Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:23] Lucifer. What’s going on? 路西法 这是怎么回事
[00:25] You’ve been avoiding me, Dr. Arn, 你一直在躲我 阿恩医生
[00:27] so I had to force a meeting. 我不得不请你过来会诊了
[00:28] Yeah, sorry about that. 很抱歉
[00:30] – Work has been so crazy– – Don’t care. -工作太忙了 -我不在乎
[00:33] I granted you a favor. Now you owe me one. 我帮了你一个忙 现在你欠我个人情
[00:35] It’s time to pay up. 是时候偿还了
[00:37] I need a medical consultation. 我需要一次医疗咨询
[00:40] If I was to tell you I had a mole or two on my back… 如果我告诉你我背上有一两颗痣
[00:44] perhaps you could reshape them, 或许你可以重塑它们
[00:46] maybe… zhuzh them up a bit? 或许让它们有趣点
[00:48] I’d have to see them first. 我得先看看它们
[00:49] Not possible, I’m afraid, but… 恐怕不行 但是…
[00:52] I have visual aids. 我有视觉教具
[00:59] Wait, you have moles that large on your back? 等下 你背上有这么大的痣吗
[01:02] You need to get them checked out, have them removed. 你需要去做个检查 把它们切除
[01:04] But I tried removing them in the past, 我以前试着切过
[01:06] but the stubborn buggers always seem to grow back. 但这些顽固的家伙总会重新长出来
[01:09] I just need you to dress them up a smidge. 我只想让你修饰下它们
[01:11] Maybe you could… 或许你可以…
[01:13] attach some white feathers or tattoo them. 给它们附上一些白色的羽毛或纹身
[01:16] Something cheery, flowers, maybe. 活泼点的东西 或是花
[01:17] Tattoo your moles? 给你的痣纹身
[01:19] I was thinking maybe I could get you 我在想或许可以给你
[01:21] a discount on some botox, but– 肉毒杆菌治疗打个折 但是
[01:23] I don’t need botox, doctor! 我不需要肉毒杆菌 医生
[01:25] What I need is for you to fix them, because they are disgusting! 我要你修饰它们 因为它们很恶心
[01:29] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[01:30] Lucifer, what’s going on? 路西法 怎么了
[01:32] God, I really need to put a lock on that elevator. 天啊 我真得给电梯上个锁
[01:36] Useless, doctor. Get out of my sight. 没用 医生 滚出我的视线
[01:41] – Lucy, what were you doing to him? – Nothing. -小路 你对他干了什么 -没什么
[01:46] What happened there, brother? 哥哥 那是怎么了
[01:48] Hit another bridge whilst flying? 飞的时候又撞到桥了吗
[01:50] That happened one time, Lucy. 只撞过一次 小路
[01:52] And no, I got into a fight with Remy. 而且我没撞到 是和雷米打了一架
[01:57] Remy was here? 雷米来这了
[01:59] – How is your little clone? – Angry. -你妹妹怎么样 -生气
[02:02] She wanted to take Linda’s baby, 她想带走琳达的孩子
[02:04] my child, back to the Silver City with her. 我的孩子 和她一起回银城
[02:07] The argument escalated. 越吵越厉害
[02:08] Of course, I was victorious 当然 是我赢了
[02:09] and now the child will be raised here on Earth, 现在孩子会在人间长大
[02:12] which is actually why I’m here. 这也是我来这的原因
[02:14] I have a favor to ask you. 我要请你帮个忙
[02:17] Apparently, there’s a tradition here on Earth 很显然 人间有个传统
[02:19] to ask someone to be a back-up parent 要找个人来做干爸妈
[02:21] in case something happens to the child’s real parents. 以防孩子的亲生父母出意外
[02:25] Are you seriously asking me, 你是真心邀请我
[02:27] evil incarnate, to be the child’s godfather? 一个邪恶的化身 做你孩子的教父吗
[02:31] The irony. 真是讽刺
[02:32] Well, Lucy, this birth is imminent. 好吧 小路 孩子即将出生
[02:35] And I still don’t know how to be a father. 但我还不知道怎么做个父亲
[02:38] How am I supposed to prepare? 我该怎么做准备
[02:39] Well, I would have thought it patently obvious by now. 我觉得现在答案已经很显而易见了
[02:42] I’m the last person to come to for fatherly advice. 我是最不应该给你做父亲的建议的人
[02:44] But if you really want to know how humans raise their children, 但是如果你真的想知道人类如何抚养孩子
[02:48] maybe you should, I don’t know, ask them. 我不知道 或许你应该问问他们
[02:52] That’s actually not bad advice. 这个建议确实不错
[02:54] And as for being the child’s godfather, trust me, brother, 至于做孩子的教父 相信我 哥哥
[02:57] the biggest favor I can do you and the child 我能给你和孩子最大的帮助就是
[02:59] is to stay as far away as possible. 离你们越远越好
[03:19] Hey, Ella. 艾拉
[03:21] Hey, Dan. 丹
[03:23] So what’s up? 怎么样了
[03:24] Nothing. Crime scene stuff. 没什么 犯罪现场的事情
[03:25] Yeah. 好吧
[03:27] Cool. 很好
[03:29] So, about the other– 关于那天…
[03:31] Yeah, I wanted to– 我想…
[03:32] – Me too. – It was– -我也是 -那是…
[03:33] – Totally– – But, you know… -完全… -但 你明白…
[03:35] – Working together. – Crossing lines. -一起工作 -越线
[03:36] Bodies crossing. 身体越线
[03:38] Yeah. 是的
[03:40] Maybe we shouldn’t. 或许我们不该那么做
[03:42] No, we shouldn’t. 是的 我们不该那么做
[03:43] – Cool. – Cool. -很好 -很好
[03:47] I’m so glad we could talk about this like adults. 我很高兴我们能像成人一样谈论这个
[03:51] – Yeah, okay. – Cool. -好的 -很好
[03:53] Oh, sorry. I’m just… 抱歉 我只是…
[03:56] Okay. 好吧
[03:59] When the devil walks the earth 当恶魔来到人间
[04:00] and finds his first love… 与初恋相遇之时
[04:03] evil shall be released. 邪恶将为祸世间
[04:05] Everything alright, detective? 一切都还好吗 警探
[04:07] Did I do something wrong, per usual? 我有像平时那样做错什么吗
[04:09] Perhaps I should check myself into detention whilst I’m here. 或许我在这的时候应该把自己拘留起来
[04:11] Permanently. 永远地
[04:13] No. Everything’s fine. 没有 一切都好
[04:17] Hey, guys. 大家好
[04:18] Oh, hey, Lucifer. 路西法
[04:20] Hey, Dan’s ex-wife. Ex -wife. 丹的前妻 前妻
[04:24] I mean– I mean Chloe. 我是说 我是说克洛伊
[04:27] So what do we have? 有什么发现吗
[04:30] – This is Sandra Baez… – The victim is– Yeah. -这是桑德拉·贝兹 -受害者…
[04:32] She was 32 years old… and a history teacher. 她32岁 是位历史老师
[04:36] Whatever’s happening here is undoubtedly somehow my fault. 无论这是怎么回事 无疑都是我的错
[04:40] Maybe you– I’m sorry. 或许你 抱歉
[04:42] Nothing. We’re all good. 没什么 我们没事
[04:43] – We’re totally cool. – All good. -我们很好 -都很好
[04:45] In fact, the janitor, he’s the guy who found the body… 事实上 尸体是门卫发现的
[04:49] claims that Miss Baez, every morning, jogs the track, 他声称贝兹小姐每天早上会去田径场慢跑
[04:52] showers and then she heads to class. 然后洗澡再去上课
[04:53] And apparently someone ambushed her as she was getting dressed. 很明显是有人在她穿衣服时偷袭了她
[04:56] And do we have a cause of death? 我们搞清楚死因了吗
[04:59] Cause of death is a blunt force trauma to the head. 死因是头部遭钝器重创
[05:01] It turns out that Miss Baez was a faculty adviser. 事实上贝兹小姐曾是一位辅导老师
[05:05] – Yeah, she was. – To YEA. -是的 曾经是 -供职于美青院
[05:07] Uh, YEA is Youth Academy of American Entrepreneurs. 美青院的意思是美国企业家青年学院
[05:11] The club met last night, 这个社团昨天晚上开会了
[05:12] so probably the last people to see her alive. 他们可能是她生前见的最后几个人
[05:15] Right, thank you. 好的 谢谢
[05:18] Lucifer. 路西法
[05:20] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[05:22] Right now. 就现在
[05:24] Sure. 当然
[05:27] Okay, well… 好的
[05:30] I need to tell you something. 我要告诉你点事情
[05:32] I’m all ears. Or horns, rather. 洗耳恭听 洗角也行
[05:34] I went to see Father Kinley. 我去见金利神父了
[05:38] Did you now? 是吗
[05:40] Conjuring up more ways to send me back to hell, are we? 合谋更多把我送回地狱的办法吗
[05:42] No. No. 不是 不是
[05:44] Father Kinley had been asking to see me, so I finally went and… 金利神父一直要见我 我总算去了
[05:49] he told me about… 然后他告诉我…
[05:53] a prophecy. 一个预言
[05:57] Right. 好吧
[05:59] What is it this time? 这次是什么
[06:00] Are frogs about to start falling from the sky or… 天上要下青蛙雨 还是
[06:03] perhaps winter is coming. 还是凛冬将至
[06:05] All of this celestial stuff, it is new to me. 所有这些神族的事情 我都是头一次接触
[06:09] I don’t know what is good and bad, 我不知道好坏
[06:11] what is real and fake. 也不知道真假
[06:13] But what he said… 但是他的话
[06:15] It scared me. 吓到我了
[06:17] Well, come on then, detective. What did he say? 说吧 警探 他说了什么
[06:19] He said, 他说
[06:20] “When the devil walks the earth and finds his first love… “当恶魔来到人间 与初恋相遇之时
[06:25] evil shall be released.” 邪恶将为祸世间”
[06:30] Well, this is wonderful news. 这真是个好消息
[06:32] It sounds kind of bad. 这算是件坏事吧
[06:33] Oh, it’s bad. It’s bad, but… 是坏事 但是
[06:36] it explains why I’m changing. 它解释了我为什么在改变
[06:38] Wait up… 等下…
[06:39] Listen, if this prophecy were to actually come true… 听着 如果这个预言成真
[06:45] What then? Would there be demons running around? 接下来会怎样 会有恶魔满大街跑吗
[06:47] Nothing of the sort. 没那回事
[06:49] But let’s not get bogged down in specifics, 我们先不要纠结细节
[06:51] because none of that will matter 因为如果我能彻底制止这个预言
[06:52] if I can stop the prophecy altogether. 这些都不重要
[06:54] – How? – Well, clearly the first part, -如何制止 -很显然 首先
[06:55] when the devil walks the earth, has happened, 魔鬼来到人间 这事已经发生了
[06:57] because hello, here is me, walking the earth. 因为 看 就是我 来到了人间
[06:59] – Yeah. – And since Eve was my first girlfriend, -是的 -因为夏娃是我第一任女友
[07:02] then she’s… 然后她就是…
[07:03] – Your first love. – Exactly. -你的初恋 -没错
[07:04] So to stop evil being released, 所以要制止邪恶为祸世间
[07:06] all I need to do is, drum roll, please… 我只需做的是 鼓点起…
[07:09] Break up with Eve! 和夏娃分手
[07:14] So there you have it. 就是这样
[07:17] I mean, usually these prophecies turn out 我的意思是 通常预言都是
[07:19] to be gobbledegook, but… 没意义的 但是…
[07:21] this one seems legit. 这个似乎是真的
[07:23] So… 所以
[07:28] I had a feeling… 我早有感觉
[07:30] or maybe I just knew all along. 或是我一直都知道
[07:33] – Knew what? – That you love me! -知道什么 -你爱我
[07:38] Right. And how exactly did you end up there? 好吧 你这是怎么想出来的
[07:40] The prophecy, silly. 这个预言 傻瓜
[07:42] I mean, if you believe it to be true then, 我的意思是 如果你相信它是真的
[07:46] “When the devil walks the earth and meets his first love,” “当恶魔来到人间 与初恋相遇之时”
[07:50] means you consider me to be your… 意味着你把我当成你的…
[07:53] first love. 初恋
[07:55] Ergo! 所以
[07:57] You love me. 你爱我
[08:01] Oh, my God! I can’t believe you said it first. 我的天 我不敢相信你先说爱我了
[08:04] I’ve been dying to say it for so long. 我已经想说很久了
[08:06] Have you? 是吗
[08:07] Interesting you should focus on that part of the prophecy, 有意思的是你竟然关注的是那部分
[08:10] when evil being released really is the… 邪恶为祸世间
[08:14] the relevant part. 才是最重要的部分
[08:16] And much as I hate to say this, 我也很痛恨说这个
[08:18] I think it means that we need to… 我觉得这就意味着我们要…
[08:21] you know… 你懂的…
[08:23] break up. 分手
[08:27] No. 不行
[08:28] No? 为什么不
[08:30] Lucifer, I know what you’re doing. 路西法 我知道你在干什么
[08:33] – Do you? – Yes. -你知道吗 -是的
[08:35] You’re scared. Because you’ve been hurt before. 你害怕了 因为你之前被伤害过
[08:38] You don’t have to worry, okay? 你不用担心 好吗
[08:40] I promise you that I will never, ever, ever… 我向你保证我永远 永远不会
[08:45] give up on you. 放弃你的
[08:47] You know why? 你知道为什么吗
[08:49] Surprise me. 给我个惊喜吧
[08:52] Because I love you too. 因为我也爱你
[09:05] Shit. 糟糕
[09:18] Thanks for speaking with us, Miss Shaw. 感谢你能来跟我们谈谈 肖女士
[09:20] Please, call me Lexy. 请叫我莱克西
[09:22] Anything to help find the person who did this. 只要能找到是谁干的 我愿意提供帮助
[09:24] We’re speaking to everybody in the YEA club, 我们正在和美青院所有人谈
[09:26] because you all were the last to see Miss Baez last night. 因为你们是昨晚最后见到贝兹女士的
[09:29] Did you notice anything out of the ordinary with her? 你注意到她有什么奇怪之处了吗
[09:32] No. She was her normal, cheery self. 没有 她挺正常的 心情不错
[09:35] Miss Baez was awesome. She did so much for me. 贝兹女士人很好 她为我做过很多事
[09:38] She was also the SAT prep administrator, 她也是SAT备考管理员
[09:40] so helped me get into my first choice. 所以她帮我考上了我的第一志愿
[09:44] It was Harvard. 哈佛大学
[09:46] She’s also just so good at giving advice on anything. 她很擅长给别人提供各种建议
[09:49] School, parents, relationships. 学校 父母 恋爱
[09:52] Relationships? 恋爱
[09:54] What advice would Miss Baez give to, say, 如果一个恋爱中的学生
[09:56] a student in a relationship 需要和某人分手
[09:57] who, I don’t know, needed to break up with someone? 贝兹女士会给出什么意见
[10:00] Oh, well, I wouldn’t know. My boyfriend and I are super-solid. 我不知道 我男朋友跟我很牢固
[10:04] We’ll probably get married. 我们可能会结婚
[10:06] After we both finish college. At Harvard. 等我们都从哈佛毕业之后
[10:08] Right. 好吧
[10:10] Do you know of anyone who may want to hurt Miss Baez? 你知道谁可能想伤害贝兹女士吗
[10:13] Not really. Well, unless… 不知道 除非…
[10:15] Have you spoken to Caleb Mayfield? 你们和迦勒·梅菲尔德谈过吗
[10:17] No. Why? 没有 为什么这么问
[10:19] Miss Baez was particularly talented at giving advice to the more… 贝兹女士特别擅长把建议给那些
[10:23] troubled students. 问题学生
[10:27] Nah, I didn’t really know Miss Baez that well. 不 我不怎么认识贝兹女士
[10:30] To be honest, I was thinking about quitting YEA altogether. 说实话 我其实想退出美青院
[10:33] So you were going to break up with the entire club. 所以你要和整个俱乐部分手
[10:35] How does one specifically say nay to YEA? 所以具体该如何拒绝美青院呢
[10:38] Could we just stay focused, Lucifer? 我们能专心点吗 路西法
[10:41] Lucifer? As in the club owner who grants favors? 路西法 就是那个卖人情的俱乐部老板吗
[10:44] You’ve heard of the favors? 你听说过人情吗
[10:45] Some people I hang around with, they may have mentioned it. 我的朋友们可能提到过
[10:48] Well, granting favors is much lower on my resume these days 卖人情和释放死亡以及毁灭世界相比
[10:51] than releasing death and destruction upon the world. 在我的简历上排位低多了
[10:54] So you didn’t spend much time with Miss Baez? 所以你没和贝兹女士相处过多长时间吗
[10:57] Not really. 没有
[10:59] Did you guys talk to Nate Benedict? He was fighting with her. 你们和内特·本尼迪克特谈过吗 他俩吵过
[11:04] We had, you know, words. 我们有过口角
[11:06] What were you fighting about? 你们在吵什么
[11:08] I was pissed because she was sleeping with my dad. 我很生气 因为她睡了我爸
[11:11] Miss Baez was having an affair with your father? 贝兹女士出轨了你的父亲吗
[11:13] My parents are separated, 我父母分居了
[11:15] and they totally could have fixed things, 他们本能重归于好
[11:16] but Miss Baez was standing in the way, 但贝兹女士第三者插足
[11:18] so hells yeah, I was angry. 所以是的 我很生气
[11:19] – I see. – But not enough so I’d kill her. -我知道了 -但没有生气到杀了她
[11:22] And where were you yesterday morning? 你昨天早上在哪里
[11:24] At my girlfriend Lexy’s place. 在我女朋友莱克西家
[11:26] My dad said he had things he needed to take care of, 我爸说他有点事要处理
[11:28] He needed me out all night. 他整晚都不许我回家
[11:29] We’ll have to speak with your dad to confirm your story. 我们得跟你父亲聊聊 来证实你的说法
[11:32] And his. Thank you. 还有他的 谢谢你
[11:36] Your parents’ marriage failed. 你父母的婚姻破裂了
[11:37] What exactly was the final nail 压死他俩关系的
[11:39] in the coffin of their relationship? 最后一根稻草是什么
[11:42] Weirdly enough, things got really bad 挺奇怪的 在他们去夫妻治疗之后
[11:43] after they went to couple’s therapy. 事情就变得糟糕了
[11:45] Therapy. 治疗
[11:47] Of course. 当然
[11:57] Excuse me. Do you have any children? 打扰一下 你有孩子吗
[12:01] Why? Did Ramona send you? 为什么这么问 拉蒙纳派你来的吗
[12:03] Hey, man, I’m all paid up on my child support. 老兄 我孩子的抚养费我都付清了
[12:14] Excuse me. Do you have a good relationship with your father? 打扰一下 你和你父亲关系好吗
[12:19] I love all my daddies. 我所有的爸爸 我都喜欢
[12:24] Right. 好吧
[12:29] Excuse me! 打扰一下
[12:31] Do you have a good relationship with your father? 你和你父亲关系好吗
[12:33] I’m dancing half naked in a nightclub for money. 我半裸着在夜店里跳舞 为了挣钱
[12:37] What do you think? 你觉得呢
[12:46] Do you know where I could find Lucifer Morningstar? 你知道我在哪能找到路西法·晨星吗
[12:49] He’s not here right now. 他现在不在
[12:50] – Damn. – What do you need from Lucifer? -该死 -你找路西法干什么
[12:52] Just… 就是…
[12:54] – a favor. Thanks. – Whoa, hold up. -找他帮个忙 谢谢 -等一下
[12:56] Maybe I can help. I’m Amenadiel, 或许我能帮你 我是阿曼纳迪尔
[12:58] Lucifer’s brother. 路西法的哥哥
[12:59] – For real? – As God is my witness. -真的吗 -上帝替我作证
[13:02] I’m Caleb. 我是迦勒
[13:03] So what’s the problem, Caleb? 所以怎么了 迦勒
[13:07] This. 这个
[13:09] Xanax and Adderall. 阿普唑仑和阿得拉
[13:11] – Where did you get all these drugs from? – A dealer. -哪儿来的这些药 -从药贩子那里拿的
[13:14] His name’s Tahir. 他叫塔希尔
[13:15] He asked me to sell it at school. I did once. 他让我把这些拿去学校卖 我卖过一次
[13:17] I’m just trying not to do it no more. 但我在试图退出
[13:19] Problem is, he said if I don’t, he’ll mess me up bad. 问题是他说如果我不做的话 他会整死我
[13:22] I was hoping maybe Lucifer could buy them off me. 我本来希望路西法也许可以帮我把东西买了
[13:25] Just take them off my hands. Could you? 从我这里接盘 你能帮我吗
[13:27] Listen, even if I did, 听着 就算我接手了
[13:28] that wouldn’t solve your problem. 那也解决不了你的问题
[13:31] It sounds like this Tahir would just, 感觉这个塔希尔只会
[13:34] you know, make you sell more. 让你卖更多的货
[13:35] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[13:37] I just want out. 我想退出
[13:42] Hey, Ella, you wanted to see me? 艾拉 你找我吗
[13:44] Yes, Sandra Baez’s autopsy report just came in. 桑德拉·贝兹的尸检报告出来了
[13:46] Great. I’ll go and get Dan and we can go over it together. 棒极了 我去找丹 然后我们一起看一下
[13:49] No! Don’t. I’ll just tell you what it says 不 不要 我直接告诉你上面说了什么
[13:52] and then you can tell Dan. 然后你可以去告诉丹
[13:53] Because, you know, you probably see him all the time, 因为 你八成整天见到他
[13:55] like when you’re handing off Trixie, 比如你把翠茜交给他的时候
[13:57] the child you made together when you were married together. 就那个你们结婚时一起生的孩子
[14:01] Okay. 好吧
[14:03] So… what does it say? 所以说…上面写了什么
[14:06] Contusions. 钝挫伤
[14:07] Two of them on the victim’s skull. 其中两处在死者头上
[14:10] Unusually shaped, 形状比较奇怪
[14:11] so it appears that the murder weapon is a golf club. 感觉凶器像是一根高尔夫球杆
[14:14] A driver, to be exact. 木杆 确切地说
[14:16] Got it. I’ll tell Dan 知道了 我会告诉丹
[14:17] that we need a search warrant for the golf lockers. 我们需要一张搜查令去搜高尔夫球柜
[14:19] Good. 很好
[14:24] Forensics. 法医
[14:26] Yeah, I worked the Tiernan case. 对 我有参与提尔宁案
[14:31] I’m sorry, where did you say you were calling from? 抱歉 你刚刚说你找谁
[14:42] So how do you like being a prison guard? 做狱警什么感觉
[14:45] Boring. Unless you get to mix it up, 无聊 除非你可以煽风点火
[14:47] you know, fight with an inmate. 和犯人打架什么的
[14:49] How’s bounty hunting? 做赏金猎人感觉如何
[14:51] Look, I’m going to get to the point. 听着 我就开门见窗了
[14:53] Usually I go straight for the sex, 通常我直接就到性的那一步了
[14:55] but my friend thinks I’m too invested in her baby… 但我朋友觉得我对她的宝宝太投入了
[14:58] thinks I need to find a connection of my own, so… 觉得我得找到自己的联结 所以…
[15:01] I’m looking for someone I can do that with. 我在找可以和我一起做这事的人
[15:04] Whatever. I’m in. 随便吧 我加入
[15:09] You’re too clingy. This is never going to work. 你太粘人了 这事成不了的
[15:20] I recently learned, doctor, 我最近发现 医生
[15:22] that counseling is a good way to help relationships grow, evolve 咨询能够有效帮助一段关系成长 进化
[15:26] and then reach their final destination. 然后到达它们最终的目的地
[15:30] Yes, it can be. 没错 有可能
[15:33] In the right circumstance. 在合适的情况下
[15:35] Linda, I’m so happy to finally meet you. 琳达 很高兴我终于见到你了
[15:39] And being here in this room… 来到这间房间里…
[15:43] It’s kind of like being inside Lucifer’s mind. 有点像是进入了路西法的大脑里
[15:48] – Scary thought. – Yes -可怕的想法 -是啊
[15:50] Yes, well, I’m very happy to meet you too, Eve. 没错 我也很高兴见到你 夏娃
[15:56] You’re the first woman ever. 你是有史以来第一个女性
[15:59] It’s like meeting a dinosaur. 感觉就像是见到了一只恐龙
[16:01] Not that you look old. 不是说你看着很老
[16:03] I mean, it’s like you’re my great-great, great-great… 我感觉你就像是我的曾曾曾曾…
[16:08] whatever. 随便啦
[16:09] Never mind. 算了
[16:11] What can I do for you guys? 我能为你俩做点什么
[16:13] I think, if you looked up “perfect relationship” in the dictionary, 我觉得如果你在字典里查”完美关系”
[16:16] you might just see a photo of myself and Eve. 你可能会看见我和夏娃的照片
[16:20] But complacency is the enemy of excellence, 但自满是优秀的敌人
[16:23] so I thought it wise to get your 所以我觉得在我们完美的亲密关系上
[16:25] expert perspective on our wonderful kinship. 咨询一下你的专业看法是明智的
[16:29] I’m guessing this isn’t going to end well. 我猜这事不会有什么好结果
[16:34] Please, tell me about this wonderful relationship of yours. 请吧 说说看你们这完美的关系
[16:37] Well, I’d say that we are impulsive. 我得承认我们很冲动
[16:41] I mean, we often text whilst driving. 我们经常在开车时发短信
[16:43] We moved in together after one day. 我们一天之后就同居了
[16:45] Also we consume an unfathomable amount of drugs and alcohol 同时我们服用了极其大量的毒品和酒精
[16:49] and regularly invite strangers into our bedroom. 还经常邀请陌生人加入我们的性事
[16:52] It’s true. 是真的
[16:53] Did I mention that Eve has just come out of 我说了夏娃刚刚从一段长期关系里
[16:55] a long-term relationship? 走出来吗
[16:56] So, what say you, doctor? 所以说 你怎么看 医生
[16:59] Yes, well… 嗯…
[17:00] while you claim to be happy, 尽管你们声称自己很快乐
[17:03] I’m sensing a hidden trepidation 我感知到了潜藏的不安
[17:05] by the words that you’re using to describe your relationship. 通过你们用来描述你们关系的词汇
[17:08] In fact, I’m concerned 实际上 我担心…
[17:10] that you’re returning to a familiar pattern of… 你会回到之前的…
[17:13] Denial. 否认模式
[17:17] That’s exactly what I was going to say. 这正是我要说的
[17:18] Don’t you just hate it 你是不是很心累
[17:19] when he takes the exact wrong message 因为他从每一次谈话中
[17:22] from every single conversation? 汲取的都是错误的信息
[17:24] Oh, my God! 老天爷
[17:25] Every single time! 真的是每一次
[17:29] Right. Why don’t we get back on track? 好吧 我们不如回归正题
[17:31] How have we not met? 我们怎么没早点认识呢
[17:32] – I don’t know! – Right, there’s a prophecy. -我也不知道 -好吧 有一个预言
[17:35] Now he’s just deflecting. 现在他在转移话题
[17:36] I couldn’t have said it better myself. 我都没法说得更到位了
[17:40] You know, Lucifer has a tendency 路西法有一种趋势
[17:41] to project his issues onto external sources 喜欢把自己的问题归结到外部因素上
[17:44] when what he really needs to do 但他其实需要
[17:46] – is face his issues head on. – Head on. -直面自己的问题 -直面问题
[17:48] Finally! 终于
[17:59] You sure you know what you’re doing? 你确定你知道自己在干什么吗
[18:01] Caleb, I’m the Silver City’s greatest warrior. 迦勒 我是银城最伟大的勇士
[18:04] There’s no need to worry. 无需担忧
[18:07] Tell me something. 告诉我
[18:09] How did you get involved in this business in the first place? 你是怎么卷入这个烂摊子的
[18:12] I met Tahir and his boys at a club. 我在一个俱乐部认识了塔希尔和他的手下
[18:15] He seemed cool, so I start hanging with them. 他看起来很酷 所以我开始跟他混
[18:17] Then one day, Tahir offered me a way to make some extra cash. 后来有天塔希尔给了我一个赚外快的方法
[18:21] Why didn’t you just say no? 你为什么不直接拒绝
[18:23] Tahir’s not really the kind of guy you say no to. 塔希尔不是那种你能拒绝的人
[18:25] I’m pretty sure I can reason with this Tahir… 我确信我能和这个塔希尔讲讲
[18:28] convince him to let you off the hook. 让他放你一马
[18:30] And then maybe, after… 也许在那之后
[18:34] we can go and get some ice cream together. 咱俩能去吃点冰淇淋
[18:41] My man, Caleb. 小兄弟 迦勒
[18:43] What’s good, man? 怎么样了 哥们
[18:45] Oh, you need bodyguards now? 你现在还配上保镖了
[18:48] What’s wrong? The white kids at school 怎么了 学校里的白人孩子
[18:49] loving them beans a little bit too much? 太过喜欢那些摇头丸了吗
[18:52] Actually, Caleb won’t be selling them beans anymore. 其实 迦勒不会再帮你贩卖摇头丸了
[18:55] You see, he no longer wishes to be a part 他不希望成为你那违法
[18:57] of your illegal drug operation. 兜售毒品圈子里的一员
[19:11] Excuse me. 给我一下
[19:16] Caleb is out. 迦勒不干了
[19:18] His obligation is done. 他的义务已尽
[19:19] This dude right here means business. 这家伙是来真的啊
[19:22] But it don’t work like that. 但事情不是那么简单
[19:24] You see, I’ve got expenses, and he needs to pay me out, 我这可得花钱 他得为自己赎身
[19:27] – one way or another. – Alright, fine. -无论怎样 -行
[19:29] I’ll be the one to come back and pay for those drugs. 我会回来把毒品的钱给你
[19:31] Uh-oh, hold on, man. 等等 大个子
[19:32] The honor code’s broken right now. 口说无凭
[19:34] You’ll have to leave me some kind of collateral. 你得留下抵押物才行
[19:36] – What about the kid? – That’s never going to happen, Tahir. -留那个孩子如何 -那不可能 塔希尔
[19:40] What about that bling around your neck? 那你脖子上闪闪发光的链子呢
[19:43] This bling is a gift from my father, Tahir. 这条链子是我父亲送的礼物 塔希尔
[19:46] It’s priceless. 无价之宝
[19:47] That’s good. 那正好
[19:49] That means you’ll be highly motivated to come back with my money. 意味着你肯定很有动力带着我的钱回来
[20:04] I will be coming back for that. 我会回来拿链子的
[20:10] Know this, Caleb. 搞清楚 迦勒
[20:11] If anything blow back on me, I blow back on y’all. 如果有事牵连到我 我会拖你们一起下水
[20:15] You feel me? 明白吗
[20:21] I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她去世了
[20:22] Miss Baez was a great mentor to Nate. 贝兹小姐是内特的好导师
[20:25] Nate said that you asked him to be out of the house last night. 内特说昨晚你让他不要回家
[20:28] – What was it you needed to take care of? – Work stuff. -你要干什么 -工作上的事
[20:31] Work stuff? 工作上的事
[20:32] Like murdering a beloved teacher? 比如杀害一个备受爱戴的老师
[20:34] You think I killed her? That’s insane. 你以为我杀了她 太疯狂了
[20:37] Is it? You were sleeping with her. 是吗 你和她上床了
[20:38] Yes, we were having an affair, but that’s over. 是的 我和她是出轨了 但已经结束了
[20:40] Broke off last week. 上周分手了
[20:42] You didn’t have to kill her to break up with her, did you? 你不是杀了她来分手的吧
[20:44] Of course not! 当然不是
[20:46] It was mutual. In fact, I already… 我俩都有这个意思 而且 我已经
[20:48] started seeing somebody else. 开始和别人约会了
[20:50] So you were having an affair on your affair? 你对自己出轨的对象劈腿了
[20:52] Not exactly. I started seeing my ex, Emma. 也不是 我又和前妻艾玛开始约会了
[20:55] We had gone to counseling. 我们去见了婚姻咨询师
[20:56] It was rough at first, 最开始不太容易
[20:57] but ultimately it helped bring us back together. 但最后帮助了我们重新走到一起
[20:58] Now you tell me! 你现在才说
[21:00] Last night I was with Emma. 昨晚我和艾玛在一起
[21:02] We didn’t want to tell Nate, 我们不想告诉内特
[21:03] we didn’t want to mess with his head. 不想让他心烦意乱
[21:04] He had taken our break-up really hard, 之前的离婚让他很不好受
[21:06] but he’s doing so great lately. 但他最近活得顺风顺水
[21:07] He’s seeing Lexy, great girl. 和莱克茜约会 这姑娘很棒
[21:09] Crushed his SATs, he got into Harvard. 高考发挥出色 进了哈佛
[21:11] We didn’t want to rattle him until… 我们不想让他知道这事
[21:14] we knew it was permanent. 除非确定能破镜重圆
[21:15] I’ll need your ex-wife’s information. 把你前妻的联系方式给我吧
[21:19] Why did you and your wife break up in the first place? 你们之前为什么离婚
[21:23] I suppose I was the cliché bad husband. 我想自己是个典型的坏丈夫吧
[21:27] Infidelity, selfishness, neglect. 出轨 自私 忽略妻儿
[21:30] In hindsight, I gave Emma no option but to break up with me. 事后想想 当时艾玛只能跟我离婚了
[21:35] Cliché bad husband, I see. 典型的坏丈夫 我明白了
[21:50] You’re going to get it! 你要赢啦
[21:51] Er, babe? 宝贝
[21:52] I thought we had plans. 我以为咱俩有约了
[21:55] Nah, sorry… 不好意思
[21:57] right, Lynn, you’re up next! 林 下一个是你
[22:33] Move! Move! 让开 让开
[22:44] Yes! Yes! 棒 棒
[22:46] Suck it! Suck it! 吃屎吧 吃屎吧
[23:10] Yes! That’s what I’m talking about. 没错 这才像话
[23:18] In your face! 吃瘪了吧
[23:22] Yes! 太棒了
[23:23] Detective. How can I help? 警探 有什么我能帮忙的
[23:25] We know who the killer is. Meet me at the precinct. 我们知道凶手是谁了 局里见
[23:28] Right. 好的
[23:30] Eve! 夏娃
[23:32] I have to go. 我得走了
[23:33] Hey, are you sure you can’t stay a little longer? 你确定不再多待会吗
[23:36] We have queso! 我们准备了奶酪
[23:38] It’s work. 要工作
[23:44] Yo, did you see the look on their face 你刚捏碎那臭小子手的时候
[23:46] when you busted up homeboy’s hand? 看到他脸上的表情了吗
[23:48] I told you I’ve got skills, young buck. 我告诉过你我有点本事 捣蛋鬼
[23:51] Not bad. I’ll never doubt you again. 不错 我再也不会质疑你了
[23:54] See, I knew that you were smart. 我知道你很聪明
[23:56] Which does make me wonder, Caleb, 这也让我很好奇 迦勒
[23:57] why would you even want to be friends with those guys? 你怎么会想和那些人做朋友
[24:00] I mean, you must have lots of friends back at school. 我是说 你在学校肯定会有很多朋友
[24:02] Yeah, but I don’t really fit in with the rich, white crowd. 但是我和那些富裕的白人群体合不来
[24:05] Tahir and his boys, they look like me. 塔希尔和那群孩子 他们和我很像
[24:08] They let me be me. 他们会让我做自己
[24:10] I mean, if I knew what they was into in the beginning, 我是说 如果我开始知道他们是什么人
[24:13] maybe I would have found a new crew to hang with. 或许我会去交新朋友了
[24:15] It’s just kind of hard finding your own kind. 只是要找到自己的同类人很难
[24:19] Your own people, you know? 自己人 你明白吗
[24:23] I’ve got a question for you. 我有个问题要问你
[24:26] Why are you even helping me? 你为什么要帮我
[24:27] I, erm… 我…
[24:31] I have a son on the way. 我儿子快出生了
[24:34] Yeah. 是的
[24:37] And I’ve been worried if I’m going to be a good father. 我一直在担心自己是否能做个好爸爸
[24:40] So, what? I’m like a test run for you? 所以呢 我是你用来练手的吗
[24:48] I was just playing, man. 我就是开个玩笑 兄弟
[24:51] I’m cool with it. 我很乐意
[24:58] Are you Caleb Mayfield? 你是迦勒·梅菲尔德吗
[25:01] I said are you Caleb Mayfield? 我问你是迦勒·梅菲尔德吗
[25:02] Yes, this is Caleb, officer. 是的 他是迦勒 警官
[25:05] – What’s the problem? – We’ve got a warrant out for his arrest. -有什么问题吗 -我们有他的逮捕令
[25:07] – He’s wanted for murder. – Murder? -他因谋杀被通缉 -谋杀
[25:11] No. No, that can’t be right. 不 那不可能
[25:13] Down on the ground, hands on your head. 蹲在地上 双手抱头
[25:16] Listen, punk, I said down on the ground, 听着 年轻人 我说蹲在地上
[25:17] hands on your head. 双手抱头
[25:19] You’re hurting him! 你弄伤他了
[25:20] Sir, stop right there, put your hands up. 先生 别动 双手抱头
[25:22] Put my hands, wh– 双手抱…
[25:24] Why are you pointing your gun at me? Officer. 你为什么用枪指着我 警官
[25:26] I’ve done absolutely nothing wrong. 我绝对没有做错任何事
[25:27] Put your hands on your head now! 双手抱头 马上
[25:32] Look, you guys are making a big mistake here, alright? 听着 你们绝对搞错了 好吗
[25:35] Now I have friends in the LAPD. 我在洛杉矶警察局有朋友
[25:37] Just let me call them. 让我给他们打个电话
[25:39] – No, no, please just do what they say! – You’re hurting him! -别 按他们说的做 -你伤着他了
[25:41] – Put your hands on your head! – Get off of him! -双手抱头 -放开他
[25:43] I’ll tell you one last time, asshole. Put your hands up! 我再说最后一次 蠢货 双手举高
[25:46] I’m not putting my hands above my head! 我不会双手抱头的
[25:48] Don’t make me shoot you. I don’t want to shoot you! 别逼我对你开枪 我不想对你开枪
[25:50] Stand down! He’s my friend! He’s a friend. 停下 他是我朋友 他是朋友
[26:00] Are you okay? 你没事吧
[26:12] A golf club… 一个高尔夫俱乐部
[26:14] with Caleb’s prints 有迦勒的指纹
[26:16] and the victim’s blood was found in his locker. 在他的储物柜里发现了受害人的血迹
[26:19] Caleb was known to sell drugs, 大家都知道迦勒卖过毒品
[26:21] so the working theory is that Miss Baez found out, 所以应该就是 他被贝兹小姐发现了
[26:24] threatened to turn him in, so he killed her. 威胁要举报他 所以他就杀了她
[26:26] No, Dan. 不是 丹
[26:28] Caleb is not a killer. 迦勒不是凶手
[26:29] Okay. But the kid looks guilty. 好的 但这个孩子看着有罪
[26:32] What exactly does “looks guilty” even mean, Dan? “看着有罪”究竟是什么意思 丹
[26:34] Are you talking about the color of his skin? 你是在说他的肤色吗
[26:37] He’s guilty given all the… 他是有罪的 鉴于所有…
[26:39] evidence against him, man. Come on, how dare you? 证据对他不利 兄弟 你怎么敢这么说
[26:49] Are you okay? 你还好吗
[26:50] I know it’s not fun to have guns… 我知道被枪口指着
[26:53] pointed at you. 并不有趣
[26:54] Why wouldn’t those officers listen to me? 为什么这些警官都不听我说
[26:56] I tried to talk to them, reason with them, but they… 我试着和他们交流 讲道理 但他们
[26:59] They wouldn’t listen. 他们就是不听
[27:01] It’s like they’d already made up their minds. 就好像他们已经有了决定一样
[27:03] Those two cowboy hotheads are way out of line 那两个莽汉头脑发热不守规矩
[27:05] I’m filing an excessive force complaint against them 这个案子一结束
[27:07] as soon as all this is over. 我就投诉他们使用过分暴力
[27:09] And what changes will come… 你的投诉
[27:11] as a result of your complaint? 会带来什么改变吗
[27:16] Probably nothing. 可能没什么改变
[27:19] Hey, Dan… 丹
[27:21] Can I talk to you for a second? 我能和你谈一下吗
[27:31] Okay. 好的
[27:32] I’m not really sure how to say this, but– 我真不知道怎么开口 但是…
[27:36] Hold on a second. 等一下
[27:37] I thought that we were on the same page about us. 我以为我们已经对我们的事达成共识了
[27:41] This is about the Tiernan case. 这是关于提尔宁案子的事
[27:43] Right. I’m sorry. What about it? 好吧 抱歉 怎么了
[27:46] To close the case, 为了结案陈词
[27:47] due diligence interviews were done by the detective pool. 警探们认真做了讯问
[27:49] Someone told them that it might’ve been a cop… 有人告诉他们可能是个警察
[27:53] who came to Jacob Tiernan 去找了雅各布·提尔宁
[27:54] and told him that it was Lucifer himself who broke his son’s back. 告诉他是路西法伤了他儿子的背
[27:58] It’s an outrageous claim. 这也太扯了
[27:59] I know! But what if it’s true? 我知道 但如果是真的怎么办
[28:02] Someone might have it out for Lucifer. 可能会有人想害路西法
[28:04] I guess it’s possible. 有这个可能
[28:06] I could narrow down which cop it could be 我可以查一下局里的车
[28:08] by tracking the department cars, but I don’t know what to do, 排查一下是谁 但我不知道然后该怎么办
[28:10] whether to tell Chloe or not– 要不要告诉克洛伊
[28:13] Whoa, Dan! 丹
[28:15] What are you doing? 你干什么
[28:17] I’m flattered, but I just… 我很荣幸 但是我…
[28:18] You’re right, we need to be on the same page here, 你说得对 我们需要达成共识
[28:21] which is that this is no bueno. 这样 是不对的
[28:25] I got caught up in the moment. 我情不自禁
[28:28] It won’t happen again. 不会再这样了
[28:30] It’s okay. Don’t worry about it. 没关系 别担心
[28:32] And the Tiernan thing, 还有提尔宁的事
[28:33] sounds like it’s way out of left field to me. 我觉得实在太离谱了
[28:35] Yeah. Yeah, you’re right. Er… 是 你说的对
[28:38] Okay. Anyway, er… 好了 那什么…
[28:40] Later. 回见
[29:08] So listen, I talked to your parents. 我和你父母谈过了
[29:11] They’re flying back from vacation. 他们在度假回来的路上了
[29:13] We’re going to get you a good lawyer, 我们会给你找个好律师
[29:15] clear your name and you’ll be out of here soon. 洗刷你的冤屈 让你很快离开这里
[29:19] Let me ask you something. What makes you sure 我问你 你凭什么这么肯定
[29:21] – I didn’t kill that teacher? – I know you wouldn’t. -我没杀那个老师 -因为我知道你没有
[29:23] You figured all that out by knowing me for one whole day? 你才认识我一天就这么肯定
[29:26] Yes. I know you wouldn’t murder anyone, Caleb. 是的 我知道你不会杀人的 迦勒
[29:29] But that doesn’t matter. So who cares if you believe me? 但这并不重要 谁在乎你相不相信我
[29:32] The cops don’t. 警察才不在乎
[29:33] But you’re innocent. 但你是无辜的
[29:34] The truth will come out and they’ll have no choice 真相会大白 他们别无选择
[29:37] – but to set you free– – What kind of bullshit, -只能放你走 -你是生活在
[29:39] fantasy world do you be living in, man? 童话世界里吗
[29:41] I mean, look what happened to you. 看看刚刚发生在你身上的事
[29:43] You didn’t even do anything and you almost got shot. 你什么都没做 可是却差点被打死
[29:46] The only truth that matters is theirs. 他们所认为的真相才是最重要的
[29:48] And to them, I am a black kid who is selling drugs, 对他们来说 我是一个贩卖毒品的黑人小孩
[29:52] whose fingerprints were found on the murder weapon. 指纹印在谋杀案的凶器上
[29:56] My life is over. 我的人生结束了
[29:58] Just go. Stop wasting your time on me. 走吧 别为我浪费时间了
[30:02] I’m not leaving you, Caleb. 我不会走的 迦勒
[30:04] Now, there are good people out there 这世上有很多好人
[30:06] who can find out the real truth, 可以查出真相
[30:08] but they’re gonna need your help. 但他们需要你的帮助
[30:09] And I’m not asking you to have faith in them. Have faith in me. 我不是要你相信他们 我要你相信我
[30:16] Okay? 好吗
[30:30] This is an interesting pair-up, huh? 真是有趣的配对
[30:32] Loved your profile. 喜欢你的简介
[30:34] And all those stories you made up about murderous exploits… 还有你编的那些杀人故事
[30:41] Consider me turned on. 特别让我兴奋
[30:46] But… 但是…
[30:47] I don’t see this working out. 我觉得我们不太可能
[30:50] I mean, we’re both clearly Alphas. 我是说 咱俩明显都是霸道总裁型的
[30:53] We’d just wind up butting heads and locking horns. 我们的脾气会合不来的
[30:57] I just don’t see a future together. 我看不到我们的未来
[31:01] But have a lovely evening and good luck, milady. 但祝你今晚愉快 好运 女士
[31:14] Hey, Maze. 麦子
[31:15] Have you seen Lucifer? 你看到路西法了吗
[31:17] No. 没有
[31:19] Are you okay? 你还好吧
[31:20] That was my 21st bad date. 那是我第二十一个糟糕的约会
[31:22] And my 22nd is about to arrive any minute. 第二十二个随时会开始
[31:25] Damn. 天啊
[31:27] Talk about stamina. 你可真有耐性
[31:30] I know this must sound crazy… 我知道这听起来很疯狂…
[31:32] but I’m starting to think that maybe… 但我开始认为也许…
[31:36] I’m the problem. 是我有问题
[31:38] That is crazy. 是很疯狂
[31:39] You’re awesome. 你最棒了
[31:41] What are you doing on these dates? 你在这些约会里都干什么了
[31:43] Normal stuff. 就普通那些
[31:44] Okay. 好
[31:45] Well, why don’t we… 我们为什么不…
[31:48] figure this out. Let’s practice on me. 试试搞清楚 拿我练习一下
[31:52] We can pretend to be on a date and then 我们可以假装在约会 然后
[31:55] try to figure out what’s going wrong. 试着找出问题出在哪里
[31:58] Okay. 好
[32:00] I’ll start. 我先开始
[32:01] Hi. I’m Eve. 你好 我是夏娃
[32:04] Hey. I’m Maze. 你好 我是麦子
[32:07] Nice to meet you. 很高兴认识你
[32:09] Want to have sex? 想做爱吗
[32:12] Good. 很好
[32:14] There’s nothing wrong with having sex on a first date. 第一次约会就做爱没什么问题
[32:18] But, you know, maybe 但是 也许
[32:20] just wait a few sentences before you go there. 你可以先铺垫几句再说这个
[32:24] Okay, tell me about yourself. 好 介绍下你自己吧
[32:27] Well, I like sex. 我喜欢做爱
[32:29] Good. 很好
[32:31] And? 还有呢
[32:37] It’s just hard to open up about my life. 我很难敞开心扉谈论我的生活
[32:41] – I am a demon after all. – What’s wrong with that? -毕竟我是个恶魔 -那又怎么样
[32:44] Anybody worth dating 任何值得约会的人
[32:46] should understand everything that makes you… 应该了解所有让你
[32:50] you. 与众不同的事
[32:53] Anyway, don’t you have another hot date coming? 不管怎样 你不是还有一个约会吗
[32:57] Looks like he’s a no-show. 他好像没来
[32:59] Why don’t we keep going? 要不我们继续吧
[33:01] You know, this is really helping. 你知道 这真的很管用
[33:04] Yeah. 好的
[33:08] So how are things going with Eve? 你和夏娃情况怎么样了
[33:11] Not good. 不太好
[33:12] I tried being a super bad boyfriend 我努力做一个超级坏的男朋友
[33:14] so she’d break up with me, 这样她就会和我分手
[33:15] but it failed spectacularly. 但是败得很惨烈
[33:17] Of course it failed, Lucifer, 当然会失败 路西法
[33:19] because that’s not who you are. 因为那不是你的为人
[33:23] How do you know who I am? 你怎么知道我是怎样的
[33:26] Caleb Mayfield is innocent, Chloe, 迦勒·梅菲尔德是清白的 克洛伊
[33:28] you really need to look into it. 你需要好好调查一下
[33:30] What happened? Did he say something to you? 出什么事了 他有跟你说什么吗
[33:31] Yes! That he’s being set up. 有 他是被陷害的
[33:33] Did he say by who? 他说了是谁陷害的吗
[33:34] Because I’ve been looking at it as well 因为我也一直在调查
[33:35] and I agree, 我也同意
[33:36] something doesn’t add up. It’s just too easy. 有些事情不合逻辑 太过明显简单了
[33:38] Whoever framed him must have known 诬陷他的人肯定知道
[33:40] that he would make a really good target. 他是个很好的目标
[33:41] – You mean they knew he sold drugs? – Yes. -你的意思是他们知道他在贩毒 -是
[33:43] I had Caleb write down a list of all the kids that he sold to. 我让迦勒写下了买他毒品的孩子的名单
[33:47] Here’s a list of everyone who had access to the golf closet. 这个清单上是所有能进入高尔夫衣橱的人
[33:50] If one of these kids is on Caleb’s list too, 如果他们中也有人在迦勒的名单上
[33:52] then that person would have means and opportunity to set him up. 那个人就有办法和机会陷害他
[33:56] So let’s see. 我们来看看
[33:57] No. None of the names match. 没有 没有名字是匹配的
[34:00] Aren’t those two dating? 这两个人是男女朋友
[34:02] Lexy Shaw and Nate Benedict. 莱克茜·肖和内特·本尼迪克特
[34:04] And they’re each other’s alibi. 他们相互证明对方不在场
[34:12] I’m sorry I didn’t come forward sooner. 对不起 我没有早点站出来
[34:14] I was afraid. 我很害怕
[34:17] Maybe I didn’t want to accept it. 或许我不想接受
[34:20] That he could do something like this. 他能做出这样的事情
[34:25] So Nate killed Miss Baez? 那么是内特杀了贝兹小姐吗
[34:29] I love him. 我爱他
[34:32] But he can get so angry sometimes, 但他有时太易怒了
[34:34] it’s scary. 太可怕了
[34:35] And Nate was devastated when his parents split up. 而且他父母分居时他就崩溃了
[34:38] I think he blamed it on Miss Baez. 我觉得他把这怪在了贝兹小姐头上
[34:40] I just never thought he’d go this far. 我只是从没想过他会做的这么离谱
[34:44] Lexy, let’s take a break, alright? 莱克茜 我们休息会 好吗
[34:46] And I’ll go grab you some tissues. 我去给你拿点纸巾
[35:01] She’s lying. 她在撒谎
[35:04] Then tell them the truth, Nate. Now. 那就告诉他们事实 内特 立刻
[35:08] It’s all because of stupid Harvard. 一切都是因为该死的哈佛
[35:12] Lexy had to get in. She insisted that I go too. 莱克茜一定要进哈佛 她坚持让我也去
[35:15] And she got us a ton of Adderall 她给我们搞了许多聪明药
[35:16] so we could study harder. 这样我们就能更加努力学习
[35:17] My grades went up 我成绩提升了
[35:18] and then the SAT came 接着就到了SAT考试
[35:19] and Miss Baez was the test administrator. 贝兹小姐是测试管理员
[35:22] You stole the test. 你偷了测试卷
[35:23] We knew she had a copy in her office. 我们知道她办公室有复印件
[35:25] I didn’t want to do it and she made me. 我不想偷 是她逼我的
[35:28] And then Miss Baez found out. 之后贝兹小姐发现了
[35:29] That’s why you were fighting after the YEA meeting? 这是你们在美青院会议结束后吵架的原因
[35:32] She told me that if I didn’t come clean, 她说如果我不坦白交代
[35:34] she was calling my dad and then the cops. 她就打电话给我爸爸 然后是警察
[35:35] And when I told Lexy, she… freaked. 当我告诉莱克茜时 她吓坏了
[35:38] Said, “I have worked too hard to get into Harvard 说”我这么努力学习就是为了进哈佛
[35:41] and I’m not letting Miss Baez ruin it,” 我不会让贝兹小姐毁了这一切”
[35:43] and she made me steal Caleb’s club– 她让我去偷迦勒的棍子
[35:44] – You? You killed her? – No! -你 你杀了她 -不是
[35:46] I couldn’t do it, but Lexy… Lexy did. 我做不到 但是莱克茜做到了
[35:49] And I’m just as bad because… 我也很糟糕 因为…
[35:52] Because I covered it all up 因为我掩盖了所有事实
[35:54] and I lied about Caleb. 对于迦勒的事我撒了谎
[35:55] He didn’t do anything. 他什么事都没做
[35:56] Why should we believe you, Nate? 我们为什么要相信你 内特
[35:57] I’m telling the truth and I can prove it. 我说的是实话 我可以证明
[35:59] How? 怎么证明
[35:59] Lexy’s bloody clothes… 莱克茜沾了血的衣服
[36:01] I was supposed to get rid of them and I didn’t. 我本来打算把处理掉的 但我没有
[36:05] I didn’t even care about Harvard. 我甚至不在乎哈佛
[36:10] Lexy just wanted me to be someone I’m not 莱克茜只想让我做另一个人
[36:12] and I should have stood up to her 在大家受伤害之前
[36:14] before anybody got hurt. 我就应该阻止她
[36:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:27] So you’re free to go. 所以你可以走了
[36:29] You got your necklace back. 你把项链拿回来了
[36:30] Yeah, I paid off Tahir, so… 是的 我给塔希尔还清了 所以
[36:34] you don’t have to worry about him anymore. 你不用再担心他了
[36:37] Looks like I owe you a favor now. 现在看起来我欠了你个人情
[36:39] How can I get you back? 我要怎么报答你呢
[36:40] Know something? I’ve been thinking about that 知道吗 我一直在考虑
[36:42] and I will accept nothing less 我可以接受的报答只有
[36:46] than a game of one-on-one tomorrow. 明天来一场一对一的比赛
[36:51] As long as we can get ice cream afterwards. 只要我们之后有冰淇淋吃就行
[36:55] By the way… 顺便说一句
[36:57] – you got nothing to worry about. – About what? -你什么都不用担心 -担心什么
[37:00] Being a dad. 做个父亲
[37:01] You gonna to crush it. 你会很优秀
[37:04] I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:10] And he got all upset with me 他对我很不满
[37:11] because I laughed at the end of the movie. 因为电影结束时我笑了
[37:13] I thought it was a comedy. 我以为是喜剧呢
[37:17] Have you seen it? 你看过吗
[37:19] Marley And Me? 《马利与我》
[37:21] No. 没有
[37:22] But maybe we can watch it together. 但也许我们可以一起看看
[37:26] Yeah, that would be nice. 是啊 那就太好了
[37:30] Anyway, enough about my bad dating stories. 总之 我那些糟糕的约会已经说得够多了
[37:36] Don’t you have any? 你没有吗
[37:37] Bad dating stories? 糟糕的约会故事
[37:39] Er, no. I was married for, like, thousands of years. 没有 我第一次就结婚了 结了几千年
[37:44] And then, on my second try, I found the one. 然后 第二次时 我找到了所爱之人
[37:47] Yeah, but how did you know that Lucifer was the one? 是啊 但你怎么知道路西法就是那个人
[37:50] With Adam, I guess I felt like I was always trying to be… 和亚当在一起时 我一直都在勉强自己成为
[37:56] someone that I wasn’t. 别的什么人
[37:58] And then, with Lucifer… 但是 跟路西法在一起时…
[38:02] I feel like I can just be myself, you know? 我觉得我可以做自己 你明白吗
[38:07] At least I did. 至少曾经是
[38:08] Lately, I feel like he’s… 最近 我觉得他…
[38:11] kind of pulling away from me. 正在疏远我
[38:13] That’s just Lucifer. 这就是路西法
[38:15] He can be a self-sabotaging jackass sometimes. 他时不时就会犯混
[38:17] But he will come around. 但他会明白的
[38:20] He’d be a fool not to. You’re way too awesome. 如果没有 那他就是大傻瓜 因为你很棒
[38:27] Want another drink? 再来一杯吗
[38:28] – You need another drink? – Yeah, I do. -你要再来一杯 -是的
[38:33] Yeah. 好
[38:37] Yo, Mazy-Maze. 麦子
[38:40] What’s going on? 你在干什么
[38:42] We’re having a drink, bro. 我们在喝酒
[38:44] Yeah, ’cause it kind of looks to me… 但是在我看来
[38:47] like you’re making the moves on Lucifer’s girl. 你好像在勾引路西法的女朋友
[38:53] Well, it kind of looks to me like you’re wasted. 在我看来 你好像喝多了
[38:56] Don’t sweat it. 别担心
[38:58] I’m not going to say anything, 我不会告诉别人的
[38:59] because you and me, we’re the same. 因为我们俩 是一丘之貉
[39:01] You should’ve seen how I played Ella today. 你真应该看看我今天是怎么耍艾拉的
[39:03] And assholes like us… 像我们这样的混蛋…
[39:05] we’ve got to stick together. 必须要团结一致
[39:07] I am not interested in Eve, Dan. 我对夏娃不感兴趣 丹
[39:10] We’re just talking. You know, hanging out. 我们只是在聊天 一起玩玩
[39:12] That’s great. That’s cool. 那很好 很酷
[39:14] Because that means that you won’t care… 因为那意味着你不在乎…
[39:17] if I take a shot. 我对她出手
[39:20] Back off. 滚开
[39:21] Whoa, so I struck a nerve after all. 终于戳到你小心肝儿了
[39:24] I’m going to do you a solid, okay? 我来帮帮你吧
[39:26] I’m going to go tell Eve exactly how you feel about her. 我去告诉夏娃你对她的感觉
[39:33] Come on, Maze. 来啊 麦子
[39:35] Is that all you’ve got? 你就这点能耐
[39:36] Come on, give it to me! 来啊 揍我啊
[39:39] Come on. 来啊
[39:40] You want me to hurt you? 你想让我伤害你
[39:43] You’re trying to punish yourself. 你在惩罚你自己
[39:49] Get him out of here. 把他扔出去
[40:03] Eve? 夏娃
[40:14] We… 我们…
[40:16] we need to talk. 我们得谈谈
[40:18] I’ve been thinking– 我一直在想…
[40:18] Actually, I have something I want to say first. 事实上 我有一些话想先说
[40:22] Go on. 请讲
[40:23] Tonight, a friend helped me realize that… 今晚 一个朋友帮我意识到…
[40:28] I’m great. 我很好
[40:31] No. You know what? 不 我跟你说
[40:34] I’m awesome. 我最棒
[40:35] And… 而且…
[40:39] I deserve to be treated well. 我应该得到善待
[40:43] You’re right. 你说得对
[40:45] And you are… 你…
[40:47] so much more than awesome, Eve. 不仅仅是最棒的 夏娃
[40:50] You have a light inside of you that brightens the world 你内心的光芒可以照亮整个世界
[40:53] and a smile so infectious 你的微笑那么迷人
[40:55] that it captures the heart of anyone lucky enough to see it. 可以摄人心神
[41:00] And… 还有…
[41:02] I’m sorry for the way that I’ve treated you lately. 我为我最近对待你的方式感到抱歉
[41:04] You don’t deserve that. 你值得更好的
[41:07] – That’s all I wanted to hear– – Which is why… -我就想听这个… -这也是为什么
[41:11] I should have just said this straight away. 我应该直说的原因
[41:18] I want to break up with you. 我要和你分手
[41:23] I don’t… 我不…
[41:25] understand. 明白
[41:27] I’ve been trying so hard to… 我一直那么努力地
[41:30] please you. 让你开心
[41:31] I’ve made friends with all your friends. 我和你所有的朋友都成了朋友
[41:34] You see that’s just it. 你看这就是问题所在
[41:35] You shouldn’t have to change for anyone. 你不应该为任何人改变
[41:38] And neither should I. 我也是
[41:40] Eve, I have been trying so hard to make you happy too, 夏娃 我也一直在努力让你开心
[41:44] trying to be someone I’m not. 试着做一个不是我的人
[41:46] Or at least… 或者至少…
[41:49] someone I don’t want to be anymore. 是在做一个我不想再做的人
[41:53] And you deserve to be with someone that wants what you want. 你应该和一个跟你想要同样东西的人在一起
[41:57] I want to be with you. 我想和你在一起
[41:58] And I don’t like who I am with you! 我不喜欢和你在一起的自己
[42:06] I don’t. 我不喜欢
[42:10] Sorry. 抱歉
[42:13] I have to take this. It’s work. 我得接一下 工作的事
[42:18] Detective, how can I help you? 警探 怎么了
[42:23] No, I don’t know where Amenadiel is. Why? 不 我不知道阿曼纳迪尔的在哪 怎么了
[43:13] Amenadiel… 阿曼纳迪尔
[43:15] I promise you, we will find whoever did this. 我保证会找出凶手
[43:37] I know who did this. 我知道凶手是谁
[43:40] I’ll drive. 我来开车
[44:05] What’s the damage, big man? 有何贵干 大个子
[44:09] – Caleb. – I warned that boy not to do that, man. -迦勒 -我警告过那小子别那么做
[44:49] They’ve lost themselves. 他们迷失了自我
[44:51] Earth is… 人间…
[44:56] no place to raise my son. 不是抚养我儿子的地方
[45:40] How’s Amenadiel doing? 阿曼纳迪尔怎么样了
[45:43] You know… 你也知道
[45:44] tormented. 备受煎熬
[45:47] And how are you doing? 你怎么样
[45:58] I broke up with Eve. 我和夏娃分手了
[46:04] Well, you know, I’m sure, if it’s what you wanted, 我想如果这是你想要的
[46:07] then it’s all for the best. 那这么做一定最好
[46:09] It is what I wanted. 这是我想要的
[46:12] She was in love with the person I used to be. 她爱的是过去的我
[46:16] I understand. 我理解
[46:17] You’ve changed. 你变了
[46:19] You’ve become a better man, Lucifer. 你变成了一个更好的男人 路西法
[46:23] You see, that’s just it, detective. 你看 问题就在这 警探
[46:27] Eve sees me in a different way. 夏娃看我的方式不同
[46:31] But so do you. 但你也是
[46:37] That’s what makes you so… 因此你才…
[46:41] So special. 如此特别
[46:43] The fact you see me that way. 你用独特的方式看我
[46:46] But I don’t like… 但我也不喜欢
[46:48] how that makes me feel either. 那给我带来的感受
[48:18] This is all his fault. 这全是他的错
[48:22] What is? 什么
[48:23] Every bad thing that’s ever happened. 发生的所有坏事
[48:27] With Eve, 夏娃
[48:28] with the detective. 警探
[48:31] Dear old Dad’s back up to his old tricks, manipulating me. 老爹又耍起了以前的花招 操控我
[48:36] Using these two women to… 利用两个女人
[48:39] tear me apart. 让我生不如死
[48:40] Do you really believe that? 你真这么觉得吗
[48:42] With every fiber of my being, but I also know it’s a lie. 我每个细胞都这么觉得 但也知道这是谎言
[48:46] A grand deception I’ve been telling myself for… 一个我一直告诉自己的弥天大谎
[48:50] since before I can remember. 从我记事开始就是如此
[48:52] Why do you think you’ve been lying to yourself all this time? 为什么你一直欺骗自己
[48:55] Because the truth is so much harder to face. 因为真相更难面对
[48:58] What is the truth? 真相是什么
[49:01] My devil face. 我的魔鬼面孔
[49:03] My… 我的
[49:04] devil wings, everything that’s happening to me, 魔鬼翅膀 我所经历的一切
[49:07] it’s my own bloody fault. 那都是我自己的错
[49:09] I brought this upon myself. How’s about that for starters? 我自找的 这么说你满意了吗
[49:12] Don’t you see? This is progress. 看见了吗 这是进步
[49:15] Genuine progress. 实实在在的进步
[49:16] Unraveling these patterns of denial 承认这一系列的否决
[49:19] is the first step toward resolving these issues. 是解决问题的第一步
[49:23] No, doctor, this isn’t progress. 不 医生 这不是进步
[49:26] Because if I’m doing this to myself, then the real truth is… 因为如果我在自作自受 那么真正的事实是
[49:32] Is what? 是什么
[49:34] Is what? 是什么
[49:35] Come on, Lucifer. 说啊 路西法
[49:37] This will weigh on you unless you face it head on. 除非直面问题 否则重担会压的你无法喘气
[49:43] The real truth is what? 真正的事实是什么
[49:49] There is something rotten inside of me. 我的体内有东西腐烂了
[49:53] I find it near impossible to drown out 我完全无法去掉
[49:56] the constant cacophony of voices whispering in my ear, 持续嘈杂的声音在我耳边嗡嗡作响
[49:59] telling me I am evil. 说着我有多么邪恶
[50:03] I’m drowning, doctor! 我要淹死了 医生
[50:06] And I can’t stop asking myself… 我不停地自问
[50:12] why do I hate myself so much? 我为什么这么恨自己
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号