Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:15] 开放参观日 墨菲双胞姐妹花 让你的价值增倍 梅根·墨菲 莫伊拉·墨菲
[00:17] It’ll be great for entertaining or whatever you guys wanna do. 这里做娱乐或者其他用途都很好
[00:20] – It’s just kind of the perfect house. – It’s gorgeous. -可以说是一个完美的房子 -太漂亮了
[00:23] – And those marble countertops. – Right. -还有那些大理石台面 -没错
[00:25] They really tie the whole kitchen together. 让厨房增色不少
[00:27] And now here’s the garage, room for two cars and storage. 这是车库 能放两辆车 还能当储藏室
[00:28] 墨菲双胞姐妹花 让你的价值增倍 梅根·墨菲 莫伊拉·墨菲
[00:31] Say, the Murphy twins, they’re your older sisters, right? 所以墨菲双胞姐妹花是你姐姐
[00:34] – Yes. – It must be so amazing. -是的 -那感觉一定很神奇
[00:37] It really is. 确实
[00:38] You know, it’s nice to be a part of a family business. 能参与家庭生意感觉特别好
[00:41] Are they gonna come by? 她们会来吗
[00:42] They can get pretty busy, but sometimes 她们很忙 但有时
[00:44] they like to pop in and surprise people. 会突然出现 给人们惊喜
[00:47] And there’s really nice neighbors all around. These neighbors– 周围的邻居都很好 这些邻居…
[01:00] Lucifer! 路西法
[01:05] Listen, about everything that you said last night. 你昨晚说的那些话
[01:09] It doesn’t matter. 不重要
[01:10] Er, I really think it does. 我觉得很重要
[01:12] No, I’m way beyond that, detective. 不 那已经是过去时了 警探
[01:13] You see, I’ve made a breakthrough. 我有了突破
[01:15] Really? 真的吗
[01:17] What is it? 是什么
[01:18] I hate myself. 我讨厌我自己
[01:22] Well, I’m not quite sure what to do with that, 我不知道该做何反应
[01:24] but it doesn’t sound like a good thing. 但这听起来不是好事
[01:26] But of course it is, detective. 这当然是好事 警探
[01:28] All my time with Dr. Linda has been about 我和琳达医生在一起的所有时间
[01:30] exploring the denial that I’m in, 都在探讨我的自我否定
[01:32] but I’ve overcome that now, I’ve had an honest-to-Devil epiphany. 但我现在终于克服了这一点 我真的顿悟了
[01:35] Now all my problems should just, you know, go away. 现在我所有的问题都该 没了
[01:39] Well, a new case just came in, 刚接到一个新案子
[01:41] but I really do wanna talk about this more later. 但我们晚点一定要再谈谈
[01:44] – I’m gonna grab my keys. – Alright. -我去拿钥匙 -好
[01:47] – Hey, Lucifer. – Ah! Morning, Miss Lopez. -路西法 -早上好 洛佩兹小姐
[01:51] What’s wrong with your hand? 你的手怎么了
[01:54] Lucifer, that is the worst case of psoriasis I’ve ever seen. 路西法 这是我见过的最严重的牛皮藓
[01:58] This is impossible. 这不可能
[01:59] I have some creams in my lab. Hold on. 我实验室里有药膏 等我一下
[02:21] What are you doing? 你要干什么
[02:25] I’m gonna punish Lucifer for what he did to you. 我要惩罚路西法对你所做的一切
[02:28] Where is my shuriken? 我的手里剑呢
[02:30] I had to hide most of my weapons 我不得不把大部分武器藏起来
[02:32] so Linda wouldn’t get rid of them. 这样琳达就没法把它们扔掉了
[02:35] Oh, yeah! 找到了
[02:37] Thanks. 谢谢
[02:39] Maze, you can’t hurt Lucifer. 麦子 你不能伤害路西法
[02:43] Oh, I definitely can. 我当然能
[02:45] No, you can’t hurt him because I love him. 不 你不能伤害他 因为我爱他
[02:49] I want him back. 我要他回到我身边
[02:51] I just don’t understand why he would say that… 我只是不明白他为什么会那样说
[02:54] he doesn’t love himself when he is with me. 他不喜欢跟我在一起时的自己
[02:57] What does that even mean? 这到底是什么意思
[02:59] It means, 意思是
[03:00] he is an idiot, 他是个傻瓜
[03:02] which is typical for Lucifer. 他就是这样
[03:06] Not realizing how lucky he is. 没有意识到他有多幸运
[03:09] Thanks. 谢谢
[03:16] How do I get him back? 我怎么才能让他回来
[03:20] Lucifer is like any other man. 路西法和其他男人一样
[03:22] He wants what he can’t have. 他想要他得不到的东西
[03:24] Okay. 好
[03:27] Okay… 好
[03:30] I can do that. You know, I just need to 我能做到 我只需要
[03:32] show him that I’m fine. 让他知道我很好
[03:34] You know, that I’m fine without him. 没有他我也很好
[03:38] – I can do that. – Yeah. -我可以的 -是的
[03:41] Okay, maybe I can’t do that. Okay. 好吧 也许我做不到
[03:45] Unless you help me. 除非你帮我
[03:48] Please! 求你了
[03:52] In the old days, 在过去
[03:54] I could just enter your body and take over. 我可以直接附你的身
[03:58] Um… demons used to be able to possess humans. 以前恶魔能够附身控制人类
[04:03] But only when they’d just died. 但只有在他们刚死时可以
[04:04] But then Lucifer forbade it. 但后来路西法不让我们这么做了
[04:06] Why? 为什么
[04:08] Above my pay grade. 这我就没资格知道了
[04:09] Must have pissed off someone in the Silver City. 一定是惹恼了某位银城的大人物
[04:12] It was fun, though. 不过很好玩
[04:14] The looks on their faces when you pop up and be “Rah!” 当你突然出现吓他们时 他们脸上的表情
[04:28] But it’d have to be coming from Hell, Eve, so no luck there. 但被附身者得来自地狱 所以不行 夏娃
[04:34] We’ll have to do this the old fashioned way. 我们只好用老办法了
[04:36] What is that? 那是什么
[04:38] You’re gonna get your shit together. 你得先振作起来
[04:41] And then we are gonna go and rub in Lucifer’s face 然后我们去打路西法的脸
[04:44] just how much you don’t… 让他看看你根本…
[04:47] need him. 不需要他
[04:55] 开放参观日 墨菲双胞姐妹花 让你的价值增倍 梅根·墨菲 莫伊拉·墨菲
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:11] Since when do you voluntarily wear evidence gloves? 你什么时候开始主动戴取证手套了
[05:15] Detective, it’s… well, I… 警探… 我…
[05:17] This is about the other night, isn’t it? 是因为那晚的事 是吗
[05:20] Lucifer, I don’t want you to feel like 路西法 我不想你觉得
[05:21] you have to be someone you’re not when you are around me. 在我身边时你不能做自己
[05:24] And if this is part of the reason 如果这是你认为
[05:26] why you think you hate yourself– 你厌恶自己的一部分原因
[05:27] No. No need to worry on that front, detective. 不 不必担心这个 警探
[05:29] All my self-hatred is also self-inflicted. 我的自我厌恶也都是自己造成的
[05:32] No one to blame but myself on that. 这个不怪别人 只能怪我自己
[05:34] But I still don’t see how this epiphany solves anything. 但我还是不明白顿悟怎么能解决问题
[05:38] Stop! 停下
[05:40] “Hammer time!” 《锤击时刻》
[05:44] ‘Cause she was killed with a hammer! 因为她是被锤击致死
[05:46] Come on, guys, I’ve been waiting years to do that one. 拜托 两位 我等了好多年才用上这个梗
[05:48] Anyway. 总之
[05:50] Victim’s name is Megan Murphy, 34. 受害者名叫梅根·墨菲 34岁
[05:52] – One half– – Of the Murphy Twins. -墨菲… -双胞姐妹花中的一个
[05:54] Yeah, they’re local celebrities for their twin shtick. 她们因双胞胎特色是本地名人
[05:55] 墨菲双胞姐妹花 让价值双倍
[05:58] Any suspects? 有嫌疑人吗
[05:59] The other twin, actually. Moira. 是双胞胎中的另一个 莫伊拉
[06:01] She was found standing over the body, hammer in hand. 目击者看到她就站在尸体旁 手里拿着锤子
[06:03] She bolted after eyewitnesses saw her. 目击者看到她后她受惊跑了
[06:05] We have a BOLO out, but no luck finding her yet. 已经发了通缉令 不过还没找到她
[06:07] The realtor who found the body 发现尸体的房产中介
[06:08] was the twins’ younger sister, Beth. 是这对双胞胎的妹妹贝斯
[06:10] And according to interviews, 根据问询
[06:11] Beth wasn’t aware of any tension between the sisters. 贝斯没发现双胞胎之间有争执
[06:14] Sometimes there’s a darkness waiting just under the surface. 有时黑暗就在表面之下潜伏
[06:17] – Waiting for a chance to emerge– – You can’t touch this! -等着浮出表面的机会 -你不能碰
[06:19] Yes, I get it. It’s the lyrics to the song. 我知道了 是那首歌的歌词
[06:22] No, it’s because I haven’t bagged it yet 不 因为我还没装袋
[06:23] and you never wear gloves. 而你从来不戴手套
[06:25] Wait, you’re wearing gloves. 等等 你戴着手套
[06:27] – Did the cream I gave you not work? – Cream? -我给你的药膏没用吗 -什么药膏
[06:36] You know what this is? 你知道这是什么情况吗
[06:37] Haven’t a clue. 毫无头绪
[06:48] Heard you got a suspect on the run. 听说你们有嫌疑人在逃
[06:50] We’ll catch her in no time. 我们会马上抓到她
[06:52] We? What, you two are working together now? “我们” 你们两个现在一起工作吗
[06:54] Yeah. 是的
[06:55] We’re partners. 我们是搭档
[06:56] She’s got a natural talent for hunting bounties. 她天生就是做赏金猎人的料
[07:00] Don’t you need an actual bounty to be put out? 你们不是得有赏金发布才行动吗
[07:03] Because right now there isn’t one. 可是现在并没有发布赏金
[07:04] Like to get a head start on the competition, Chloe. 我们喜欢先下手为强 克洛伊
[07:08] Eve. 夏娃
[07:10] There was no need to make a scene at my work. 没必要在我工作的地方闹这一出
[07:12] I’m not! 我没有
[07:17] Listen… 听着
[07:19] Luce… 路西
[07:20] What you said… 你之前说的话
[07:22] hurt a lot, 很伤人
[07:24] but I really think that the break-up 不过我真的觉得分手
[07:26] was the best thing that’s ever happened to me. 是我身上发生过的最好的事
[07:28] Really? 真的吗
[07:31] I’m having more fun than ever with Maze. 我和麦子一起比以往都开心
[07:33] I think it’s exactly what I needed. 我觉得这正是我需要的
[07:36] Well, that’s wonderful news. 真是极好的消息
[07:38] Come on, Eve. 快来 夏娃
[07:39] We’ve got a murderous twin to catch. 我们要去抓一个杀人双胞胎
[07:42] Sounds fun. 听起来很有趣
[07:49] How did I do? 我表现得怎么样
[07:51] Pretty damn good, lady. 特别棒 女士
[07:53] Is he still looking? I bet you he’s still– 他还在看吗 我猜他肯定还在…
[07:56] Detective, I need to talk to you inside, now! 警探 我需要立刻和你到里面谈一下
[07:59] Okay. 好
[08:06] Detective, I’m afraid you were right. 警探 恐怕你说对了
[08:09] Things aren’t as simple as I first thought. 事情不像我最初想的那样简单
[08:10] In fact, I think my epiphany may have backfired on me. 事实上 我的顿悟好像对我起了反作用
[08:13] What do you mean? 什么意思
[08:20] – Is that how your face gets– – Yes. -你的脸就是这样变… -是的
[08:24] Though “devil hand” doesn’t have quite the same ring to it. 可是”恶魔手”和脸不尽相同
[08:27] Detective, this hasn’t happened to me before. 警探 我以前从没发生过这种情况
[08:29] It’s going to be okay. We’ll figure it out. 会没事的 我们想办法解决
[08:32] Put the glove back on and I’m sure it will go away in no time. 把手套戴回去 我肯定很快就会复原的
[08:35] That’s just it, detective! 问题就是这个 警探
[08:37] It started out as a patch of skin, but now… 刚开始只有一块皮肤 可是现在
[08:40] it’s spreading. 它在扩散
[08:53] This is all your fault. 这都是你的错
[08:55] You and your epiphanies. 你的什么破顿悟
[08:56] Turns out self-help is actually self-harm. 结果表明自助其实是自伤
[08:59] Hey, Lucifer, it’s okay to be afraid. 路西法 害怕是可以的
[09:01] That means we’re making progress. 这意味着我们有了进展
[09:03] We’re making progress in precisely the wrong direction. 我们正好朝错误的方向有了进展
[09:08] Oh, Lucifer! 天啊 路西法
[09:10] What’s happening to you? 你这是怎么了
[09:12] Exactly what I’d like to find out, and quickly, 这正是我想弄清楚的 还要尽快
[09:13] because I can’t walk around 因为我不能以后
[09:14] like O. J. bloody Simpson forever. 都像O.J.辛普森那样招摇过市
[09:20] Thank you for feeling my pain. 谢谢你能感受我的痛苦
[09:21] At least it’s not my wanking ha– 至少不是我撸的…
[09:25] Please tell me you are not giving birth to that child now. 别告诉我你现在就要生了
[09:28] No, no. I’m not due for another couple of weeks. 不不 预产期还有两周
[09:31] It’s just Braxton Hicks contractions. 只是假宫缩罢了
[09:35] Doesn’t mean they don’t hurt like a son of a– 但依然疼得要死
[09:37] Alright. 好了
[09:39] – Better. – Good. -好多了 -很好
[09:41] So. 那么
[09:43] We know subconsciously… 我们知道 在潜意识里
[09:45] you control what happens to your own body. 你能控制自己身体遭遇的事情
[09:49] So, some part of you is reacting to this revelation. 有部分的你正对这个顿悟做出反应
[09:53] Yes, and it doesn’t seem thrilled, 没错 而且并不有趣
[09:55] so if you could just de-enlighten me, 所以如果你能把我的顿悟撤回
[09:56] that’d be lovely, thank you. 那就太好了 谢谢
[09:58] Look, Lucifer, I think you need to step forward, not backward. 听着路西法 你得往前看 不是向后倒退
[10:03] You need to dig deeper. 你需要再深挖
[10:05] If you really hate yourself… 如果你真的恨自己
[10:08] you need to figure out why. 你得搞清楚原因
[10:19] Daniel. 丹尼尔
[10:20] I’ve had a realization. 我大彻大悟了
[10:22] – I really don’t care, man. – I hate myself. -我不在乎 哥们 -我恨自己
[10:28] Okay. 好吧
[10:31] What’s the punch line? 笑点在哪里
[10:32] Well, me, apparently. 当然是我
[10:34] Because I haven’t the foggiest idea why. Look at me! 因为我根本不知道为什么 你看看我
[10:37] Why would I ever hate me? 我为什么会恨自己
[10:40] – I might have some ideas. – Which is exactly why I’ve come to you. -我也许知道 -所以我才来找你
[10:43] So please tell me more. 请多告诉我一些
[10:47] Well, you don’t take anything seriously. 你对事情从不认真
[10:50] You get away with everything, 做坏事不受惩罚
[10:51] – make everything about yourself. – Yes, Daniel, I know all that. -自我中心 -丹尼尔 这些我都知道
[10:54] Please, just dig deeper into your cold… 拜托你 问问你那冷酷
[10:57] douchy heart. 二货的心
[11:02] You are the reason Charlotte Richards is dead. 你害死了夏洛特·理查德
[11:06] Daniel… 丹尼尔
[11:08] I need reasons that are actually my fault, not excuses. 我需要我自己犯的错误 而不是替人背锅的
[11:12] I should have known you’d be spectacularly useless. 我早该知道你就是废物
[11:22] So, Moira’s on the run. 莫伊拉逃了
[11:24] We have contacted family, friends, co-workers, nothing. 我们联系了家人 朋友和同事 一无所获
[11:27] Still no luck on the BOLO. 通缉令也没有消息
[11:29] So, if you were caught standing over 如果你被发现站在
[11:32] the dead body of your twin sister, 自己姐妹尸体的边上
[11:33] where would you run to? 你会逃去哪里
[11:34] I would run and run. And never look back. 我会快马加鞭地逃 再也不回头
[11:38] I mean, she literally killed someone with her exact same face. 她杀了跟自己长得一模一样的人
[11:41] – How do you do that? – You’d have to hate yourself. -怎么能下得了手 -你得恨自己才行
[11:46] Hello! 原来如此
[11:48] Detective… 警探
[11:49] this woman may have the answer to my current dilemma, 这个女人是解决我现在困境的答案
[11:52] we need to find her immediately. 我们得马上找到她
[11:54] Sort of what we’re trying to do here, Lucifer. 我们也想找到她 路西法
[11:56] So, Moira’s phone record finally came in. 莫伊拉的手机记录来了
[11:58] First call she made after the murder… her accountant. 凶案后她打的第一个电话 是她的会计
[12:03] If I needed money to skip town, that’s who I’d call. 如果我需要逃逸的钱 我也会打给会计
[12:05] – Let’s go talk to him. – Quickly, we can’t waste a moment. -去找他谈谈 -快点 一刻不能浪费
[12:08] Move! 让开
[12:14] Am I sexier like this… 我是这样比较性感
[12:18] or… 还是
[12:20] like this? 这样性感
[12:24] I don’t know. Yeah. 我不知道
[12:28] What do you think? 你怎么想
[12:32] Maybe this isn’t going to work. 也许根本没用
[12:35] Where are they, anyway? 他们到底在哪
[12:36] They got the same phone records we did. 他们也拿到了一样的电话记录
[12:39] I promise they will be here. 我保证他们会来的
[12:42] Okay, okay. 好的 好
[12:45] Okay. 好
[12:47] What about dating someone else? 不如和别人约会
[12:50] Someone… 其他
[12:51] not Lucifer? 不是路西法的人
[12:57] Oh, my God! 我的天
[13:00] You’re right! 你说得对
[13:02] – Yeah? – Yeah! -对吗 -没错
[13:03] Of course! 当然了
[13:05] Nothing better to get his jealousy going 让他看到我和别人幸福生活
[13:07] than to see me happy with someone else, of course! 最能让他醋意大发了 当然是这样
[13:11] How about that detective he hates so much? 不如和他讨厌的那个警探
[13:14] You know… 你知道
[13:15] Don? 唐
[13:17] The douchy one. 那个二货
[13:18] – Dan! – Or… -丹 -或是
[13:20] Maybe you deserve better. 也许你值得更好的人
[13:24] Like who? 比如谁
[13:46] Hi, guys. 你们好啊
[13:49] Didn’t see you there. 没看见你们
[13:53] Sure didn’t. 可不是吗
[14:03] Did you see his face? 你看见他的脸了吗
[14:06] You are a genius. Of course! 你真是个天才 当然了
[14:08] Being with you would make him super- jealous. 和你在一起会让他醋海翻波
[14:11] Oh, my God! Thank you! 天啊 谢谢你
[14:13] You’re welcome. 不客气
[14:16] Thank you! 谢谢
[14:18] These two maniacs barged in here and tied me up! 这两个疯子闯进来就把我绑了
[14:21] Yes, I can see you’ve had a most unpleasant time so far. 没错 我看得出你的经历非常不愉快
[14:25] Well, it wasn’t all bad. 也不是那么糟糕
[14:27] – Back to… – I need you to focus. -就是刚才 -我需要你专心一点
[14:29] Tell me, why did Moira hate herself so much? 告诉我 为什么莫伊拉这么恨她自己
[14:33] Hate herself? She didn’t hate herself. 恨她自己 她才不恨自己
[14:35] She must have, she literally killed a mirror image of herself. 肯定恨啊 她刚刚杀了自己的镜像
[14:38] I need to understand why. 但我需要理解原因
[14:39] She called you after the murder. What did she want? 我们知道她杀人后联系了你 她想要什么
[14:41] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[14:44] She called to accuse me of killing Megan. 她打电话来指责我杀了梅根
[14:49] Why would Moira accuse you of murder? 莫伊拉为什么指控你杀了人
[14:51] I tried to ask her that, but then she hung up on me. 我也想问她 可是她把电话挂了
[14:54] I love those girls. They’re like family to me. 我喜欢这对姐妹 他们对我就像亲人
[14:57] Less motive, more location. 少说动机 多说说地点
[14:59] Where is she? Or I gag you again. 她在哪 不然我再把你的嘴堵上
[15:01] No, you will not. 不 不行
[15:03] And we’re gonna talk about proper procedure later on. 稍后我还要和你谈谈正当程序
[15:06] Um, they owned a lot of properties. 她们名下有许多地产
[15:09] Maybe Moira is at one of those? 也许莫伊拉藏身在其中一处
[15:11] I can get you the address. 我可以把地址清单给你
[15:13] Great. 很好
[15:19] Sorry you had to see that. 抱歉让你看到了
[15:21] What? Oh, the snogging. 什么 对了 你们俩拥吻
[15:24] No need to apologize for a bit of fun. 一点享乐而已 无需道歉
[15:26] Well… 这个嘛
[15:27] when the lightning strikes, it strikes, I guess. 火花一闪 就再也灭不掉了
[15:31] So what? You’re saying that you and Maze are together together? 是吗 这么说你和麦子真的要恋爱了
[15:36] I was just looking for the right time to tell you. 我只是想找个合适的机会告诉你
[15:40] Well, all I care is that you are happy, Eve. 我只在乎你幸不幸福 夏娃
[15:43] Genuinely. 真心的
[15:45] – Are you, though? – Why wouldn’t I be? -你幸福吗 -我为什么不幸福
[15:47] Did Megan do anything strange before she was murdered? 梅根被杀之前有没有什么异常行为
[15:50] Anything to help us figure out who killed her? 能帮我们查清她被杀原因的事
[15:53] Her sister killed her. 她亲姐妹杀了她
[15:54] Maybe, but murderers don’t often use their first phone call 也许是 但是凶手杀人后一般不会
[15:57] to accuse someone else. 打电话指责别人杀人
[15:59] Megan took over her company’s finances a couple of months ago. 梅根几个月前接管了自己公司的财务
[16:02] Is that normal? 这样正常吗
[16:03] I figured that she wanted to be more involved in the business. 我以为她只是想更多地参与经营
[16:06] But, then, two days ago, 但是两天前
[16:08] she dropped off a thumb drive with a copy of her financial files. 她扔给我一个存有她财务文件的闪存盘
[16:12] Which isn’t strange, but… 这倒没什么奇怪的 不过
[16:15] she did seem upset. 她确实心情很不好
[16:17] Did you notice anything odd in the files? 财务文件里有什么异常吗
[16:19] I haven’t looked, but the thumb drive is in the filing cabinet. 我还没看 不过闪存盘就在文件柜里
[16:22] – Can I see it? – Sure. -能让我看看吗 -当然
[16:24] Of course I’m fine. Why wouldn’t I be? 我当然没事 我能有什么事
[16:29] You and Maze… it’s just a bit surprising. 你和麦子 还真是有点想不到
[16:32] Well, if you think someone else would make me happier… 如果你觉得还有别人能让我更幸福
[16:35] – then maybe… – Hey, Lucifer! -也许 -路西法
[16:38] – You look cold. – Detective, I know I’m wearing gloves, -你有点冷 -警探 我知道我戴了手套
[16:41] – but it’s actually rather warm… – No. -但是这里其实挺暖和 -不不
[16:42] It’s best you stay covered up. 你最好穿得严实点
[16:45] Right. Always so thoughtful, detective. 没错 你总是这么体贴 警探
[16:49] Detective, there seems to be a problem. 警探 似乎有问题了
[16:52] – What is it? – The thumb drive’s missing. -怎么了 -闪存盘丢了
[16:56] Someone must have stolen it. 肯定是被人偷了
[17:02] What about the name Zoriel? 佐利尔这个名字怎么样
[17:05] That’s a good name for a warrior. 非常适合战士的名字
[17:07] We can call him Zori for short. 小名就叫佐利
[17:10] Or Ezekiel. 或者伊齐基尔
[17:12] Zek. 齐克
[17:14] Yeah. 好
[17:16] I was thinking about the name… 我想的名字是
[17:20] Jack. 杰克
[17:25] Short for Jackiel. 杰基尔的简称
[17:29] We could definitely put that on the list. 先列入候选名单吧
[17:31] Right after Azmortiel. 排在阿兹莫迪尔后面
[17:32] I was hoping for a more mainstream name. 我希望能起个更大众的名字
[17:36] Our child is going to have enough challenges 我们的孩子仅仅因为天性 就要面对
[17:38] considering his nature. 许多挑战
[17:39] All these names are very mainstream in the Silver City, Linda. 这些名字在银城都很常见的 琳达
[17:44] But that’s not where he is going to be living, is it? 可是他并不会在银城长大 是不是
[17:48] No. 确实
[17:50] No, of course not. 当然不会
[17:52] But I suppose he could visit. 但他偶尔也可以去玩玩
[17:54] You could fly him up and back down on holidays. 你可以等放假了就带他上去看看
[17:57] Do you guys have holidays? 你们放假吗
[17:59] No, not really. 其实没有
[18:03] But that sounds great. 不过听起来很好
[18:05] – What about Michael? – No. -那迈克尔[米迦勒]呢 -不行
[18:07] Definitely not Michael. 绝对不能叫米迦勒
[18:09] Let’s keep looking, then. 那么继续挑别的吧
[18:10] Okay. 好
[18:15] Sorry I’m late, detective. I had to run home 抱歉我来晚了 警探 我得回家一趟
[18:17] to replace your ghastly scarf. 把你这条丑哭了的围巾换掉
[18:19] One thing I refuse to hate about myself is my style. 我唯一不能妥协的就是我的衣品
[18:23] Did you think I was Chloe? 你以为我是克洛伊吗
[18:26] Easy mistake, I guess. 确实很容易搞混
[18:28] We are both thoughtful… 我们都很体贴
[18:30] – smart… – Okay, where is the detective? -聪明 -好了 警探在哪
[18:33] You haven’t murdered her and assumed her identity, have you? 你该不会把她杀了冒名顶替了吧
[18:36] Lucifer… no. 路西法 当然没有
[18:38] Maze and I brought in the runaway twin. 麦子和我把落跑的双胞胎妹妹抓回来了
[18:40] I believe Chloe is interrogating her as we speak. 我想克洛伊这会儿正在审讯她
[18:43] Great. 很好
[18:45] Okay. I’ll… 好吧 那我
[18:47] – I’ll go and join her in there. – Great. -我去审讯室找她 -很好
[18:50] I’ll just be here, working on the case, 那我就在这里继续办案
[18:51] looking for bad guys to bring in to justice. 揪出坏人 把他们抓获归案
[19:06] There she is. 她总算来了
[19:07] – The answer to all my questions. – Lucifer… -我所有问题的答案 -路西法
[19:09] Tell me, Moira. Did killing your sister make it go away? 告诉我莫伊拉 杀死你姐妹让感觉消失了吗
[19:13] – What? – Your self- hatred, of course. -什么 -当然是你的自我憎恨
[19:16] If so, do you think if I made a dummy of myself and murdered it, 如果有用 那你觉得我宰掉自己的复制品
[19:19] it might work for me? 也会让我好受些吗
[19:20] What are you talking about? 你在说什么
[19:22] I didn’t kill Megan. 我没杀梅根
[19:27] Two days ago, I got a notice of an overdraft 两天前 我收到一条透支提醒
[19:29] on our corporate account. 是我们公司账户上的
[19:31] I called Megan, 我打电话给梅根
[19:32] because she handles more of the financial side. 因为财务方面主要是她打理
[19:35] She is the smarter one. 她比较聪明
[19:37] so you hated your own lack of intelligence 所以你恨自己不够聪明
[19:40] and took it out on her! 于是把愤怒发泄在她身上
[19:41] It’s not particularly relevant to myself, but, perhaps… 虽然不太适用我的情况 不过或许会管用
[19:45] Moira, please go ahead. 莫伊拉 继续说吧
[19:47] Megan told me it was no big deal. 梅根告诉我不是什么大事
[19:51] I could tell something was wrong, 我能感觉到出问题了
[19:52] but I just figured she’d handle it. 但我只是以为她会处理好的
[19:55] Yesterday… 昨天
[19:57] I knew we were showing a house, so I went. 我知道我们要卖一栋房子 所以我也去了
[19:59] But I found Megan… 但我发现梅根
[20:02] dead on the ground. 躺在地上死了
[20:04] I picked up the hammer. It was instinct. 我捡起锤子纯属本能反应
[20:07] But then I saw Beth staring at me, 但然后我看见贝斯盯着我
[20:09] looking at me like… like I killed our own sister. 看着我 就好像我杀了我的亲姐妹
[20:12] But… but you ran. 可是 你逃跑了
[20:14] If you are innocent, why not just 如果你是无辜的 那你为什么
[20:16] explain to Beth that you didn’t do it? 不向贝斯解释不是你干的
[20:18] Because I looked so guilty! 因为怎么看都是我干的
[20:21] I figured I had to find out who the real killer was. 我觉得我必须得找出真凶
[20:24] That’s why I called Willy. 所以我给威利打了电话
[20:26] He claims that Megan took over the financials 他声称过去几个月 公司的财务
[20:28] for the last couple of months, so… 都被梅根接管了 所以
[20:30] Maybe someone else had access to them? 也许别人也有接触的机会
[20:35] Megan’s husband. 梅根的丈夫
[20:37] Arnold. Oh, God, it could’ve been him. 阿诺德 天啊 可能是他
[20:40] Arnold. Okay, good, we will bring him in and… 阿诺德 好的 我们会传唤他的
[20:45] Excuse me. 失陪一下
[20:49] Lucifer, look at this. 路西法 你看看这个
[20:50] Detective, please, we both know I’m not a paper trail 警探 拜托 你知道我从来不靠
[20:52] kind of crime solver. 看文件来破案的
[20:54] – Is something wrong with his eyes? – Look again! -他的眼睛怎么了吗 -再看看
[20:59] no, no. He just was up all night 没有 他就是看这个案子
[21:01] going over the case, he is… 熬了一晚上 他
[21:03] tired. 累了
[21:05] We will be right back, Moira. 我们很快就回 莫伊拉
[21:24] – Dan! – Oh, my! -丹 -我的天啊
[21:29] Maze? 麦子
[21:34] What the hell you doing here? 你怎么在这
[21:36] Just getting some air. 出来喘喘气
[21:39] Right. 好吧
[21:40] Air. 喘气
[21:42] In the backseat of my car that is parked in a garage. 偏偏来到地下室 我的车后座上喘气
[21:48] Look, I’m sorry… 我很抱歉
[21:51] about what I said to you… 关于我对你说的话
[21:53] at Lux the other night. I was just drunk. 就是那晚在光之吧 我喝醉了
[21:55] Dealing… with a lot. 有很多心事
[22:00] I still am, but… 现在也是 不过
[22:02] I didn’t mean what I said. 我不是那个意思
[22:06] Don’t worry about it. 别往心里去
[22:09] Wait a minute. 等等
[22:12] I was right about you and Eve, wasn’t I? 你和夏娃 我说对了是不是
[22:14] No! 不是
[22:18] But… 但是
[22:19] why did you think that? 你为什么那么想
[22:22] Because I’ve never seen you look at anyone 因为我从来没见过你
[22:24] the way you looked at her. 像看她那样看着别人
[22:26] Like you weren’t thinking about stabbing them. 你心里想的不是捅死他们
[22:31] Can I give you some advice? 我能给你一点建议吗
[22:34] No. 不能
[22:36] I only had a few weeks with Charlotte. 我只和夏洛特处了几个星期
[22:39] But we could’ve had so much more time together if I hadn’t waited. 如果不是我的犹豫 我们本可以有更多时间
[22:43] And I wish I had that time back. 我多希望我能找回那段时光
[22:46] Don’t make the same mistake I made. 不要跟我犯同样的错误
[22:49] If you have feelings for her, you gotta tell her. 如果你对她有感觉 一定要告诉她
[22:52] I kind of tried that, you know. It kind of backfired. 我试过了 但事与愿违
[22:55] So find a way to show her. 那就想办法展示给她看
[22:58] Grand gesture and all that. 豁出去搞把大的
[23:00] What do you have to lose? 有什么好怕的
[23:13] Here you go. 这边走
[23:15] Is that the husband with a high-priced lawyer to boot? 那个丈夫是花大钱雇了个大律师吗
[23:17] That bodes well for his guilt. 这不正好证明他有罪
[23:19] Well, he denied everything 他否认了一切
[23:20] and the search warrant for the house didn’t yield any useful information. 房子里也没有搜出任何有用的东西
[23:23] Ah, so it is the sister. 所以凶手就是那个妹妹
[23:26] Killed the twin and ran off with the evidence. 杀了她的双胞胎姐妹 然后带着证据逃跑
[23:27] No, we just got the time of death back. 不 我们刚刚得知了死亡时间
[23:29] Megan died 30 minutes 在莫伊拉被发现站在尸体面前的
[23:30] before Moira was found standing over the body. 半小时之前 梅根就死了
[23:33] So she either stopped to admire her work– 所以她要么就是在欣赏她的作品…
[23:35] Or it isn’t her. 要么就是她并非凶手
[23:36] Does the husband have an alibi? 丈夫有不在场证明吗
[23:38] No, he’s still our best suspect. 没有 但他仍然是头号嫌犯
[23:39] Megan’s laptop is missing 梅根的电脑不见了
[23:41] and he did have easy access to that, so, 而他是最容易拿到的人 所以
[23:43] maybe he was stealing money from their company. 也许他在偷她们公司的钱
[23:45] Maybe she caught him and they got into a fight. 也许她抓到了他 然后两个人就打起来了
[23:46] And after a little brutal murder, 然后在进行了一点残忍的谋杀之后
[23:48] he ran off with the evidence. 他带着证据逃跑了
[23:49] Yeah. We’re still trying to get the husband’s financial records 是的 我们还在努力取得丈夫的财务记录
[23:52] to see if he spent a lot of money recently, 想看他最近是不是有大额开销
[23:54] but his lawyer is stonewalling. Er, Lucifer… 但是他的律师从中作梗 路西法
[23:57] What is Eve doing sitting at my desk? 夏娃坐在我的座位上干什么
[24:00] Detective, I was going through the case and– 警探 我正在调查这个案子
[24:02] Listen, Eve. 听着 夏娃
[24:03] If you want to dress like me, that’s fine. 你想跟我穿一样的衣服 没关系
[24:06] Weird, but fine. 很奇怪 但没关系
[24:07] But this is an official LAPD case file. 但这是洛杉矶警局的官方案件卷宗
[24:11] I think I know how to catch the killer. 我想我知道怎么抓到凶手了
[24:16] Okay, ten seconds, go. 好吧 给你十秒钟 说吧
[24:19] Whoever stole the thumb drive was obviously covering their tracks. 那个偷了闪存的人显然是在掩盖自己的踪迹
[24:22] – Right? – Right. -对吧 -对
[24:24] So clearly, there’s something in that file 所以很明显 这个闪存里的某些东西
[24:28] that can help us catch the killer. 能帮我们抓到凶手
[24:30] But Willy never made a copy of the thumb drive. 但是威利从来没有复制过闪存
[24:33] But what if he did? 但如果他复制了呢
[24:34] – Er, he didn’t. – What if he did? -他没有 -要是有呢
[24:37] Well, he didn’t, but if we claimed to have a copy of it… 他是没有 但如果我们对外宣称有一份副本
[24:41] And then stage a sting. 然后设个圈套
[24:44] Have Moira tell the family 让莫伊拉告诉她的家人
[24:46] that she is selling off the company to a wealthy buyer… 她要把公司卖给一个有钱人
[24:50] And then we have Moira present the fake copy of the financials 然后我们让莫伊拉在光之吧的派对上
[24:54] to Lucifer, at a party at Lux. 把假的财务报表副本拿给路西法
[24:56] Then just sit back and wait for the husband to steal them. 然后坐等丈夫来偷就行了
[24:59] You know… 你知道吗
[25:00] that’s a very good idea, Eve. 这是一个非常好的办法 夏娃
[25:03] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[25:07] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[25:10] Yes… 好了…
[25:12] well done… 干得好…
[25:14] detective. 警探
[25:26] Lucifer, where are you? 路西法 你在哪
[25:29] The party started downstairs. The husband should be here soon. 楼下的派对开始了 那个丈夫就要来了
[25:33] I’m not going, detective. 我不去了 警探
[25:39] I thought this case would help me understand my self-hatred, 我以为这个案子会帮我了解对自己的憎恨
[25:44] stop what’s happening to me, but… 停止我身上发生的事 但是…
[25:46] I think it’s time I face the truth. 我想是时候面对现实了
[25:50] What truth? 什么现实
[25:51] The prophecy, it’s coming true. 那个预言 正在实现
[25:54] “Evil will be released,” right? “邪恶会为祸人间” 对吗
[26:00] The only question that remains 剩下的唯一问题就是
[26:01] is what kind of monster will I be when it’s done releasing? 等邪恶真的来了 我会变成什么样的怪物
[26:06] Lucifer, I’m going to have Father Kinley 路西法 我正在将金利神父
[26:07] transferred to our holding cell. 转移到我们的拘留室
[26:09] If anyone knows more about the prophecy, it’s him. 如果说有人知道更多预言的事 那非他莫属
[26:13] It will take a couple of hours, 转移还需要几个小时
[26:15] but we will figure this out. 但我们一定会搞清楚的
[26:17] Okay? 好吗
[26:18] Until then, I think it’s best to keep you distracted. 在那之前 你最好干点别的事 不想它
[26:21] I can’t go downstairs, detective. 我不能下楼 警探
[26:24] Between my sunglasses, scarf and gloves, 戴着太阳镜 围巾和手套
[26:26] I’ll look like Stevie Wonder on a snow day. 我看起来会像雪天里的史蒂夫·旺达一样
[26:32] Don’t worry. I got you covered. 别担心 我有办法
[26:44] A masquerade party. 化妆舞会
[26:46] Clever. 真聪明
[26:51] Detective, you were right. This is exactly what I needed. 警探 你说得对 这正是我需要的
[26:55] Thank you. 谢谢
[26:57] Now, all we have to do is wait for Megan’s husband to arrive. 现在 我们所要做的只有等梅根的丈夫到来
[27:01] Then you can take center stage and hopefully, 然后上演好戏 但愿他会
[27:03] he will take the bait. 自己上钩
[27:05] Oh, there is Moira. 莫伊拉在那
[27:08] I’m going to make sure she is okay. 我去看看她是不是还好
[27:20] So everything is going according to plan, huh? 一切都按计划进行了 是吧
[27:23] I guess we make a pretty good team, huh? 我看我俩合作得挺默契的
[27:25] Indeed. 确实
[27:31] So, when should I move my stuff back in? 所以我什么时候把我的东西搬回去
[27:35] What? 什么
[27:35] Luce, I saw the way you looked at me at the precinct. 路西 我看见了你在警局时看我的眼神
[27:39] I understand that I wasn’t giving you 我明白我之前没给你
[27:42] what you needed before, but… 你需要的东西 但是…
[27:45] I really think I can now. 我真心觉得我现在可以了
[27:57] Oh, my God. Lucifer… 天啊 路西法…
[27:59] Your eyes, are you okay? What’s happening? 你的眼睛 你还好吗 出什么事了
[28:02] Nothing. 没什么
[28:03] Just an end-of-the-world prophecy being fulfilled. 只是一个关于世界末日的预言要成真了
[28:06] But… maybe you can help me. 但是…也许你可以帮我
[28:09] Yeah. 好
[28:10] Of course. Of course, anything. 当然 当然 什么都行
[28:13] Eve… 夏娃…
[28:15] why don’t you hate me? 你为什么不恨我
[28:17] – What do you mean? – I treated you terribly, -什么意思 -我辜负了你
[28:20] I hurt you, I used you. 我伤害你 利用你
[28:22] No, you didn’t– 不 你没有…
[28:25] I did! 我有
[28:25] Deep down, I knew it wasn’t gonna work, 内心深处 我其实知道我们不会有结果
[28:27] but I strung you along anyway for my own selfish wants, 但我出于私欲还是吊着
[28:30] so why don’t you hate me? 所以你到底为什么不恨我
[28:33] Because I love you. 因为我爱你
[28:40] Well, you shouldn’t. 你不该
[28:57] This is for a special girl. 这是献给一位特别的女孩的
[29:00] A grand gesture to help… 一个隆重的姿态 以期…
[29:03] redefine things. 能重新定义一些事情
[29:14] * Today’s gonna be the day * *今天将会是*
[29:16] * That they’re gonna throw it back to you* *他们回击你的日子*
[29:19] * By now you should have somehow realized * *如今你应该已经意识到*
[29:23] * what you gotta do * *自己需要做些什么*
[29:25] * I don’t believe that anybody * *我不信有任何人*
[29:29] * Feels the way I do about you now * *如今对你的感觉和我一样*
[29:35] Well, I’ll be damned. 万万没想到
[29:38] * Back beat, the word was on the street * *流言蜚语向你袭来*
[29:41] * That the fire in your heart was out * *你心中怒火喷发*
[29:44] * I’m sure you’ve heard it all before * *我确信这一切你都知道*
[29:47] * But you never really had a doubt * *但你从未有过怀疑*
[29:50] * I don’t believe that anybody * *我不信有任何人*
[29:54] * Feels the way I do about you now * *如今对你的感觉和我一样*
[30:03] * And all the roads we have to walk are winding * *我们一起走过的路蜿蜒曲折*
[30:09] * And all the lights that lead us there are blinding * *指引我们向前的光芒耀眼夺目*
[30:16] * There are many things that I would like to say to you * *我有许多事想对你倾诉*
[30:21] * But I don’t know how * *但我不知道该如何开口*
[30:27] * I said maybe * *有可能*
[30:32] * You’re gonna be the one that saves me * *你会是拯救我的那个人*
[30:38] * And after all * *毕竟*
[30:44] * You’re my wonderwall * *你是我的支柱*
[31:07] Maze… 麦子…
[31:10] That was… 那首歌真是…
[31:11] beautiful. 太美了
[31:14] Message received. 我明白你的意思了
[31:16] Loud and clear. 一清二楚
[31:17] Yeah? 真的吗
[31:21] Yeah, I know exactly what I need to do to get him back now… 嗯 现在我知道我到底该如何挽回他了
[31:25] a grand gesture! 摆出一个隆重的姿态
[31:28] Thank you. 谢谢你
[31:40] Hey, Ella. 艾拉
[31:42] Heard you were looking for me. What’s up? 听说你在找我 怎么了
[31:46] I know it was you, Dan. 我知道是你干的 丹
[31:50] What are you talking about? 你在说什么
[31:52] I went back and tracked down who’s police cruiser 我回去查了一下停在提尔宁办公室外面的
[31:54] was outside Tiernan’s office. 警车是谁的
[31:57] It was yours. 是你的
[31:58] Which explains you going through that trash 这也解释了那天
[32:00] the other day in the conference room. 你在会议室翻垃圾的行为
[32:01] You’re right. 你说对了
[32:05] Turn me in. 去告发我吧
[32:07] I deserve it. 是我活该
[32:08] I won’t do that. 我不会那样做的
[32:10] In fact, I scrubbed your cruiser’s location history. 实际上 我抹除了你的警车地点记录
[32:13] Why would you do that? 你为什么要这样做
[32:16] Why help me out? It was unforgivable what I did! 为什么要帮我脱罪 我的所作所为不可原谅
[32:18] You weren’t the one who barged into lucifer’s penthouse with a gun. 拿枪闯进路西法顶层公寓的人不是你
[32:21] I might as well have been. 跟是我也没两样了
[32:22] My daughter almost died because of what I did. 我的女儿差点因为我的所作所为而丧命
[32:26] So why help me out? 所以到底为什么帮我
[32:27] Why are you gonna let me off the hook? 为什么帮我脱罪
[32:28] Why is everybody always letting me get away with so much bullshit? 为什么所有人总是宽容我做的垃圾事
[32:32] I’m not. 我没有
[32:34] I just think that you are in pain. 我只是觉得你身处痛苦之中
[32:37] More than any of us realize. 比我们任何人意识到的都要痛苦
[32:38] And I think maybe now is the time to finally get some help! 我还觉得也许现在正是你该寻求帮助的时候
[32:56] Lucifer, Moira just got a call from Megan’s husband. 路西法 莫伊拉刚刚接到梅根丈夫的电话
[32:59] Please tell me it’s a full confession 请告诉我他认罪了
[33:00] so we can skip to the arrest. 这样我们就可以直接抓捕了
[33:02] No, he’s not coming. 不 他不来了
[33:03] He said that he couldn’t bear to see the business sold. 他说他受不了看着生意被变卖
[33:05] So he is not the killer. 所以说他不是凶手
[33:07] Which means this whole charade is a complete waste of time. 也就是说这整场戏完完全全是浪费时间
[33:12] Lucifer, your face. 路西法 你的脸
[33:16] Okay, I’m gonna call the precinct. 好了 我联系局里
[33:18] Hopefully Kinley is there by now. 但愿金利已经到了
[33:22] I was just about to call you. 我正要联系你们
[33:24] – What’s going on? – Detective Decker, something’s happened. -怎么回事 -戴克警探 出事了
[33:31] Detective, what is it? 警探 怎么了
[33:35] Father Kinley escaped. 金利神父逃走了
[33:41] Thank you for helping me. 多谢你们帮我
[33:43] God certainly sends us unusual assistance 上帝确实会在我们最需要的时候
[33:46] when we are most in need. 派来最意想不到的助手
[33:49] But I must confess… 但我必须承认
[33:51] – I’m not sure why you helped. – Me either. -我不知道你们为什么救我 -我也不知道
[33:54] Well, you know, I need to redefine things. 其实啊 我需要重新定义一些东西
[33:58] Just like you suggested, Maze. 正如你建议的那样 麦子
[34:01] It seems like Lucifer is clearly worried 路西法非常担心这个
[34:04] about this prophecy. 所谓的预言
[34:05] That must be what’s holding him back. 肯定就是这个让他一直拒绝我
[34:07] And the father here can help him realize 而这位神父能帮他认识到
[34:10] that is all just a bunch of nonsense. 那只是一堆胡话
[34:13] And then he has to love me again. 然后他肯定就会重新爱我了
[34:16] I’m familiar with the demon Mazikeen. 恶魔麦泽金我知道
[34:18] But you are… 但是您是
[34:22] Forgive me, Father. I am Eve. 请原谅 神父 我是夏娃
[34:25] Of course. 当然了
[34:28] The first woman. 第一个女人
[34:30] Lucifer’s first love. 路西法的初恋
[34:33] First and only. 也是唯一的恋人
[34:39] Does this mean you’ll help me? 这么说您愿意帮我了
[34:42] I’m sorry, my child, but now that I know who you are, 抱歉 孩子 但我知道了你的身份
[34:45] the original sinner, 最初的罪人
[34:47] I’m all the more convinced that the prophecy is real. 我就更加确信预言是真的了
[34:53] Lucifer, don’t worry, we’ll find Father Kinley. 路西法 别担心 我们会找到金利神父的
[34:55] Let’s go to the scene of the escape see if we can find any clues. 我们去他潜逃现场找找线索
[34:58] Looks like our staying is a bust anyhow. 我们的诱捕反正已经失败了
[35:00] And right now, your problems are far too important. 而且现在你的问题重要得多
[35:03] – Yes, it appears so. – I want to divorce my husband. -是啊 似乎如此 -我想和我丈夫离婚
[35:06] That’s lovely for you to say, but now’s not a good time. 感谢你告诉我这个 但现在不是时候
[35:08] I wanna be famous. 我想出名
[35:09] I wish I hadn’t had that tattoo. 我希望我没有纹文身
[35:11] I wish I’d told him how I felt… 我真希望当初把我的感受告诉他
[35:13] why didn’t I tell him? 我为什么没说
[35:15] Lucifer, your mojo! 路西法 你的法力
[35:17] It’s affecting everyone. 影响到了所有人
[35:20] Let’s go! 我们快走
[35:20] – Wish I’d left church as a child! – Move! -我小时候真该离开教会 -闪开
[35:23] I wish I hadn’t cheated on him. 我真希望我没有劈腿他
[35:24] – Excuse me! – I want that thumb drive. I need it! -走开 -我要那个闪存 我需要它
[35:27] – Out of my way! – Come with me! -都给我闪开 -跟我来
[35:29] – Out of my way! – I broke up with my girlfriend. -闪开 -我和我女友分手了
[35:33] Get back. Out of the way! Keep away! 退后 退后 离我远点
[35:38] Beth! 贝斯
[35:40] You’re Megan’s younger sister. 你是梅根的妹妹
[35:42] Why did you want the thumb drive? 你为什么想要闪存
[35:43] You were at the scene of the crime. 你当时就在犯罪现场
[35:45] I… 我
[35:48] I was showing that house. 我在带领客人看房子
[35:51] You could’ve snuck away for a few minutes without anyone noticing. 你完全可以跑开几分钟不被人看到
[35:57] Why did you desire the files on the drive? 你为什么想要文件和闪存
[36:03] Because I didn’t want anyone to know what I had done. 因为我不想让别人知道我做的事
[36:11] Ever since Charlotte’s death, I’ve been pretty angry… 自从夏洛特死后 我就一直很愤怒
[36:16] at Lucifer. 生路西法的气
[36:20] And it’s felt pretty good. 而且感觉很好
[36:23] You know… 你知道的
[36:25] to have someone to blame. 有个人可以用来怪罪
[36:28] But it’s not his fault. 但并不是他的错
[36:32] Who’s fault is it? 那是谁的错
[36:40] I don’t know. 我不知道
[36:42] But you feel like it’s your fault, don’t you? 但你觉得是自己的错 是不是
[36:48] I’ve been doing some really stupid things lately. 我最近做了许多很蠢的事
[36:52] Like I’m trying to… 比如说我试图
[36:56] I don’t know. 我也不知道
[36:59] Punishing yourself? 惩罚自己
[37:03] There’s nothing you could have done to save her. 不管你怎么做 她都回不来了
[37:08] But that doesn’t make the hurt any less, does it? 但这并不会减轻心中的伤痛 是不是
[37:18] It’s a long road to dealing with a loss like this. 这样的伤痛 需要很久才能愈合
[37:22] But this is a good beginning. 但这是一个好的开始
[37:27] And I think that… 而我觉得
[37:30] You think that what? 你觉得什么
[37:36] That you need to take me to the hospital 你得赶紧送我去医院
[37:37] because my water just broke. 因为我的羊水破了
[37:39] Wha– 什么
[37:53] You think you can maybe work your magic on the priest? 你能对这个神父施展一下神通吗
[37:56] Convince him that he is wrong about the prophecy, 让他以为预言是错的
[37:58] using your knives and other sharp objects? 用你的刀啊之类的
[38:02] I’ve tortured guys like Kinley before. 金利这种人我以前折磨过
[38:04] He is a fanatic. 他是个狂徒
[38:05] Nothing I do will change his mind. 不管我怎么做 他都不会变心的
[38:09] Okay. That’s okay. 好吧 没关系
[38:13] That’s fine. 没关系
[38:15] I just need to figure out another plan. 我只要再想个计划就行
[38:19] I got this. 我能行的
[38:21] Maybe it’s Los Angeles, you know? 也许是洛杉矶风水不好
[38:23] Maybe I just need to take Lucifer out of town. 也许我得带路西法离开这里
[38:26] To just be us again, you know? Just us. 去一个只有我们两人的地方
[38:30] No distractions. 没有别人来干扰
[38:31] Enough! 够了
[38:33] Lucifer doesn’t love you! 路西法不爱你
[38:38] I’m sorry, but sometimes you have to… 我很抱歉 但有时候你就是得
[38:40] accept when… 接受
[38:44] someone doesn’t feel the same way about you. 有的人并不能回报你的爱
[38:50] I have to go. 我得走了
[38:58] Moira and Megan were the perfect sisters. 莫伊拉和梅根是完美姐妹
[39:02] And I was the black sheep. 而我则是异类
[39:05] Always screwing up. 总是搞砸
[39:07] Barely even trusted with showing the houses. 连带客户看房都无法托付给我
[39:10] Moira never believed in me. 莫伊拉根本不信任我
[39:12] But Megan… 但是梅根
[39:15] Megan knew I could do better, 梅根知道我能做到更好
[39:18] so when I asked if I could help with the finances… 所以当我提出可以帮忙打理财务时
[39:22] She kept it secret. 她就没有声张
[39:26] And then I heard about a sure-thing investment. 然后我听说了一个据说十拿九稳的投资项目
[39:31] And I was going to use those profits and start my own business. 我想利用这次投资的利润建立自己的生意
[39:34] Pay them back, prove to them that I wasn’t what they thought. 回报她们 向她们证明我不是她们想的那样
[39:39] So I borrowed the money. 所以我借了钱
[39:42] How much did you lose? 你损失了多少
[39:44] All of it. 全赔了
[39:47] She said that Moira was right. 她说莫伊拉说得对
[39:50] I ruin everything I touch. 我碰过的东西都毁了
[39:54] I just lost it. 我就气疯了
[39:57] I don’t remember grabbing the hammer. 我都不记得抓起了锤子
[40:00] I barely remember giving that tour 我甚至连之后带客户看房
[40:02] and pretending to find her body. 假装发现她尸体的事都记不清了
[40:07] And here is the worst part. 而最糟的部分就是
[40:10] I couldn’t bring myself to tell the truth. 我没有胆量站出来讲出真相
[40:13] Even if it meant my own sister going to jail. 哪怕这会把我的姐姐送进监狱
[40:18] Maybe Moira was right about me, 也许莫伊拉确实看透了我
[40:20] maybe I do ruin everything I touch. 也许我确实会毁掉身边的一切
[40:23] She was right. 她说得对
[40:25] You should’ve stayed away from everyone you cared about. 你应该远离你关心的所有人
[41:17] Okay. 没事的
[41:35] Alright, Lucifer, let’s go. 好了 路西法 我们走
[41:37] Kinley’s only a couple of hours ahead of us. 金利只逃走了几个小时
[41:39] I’m afraid is too late, detective. 只怕已经太晚了 警探
[41:42] Well, I know with your mojo going crazy it’s gonna be difficult, 我知道 你的法力失控确实会很难
[41:46] but we’ll avoid the crowds and… 不过我们可以避开人群
[41:49] You know, I think if we– 知道吗 如果我们可以
[41:52] It’s too late. 太晚了
[41:57] They won’t go back in. 它们收不回去了
[42:00] This is who I am now. 这就是现在的我了
[42:18] Hi, sweetie. 你好啊 亲爱的
[42:22] No wings yet. 还没长出翅膀
[42:26] Yeah. 是啊
[42:27] I think I have a name. 我想到名字了
[42:30] – Oh, Amenadiel, I don’t know. – What about Charlie? -阿曼纳迪尔 我不确定 -叫查理如何
[42:34] Charlie? 查理
[42:35] After Charlotte. 纪念夏洛特
[42:37] I love it. 我喜欢
[42:42] Charlie… 查理
[42:43] meet Dad. 这是爸爸
[42:54] You know, we still don’t have a middle name. 话说我们还没起中间名
[43:06] It doesn’t really matter what your name is. 你叫什么名字都无所谓了
[43:08] They are going to love you in the Silver City. 银城的居民们会非常喜欢你的
[43:12] Where you’ll be safe… 在那里 你会非常安全
[43:19] forever. 直到永远
[43:23] Okay, I can do this. 好吧 我能做到的
[43:25] I can do this. 我能行
[43:28] All I need to do is get Lucifer out of LA. 我只需要把路西法带出洛杉矶
[43:31] That’s all I need. 我只需要这么做
[43:32] But where? 可是去哪呢
[43:34] Okay. 好吧
[43:35] Vegas? 维加斯
[43:38] Paris! 巴黎
[43:40] Or… 或者
[43:41] we could just go on a deserted island 我们可以去一个无人荒岛
[43:44] where it can just be the two of us. 那样我们两个就能独处了
[43:46] Pardon me, my child. 请原谅 孩子
[43:47] I think I may have a way to help you, after all. 我想我也许有个办法能帮到你
[43:50] What do you mean? 你什么意思
[43:53] I know a place you could go with him. 我知道一个适合你们去的地方
[43:55] Where he could get away from the bad influences he’s had here. 他在那里可以躲避这里对他的不良影响
[43:59] Where you could be together… 而且你们也可以在一起
[44:01] for eternity. 直到永远
[44:03] Where he could be a king again. 在那里 他可以做国王
[44:05] You mean… Hell? 你是指 地狱
[44:09] Yeah… 好吧
[44:11] I don’t think Lucifer wants to go back there. 我觉得路西法并不想回去
[44:14] Perhaps Lucifer simply needs a reason to go back. 也许路西法只是需要个回去的原因
[44:17] After all… 毕竟
[44:19] he’s never been there before with a queen by his side. 他在下面从来没有王后辅佐
[44:25] – Why are you helping me? – I’ve dedicated my life -你为什么要帮我 -我奉献了一生
[44:28] to preventing the prophecy. 来阻止预言成真
[44:30] If you and Lucifer were to go to Hell together, well… 如果你和路西法一起下地狱 那么
[44:33] that would accomplish that. 预言就被阻止了
[44:35] It would solve both our problems. 你和我的问题都能解决
[44:38] But I… 可是我
[44:40] I wouldn’t even know how to convince him to go back. 我都不知道怎么说服他回归地狱
[44:43] Well, perhaps remind him of the warm welcome 也许你可以提醒他 在下面
[44:47] that awaits him down there. 有多么热烈的欢迎等待着他
[44:49] All his adoring subjects, 那么多热爱他的臣民
[44:50] eagerly awaiting his return. 等待着他的重临
[44:54] Yeah, that actually gives me an idea. 我还真的想出来一个主意
[44:57] Maze said that demons can enter the bodies of the recently dead. 麦子说恶魔能附身刚刚死亡的人
[45:02] So, if one of his subjects could rise up from Hell, 所以如果让他的一个手下从地狱升上来
[45:06] maybe they’d convince him. 也许就能说服他了
[45:07] That may work. 没准会管用
[45:09] Yeah. 是啊
[45:10] Now all we need is someone to deliver the message down to Hell. 现在只需要找个人去地狱传信
[45:14] You know, someone who’s about to die… 就是那种快要死的人
[45:19] and is… 而且
[45:22] definitely headed down there. 绝对会下地狱的那种人
[45:31] I’m so sorry, I really would like to help, 非常抱歉 我真的很想帮你
[45:34] but there’s simply too much at stake. 但是风险真的太大了
[45:36] So the simplest way to stop the prophecy… 所以阻止预言最简单的办法
[45:39] is to simply remove Lucifer’s first love from the equation. 就是彻底消灭路西法的初恋
[45:59] Oh, my God! You… 我的天啊 你
[46:02] You can deliver the message. 你可以下去传信
[46:05] This is your way of stopping the prophecy. 这样你就可以阻止预言了
[46:07] When you head down there, you tell them 等你到了下面 告诉他们
[46:10] to come and get their king, okay? 快把他们的国王迎回去 知道了吗
[46:13] You tell them to come and help me save Lucifer. 你告诉他们 快来帮我拯救路西法
[46:17] Why… 为什么
[46:18] Why would you think… 你会觉得
[46:20] I’m going to hell? 我会下地狱
[46:25] Just a hunch. 直觉
[46:36] I know why I hate myself. 我知道为什么我憎恨自己了
[46:37] Because everything I touch, I ruin. 因为我身边的一切 都会毁掉
[46:41] From… 从
[46:42] rebellion against Dad to now. 反抗我父亲的叛乱 到现在
[46:44] Look at what I put you through. 看看我都让你经历了什么
[46:46] I hate… 我痛恨
[46:48] that I am poison for anyone who dares to care about me. 我会毒害所有靠近我 关心我的人
[46:54] And especially you. 尤其是你
[47:03] Lucifer… 路西法
[47:05] this isn’t about me. 这跟我无关
[47:08] I’m okay. 我没事
[47:14] I haven’t crumbled into a million pieces. 我并没有粉身碎骨
[47:19] I’m still here. 我还在这里
[47:21] And I’m fine. 而且我也没事
[47:22] If I turn around, will you be fine or will you 如果我转身 你也会没事吗 还是说
[47:25] look away in horror? 你会吓得不敢看我
[47:27] – It doesn’t matter. – Of course it does, detective. -这不重要 -当然重要 警探
[47:30] No, it doesn’t. 不 真的不重要
[47:31] Because this isn’t about me. 因为重点并不在我
[47:34] This is about you. 而是你自己
[47:36] Not gonna let you use me as an excuse 我不会让你利用我作为借口
[47:38] to avoid dealing with what is behind all of this. 去回避背后真正的原因
[47:43] You always talk about how much you hate 你总是说你多么痛恨
[47:45] being blamed for humanity’s sins. 被当做人类罪孽的替罪羊
[47:48] You know, “The Devil made me do it,” 你懂的 “魔鬼逼我做的”
[47:50] and I think I know why you hate it so much, because deep down, 而我知道你为什么痛恨这个 因为你心里
[47:53] you blame yourself just as much… 你对自己的责怪只会比他们更多
[47:56] if not more! 而不是更少
[47:58] You have to stop taking responsibility 你必须停止为你控制不了的事情
[48:00] for things you can’t control. 承担责任了
[48:03] Lucifer… 路西法
[48:06] you need to forgive yourself. 你得原谅自己
[48:08] I can’t. 我不能
[48:10] Why? 为什么
[48:13] I don’t know how to. 我不知道怎么原谅
[48:17] I don’t even know where to begin. 我甚至不知道如何开始
[48:22] But… 可是
[48:24] But what? 可是什么
[48:34] I want to. 我想原谅
[48:45] Lucifer! 路西法
[48:47] I think you just took the first step. 我想你刚刚迈出了第一步
[48:55] – Look at that, detective. – You’re okay. -你瞧瞧 警探 -你没事了
[48:58] We did it! 我们成功了
[49:03] It looks like evil won’t be released after all. 看来邪恶不会为祸世间了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号