楚了 我们走 |
[09:33] | When I was a newborn demon… | 当我还是一个初生的恶魔时 |
[09:37] | I was smaller than my opponents. | 我的体型比我的对手都小 |
[09:40] | But I was fast. | 但是我很敏捷 |
[09:42] | So I used my speed, kept low… | 所以我靠自己的速度 压低重心 |
[09:46] | and always went for the major arteries. | 总是直击主要动脉 |
[09:49] | With my first vanquished foe on his knees, | 第一个被我征服的敌人跪在我面前 |
[09:52] | I slit my blade across his throat. | 我用刀割裂他的咽喉 |
[09:54] | I felt the heat from his blood dripping down my face. | 我感受到他的血液流淌在我脸上的温度 |
[10:01] | And then a stranger heat in my loins. | 而小腹深处也感受到奇怪的燥热 |
[10:05] | Okay. | 好了 |
[10:07] | When I mentioned | 当我提到 |
[10:09] | that the baby could hear everything from inside the womb | 宝宝在子宫里能听到外界的一切声音 |
[10:12] | I imagined introducing him to things like | 我所想的是让他听听 |
[10:14] | classical music… | 古典音乐 |
[10:16] | and stories… | 还有故事 |
[10:19] | that aren’t about graphic murders. | 和画面生动的谋杀无关的故事 |
[10:23] | Why would you want to hear a story not about graphic murder? | 没有生动谋杀的故事有什么好听的 |
[10:28] | We can talk about that later. | 这个我们之后再聊 |
[10:30] | – I have to go to work. – Great. | -现在我要去上班了 -棒极了 |
[10:32] | Give me a second to get my knives. | 等我一会儿 我去拿刀 |
[10:37] | Maze, sweetie. | 麦子 亲爱的 |
[10:40] | You can’t come to work with me. | 你不能和我一起去上班 |
[10:42] | I have to! | 我必须去 |
[10:45] | Do you know all the things | 你不知道你或者你的宝宝 |
[10:46] | that could happen to you or your baby out there? | 在外面会发生什么 |
[10:49] | Er… heartburn? | 会反胃烧心 |
[10:51] | You could get gunned down in a drive-by shooting, Linda. | 你可能会被开车经过的枪袭击中 琳达 |
[10:54] | Or kidnapped by a cartel who use women as drug mules, | 或者被利用妇女运毒的毒贩绑架 |
[10:57] | not to mention what an angel baby will fetch on the black market. | 更不必说在黑市上一个天使宝宝价值多少钱了 |
[11:01] | How comforting. | 你真是会安慰人 |
[11:02] | You said I’m part of this family, Linda. | 琳达 你说过我是这个家庭的一员 |
[11:04] | So I’m going to protect you. | 所以我要保护你 |
[11:06] | Maze, the people I am seeing this afternoon | 麦子 我下午要见的病人 |
[11:08] | are a vegan chef who compulsively shoplifts… | 一个是无法控制自己小偷小摸的素食厨师 |
[11:11] | and a record producer who wets the bed. | 另一个是尿床的唱片制作人 |
[11:14] | – But I– – Maze… | -但是我 -麦子 |
[11:15] | I don’t need protecting. | 我不需要保护 |
[11:36] | What you doing? | 你在做什么 |
[11:38] | Oh, hey. Er… | 你好啊 |
[11:40] | I paid off the cleaning crew in Julian’s house. | 我买通了朱利安住处打扫卫生的人 |
[11:44] | What? I’m looking for something in his trash to prove | 怎么了 我想在他的垃圾里 |
[11:46] | that somebody was there the night he was paralyzed. | 找到他被弄瘫那一晚还有别人在场的证据 |
[11:50] | Well, I don’t know about any of that, | 好吧 我对那些一无所知 |
[11:52] | but I can help if you want. | 不过如果你需要我可以帮你 |
[11:55] | Lucifer’s brand. | 路西法抽的牌子 |
[11:57] | What did you say? | 你说什么 |
[11:59] | Er, nothing. | 没什么 |
[12:00] | I, uh, | 我 |
[12:02] | found what I needed. | 找到我要的东西了 |
[12:04] | Oh, er… Don’t worry about me, Dan. I can clean up. | 别担心 丹 我来打扫 |
[12:14] | Damn, these guys are huge. | 天哪 这些家伙真壮 |
[12:16] | We can take them, right, honey? | 我们能搞定他们 对吗亲爱的 |
[12:18] | Of course I can, darling, I’m the Devil. | 我当然能 亲爱的 我可是魔鬼 |
[12:20] | In that case, I hope this guy we’re after | 那样的话 我希望我们在找的那个家伙 |
[12:22] | is the biggest, meanest one there is. | 是最强壮最邪恶的那一个 |
[12:24] | We don’t want that. | 我们不希望如此 |
[12:25] | I do. | 我希望 |
[12:26] | Makes it more satisfying when Lucifer beats them up. | 当路西法胖揍他们的时候就更让人满足 |
[12:29] | We don’t beat people up in the middle of the street. | 我们不会在大街上打人 |
[12:32] | Oh. Do we take them back to Lucifer’s penthouse? | 我们把他们带回路西法的套房吗 |
[12:34] | Anyway. We don’t beat people up anywhere. | 总之 我们在哪都不会打人 |
[12:36] | Unless they resist and then it’s Devil by TKO. | 除非他们拒捕 然后魔鬼就会将他们击倒 |
[12:39] | Don’t worry, they always resist. | 别担心 他们总是会拒捕 |
[12:42] | There’s Pony Boy. | 那是小种马 |
[12:46] | Look at those arms. | 他的胳膊可真壮 |
[12:48] | Let’s not get carried away. | 别看入迷了 |
[12:52] | Greg “Pony Boy” Grabowski, | “小种马”格瑞戈·格拉鲍沃斯基 |
[12:54] | LAPD. You’re under arrest | 洛杉矶警察 你被捕了 |
[12:56] | – for the murder– – Okay. | -因为谋杀… -好的 |
[12:57] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[12:59] | What was that? I thought they always resisted. | 怎么回事 不是说他们总是会拒捕吗 |
[13:01] | Look. I’ve been through this a hundred times. | 这事我经历过很多次了 |
[13:04] | I’m just gonna wait for my lawyer. | 我等我的律师来 |
[13:06] | Lucifer, you should torture | 路西法 你应该在他的律师出现之前 |
[13:07] | the truth out of him until his lawyer shows up. | 折磨他直至说出真相 |
[13:10] | Eve, that’s not how this works. | 夏娃 我们不是这么做事的 |
[13:12] | Everybody calm down. | 大家都冷静一下 |
[13:14] | Eve just wants to see the devil do his thing. | 夏娃只是想看看魔鬼是如何搞定罪犯的 |
[13:16] | And there is one thing you haven’t seen me do. | 有一件事你还没看我做过 |
[13:19] | Tell me… | 告诉我 |
[13:20] | My little Pony Boy, | 我的小种马 |
[13:22] | what is it you desire? | 你最渴望的是什么 |
[13:24] | I… | 我 |
[13:26] | I wish… | 我希望 |
[13:29] | I wish… | 我希望 |
[13:31] | wish my boss had let me kill Sam. | 希望我的老板是让我杀了萨姆 |
[13:36] | Sorry, darling, we can’t punish him after all. | 抱歉 亲爱的 我们不能惩罚他了 |
[13:38] | The man’s innocent. | 这家伙是无辜的 |
[13:40] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[13:41] | Watching the devil do this thing is so… | 看着魔鬼使出他的魔力 |
[13:44] | hot. | 简直太性感了 |
[13:45] | So you wished your boss let you kill him. | 你希望你的老板让你去杀了他 |
[13:49] | Then who’s your boss and if it wasn’t you, | 你老板是谁 如果不是你杀的 |
[13:51] | who used your golden gun to do it? | 又是谁用了你的金枪做的 |
[13:52] | Lawyer. Now. | 我现在就要律师 |
[14:01] | I mean… Turn around. | 转过身去 |
[14:07] | It’s fun, isn’t it? | 很有趣吧 |
[14:09] | Hey, Chloe. | 你好 克洛伊 |
[14:12] | I know that look. | 我懂你的表情 |
[14:14] | You found something. | 你有新发现 |
[14:16] | I hope so. | 我想是的 |
[14:17] | Hitmen are often paid as corporate employees | 杀手一般都是通过空壳公司 |
[14:20] | through shell companies to hide the money. | 作为公司职员拿到报酬的 |
[14:21] | But it also sometimes means that they get the corporate perks. | 但是也意味着他们有时候享受公司的福利 |
[14:25] | Like covering their gym membership fees. | 比如公司付他们的健身房会员费 |
[14:28] | So who’s paying for Pony Boy to get so jacked? | 那是谁付钱让小种马练得那么壮呢 |
[14:30] | It looks like it all tracks back to Jacob Tiernan here. | 看起来一切都追溯到雅各布·提尔宁那 |
[14:33] | That paralyzed dude’s dad? | 那个瘫痪了的家伙的爸爸吗 |
[14:36] | Does this have something to do with that case? | 这个难道和那个案子有什么关联吗 |
[14:37] | Tiernan’s son shows up paralyzed from the chest down. | 提尔宁的儿子突然从胸部以下都瘫痪了 |
[14:40] | Then this guy dies. So it has to be, right? | 然后这个家伙就死了 肯定有关联 对吗 |
[14:42] | I think Sam’s bones were broken before he was killed | 我想萨姆是被先打断了骨头然后被杀害的 |
[14:45] | in the exact same spot that Julian’s was. | 骨头被打断的地方也和朱利安完全一样 |
[14:48] | Julian McCaffrey? | 朱利安·麦卡弗里吗 |
[14:49] | – Yeah. – What does this have to do with him? | -是的 -这件事和他有什么关系 |
[14:51] | Maybe Tiernan thought that Sam broke Julian’s back. | 也许提尔宁认为萨姆打伤了朱利安的脊背 |
[14:54] | Normally he’d hire Pony Boy to do his dirty work, | 通常他会雇小种马做这些脏事 |
[14:56] | – but it’s his son so– – He wanted to enact revenge himself | -但这次事关他儿子 -所以他想亲自复仇 |
[14:59] | and borrowed Pony Boy’s gun to do it. | 于是就借用了小种马的枪去杀了人 |
[15:01] | – Yes. – I’ll get you the ME report. | -是的 -我去给你准备尸检报告 |
[15:03] | Great. | 很好 |
[15:08] | Hey. Luce. | 路西 |
[15:09] | I did that. | 是我干的 |
[15:11] | I broke Julian’s back. | 我打伤了朱利安 |
[15:12] | Tiernan killed an innocent man. | 提尔宁因此杀了个无辜的人 |
[15:15] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:17] | It means, my dear, that now more than ever | 亲爱的 那就是说 那个禽兽 |
[15:20] | that monster needs to be punished. | 现在更加需要受到惩罚 |
[15:26] | Mr. Tiernan, I don’t know if you heard | 提尔宁先生 不知你是否听说了 |
[15:28] | but a drug dealer was killed this morning. | 有个毒贩今早被杀害了 |
[15:30] | What does that have to do with me? | 那跟我有什么关系 |
[15:33] | Well, that’s the interesting part. | 有趣的就是在这里 |
[15:36] | He had the exact same spinal injury as your son. | 他和你儿子遭受了一样的脊椎损伤 |
[15:39] | So it would seem that possibly someone is out for revenge. | 所以看起来很有可能是有人找他报复 |
[15:43] | My son worked with a lot of bad people. | 我儿子跟很多坏人一起共事 |
[15:46] | In fact, Julian wasn’t exactly a good person himself, | 实际上 朱利安自己也不是什么好人 |
[15:49] | which is why I had to excise him from my business. | 这也是为什么我不再让他沾手我的生意 |
[15:52] | You… you love your children, but at a certain point | 我很爱我的孩子 但是凡事都有个度 |
[15:56] | – you have to let them– -Stand on their own two legs. | -总得让他 -自己站着生活 |
[16:00] | Mr Tiernan, do you know a man named | 提尔宁先生 你是否认识一个 |
[16:01] | Greg Grabowski? | 叫格瑞戈·格拉鲍沃斯基的人吗 |
[16:04] | Goes by the colorful moniker “Pony Boy”. | 他有个有趣的绰号 小种马 |
[16:07] | No. | 不认识 |
[16:10] | Hmm. That’s odd, | 那就奇怪了 |
[16:11] | because one of your companies pays his bills. | 你的一家公司给他发工资 |
[16:13] | I have a lot of companies paying a lot of people a lot of money. | 我有很多家公司给很多不同的人发工资 |
[16:16] | I don’t keep track of every penny. | 我没法盯着每一分钱 |
[16:18] | You kept track of your son, though, didn’t you? | 但是你盯着你的儿子 不是吗 |
[16:20] | Which is why you consistently bailed him out of jail. | 所以你不停地将他保释出狱 |
[16:23] | Always getting him out of trouble. | 总是在给他擦屁股 |
[16:26] | He never learned, did he? | 但他从来不长记性 对吗 |
[16:28] | In fact, some might say | 事实上 有些人甚至说 |
[16:29] | it’s your fault he became a killer, a human trafficker. | 他开始杀人 贩卖人口 都是你的错 |
[16:33] | A broken little doll. | 宠坏的孩子 |
[16:38] | My son had a lot of friends. | 我儿子交际广泛 |
[16:41] | Maybe one of them decided to | 也许是其中某个人 |
[16:42] | make the piece of garbage who crippled him pay. | 打算让这个弄残他的混蛋付出代价 |
[16:45] | Really? | 真的吗 |
[16:47] | Because I had a little chat with Julian | 因为在他冷血地杀死警察之前 |
[16:49] | right before he shot a police officer in cold blood. | 我和他谈了一下下 |
[16:52] | He said that you were an even worse person than he was. | 他说你可比他坏多了 |
[16:57] | Mm. That must make you a true monster. | 这么说 你才是真正的怪物 |
[16:59] | Unless you have actual cause to charge me with something, | 除非你有什么确切的罪名要起诉我 |
[17:02] | this little chat is over. | 这场谈话到此结束 |
[17:04] | Oh, I’m the devil, Tiernan, | 我可是魔鬼 提尔宁 |
[17:06] | I have all the cause I need. | 你在我这里罪名确凿 |
[17:10] | Detective, I think it’s time you left | 警探 我觉得你最好出去一下 |
[17:11] | so I can do what I do best and punish this man. | 好让我施展手段 好好惩罚一下这个人 |
[17:14] | Get out. | 出去 |
[17:16] | Lucifer. He will be punished. | 路西法 他会得到惩罚 |
[17:22] | Lucifer. Lucifer, stop. | 路西法 路西法 住手 |
[17:25] | Lucifer, do it. | 路西法 动手吧 |
[17:27] | Get out! | 滚 |
[17:28] | Detective… | 警探 |
[17:30] | leave. | 出去 |
[17:32] | Stop. | 住手 |
[17:40] | This isn’t over. | 这事没完 |
[17:55] | Tiernan killed Sam, but we have no proof. | 提尔宁杀了萨姆 但是没有证据 |
[17:57] | So? | 所以呢 |
[17:58] | So Tiernan’s gonna double his legal defense | 所以提尔宁会把他的律师团扩大 |
[18:00] | now that you’ve hulked out in his office. | 都因为你在他的办公室差点变身绿巨人 |
[18:02] | Devil is as devil does. | 魔鬼只做魔鬼会做的事 |
[18:05] | What about this other guy? Uh, Pony Boy. | 可是那另外一个人呢 那个小种马 |
[18:08] | Pony Boy already posted bail. | 小种马已经保释了 |
[18:09] | Or Tiernan posted it for him. | 或者说提尔宁为他保释了 |
[18:11] | You’re saying that we don’t get to punish anybody? | 就是说 我们谁也不会惩罚了 |
[18:16] | Honey… you promised. | 亲爱的 你保证过 |
[18:18] | Can we– give us a moment. Thanks. | 你能 让我们单独谈谈吗 谢谢 |
[18:22] | What the hell is up with you? | 你什么毛病 |
[18:23] | I finally figured out who I am, that’s all. | 我只是终于看清了我自己 |
[18:25] | Lucifer, this is not who you are. | 路西法 你不是这样的人 |
[18:29] | I think Eve is a bad influence on you. | 我觉得夏娃对你的影响很不好 |
[18:32] | This has nothing to do with her. | 这跟她没有任何关系 |
[18:33] | It’s who I am, I punish people. | 这就是我 专门惩罚人 |
[18:36] | So do I, but like I said, | 我也是 但是我说了 |
[18:38] | there is a right way and there is a wrong way. | 有的办法是正确的 有的办法是错误的 |
[18:41] | What makes you the authority on right and wrong? | 那你有什么资格判定对错 |
[18:43] | I’m a cop and it’s the law. | 因为我是警察 法律有规定 |
[18:45] | Well, I’m the devil. | 而我是魔鬼 |
[18:49] | I ruled Hell. | 我统治地狱 |
[18:50] | Bad people were sent to me so they could get what they deserved. | 恶人们被送来我这 让他们罪有应得 |
[18:53] | It is my job to do the same here on Earth because when I don’t… | 而我在人间也有义务这么做 因为如果不做 |
[19:01] | When I don’t, bad things happen. | 如果我不做 就会发生坏事 |
[19:07] | That is why I broke Julian’s back. | 所以我才打断了朱利安的脊椎 |
[19:15] | And that is why I won’t let Tiernan get away with it. | 所以我才不会让提尔宁逍遥法外 |
[19:19] | You broke Julian’s back. | 你打断了朱利安的脊椎 |
[19:23] | What am I supposed to do with that, Lucifer? | 我该拿你怎么办 路西法 |
[19:25] | It’s not your place to do anything about it. | 你完全不用做任何事 |
[19:29] | Then why? | 那为什么 |
[19:31] | Why ask me to leave when we were in Tiernan’s office? | 为什么在提尔宁办公室时还要我离开 |
[19:34] | You were going to hurt him and you wanted me to leave | 你要折磨他的时候要我出去 |
[19:37] | because you knew it was wrong. | 因为你知道这么做是错的 |
[19:39] | No. Because you’ve made it plainly clear | 不 因为你已经把事情说得很清楚 |
[19:41] | that you can’t handle who I am. | 接受不了本来的我 |
[20:00] | Mr Tiernan, the cops are back. | 提尔宁先生 警察又找来了 |
[20:02] | – I have nothing more to say. – I’m here about your son. | -我跟你们无话可说 -我是为你儿子来的 |
[20:10] | Thank you, Margaret. | 谢谢你 玛格丽特 |
[20:16] | He didn’t just fall down that hill. | 他不只是滚下了山坡 |
[20:19] | Someone deliberately broke his back. | 有人故意打断了他的脊椎 |
[20:22] | And I know who it was. | 而我知道这个人是谁 |
[20:25] | Why haven’t you arrested this man? | 那你们为什么还不逮捕他 |
[20:26] | I don’t have enough proof to put him in jail… | 因为我没有足够证据把他抓起来 |
[20:29] | but he needs to be accountable for his actions, | 但是他需要为自己的行为负责 |
[20:30] | and I know you’re a powerful man… | 而我知道你是个很有手腕的人 |
[20:34] | a man who ruins his enemies. | 会毁灭敌人的人 |
[20:36] | I’m listening. | 继续说 |
[20:38] | Look. | 是这样 |
[20:42] | You could finally give him a taste of the punishment he deserves. | 你终于可以有机会让他品尝一下他应得的惩罚 |
[20:47] | What is this man’s name? | 这个人叫什么名字 |
[20:50] | Lucifer Morningstar. | 路西法·晨星 |
[20:58] | Since we know the murder was personal, | 我们已知这场凶杀是个人纠纷 |
[21:00] | I looked back over the autopsy report | 所以我重新看了尸检报告 |
[21:01] | and I was hoping we could find spit or urine or something | 所以我希望能找到口水 尿液 或者 |
[21:05] | we could use to track DNA. | 能追踪基因的东西 |
[21:06] | It’s amazing how many dudes do that. | 好多人都这么做 真是神奇 |
[21:08] | I really don’t get why. | 我真不知道意义何在 |
[21:10] | Do you get why? | 你知道原因吗 |
[21:11] | Anyway, no luck there, | 总之 我没查到结果 |
[21:13] | but I did notice that one of his fingers was broken. | 但我注意到 他有根手指头断掉了 |
[21:17] | Still post-mortem, but not from the fall. | 还是死后断裂的 但不是坠落造成的 |
[21:20] | It looks like someone broke his finger to pry a ring off. | 看起来有人打断手指把戒指取下来似的 |
[21:22] | Probably whoever stole all his money and drugs. | 可能是偷了他的钱和毒品的人 |
[21:26] | Mm. Mm- hmm. Yeah. | 是 是是 是是是 |
[21:28] | Er, you okay? | 你没事吧 |
[21:30] | Do you think there is such a thing as celestial justice? | 你觉得神族中间有正义这种东西存在吗 |
[21:34] | Because if celestial justice does exist, | 因为如果神族正义存在的话 |
[21:37] | like heaven and hell, | 比如神族的天堂和地狱 |
[21:39] | then what we’ve been doing here, say arresting criminals… | 那我们在这里做的事 例如逮捕罪犯 |
[21:44] | why even bother? | 还有什么意义呢 |
[21:46] | Anyhow, I know you’re religious and | 我知道你信教 |
[21:48] | I thought you may have some thoughts on it. | 我还以为你会有什么看法 |
[21:51] | Well, I was religious | 我之前确实信教 |
[21:55] | – and… – Oh. | -而且 -啊 |
[21:57] | …when I used to believe in all that stuff, | 当我以前信着那些东西的时候 |
[22:01] | I really thought that I was doing my part | 我真的以为我只是在尽我的义务 |
[22:04] | to uphold right and wrong on Earth | 去匡正人间的正义 |
[22:06] | and everyone would get their comeuppance eventually, | 而大家都会得到自己的因果报应 |
[22:09] | but we still needed to keep people safe. | 但我们仍然需要保护人们的安全 |
[22:12] | But now I believe we are all anybody’s got | 但现在我相信 人们只能依靠我们了 |
[22:15] | and if we don’t hold people accountable, nobody will | 如果我们不让恶人付出代价 就没别人了 |
[22:18] | because heaven and hell, they don’t exist. | 因为所谓的天堂和地狱 是不存在的 |
[22:21] | But what if they do exist? | 可如果他们真的存在呢 |
[22:23] | – Say, the devil. – He’s not real. | -比如说魔鬼 -他不是真的 |
[22:25] | Chloe, look at the Bible. | 克洛伊 看看圣经吧 |
[22:26] | It is so full of contradictions. | 里面充满了矛盾 |
[22:28] | Fine. Take the devil, for example. | 那好 就拿魔鬼当例子 |
[22:30] | The devil’s supposed to be pure evil, right? | 魔鬼本应是纯粹的邪恶 是不是 |
[22:33] | But he started out as an angel. | 但他最开始是个天使 |
[22:35] | You can’t start good and the turn all evil. | 你不可能开始是好的 后来却完全变坏了 |
[22:40] | I mean, really? That’s what they want us to believe? | 不是吧 他们真指望我们会信这个 |
[22:42] | You’re right. | 你说得对 |
[22:44] | He’s an angel. | 他曾是个天使 |
[22:46] | No, my point is that it’s all bullshit. | 不是 我的意思是这一切都是胡扯 |
[22:50] | I… | 我 |
[22:57] | This is where I came with the mother of my child | 在我们发觉自己将成为父母之后 |
[23:00] | right after we found out that we were going to be parents. | 我会陪我孩子的母亲来这里 |
[23:02] | We both realized… | 我们都意识到 |
[23:05] | just how wonderful it would be. | 未来是多么美好 |
[23:07] | All I see is weakness. | 我只能看见虚弱 |
[23:09] | They’re pathetic. | 他们都这么可悲 |
[23:10] | If you raise your son surrounded by them, | 如果你让孩子在这种人中间成长 |
[23:12] | he will become like they are. | 他就会变得和他们一样 |
[23:14] | They may be flawed, yes, but so are we | 他们或许有缺陷 但我们也有 |
[23:17] | and flawed doesn’t mean weak. | 而且缺陷不意味着弱小 |
[23:20] | Sounds like something a weak person would say. | 只有弱者才会说这种调调 |
[23:23] | Amenadiel, I just want the best for your child. | 阿曼纳迪尔 我只是为了你的孩子考虑 |
[23:26] | So do I. | 我也是 |
[23:31] | I’m taking the baby. | 孩子我要带走 |
[23:33] | No, Remy, you’re not. | 不行 雷米 你不能带走 |
[23:35] | I’ll never let you find him or his mother. | 我绝不会让你找到孩子和母亲的 |
[23:37] | Too late. | 太晚了 |
[23:39] | I picked up the scent this morning. | 我今早察觉到了一丝气息 |
[23:41] | I’ve listened to you out of respect, Amenadiel, | 出于尊敬 我听完了你说的 阿曼纳迪尔 |
[23:43] | for what you once were. | 为了从前的你 |
[23:45] | But I’m convinced more than ever of what I need to do. | 但我现在无比确信 这件事我必须做 |
[23:47] | Remy. | 雷米 |
[23:49] | I won’t let you take my child. | 我不会让你夺走我的孩子 |
[23:52] | Try and stop me. | 拦着我试试 |
[24:40] | Oh, my. Maze! | 我的天 麦子 |
[24:42] | What is it? | 怎么了 |
[24:44] | I thought someone was following me. | 我还以为有人跟踪我 |
[24:46] | – Who? – You. You are following me. | -谁 -你 你在跟踪我 |
[24:49] | Why are you following me? | 你跟踪我干什么 |
[24:50] | I’m protecting you when you leave the house. | 我只是在你出门的时候保护你 |
[24:52] | Don’t you have anything else to do? | 你就没别的事可做了吗 |
[24:54] | Like hunting bounty. | 比如说去做赏金猎人 |
[24:56] | I cleared my entire schedule. | 我把所有业务都推掉了 |
[24:57] | I am never leaving your side. | 我绝不会离开你身边 |
[24:59] | I don’t need you to always be around. | 我不需要你一直围着我转 |
[25:02] | I need you to back off. | 我需要你保持距离 |
[25:04] | But… | 可是 |
[25:06] | how else am I supposed to protect our baby? | 那我还怎么保护我们的孩子 |
[25:09] | Our? | 我们的 |
[25:12] | Maze, this isn’t… | 麦子 这不是 |
[25:15] | I just need some space. Okay? | 我只是需要一点空间 好吗 |
[25:18] | Sure. Since we’re here, do you want to grab a coconut water? | 那好 来都来了 喝点椰子汁吗 |
[25:35] | I will never let you anywhere near Linda or my son! | 我绝不会让你靠近琳达 或者我的儿子 |
[25:38] | Who’s gonna stop me? You? | 谁来阻止我 就凭你吗 |
[25:41] | There’s only one way to find out. | 看来只有这样才知道我拦不拦得住了 |
[25:51] | Can’t have anyone saying it wasn’t a fair fight. | 我可不能让别人说我以强欺弱 |
[25:59] | I’m not going to let you raise this baby here, | 我不会让你在这里把孩子养大 |
[26:01] | where everything special about him will be leached away. | 因为他身上的特殊之处会被埋没的 |
[26:08] | He will be special because he’s raised here! | 他之所以特殊就是因为他在这里长大 |
[26:14] | With his family. | 有家人陪伴 |
[26:15] | Funny, I thought I was your family. | 有趣 我还以为我就是你的家人 |
[26:20] | You are my family, Remy. | 你当然是我的家人 雷米 |
[26:22] | But this is my son! | 但这可是我的儿子 |
[26:43] | Earth hasn’t made me weak, Remy. | 人间并未让我变弱 雷米 |
[26:48] | It’s made me stronger. | 反而让我更加强大 |
[26:58] | A true warrior admits their defeat. | 真正的战士坦然承认失败 |
[27:01] | So you’ll respect my wishes? | 那你会尊重我的愿望吗 |
[27:04] | I will… reluctantly. | 我会 但我很不情愿 |
[27:07] | But be careful, brother. | 不过你要小心 哥哥 |
[27:09] | I still fear one day… | 我仍然担心 会有一天 |
[27:11] | you’ll come to regret your decision. | 你会后悔自己的决定 |
[27:20] | Hey, Linda. | 你好啊 琳达 |
[27:22] | So I’m just calling because I’m a little worried… | 我打电话只是因为我有点担心 |
[27:27] | about Lucifer, and thought that you might know | 担心路西法 你或许应该知道 |
[27:29] | what’s going on with him. | 他到底是什么情况 |
[27:30] | When you get a chance, call me back. Thanks. | 你有空的时候回电话好吗 多谢 |
[27:34] | What’s wrong with Lucifer? | 路西法怎么了 |
[27:40] | Is he okay? | 他还好吗 |
[27:42] | Yeah, Lucifer’s okay. | 当然 路西法很好 |
[27:44] | I think he’s just… | 我觉得他只是 |
[27:46] | He’s just going through something right now. | 只是在经历什么困难的事 |
[27:48] | Don’t you always say that | 你不是总是说 |
[27:49] | when somebody’s going through something, | 当有人遇到困难的时候 |
[27:51] | that’s when they need their friends the most? | 才最需要朋友的帮助吗 |
[27:55] | You know what? You’re right, monkey. | 你还别说 你真说对了 小猴子 |
[27:58] | But… | 但是 |
[28:01] | I’m just not sure that | 我只是不确定 |
[28:02] | I’m the friend that Lucifer needs right now. | 路西法需要的朋友是我 |
[28:10] | You do your homework. | 你写作业吧 |
[28:15] | Could tie Tiernan to the anchor of one of his ships. | 可以把提尔宁绑在他自己船只的锚上 |
[28:18] | – Mm- hmm. – Or a million paper cuts | -可以 -或者让他被自己的无数纸钞 |
[28:22] | from his own hundred- dollar bills. | 割破皮肤 |
[28:23] | Great. | 很好 |
[28:24] | Oh, no, actually… | 不对 其实 |
[28:26] | I know a man who owns an emu farm. | 我认识一个养鸸鹋的 |
[28:27] | They’re surprisingly bloodthirsty animals. | 这种动物意外非常嗜血 |
[28:29] | Just pick a punishment and let’s go. What’s the hold- up? | 赶紧选一个 我们动手吧 你还磨蹭什么 |
[28:33] | All in good time, my darling. | 不要着急嘛 亲爱的 |
[28:36] | You know how satisfying delayed gratification is in bed, right? | 你知道在床上 拖得越久才越爽 |
[28:41] | I think you’re stalling. | 我觉得你在拖延时间 |
[28:44] | What? | 什么 |
[28:45] | Because of Chloe. | 因为克洛伊 |
[28:48] | Look… | 听着 |
[28:51] | I like Chloe. | 我喜欢克洛伊 |
[28:53] | I do, she’s great. | 真的 她人很好 |
[28:54] | But to be honest… | 但是说真的 |
[28:58] | I think she’s a bad influence on you. | 我觉得她对你的影响很不好 |
[29:03] | This has nothing to do with the detective. | 这跟警探没有任何关系 |
[29:05] | It’s just better when you punish them properly. | 只是狠狠地惩罚他们感觉更好而已 |
[29:07] | Lucifer… | 路西法 |
[29:10] | I just want you to be the best version of yourself. | 我只是想让你做那个最好的自己 |
[29:14] | You know? | 知道吗 |
[29:15] | That devil I met in the garden. | 那个伊甸园中的魔鬼 |
[29:19] | I held myself back for so long | 我忍耐了这么久 |
[29:21] | and I can see you doing the same… | 我看得出来 你也是一样 |
[29:25] | because of her. | 都是因为她 |
[29:27] | I just think she might be a little too involved in your life. | 我只是觉得她也许介入你的生活太多了 |
[29:31] | That is preposterous. | 太荒唐了 |
[29:35] | Hi, Lucifer. | 你好 路西法 |
[29:36] | Who’s this? | 这是谁 |
[29:37] | That is the detective’s offspring. | 这是警探的孩子 |
[29:41] | You have a piano up here? | 你这里连钢琴都有 |
[29:43] | Yes, but no! Please! | 是的 不过 拜托 |
[29:45] | Please don’t touch that. I don’t know where you’ve been. | 请你不要乱摸 我不知道你还摸过哪里 |
[29:47] | Look at all those books! | 瞧瞧这么多书 |
[29:49] | Yes, emphasis on the look… | 没错 但你瞧瞧就够了 |
[29:52] | Whoa, a pony. | 啊 小马 |
[29:53] | Be careful with that, that was a gift from Napoleon. | 你小心一点 那是拿破仑送我的 |
[29:56] | – Do you have a pet? – Yeah… No, not really. | -你养宠物了 -对 不是 没有 |
[29:59] | You have stairs to get to your bedroom. | 你的卧室还得上楼梯 |
[30:03] | Like a princess. | 就像公主 |
[30:04] | Like a what? | 像什么 |
[30:07] | How dare you? | 你怎么敢 |
[30:09] | You have a hot tub on your balcony? | 你的阳台上还有热浴盆 |
[30:12] | No! Please don’t jump on that, it’s Italian. | 不 求你不要跳 那可是意大利货 |
[30:14] | This is the coolest place ever! | 这里是全世界最酷的地方 |
[30:16] | Does your mother know you’re… | 你妈妈知道你 |
[30:18] | Does your mother know you’re here? | 你妈妈知道你来了吗 |
[30:21] | Yes? | 知道吧 |
[30:22] | Well, what are you doing here? | 那你来干什么 |
[30:25] | I came here to make sure you’re okay. | 我想来看看你好不好 |
[30:29] | My mom said you needed a friend. | 我妈妈说你需要朋友 |
[30:34] | But it looks like you already have one. | 不过你似乎已经有了一个 |
[30:39] | Hi. | 你好 |
[30:41] | I’m Eve. | 我是夏娃 |
[30:49] | Hey. Trixie ready? | 翠茜准备好了吗 |
[30:52] | Trix, Dad’s here. | 翠茜 爸爸来了 |
[30:55] | How’s the case going? | 案子怎么样了 |
[30:58] | We know who the killer is but… | 我们知道凶手是谁 但是 |
[31:01] | we don’t have proof. | 我们没有证据 |
[31:02] | Who is it? | 是谁 |
[31:03] | Er, Julian’s dad, Jacob Tiernan. | 朱利安的父亲 雅各布·提尔宁 |
[31:07] | Jacob Tiernan. | 雅各布·提尔宁 |
[31:08] | What, he killed somebody? | 他杀了人了吗 |
[31:10] | He thought that Sam was the one who broke Julian’s back, so… | 他以为是萨姆打断了朱利安的脊椎 所以 |
[31:13] | – Simple revenge motive. – You’re sure about that? | -单纯是为了复仇 -你确定吗 |
[31:16] | I mean, I didn’t think he was capable of… | 我觉得他恐怕做不出 |
[31:19] | – of that. – Trix. | -这种事 -翠茜 |
[31:20] | Trix? | 翠茜 |
[31:21] | Come on. | 快出来 |
[31:25] | Dan. | 丹 |
[31:27] | Dan! | 丹 |
[31:29] | Yeah? | 怎么了 |
[31:33] | – Trixie snuck out and went to Lucifer’s. – What? | -翠茜偷偷跑去路西法那里了 -什么 |
[31:36] | Well… | 那 |
[31:37] | We’ve got to go find her. | 我们得去找她 |
[31:39] | Now. | 快点 |
[31:44] | Where do you live? | 你住在哪 |
[31:46] | Here. | 这里 |
[31:48] | – Where are you from? – Far away. I came here for Lucifer. | -你从哪来 -很远的地方 来找路西法 |
[31:51] | Keep the commentary to yourself, lady. | 多余评论请憋着吧 大姐 |
[31:53] | – Have you ever been married? – Yes, it didn’t work out. | -你结过婚吗 -结过 感情不好 |
[31:56] | – How come? – We weren’t right for each other. | -怎么说 -我们不合适 |
[31:57] | – What do you do for work? – I don’t. | -你干什么工作 -我没工作 |
[31:59] | Pretty much just get to be me. | 只要做我自己就行 |
[32:01] | Well, that’s kind of cool. | 这么说你还挺酷的 |
[32:04] | – Favorite color? – Red. What’s yours? | -最喜欢的颜色 -红色 你呢 |
[32:06] | I’m asking the questions. | 我在问你 |
[32:08] | Would you excuse me whilst | 我能失陪一下吗 |
[32:09] | I do something less mind- numbingly boring | 我不旁听你们这无聊死人的事情 |
[32:11] | like color- sort my suits? | 去按颜色整理我的衣服了 |
[32:17] | Are you the kind of friend Lucifer needs right now? | 你是路西法现在最需要的那种朋友吗 |
[32:23] | I hope so. | 我希望是 |
[32:26] | I care about him very much. | 我非常关心他 |
[32:33] | Oh, my… Lucifer! | 我的天 路西法 |
[32:35] | I didn’t think there’d be anyone else here, but… | 我还以为这里没有别人了 |
[32:39] | can’t have any witnesses. | 但我不能留活口 |
[32:40] | Oh, please… | 求你了 |
[32:44] | Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 |
[32:56] | What are you? | 你是什么东西 |
[33:03] | Tiernan sent you, didn’t he? | 提尔宁派你来的 是不是 |
[33:05] | Yeah. | 是 |
[33:07] | … Where is she? | 她在哪 |
[33:08] | Where’s Trixie? | 翠茜在哪 |
[33:09] | She’s safe. She’s through there. | 她没事 就在那边 |
[33:14] | Mommy! Daddy! | 妈妈 爸爸 |
[33:17] | Sorry. | 抱歉 |
[33:19] | Monkey, you’re okay. | 小猴子 你没事吧 |
[33:23] | You’re okay. | 你没事 |
[33:26] | I love you, honey. | 我爱你 小猴子 |
[33:47] | I hope you know I would… | 我希望你知道 我会 |
[33:50] | I would do anything to protect that little urchin. | 我会为了保护那个小野人不惜一切代价 |
[33:56] | I know. | 我知道 |
[33:58] | I also know what you’re thinking of doing to Tiernan. | 我也知道你打算怎么处置提尔宁 |
[34:02] | Especially now. | 尤其是现在 |
[34:04] | And you, detective. | 还有你 警探 |
[34:07] | Don’t you want to punish him? He almost killed your child. | 你难道不想惩罚他吗 他差点杀了你的孩子 |
[34:11] | Yes. | 是 |
[34:13] | I do, yeah. | 我真的想 真的 |
[34:14] | But I’m gonna do it by following the rules | 但我会按照法律的规定来 |
[34:17] | because… | 因为 |
[34:19] | I believe in right and wrong and… | 我相信什么是对和错 而且 |
[34:22] | and deep down I think that… | 内心深处 我觉得 |
[34:26] | you do too. | 你也相信 |
[34:31] | You’re the devil. | 你是魔鬼 |
[34:33] | But you’re also an angel. | 但你也是天使 |
[34:37] | I’m not sure that I am an angel anymore. | 我不确定我仍然是天使 |
[34:41] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[34:43] | After I killed Pierce when my devil face returned… | 我杀死皮尔斯 魔鬼脸恢复之后 |
[34:47] | I never checked to see if my wings were still there. | 我从没检查过我的翅膀还在不在 |
[34:51] | I still haven’t. | 我仍然没有 |
[34:54] | Afraid that they’re gone. | 我害怕它们不在了 |
[34:56] | For good reason. | 因为理由很充分 |
[35:00] | Well, you know… | 你知道 |
[35:02] | I think you should look. | 我觉得你应该看一看 |
[35:06] | Maybe you’ll be surprised at what you find. | 也许你会惊讶于你的发现 |
[35:11] | The police are done. | 警察们走了 |
[35:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:25] | Thank you for Trixie. | 谢谢你保护翠茜 |
[35:29] | You’re welcome. | 不客气 |
[35:42] | We’re going to get this guy, right? | 我们会拿下这个人的 是不是 |
[35:45] | I mean… | 我是说 |
[35:47] | we’ve been looking for the worst of the worst. | 我们一直在找恶人中的极恶 |
[35:49] | Here it is. | 找到了 |
[35:55] | You’re right. | 你说得对 |
[35:57] | It’s time for Tiernan to get what he deserves, but… | 该让提尔宁罪有应得了 但是 |
[36:02] | I need to do this on my own. | 我要自己去做 |
[36:05] | It’s important to me. | 这对我很重要 |
[36:08] | Okay. | 好 |
[36:14] | You know, I… | 知道吗 我 |
[36:17] | I only want us… | 我只是希望我们 |
[36:19] | you… | 你自己 |
[36:22] | to be happy. | 能开心一点 |
[36:35] | We have you dead to rights on attempted murder. | 你这个杀人未遂的罪名是吃定了 |
[36:38] | So if you don’t help us take down | 所以如果你不帮我们拿下 |
[36:40] | who really killed Sam Zofrelli… | 杀死萨姆·佐夫雷利的真凶 |
[36:41] | Well. It was your golden gun used on the murder | 毕竟是你的黄金手枪杀了他 |
[36:44] | so you might be looking pretty damn good for that, too. | 所以你的嫌疑会非常大 |
[36:50] | Look, I love Julian. | 听着 我喜欢朱利安 |
[36:52] | That’s why I wanted to be the one to kill Sam. | 所以我才想亲自下手杀死萨姆 |
[36:54] | But Julian’s an idiot. | 可是朱利安是个白痴 |
[36:56] | He gets into trouble all the time… | 他整天惹麻烦 |
[36:59] | owed Sam a bunch of money. | 欠了萨姆一大笔钱 |
[37:00] | Is that why …Tiernan thought | 所以提尔宁才认为 |
[37:01] | Sam was the one to break Julian’s spine? | 是萨姆打断了朱利安的脊椎 |
[37:04] | …Tiernan wouldn’t give Julian any money to pay back Sam. | 提尔宁不愿意偿还朱利安欠萨姆的钱 |
[37:07] | So Julian had to give Sam whatever he could, | 所以朱利安只能有什么就给什么 |
[37:09] | his car, his watch, | 他的车 手表 |
[37:12] | family heirlooms. | 家传珠宝 |
[37:13] | Family heirlooms? | 家传珠宝 |
[37:15] | Yeah. | 是 |
[37:16] | It pissed …Tiernan off, but he still loved the kid. | 这让提尔宁气坏了 但他还是爱着儿子 |
[37:19] | He’s his son after all. | 毕竟是亲儿子 |
[37:20] | But even after all that, | 但即便发生了这么多事 |
[37:22] | Julian still couldn’t come up with enough to pay back Sam. | 朱利安还是凑不够钱给萨姆还债 |
[37:24] | Right, so after Julian’s spine was broken… | 所以在朱利安的脊椎被打断之后 |
[37:28] | …Tiernan thought Sam must have been the one who did it… | 提尔宁认为是萨姆做的 |
[37:31] | asked for the gun and then got revenge himself? | 所以找你要了枪 亲自复仇吗 |
[37:34] | Too bad somebody else crippled Julian. | 真可惜 是别人弄残的朱利安 |
[37:38] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:39] | …Tiernan found out Lucifer did it. | 提尔宁发现了是路西法做的 |
[37:42] | That’s why he sent me to kill him. | 所以才派我去杀他 |
[37:44] | We thought that …Tiernan was upset | 我们还以为提尔宁不高兴是因为 |
[37:46] | because of Lucifer’s behavior in the office. | 路西法在办公室威胁他 |
[37:47] | Where did he get the idea | 他是从哪里知道 |
[37:48] | that Lucifer was the one to break his back? | 是路西法弄残他的儿子的 |
[37:58] | No idea. | 不知道 |
[38:00] | All right. You said family heirlooms, right? | 好吧 你说其中有个家传珠宝 |
[38:03] | Would that also include a family ring? | 这包括一只家传戒指吗 |
[38:07] | All right. | 好 |
[38:11] | Have you heard from Pony Boy? | 小种马那里有回信吗 |
[38:13] | Not yet. | 还没有 |
[38:15] | It’s time to get to the jet. | 该上飞机了 |
[38:18] | Leave town for a while. | 出城躲一阵子 |
[38:27] | What the hell was that? | 那是怎么回事 |
[38:31] | Hello again, …Tiernan. | 你好啊 又见面了 提尔宁 |
[38:33] | I told you this wasn’t over. | 我就跟你说过 这事没完 |
[38:39] | Finally. | 总算到时候了 |
[38:41] | It’s time for you to receive the punishment that you deserve. | 该让你得到应得的惩罚了 |
[38:52] | What about that ring? | 那戒指呢 |
[38:55] | No, the ring that …Tiernan had on had a family crest on it. | 不对 提尔宁的戒指上有一个家徽 |
[38:58] | Do you guys really think | 你们真的认为 |
[38:59] | he would wear it after taking it off a dead body? | 他会戴从死人手上拔下来的戒指吗 |
[39:01] | It was a family ring, | 那毕竟是家族戒指 |
[39:02] | so I t think …Tiernan saw it as something that was taken from him. | 所以提尔宁可能会看作是被夺走的东西 |
[39:06] | So if we can prove that Sam | 所以如果能证明萨姆 |
[39:07] | had the ring on his finger before he was killed | 在被杀之前手上戴着戒指 |
[39:09] | and that it’s now on …Tiernan’s hand, we can arrest him. | 而且就是提尔宁手上这只 那就能逮捕他 |
[39:13] | Before anyone else gets to him. | 在他被别人拿下之前 |
[39:15] | I think I’ve found it. | 我觉得我找到了 |
[39:19] | Yes, that’s it. | 没错 就是这个 |
[39:19] | – Taken before the night he was killed. – Let’s go get him. | -是在他被杀前天拍的 -去抓他吧 |
[39:35] | Flanders. | 弗兰德斯 |
[39:37] | I believe you’re looking for this man. | 我想你要抓的是这个人 |
[39:45] | I happened to be walking past …Tiernan’s office, | 我碰巧经过提尔宁的办公室 |
[39:48] | and I overheard him talking about leaving town. | 听到他说什么要潜逃出城 |
[39:51] | As a concerned citizen, | 作为见义勇为好市民 |
[39:52] | I felt it was my civic duty to bring him in… | 我觉得我有义务将他扭送官府 |
[39:55] | so he can properly face the punishment he deserves. | 好让他得到应有的惩罚 |
[40:01] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[40:03] | Something made me realize | 有件事让我意识到 |
[40:04] | I might have gone a bit too far recently. | 我最近好像有些过火了 |
[40:09] | Hopefully it’s not too late. | 希望我改正还为时未晚 |
[40:13] | You looked. | 你看了 |
[40:17] | You looked, didn’t you? | 你看了 是不是 |
[40:22] | At your wings. | 你的翅膀 |
[40:26] | I did. | 我看了 |
[40:28] | You did the right thing, Lucifer. | 你做得对 路西法 |
[40:30] | It’s never too late for that. | 这种事永远不算晚 |
[40:56] | Maze? | 麦子 |
[41:01] | Maze? | 麦子 |
[41:03] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:08] | Giving you your space. | 给你空间 |
[41:11] | I know your heart’s in the right place | 我知道你是好心 |
[41:14] | and it makes me happy knowing | 而且我真的很开心 知道 |
[41:16] | my son’s Auntie Maze is in his corner… | 我儿子的麦子姨妈在守护他 |
[41:19] | but I have to ask. | 但我必须得说 |
[41:22] | Are you in love with me? | 你是爱上我了吗 |
[41:25] | What? | 什么 |
[41:29] | I mean… | 我是说 |
[41:30] | you do have that good things | 你确实挺有魅力的 |
[41:32] | come in small packages vibe about you. | 尽管身材娇小 |
[41:35] | But, no, we’re just friends. | 但并不是 我们只是朋友 |
[41:38] | That’s what I thought! | 我就知道 |
[41:43] | You know, Maze, I think you’re looking for something more… | 我觉得你想得到的东西 要比我 |
[41:48] | than what this baby or I can be. | 和这个孩子 更多 |
[41:50] | I think you’re looking for your own connection. | 我想你要找的是自己的爱人 |
[41:56] | For a partner. | 自己的伙伴 |
[42:20] | Hey. | 你好 |
[42:21] | Oh, hey. | 你好 |
[42:23] | Sorry, I didn’t mean to startle you. | 抱歉 不是有意吓到你的 |
[42:25] | Oh, no, it’s fine. | 没事 我没事 |
[42:27] | Working pretty late tonight. | 你又忙到这么晚 |
[42:29] | Oh, yeah, I was just… | 是啊 我只是 |
[42:32] | wrapping up. | 准备收工了 |
[42:36] | Hey, Ella, do you… | 艾拉 你有没有 |
[42:40] | do you ever feel just completely… | 有过这么一种感觉 就是完全地 |
[42:44] | Lost? | 迷失了 |
[42:46] | Yeah. | 对 |
[42:52] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[42:54] | No. | 不想 |
[42:57] | No, honestly, not really. | 说真的 我不想说 |
[43:03] | – You want to talk about it? – No. | -你想谈吗 -也不想 |
[43:10] | But I just don’t know… | 但我就是不知道 |
[43:13] | what to do, you know. | 该怎么做了 |
[43:15] | Well, I don’t recommend a downward spiral into drugs and alcohol. | 我可不推荐你恶性循环去吸毒喝酒 |
[43:22] | Tried that, did not help. | 我试过 没用 |
[44:02] | Detective Decker. | 戴克警探 |
[44:08] | Thank you for coming. | 多谢你能来 |
[44:12] | I only came to tell you | 我来只是告诉你 |
[44:14] | to stop putting in requests to speak to me. | 以后不要再申请见我了 |
[44:17] | We have nothing to talk about. | 我对你无话可说 |
[44:19] | I’m sorry… I don’t have much time. | 我很抱歉 我时间不多了 |
[44:24] | They’re going to transfer me back to Rome… | 他们会把我引渡回罗马 |
[44:27] | to be tried there. | 在那里受审 |
[44:30] | I can’t say I’m sad to see you go. | 我倒不觉得不舍 |
[44:33] | There’s something you need to know. | 有件事你需要知道 |
[44:35] | No, there is something you need to know. | 不 有件事你才应该知道 |
[44:38] | You were wrong about Lucifer. | 你对路西法的看法错了 |
[44:41] | He is a good man. | 他是个好人 |
[44:45] | One might say that he’s even an angel. | 甚至可以说 他是个天使 |
[44:51] | Lucifer? | 路西法 |
[44:56] | I came over as soon as I got your text. | 我一收到短信我就来了 |
[45:02] | It’s late. | 这么晚了 |
[45:06] | Is everything okay? | 你还有事吗 |
[45:09] | You have to help me, doctor. | 你得帮帮我 医生 |
[45:15] | I don’t want to be a monster. | 我不想当怪物 |
[45:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[45:19] | It’s my wings. | 我的翅膀 |
[45:23] | I hadn’t checked them since my devil face returned. | 自从魔鬼脸恢复之后 我还没检查过 |
[45:28] | I was afraid they might have gone. | 我很害怕它们会消失 |
[45:30] | I was afraid what that might mean. | 我很害怕那会意味着什么 |
[45:32] | What that might say about me. | 会表明我怎样的本质 |
[45:35] | But earlier this evening I looked. | 但今晚早些时候 我看了 |
[45:38] | And? | 然后呢 |
[45:40] | They’re still there. | 它们还在 |
[45:44] | That’s good. Isn’t it? | 这是好事 不是吗 |
[45:49] | I need to warn you | 我得先警告你 |
[45:50] | about the prophecy. | 预言的事 |
[45:52] | Prophecy? | 预言 |
[45:54] | You see, I thought that the prophecy was about you, Chloe. | 我以为预言说的是你 克洛伊 |
[45:58] | But I realize now that I could have been wrong. | 但我现在意识到 我可能错了 |
[46:00] | If it’s not you, then who else could be Lucifer’s first love? | 如果不是你 那谁才是路西法的初恋 |
[46:15] | I saw them. | 我看见它们了 |
[46:19] | It was bad. | 很糟 |
[46:22] | It was really bad. | 真的很糟 |
[46:28] | You know who it is, don’t you? | 你知道是谁 是不是 |
[46:36] | Is she here? | 她来了吗 |
[46:40] | I thought I could fix it so… | 我还以为我能想出办法 所以 |
[46:43] | So I didn’t hurt him. I stopped myself. | 我没有伤害他 我忍住了 |
[46:45] | – So I don’t understand why. Why? – Why what? | -所以我不明白 为什么 -什么为什么 |
[46:49] | I just need you to hear the prophecy. | 我只想让你听一听预言 |
[46:57] | All right. | 好 |
[46:59] | When the devil walks the earth and finds his first love… | 当恶魔来到人间 与初恋重逢之时 |
[47:03] | Why are they still like this?! | 它们为什么还是这副模样 |
[47:06] | …evil shall be released. | 邪恶将为祸世间 |