时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 开放参观日 墨菲双胞姐妹花 让你的价值增倍 梅根·墨菲 莫伊拉·墨菲 | |
[00:17] | It’ll be great for entertaining or whatever you guys wanna do. | 这里做娱乐或者其他用途都很好 |
[00:20] | – It’s just kind of the perfect house. – It’s gorgeous. | -可以说是一个完美的房子 -太漂亮了 |
[00:23] | – And those marble countertops. – Right. | -还有那些大理石台面 -没错 |
[00:25] | They really tie the whole kitchen together. | 让厨房增色不少 |
[00:27] | And now here’s the garage, room for two cars and storage. | 这是车库 能放两辆车 还能当储藏室 |
[00:28] | 墨菲双胞姐妹花 让你的价值增倍 梅根·墨菲 莫伊拉·墨菲 | |
[00:31] | Say, the Murphy twins, they’re your older sisters, right? | 所以墨菲双胞姐妹花是你姐姐 |
[00:34] | – Yes. – It must be so amazing. | -是的 -那感觉一定很神奇 |
[00:37] | It really is. | 确实 |
[00:38] | You know, it’s nice to be a part of a family business. | 能参与家庭生意感觉特别好 |
[00:41] | Are they gonna come by? | 她们会来吗 |
[00:42] | They can get pretty busy, but sometimes | 她们很忙 但有时 |
[00:44] | they like to pop in and surprise people. | 会突然出现 给人们惊喜 |
[00:47] | And there’s really nice neighbors all around. These neighbors– | 周围的邻居都很好 这些邻居… |
[01:00] | Lucifer! | 路西法 |
[01:05] | Listen, about everything that you said last night. | 你昨晚说的那些话 |
[01:09] | It doesn’t matter. | 不重要 |
[01:10] | Er, I really think it does. | 我觉得很重要 |
[01:12] | No, I’m way beyond that, detective. | 不 那已经是过去时了 警探 |
[01:13] | You see, I’ve made a breakthrough. | 我有了突破 |
[01:15] | Really? | 真的吗 |
[01:17] | What is it? | 是什么 |
[01:18] | I hate myself. | 我讨厌我自己 |
[01:22] | Well, I’m not quite sure what to do with that, | 我不知道该做何反应 |
[01:24] | but it doesn’t sound like a good thing. | 但这听起来不是好事 |
[01:26] | But of course it is, detective. | 这当然是好事 警探 |
[01:28] | All my time with Dr. Linda has been about | 我和琳达医生在一起的所有时间 |
[01:30] | exploring the denial that I’m in, | 都在探讨我的自我否定 |
[01:32] | but I’ve overcome that now, I’ve had an honest-to-Devil epiphany. | 但我现在终于克服了这一点 我真的顿悟了 |
[01:35] | Now all my problems should just, you know, go away. | 现在我所有的问题都该 没了 |
[01:39] | Well, a new case just came in, | 刚接到一个新案子 |
[01:41] | but I really do wanna talk about this more later. | 但我们晚点一定要再谈谈 |
[01:44] | – I’m gonna grab my keys. – Alright. | -我去拿钥匙 -好 |
[01:47] | – Hey, Lucifer. – Ah! Morning, Miss Lopez. | -路西法 -早上好 洛佩兹小姐 |
[01:51] | What’s wrong with your hand? | 你的手怎么了 |
[01:54] | Lucifer, that is the worst case of psoriasis I’ve ever seen. | 路西法 这是我见过的最严重的牛皮藓 |
[01:58] | This is impossible. | 这不可能 |
[01:59] | I have some creams in my lab. Hold on. | 我实验室里有药膏 等我一下 |
[02:21] | What are you doing? | 你要干什么 |
[02:25] | I’m gonna punish Lucifer for what he did to you. | 我要惩罚路西法对你所做的一切 |
[02:28] | Where is my shuriken? | 我的手里剑呢 |
[02:30] | I had to hide most of my weapons | 我不得不把大部分武器藏起来 |
[02:32] | so Linda wouldn’t get rid of them. | 这样琳达就没法把它们扔掉了 |
[02:35] | Oh, yeah! | 找到了 |
[02:37] | Thanks. | 谢谢 |
[02:39] | Maze, you can’t hurt Lucifer. | 麦子 你不能伤害路西法 |
[02:43] | Oh, I definitely can. | 我当然能 |
[02:45] | No, you can’t hurt him because I love him. | 不 你不能伤害他 因为我爱他 |
[02:49] | I want him back. | 我要他回到我身边 |
[02:51] | I just don’t understand why he would say that… | 我只是不明白他为什么会那样说 |
[02:54] | he doesn’t love himself when he is with me. | 他不喜欢跟我在一起时的自己 |
[02:57] | What does that even mean? | 这到底是什么意思 |
[02:59] | It means, | 意思是 |
[03:00] | he is an idiot, | 他是个傻瓜 |
[03:02] | which is typical for Lucifer. | 他就是这样 |
[03:06] | Not realizing how lucky he is. | 没有意识到他有多幸运 |
[03:09] | Thanks. | 谢谢 |
[03:16] | How do I get him back? | 我怎么才能让他回来 |
[03:20] | Lucifer is like any other man. | 路西法和其他男人一样 |
[03:22] | He wants what he can’t have. | 他想要他得不到的东西 |
[03:24] | Okay. | 好 |
[03:27] | Okay… | 好 |
[03:30] | I can do that. You know, I just need to | 我能做到 我只需要 |
[03:32] | show him that I’m fine. | 让他知道我很好 |
[03:34] | You know, that I’m fine without him. | 没有他我也很好 |
[03:38] | – I can do that. – Yeah. | -我可以的 -是的 |
[03:41] | Okay, maybe I can’t do that. Okay. | 好吧 也许我做不到 |
[03:45] | Unless you help me. | 除非你帮我 |
[03:48] | Please! | 求你了 |
[03:52] | In the old days, | 在过去 |
[03:54] | I could just enter your body and take over. | 我可以直接附你的身 |
[03:58] | Um… demons used to be able to possess humans. | 以前恶魔能够附身控制人类 |
[04:03] | But only when they’d just died. | 但只有在他们刚死时可以 |
[04:04] | But then Lucifer forbade it. | 但后来路西法不让我们这么做了 |
[04:06] | Why? | 为什么 |
[04:08] | Above my pay grade. | 这我就没资格知道了 |
[04:09] | Must have pissed off someone in the Silver City. | 一定是惹恼了某位银城的大人物 |
[04:12] | It was fun, though. | 不过很好玩 |
[04:14] | The looks on their faces when you pop up and be “Rah!” | 当你突然出现吓他们时 他们脸上的表情 |
[04:28] | But it’d have to be coming from Hell, Eve, so no luck there. | 但被附身者得来自地狱 所以不行 夏娃 |
[04:34] | We’ll have to do this the old fashioned way. | 我们只好用老办法了 |
[04:36] | What is that? | 那是什么 |
[04:38] | You’re gonna get your shit together. | 你得先振作起来 |
[04:41] | And then we are gonna go and rub in Lucifer’s face | 然后我们去打路西法的脸 |
[04:44] | just how much you don’t… | 让他看看你根本… |
[04:47] | need him. | 不需要他 |
[04:55] | 开放参观日 墨菲双胞姐妹花 让你的价值增倍 梅根·墨菲 莫伊拉·墨菲 | |
[05:10] | Thank you. | 谢谢 |
[05:11] | Since when do you voluntarily wear evidence gloves? | 你什么时候开始主动戴取证手套了 |
[05:15] | Detective, it’s… well, I… | 警探… 我… |
[05:17] | This is about the other night, isn’t it? | 是因为那晚的事 是吗 |
[05:20] | Lucifer, I don’t want you to feel like | 路西法 我不想你觉得 |
[05:21] | you have to be someone you’re not when you are around me. | 在我身边时你不能做自己 |
[05:24] | And if this is part of the reason | 如果这是你认为 |
[05:26] | why you think you hate yourself– | 你厌恶自己的一部分原因 |
[05:27] | No. No need to worry on that front, detective. | 不 不必担心这个 警探 |
[05:29] | All my self-hatred is also self-inflicted. | 我的自我厌恶也都是自己造成的 |
[05:32] | No one to blame but myself on that. | 这个不怪别人 只能怪我自己 |
[05:34] | But I still don’t see how this epiphany solves anything. | 但我还是不明白顿悟怎么能解决问题 |
[05:38] | Stop! | 停下 |
[05:40] | “Hammer time!” | 《锤击时刻》 |
[05:44] | ‘Cause she was killed with a hammer! | 因为她是被锤击致死 |
[05:46] | Come on, guys, I’ve been waiting years to do that one. | 拜托 两位 我等了好多年才用上这个梗 |
[05:48] | Anyway. | 总之 |
[05:50] | Victim’s name is Megan Murphy, 34. | 受害者名叫梅根·墨菲 34岁 |
[05:52] | – One half– – Of the Murphy Twins. | -墨菲… -双胞姐妹花中的一个 |
[05:54] | Yeah, they’re local celebrities for their twin shtick. | 她们因双胞胎特色是本地名人 |
[05:55] | 墨菲双胞姐妹花 让价值双倍 | |
[05:58] | Any suspects? | 有嫌疑人吗 |
[05:59] | The other twin, actually. Moira. | 是双胞胎中的另一个 莫伊拉 |
[06:01] | She was found standing over the body, hammer in hand. | 目击者看到她就站在尸体旁 手里拿着锤子 |
[06:03] | She bolted after eyewitnesses saw her. | 目击者看到她后她受惊跑了 |
[06:05] | We have a BOLO out, but no luck finding her yet. | 已经发了通缉令 不过还没找到她 |
[06:07] | The realtor who found the body | 发现尸体的房产中介 |
[06:08] | was the twins’ younger sister, Beth. | 是这对双胞胎的妹妹贝斯 |
[06:10] | And according to interviews, | 根据问询 |
[06:11] | Beth wasn’t aware of any tension between the sisters. | 贝斯没发现双胞胎之间有争执 |
[06:14] | Sometimes there’s a darkness waiting just under the surface. | 有时黑暗就在表面之下潜伏 |
[06:17] | – Waiting for a chance to emerge– – You can’t touch this! | -等着浮出表面的机会 -你不能碰 |
[06:19] | Yes, I get it. It’s the lyrics to the song. | 我知道了 是那首歌的歌词 |
[06:22] | No, it’s because I haven’t bagged it yet | 不 因为我还没装袋 |
[06:23] | and you never wear gloves. | 而你从来不戴手套 |
[06:25] | Wait, you’re wearing gloves. | 等等 你戴着手套 |
[06:27] | – Did the cream I gave you not work? – Cream? | -我给你的药膏没用吗 -什么药膏 |
[06:36] | You know what this is? | 你知道这是什么情况吗 |
[06:37] | Haven’t a clue. | 毫无头绪 |
[06:48] | Heard you got a suspect on the run. | 听说你们有嫌疑人在逃 |
[06:50] | We’ll catch her in no time. | 我们会马上抓到她 |
[06:52] | We? What, you two are working together now? | “我们” 你们两个现在一起工作吗 |
[06:54] | Yeah. | 是的 |
[06:55] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[06:56] | She’s got a natural talent for hunting bounties. | 她天生就是做赏金猎人的料 |
[07:00] | Don’t you need an actual bounty to be put out? | 你们不是得有赏金发布才行动吗 |
[07:03] | Because right now there isn’t one. | 可是现在并没有发布赏金 |
[07:04] | Like to get a head start on the competition, Chloe. | 我们喜欢先下手为强 克洛伊 |
[07:08] | Eve. | 夏娃 |
[07:10] | There was no need to make a scene at my work. | 没必要在我工作的地方闹这一出 |
[07:12] | I’m not! | 我没有 |
[07:17] | Listen… | 听着 |
[07:19] | Luce… | 路西 |
[07:20] | What you said… | 你之前说的话 |
[07:22] | hurt a lot, | 很伤人 |
[07:24] | but I really think that the break-up | 不过我真的觉得分手 |
[07:26] | was the best thing that’s ever happened to me. | 是我身上发生过的最好的事 |
[07:28] | Really? | 真的吗 |
[07:31] | I’m having more fun than ever with Maze. | 我和麦子一起比以往都开心 |
[07:33] | I think it’s exactly what I needed. | 我觉得这正是我需要的 |
[07:36] | Well, that’s wonderful news. | 真是极好的消息 |
[07:38] | Come on, Eve. | 快来 夏娃 |
[07:39] | We’ve got a murderous twin to catch. | 我们要去抓一个杀人双胞胎 |
[07:42] | Sounds fun. | 听起来很有趣 |
[07:49] | How did I do? | 我表现得怎么样 |
[07:51] | Pretty damn good, lady. | 特别棒 女士 |
[07:53] | Is he still looking? I bet you he’s still– | 他还在看吗 我猜他肯定还在… |
[07:56] | Detective, I need to talk to you inside, now! | 警探 我需要立刻和你到里面谈一下 |
[07:59] | Okay. | 好 |
[08:06] | Detective, I’m afraid you were right. | 警探 恐怕你说对了 |
[08:09] | Things aren’t as simple as I first thought. | 事情不像我最初想的那样简单 |
[08:10] | In fact, I think my epiphany may have backfired on me. | 事实上 我的顿悟好像对我起了反作用 |
[08:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:20] | – Is that how your face gets– – Yes. | -你的脸就是这样变… -是的 |
[08:24] | Though “devil hand” doesn’t have quite the same ring to it. | 可是”恶魔手”和脸不尽相同 |
[08:27] | Detective, this hasn’t happened to me before. | 警探 我以前从没发生过这种情况 |
[08:29] | It’s going to be okay. We’ll figure it out. | 会没事的 我们想办法解决 |
[08:32] | Put the glove back on and I’m sure it will go away in no time. | 把手套戴回去 我肯定很快就会复原的 |
[08:35] | That’s just it, detective! | 问题就是这个 警探 |
[08:37] | It started out as a patch of skin, but now… | 刚开始只有一块皮肤 可是现在 |
[08:40] | it’s spreading. | 它在扩散 |
[08:53] | This is all your fault. | 这都是你的错 |
[08:55] | You and your epiphanies. | 你的什么破顿悟 |
[08:56] | Turns out self-help is actually self-harm. | 结果表明自助其实是自伤 |
[08:59] | Hey, Lucifer, it’s okay to be afraid. | 路西法 害怕是可以的 |
[09:01] | That means we’re making progress. | 这意味着我们有了进展 |
[09:03] | We’re making progress in precisely the wrong direction. | 我们正好朝错误的方向有了进展 |
[09:08] | Oh, Lucifer! | 天啊 路西法 |
[09:10] | What’s happening to you? | 你这是怎么了 |
[09:12] | Exactly what I’d like to find out, and quickly, | 这正是我想弄清楚的 还要尽快 |
[09:13] | because I can’t walk around | 因为我不能以后 |
[09:14] | like O. J. bloody Simpson forever. | 都像O.J.辛普森那样招摇过市 |
[09:20] | Thank you for feeling my pain. | 谢谢你能感受我的痛苦 |
[09:21] | At least it’s not my wanking ha– | 至少不是我撸的… |
[09:25] | Please tell me you are not giving birth to that child now. | 别告诉我你现在就要生了 |
[09:28] | No, no. I’m not due for another couple of weeks. | 不不 预产期还有两周 |
[09:31] | It’s just Braxton Hicks contractions. | 只是假宫缩罢了 |
[09:35] | Doesn’t mean they don’t hurt like a son of a– | 但依然疼得要死 |
[09:37] | Alright. | 好了 |
[09:39] | – Better. – Good. | -好多了 -很好 |
[09:41] | So. | 那么 |
[09:43] | We know subconsciously… | 我们知道 在潜意识里 |
[09:45] | you control what happens to your own body. | 你能控制自己身体遭遇的事情 |
[09:49] | So, some part of you is reacting to this revelation. | 有部分的你正对这个顿悟做出反应 |
[09:53] | Yes, and it doesn’t seem thrilled, | 没错 而且并不有趣 |
[09:55] | so if you could just de-enlighten me, | 所以如果你能把我的顿悟撤回 |
[09:56] | that’d be lovely, thank you. | 那就太好了 谢谢 |
[09:58] | Look, Lucifer, I think you need to step forward, not backward. | 听着路西法 你得往前看 不是向后倒退 |
[10:03] | You need to dig deeper. | 你需要再深挖 |
[10:05] | If you really hate yourself… | 如果你真的恨自己 |
[10:08] | you need to figure out why. | 你得搞清楚原因 |
[10:19] | Daniel. | 丹尼尔 |
[10:20] | I’ve had a realization. | 我大彻大悟了 |
[10:22] | – I really don’t care, man. – I hate myself. | -我不在乎 哥们 -我恨自己 |
[10:28] | Okay. | 好吧 |
[10:31] | What’s the punch line? | 笑点在哪里 |
[10:32] | Well, me, apparently. | 当然是我 |
[10:34] | Because I haven’t the foggiest idea why. Look at me! | 因为我根本不知道为什么 你看看我 |
[10:37] | Why would I ever hate me? | 我为什么会恨自己 |
[10:40] | – I might have some ideas. – Which is exactly why I’ve come to you. | -我也许知道 -所以我才来找你 |
[10:43] | So please tell me more. | 请多告诉我一些 |
[10:47] | Well, you don’t take anything seriously. | 你对事情从不认真 |
[10:50] | You get away with everything, | 做坏事不受惩罚 |
[10:51] | – make everything about yourself. – Yes, Daniel, I know all that. | -自我中心 -丹尼尔 这些我都知道 |
[10:54] | Please, just dig deeper into your cold… | 拜托你 问问你那冷酷 |
[10:57] | douchy heart. | 二货的心 |
[11:02] | You are the reason Charlotte Richards is dead. | 你害死了夏洛特·理查德 |
[11:06] | Daniel… | 丹尼尔 |
[11:08] | I need reasons that are actually my fault, not excuses. | 我需要我自己犯的错误 而不是替人背锅的 |
[11:12] | I should have known you’d be spectacularly useless. | 我早该知道你就是废物 |
[11:22] | So, Moira’s on the run. | 莫伊拉逃了 |
[11:24] | We have contacted family, friends, co-workers, nothing. | 我们联系了家人 朋友和同事 一无所获 |
[11:27] | Still no luck on the BOLO. | 通缉令也没有消息 |
[11:29] | So, if you were caught standing over | 如果你被发现站在 |
[11:32] | the dead body of your twin sister, | 自己姐妹尸体的边上 |
[11:33] | where would you run to? | 你会逃去哪里 |
[11:34] | I would run and run. And never look back. | 我会快马加鞭地逃 再也不回头 |
[11:38] | I mean, she literally killed someone with her exact same face. | 她杀了跟自己长得一模一样的人 |
[11:41] | – How do you do that? – You’d have to hate yourself. | -怎么能下得了手 -你得恨自己才行 |
[11:46] | Hello! | 原来如此 |
[11:48] | Detective… | 警探 |
[11:49] | this woman may have the answer to my current dilemma, | 这个女人是解决我现在困境的答案 |
[11:52] | we need to find her immediately. | 我们得马上找到她 |
[11:54] | Sort of what we’re trying to do here, Lucifer. | 我们也想找到她 路西法 |
[11:56] | So, Moira’s phone record finally came in. | 莫伊拉的手机记录来了 |
[11:58] | First call she made after the murder… her accountant. | 凶案后她打的第一个电话 是她的会计 |
[12:03] | If I needed money to skip town, that’s who I’d call. | 如果我需要逃逸的钱 我也会打给会计 |
[12:05] | – Let’s go talk to him. – Quickly, we can’t waste a moment. | -去找他谈谈 -快点 一刻不能浪费 |
[12:08] | Move! | 让开 |
[12:14] | Am I sexier like this… | 我是这样比较性感 |
[12:18] | or… | 还是 |
[12:20] | like this? | 这样性感 |
[12:24] | I don’t know. Yeah. | 我不知道 |
[12:28] | What do you think? | 你怎么想 |
[12:32] | Maybe this isn’t going to work. | 也许根本没用 |
[12:35] | Where are they, anyway? | 他们到底在哪 |
[12:36] | They got the same phone records we did. | 他们也拿到了一样的电话记录 |
[12:39] | I promise they will be here. | 我保证他们会来的 |
[12:42] | Okay, okay. | 好的 好 |
[12:45] | Okay. | 好 |
[12:47] | What about dating someone else? | 不如和别人约会 |
[12:50] | Someone… | 其他 |
[12:51] | not Lucifer? | 不是路西法的人 |
[12:57] | Oh, my God! | 我的天 |
[13:00] | You’re right! | 你说得对 |
[13:02] | – Yeah? – Yeah! | -对吗 -没错 |
[13:03] | Of course! | 当然了 |
[13:05] | Nothing better to get his jealousy going | 让他看到我和别人幸福生活 |
[13:07] | than to see me happy with someone else, of course! | 最能让他醋意大发了 当然是这样 |
[13:11] | How about that detective he hates so much? | 不如和他讨厌的那个警探 |
[13:14] | You know… | 你知道 |
[13:15] | Don? | 唐 |
[13:17] | The douchy one. | 那个二货 |
[13:18] | – Dan! – Or… | -丹 -或是 |
[13:20] | Maybe you deserve better. | 也许你值得更好的人 |
[13:24] | Like who? | 比如谁 |
[13:46] | Hi, guys. | 你们好啊 |
[13:49] | Didn’t see you there. | 没看见你们 |
[13:53] | Sure didn’t. | 可不是吗 |
[14:03] | Did you see his face? | 你看见他的脸了吗 |
[14:06] | You are a genius. Of course! | 你真是个天才 当然了 |
[14:08] | Being with you would make him super- jealous. | 和你在一起会让他醋海翻波 |
[14:11] | Oh, my God! Thank you! | 天啊 谢谢你 |
[14:13] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:16] | Thank you! | 谢谢 |
[14:18] | These two maniacs barged in here and tied me up! | 这两个疯子闯进来就把我绑了 |
[14:21] | Yes, I can see you’ve had a most unpleasant time so far. | 没错 我看得出你的经历非常不愉快 |
[14:25] | Well, it wasn’t all bad. | 也不是那么糟糕 |
[14:27] | – Back to… – I need you to focus. | -就是刚才 -我需要你专心一点 |
[14:29] | Tell me, why did Moira hate herself so much? | 告诉我 为什么莫伊拉这么恨她自己 |
[14:33] | Hate herself? She didn’t hate herself. | 恨她自己 她才不恨自己 |
[14:35] | She must have, she literally killed a mirror image of herself. | 肯定恨啊 她刚刚杀了自己的镜像 |
[14:38] | I need to understand why. | 但我需要理解原因 |
[14:39] | She called you after the murder. What did she want? | 我们知道她杀人后联系了你 她想要什么 |
[14:41] | Well, that’s the thing. | 问题就在这里 |
[14:44] | She called to accuse me of killing Megan. | 她打电话来指责我杀了梅根 |
[14:49] | Why would Moira accuse you of murder? | 莫伊拉为什么指控你杀了人 |
[14:51] | I tried to ask her that, but then she hung up on me. | 我也想问她 可是她把电话挂了 |
[14:54] | I love those girls. They’re like family to me. | 我喜欢这对姐妹 他们对我就像亲人 |
[14:57] | Less motive, more location. | 少说动机 多说说地点 |
[14:59] | Where is she? Or I gag you again. | 她在哪 不然我再把你的嘴堵上 |
[15:01] | No, you will not. | 不 不行 |
[15:03] | And we’re gonna talk about proper procedure later on. | 稍后我还要和你谈谈正当程序 |
[15:06] | Um, they owned a lot of properties. | 她们名下有许多地产 |
[15:09] | Maybe Moira is at one of those? | 也许莫伊拉藏身在其中一处 |
[15:11] | I can get you the address. | 我可以把地址清单给你 |
[15:13] | Great. | 很好 |
[15:19] | Sorry you had to see that. | 抱歉让你看到了 |
[15:21] | What? Oh, the snogging. | 什么 对了 你们俩拥吻 |
[15:24] | No need to apologize for a bit of fun. | 一点享乐而已 无需道歉 |
[15:26] | Well… | 这个嘛 |
[15:27] | when the lightning strikes, it strikes, I guess. | 火花一闪 就再也灭不掉了 |
[15:31] | So what? You’re saying that you and Maze are together together? | 是吗 这么说你和麦子真的要恋爱了 |
[15:36] | I was just looking for the right time to tell you. | 我只是想找个合适的机会告诉你 |
[15:40] | Well, all I care is that you are happy, Eve. | 我只在乎你幸不幸福 夏娃 |
[15:43] | Genuinely. | 真心的 |
[15:45] | – Are you, though? – Why wouldn’t I be? | -你幸福吗 -我为什么不幸福 |
[15:47] | Did Megan do anything strange before she was murdered? | 梅根被杀之前有没有什么异常行为 |
[15:50] | Anything to help us figure out who killed her? | 能帮我们查清她被杀原因的事 |
[15:53] | Her sister killed her. | 她亲姐妹杀了她 |
[15:54] | Maybe, but murderers don’t often use their first phone call | 也许是 但是凶手杀人后一般不会 |
[15:57] | to accuse someone else. | 打电话指责别人杀人 |
[15:59] | Megan took over her company’s finances a couple of months ago. | 梅根几个月前接管了自己公司的财务 |
[16:02] | Is that normal? | 这样正常吗 |
[16:03] | I figured that she wanted to be more involved in the business. | 我以为她只是想更多地参与经营 |
[16:06] | But, then, two days ago, | 但是两天前 |
[16:08] | she dropped off a thumb drive with a copy of her financial files. | 她扔给我一个存有她财务文件的闪存盘 |
[16:12] | Which isn’t strange, but… | 这倒没什么奇怪的 不过 |
[16:15] | she did seem upset. | 她确实心情很不好 |
[16:17] | Did you notice anything odd in the files? | 财务文件里有什么异常吗 |
[16:19] | I haven’t looked, but the thumb drive is in the filing cabinet. | 我还没看 不过闪存盘就在文件柜里 |
[16:22] | – Can I see it? – Sure. | -能让我看看吗 -当然 |
[16:24] | Of course I’m fine. Why wouldn’t I be? | 我当然没事 我能有什么事 |
[16:29] | You and Maze… it’s just a bit surprising. | 你和麦子 还真是有点想不到 |
[16:32] | Well, if you think someone else would make me happier… | 如果你觉得还有别人能让我更幸福 |
[16:35] | – then maybe… – Hey, Lucifer! | -也许 -路西法 |
[16:38] | – You look cold. – Detective, I know I’m wearing gloves, | -你有点冷 -警探 我知道我戴了手套 |
[16:41] | – but it’s actually rather warm… – No. | -但是这里其实挺暖和 -不不 |
[16:42] | It’s best you stay covered up. | 你最好穿得严实点 |
[16:45] | Right. Always so thoughtful, detective. | 没错 你总是这么体贴 警探 |
[16:49] | Detective, there seems to be a problem. | 警探 似乎有问题了 |
[16:52] | – What is it? – The thumb drive’s missing. | -怎么了 -闪存盘丢了 |
[16:56] | Someone must have stolen it. | 肯定是被人偷了 |
[17:02] | What about the name Zoriel? | 佐利尔这个名字怎么样 |
[17:05] | That’s a good name for a warrior. | 非常适合战士的名字 |
[17:07] | We can call him Zori for short. | 小名就叫佐利 |
[17:10] | Or Ezekiel. | 或者伊齐基尔 |
[17:12] | Zek. | 齐克 |
[17:14] | Yeah. | 好 |
[17:16] | I was thinking about the name… | 我想的名字是 |
[17:20] | Jack. | 杰克 |
[17:25] | Short for Jackiel. | 杰基尔的简称 |
[17:29] | We could definitely put that on the list. | 先列入候选名单吧 |
[17:31] | Right after Azmortiel. | 排在阿兹莫迪尔后面 |
[17:32] | I was hoping for a more mainstream name. | 我希望能起个更大众的名字 |
[17:36] | Our child is going to have enough challenges | 我们的孩子仅仅因为天性 就要面对 |
[17:38] | considering his nature. | 许多挑战 |
[17:39] | All these names are very mainstream in the Silver City, Linda. | 这些名字在银城都很常见的 琳达 |
[17:44] | But that’s not where he is going to be living, is it? | 可是他并不会在银城长大 是不是 |
[17:48] | No. | 确实 |
[17:50] | No, of course not. | 当然不会 |
[17:52] | But I suppose he could visit. | 但他偶尔也可以去玩玩 |
[17:54] | You could fly him up and back down on holidays. | 你可以等放假了就带他上去看看 |
[17:57] | Do you guys have holidays? | 你们放假吗 |
[17:59] | No, not really. | 其实没有 |
[18:03] | But that sounds great. | 不过听起来很好 |
[18:05] | – What about Michael? – No. | -那迈克尔[米迦勒]呢 -不行 |
[18:07] | Definitely not Michael. | 绝对不能叫米迦勒 |
[18:09] | Let’s keep looking, then. | 那么继续挑别的吧 |
[18:10] | Okay. | 好 |
[18:15] | Sorry I’m late, detective. I had to run home | 抱歉我来晚了 警探 我得回家一趟 |
[18:17] | to replace your ghastly scarf. | 把你这条丑哭了的围巾换掉 |
[18:19] | One thing I refuse to hate about myself is my style. | 我唯一不能妥协的就是我的衣品 |
[18:23] | Did you think I was Chloe? | 你以为我是克洛伊吗 |
[18:26] | Easy mistake, I guess. | 确实很容易搞混 |
[18:28] | We are both thoughtful… | 我们都很体贴 |
[18:30] | – smart… – Okay, where is the detective? | -聪明 -好了 警探在哪 |
[18:33] | You haven’t murdered her and assumed her identity, have you? | 你该不会把她杀了冒名顶替了吧 |
[18:36] | Lucifer… no. | 路西法 当然没有 |
[18:38] | Maze and I brought in the runaway twin. | 麦子和我把落跑的双胞胎妹妹抓回来了 |
[18:40] | I believe Chloe is interrogating her as we speak. | 我想克洛伊这会儿正在审讯她 |
[18:43] | Great. | 很好 |
[18:45] | Okay. I’ll… | 好吧 那我 |
[18:47] | – I’ll go and join her in there. – Great. | -我去审讯室找她 -很好 |
[18:50] | I’ll just be here, working on the case, | 那我就在这里继续办案 |
[18:51] | looking for bad guys to bring in to justice. | 揪出坏人 把他们抓获归案 |
[19:06] | There she is. | 她总算来了 |
[19:07] | – The answer to all my questions. – Lucifer… | -我所有问题的答案 -路西法 |
[19:09] | Tell me, Moira. Did killing your sister make it go away? | 告诉我莫伊拉 杀死你姐妹让感觉消失了吗 |
[19:13] | – What? – Your self- hatred, of course. | -什么 -当然是你的自我憎恨 |
[19:16] | If so, do you think if I made a dummy of myself and murdered it, | 如果有用 那你觉得我宰掉自己的复制品 |
[19:19] | it might work for me? | 也会让我好受些吗 |
[19:20] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:22] | I didn’t kill Megan. | 我没杀梅根 |
[19:27] | Two days ago, I got a notice of an overdraft | 两天前 我收到一条透支提醒 |
[19:29] | on our corporate account. | 是我们公司账户上的 |
[19:31] | I called Megan, | 我打电话给梅根 |
[19:32] | because she handles more of the financial side. | 因为财务方面主要是她打理 |
[19:35] | She is the smarter one. | 她比较聪明 |
[19:37] | so you hated your own lack of intelligence | 所以你恨自己不够聪明 |
[19:40] | and took it out on her! | 于是把愤怒发泄在她身上 |
[19:41] | It’s not particularly relevant to myself, but, perhaps… | 虽然不太适用我的情况 不过或许会管用 |
[19:45] | Moira, please go ahead. | 莫伊拉 继续说吧 |
[19:47] | Megan told me it was no big deal. | 梅根告诉我不是什么大事 |
[19:51] | I could tell something was wrong, | 我能感觉到出问题了 |
[19:52] | but I just figured she’d handle it. | 但我只是以为她会处理好的 |
[19:55] | Yesterday… | 昨天 |
[19:57] | I knew we were showing a house, so I went. | 我知道我们要卖一栋房子 所以我也去了 |
[19:59] | But I found Megan… | 但我发现梅根 |
[20:02] | dead on the ground. | 躺在地上死了 |
[20:04] | I picked up the hammer. It was instinct. | 我捡起锤子纯属本能反应 |
[20:07] | But then I saw Beth staring at me, | 但然后我看见贝斯盯着我 |
[20:09] | looking at me like… like I killed our own sister. | 看着我 就好像我杀了我的亲姐妹 |
[20:12] | But… but you ran. | 可是 你逃跑了 |
[20:14] | If you are innocent, why not just | 如果你是无辜的 那你为什么 |
[20:16] | explain to Beth that you didn’t do it? | 不向贝斯解释不是你干的 |
[20:18] | Because I looked so guilty! | 因为怎么看都是我干的 |
[20:21] | I figured I had to find out who the real killer was. | 我觉得我必须得找出真凶 |
[20:24] | That’s why I called Willy. | 所以我给威利打了电话 |
[20:26] | He claims that Megan took over the financials | 他声称过去几个月 公司的财务 |
[20:28] | for the last couple of months, so… | 都被梅根接管了 所以 |
[20:30] | Maybe someone else had access to them? | 也许别人也有接触的机会 |
[20:35] | Megan’s husband. | 梅根的丈夫 |
[20:37] | Arnold. Oh, God, it could’ve been him. | 阿诺德 天啊 可能是他 |
[20:40] | Arnold. Okay, good, we will bring him in and… | 阿诺德 好的 我们会传唤他的 |
[20:45] | Excuse me. | 失陪一下 |
[20:49] | Lucifer, look at this. | 路西法 你看看这个 |
[20:50] | Detective, please, we both know I’m not a paper trail | 警探 拜托 你知道我从来不靠 |
[20:52] | kind of crime solver. | 看文件来破案的 |
[20:54] | – Is something wrong with his eyes? – Look again! | -他的眼睛怎么了吗 -再看看 |
[20:59] | no, no. He just was up all night | 没有 他就是看这个案子 |
[21:01] | going over the case, he is… | 熬了一晚上 他 |
[21:03] | tired. | 累了 |
[21:05] | We will be right back, Moira. | 我们很快就回 莫伊拉 |
[21:24] | – Dan! – Oh, my! | -丹 -我的天啊 |
[21:29] | Maze? | 麦子 |
[21:34] | What the hell you doing here? | 你怎么在这 |
[21:36] | Just getting some air. | 出来喘喘气 |
[21:39] | Right. | 好吧 |
[21:40] | Air. | 喘气 |
[21:42] | In the backseat of my car that is parked in a garage. | 偏偏来到地下室 我的车后座上喘气 |
[21:48] | Look, I’m sorry… | 我很抱歉 |
[21:51] | about what I said to you… | 关于我对你说的话 |
[21:53] | at Lux the other night. I was just drunk. | 就是那晚在光之吧 我喝醉了 |
[21:55] | Dealing… with a lot. | 有很多心事 |
[22:00] | I still am, but… | 现在也是 不过 |
[22:02] | I didn’t mean what I said. | 我不是那个意思 |
[22:06] | Don’t worry about it. | 别往心里去 |
[22:09] | Wait a minute. | 等等 |
[22:12] | I was right about you and Eve, wasn’t I? | 你和夏娃 我说对了是不是 |
[22:14] | No! | 不是 |
[22:18] | But… | 但是 |
[22:19] | why did you think that? | 你为什么那么想 |
[22:22] | Because I’ve never seen you look at anyone | 因为我从来没见过你 |
[22:24] | the way you looked at her. | 像看她那样看着别人 |
[22:26] | Like you weren’t thinking about stabbing them. | 你心里想的不是捅死他们 |
[22:31] | Can I give you some advice? | 我能给你一点建议吗 |
[22:34] | No. | 不能 |
[22:36] | I only had a few weeks with Charlotte. | 我只和夏洛特处了几个星期 |
[22:39] | But we could’ve had so much more time together if I hadn’t waited. | 如果不是我的犹豫 我们本可以有更多时间 |
[22:43] | And I wish I had that time back. | 我多希望我能找回那段时光 |
[22:46] | Don’t make the same mistake I made. | 不要跟我犯同样的错误 |
[22:49] | If you have feelings for her, you gotta tell her. | 如果你对她有感觉 一定要告诉她 |
[22:52] | I kind of tried that, you know. It kind of backfired. | 我试过了 但事与愿违 |
[22:55] | So find a way to show her. | 那就想办法展示给她看 |
[22:58] | Grand gesture and all that. | 豁出去搞把大的 |
[23:00] | What do you have to lose? | 有什么好怕的 |
[23:13] | Here you go. | 这边走 |
[23:15] | Is that the husband with a high-priced lawyer to boot? | 那个丈夫是花大钱雇了个大律师吗 |
[23:17] | That bodes well for his guilt. | 这不正好证明他有罪 |
[23:19] | Well, he denied everything | 他否认了一切 |
[23:20] | and the search warrant for the house didn’t yield any useful information. | 房子里也没有搜出任何有用的东西 |
[23:23] | Ah, so it is the sister. | 所以凶手就是那个妹妹 |
[23:26] | Killed the twin and ran off with the evidence. | 杀了她的双胞胎姐妹 然后带着证据逃跑 |
[23:27] | No, we just got the time of death back. | 不 我们刚刚得知了死亡时间 |
[23:29] | Megan died 30 minutes | 在莫伊拉被发现站在尸体面前的 |
[23:30] | before Moira was found standing over the body. | 半小时之前 梅根就死了 |
[23:33] | So she either stopped to admire her work– | 所以她要么就是在欣赏她的作品… |
[23:35] | Or it isn’t her. | 要么就是她并非凶手 |
[23:36] | Does the husband have an alibi? | 丈夫有不在场证明吗 |
[23:38] | No, he’s still our best suspect. | 没有 但他仍然是头号嫌犯 |
[23:39] | Megan’s laptop is missing | 梅根的电脑不见了 |
[23:41] | and he did have easy access to that, so, | 而他是最容易拿到的人 所以 |
[23:43] | maybe he was stealing money from their company. | 也许他在偷她们公司的钱 |
[23:45] | Maybe she caught him and they got into a fight. | 也许她抓到了他 然后两个人就打起来了 |
[23:46] | And after a little brutal murder, | 然后在进行了一点残忍的谋杀之后 |
[23:48] | he ran off with the evidence. | 他带着证据逃跑了 |
[23:49] | Yeah. We’re still trying to get the husband’s financial records | 是的 我们还在努力取得丈夫的财务记录 |
[23:52] | to see if he spent a lot of money recently, | 想看他最近是不是有大额开销 |
[23:54] | but his lawyer is stonewalling. Er, Lucifer… | 但是他的律师从中作梗 路西法 |
[23:57] | What is Eve doing sitting at my desk? | 夏娃坐在我的座位上干什么 |
[24:00] | Detective, I was going through the case and– | 警探 我正在调查这个案子 |
[24:02] | Listen, Eve. | 听着 夏娃 |
[24:03] | If you want to dress like me, that’s fine. | 你想跟我穿一样的衣服 没关系 |
[24:06] | Weird, but fine. | 很奇怪 但没关系 |
[24:07] | But this is an official LAPD case file. | 但这是洛杉矶警局的官方案件卷宗 |
[24:11] | I think I know how to catch the killer. | 我想我知道怎么抓到凶手了 |
[24:16] | Okay, ten seconds, go. | 好吧 给你十秒钟 说吧 |
[24:19] | Whoever stole the thumb drive was obviously covering their tracks. | 那个偷了闪存的人显然是在掩盖自己的踪迹 |
[24:22] | – Right? – Right. | -对吧 -对 |
[24:24] | So clearly, there’s something in that file | 所以很明显 这个闪存里的某些东西 |
[24:28] | that can help us catch the killer. | 能帮我们抓到凶手 |
[24:30] | But Willy never made a copy of the thumb drive. | 但是威利从来没有复制过闪存 |
[24:33] | But what if he did? | 但如果他复制了呢 |
[24:34] | – Er, he didn’t. – What if he did? | -他没有 -要是有呢 |
[24:37] | Well, he didn’t, but if we claimed to have a copy of it… | 他是没有 但如果我们对外宣称有一份副本 |
[24:41] | And then stage a sting. | 然后设个圈套 |
[24:44] | Have Moira tell the family | 让莫伊拉告诉她的家人 |
[24:46] | that she is selling off the company to a wealthy buyer… | 她要把公司卖给一个有钱人 |
[24:50] | And then we have Moira present the fake copy of the financials | 然后我们让莫伊拉在光之吧的派对上 |
[24:54] | to Lucifer, at a party at Lux. | 把假的财务报表副本拿给路西法 |
[24:56] | Then just sit back and wait for the husband to steal them. | 然后坐等丈夫来偷就行了 |
[24:59] | You know… | 你知道吗 |
[25:00] | that’s a very good idea, Eve. | 这是一个非常好的办法 夏娃 |
[25:03] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[25:07] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[25:10] | Yes… | 好了… |
[25:12] | well done… | 干得好… |
[25:14] | detective. | 警探 |
[25:26] | Lucifer, where are you? | 路西法 你在哪 |
[25:29] | The party started downstairs. The husband should be here soon. | 楼下的派对开始了 那个丈夫就要来了 |
[25:33] | I’m not going, detective. | 我不去了 警探 |
[25:39] | I thought this case would help me understand my self-hatred, | 我以为这个案子会帮我了解对自己的憎恨 |
[25:44] | stop what’s happening to me, but… | 停止我身上发生的事 但是… |
[25:46] | I think it’s time I face the truth. | 我想是时候面对现实了 |
[25:50] | What truth? | 什么现实 |
[25:51] | The prophecy, it’s coming true. | 那个预言 正在实现 |
[25:54] | “Evil will be released,” right? | “邪恶会为祸人间” 对吗 |
[26:00] | The only question that remains | 剩下的唯一问题就是 |
[26:01] | is what kind of monster will I be when it’s done releasing? | 等邪恶真的来了 我会变成什么样的怪物 |
[26:06] | Lucifer, I’m going to have Father Kinley | 路西法 我正在将金利神父 |
[26:07] | transferred to our holding cell. | 转移到我们的拘留室 |
[26:09] | If anyone knows more about the prophecy, it’s him. | 如果说有人知道更多预言的事 那非他莫属 |
[26:13] | It will take a couple of hours, | 转移还需要几个小时 |
[26:15] | but we will figure this out. | 但我们一定会搞清楚的 |
[26:17] | Okay? | 好吗 |
[26:18] | Until then, I think it’s best to keep you distracted. | 在那之前 你最好干点别的事 不想它 |
[26:21] | I can’t go downstairs, detective. | 我不能下楼 警探 |
[26:24] | Between my sunglasses, scarf and gloves, | 戴着太阳镜 围巾和手套 |
[26:26] | I’ll look like Stevie Wonder on a snow day. | 我看起来会像雪天里的史蒂夫·旺达一样 |
[26:32] | Don’t worry. I got you covered. | 别担心 我有办法 |
[26:44] | A masquerade party. | 化妆舞会 |
[26:46] | Clever. | 真聪明 |
[26:51] | Detective, you were right. This is exactly what I needed. | 警探 你说得对 这正是我需要的 |
[26:55] | Thank you. | 谢谢 |
[26:57] | Now, all we have to do is wait for Megan’s husband to arrive. | 现在 我们所要做的只有等梅根的丈夫到来 |
[27:01] | Then you can take center stage and hopefully, | 然后上演好戏 但愿他会 |
[27:03] | he will take the bait. | 自己上钩 |
[27:05] | Oh, there is Moira. | 莫伊拉在那 |
[27:08] | I’m going to make sure she is okay. | 我去看看她是不是还好 |
[27:20] | So everything is going according to plan, huh? | 一切都按计划进行了 是吧 |
[27:23] | I guess we make a pretty good team, huh? | 我看我俩合作得挺默契的 |
[27:25] | Indeed. | 确实 |
[27:31] | So, when should I move my stuff back in? | 所以我什么时候把我的东西搬回去 |
[27:35] | What? | 什么 |
[27:35] | Luce, I saw the way you looked at me at the precinct. | 路西 我看见了你在警局时看我的眼神 |
[27:39] | I understand that I wasn’t giving you | 我明白我之前没给你 |
[27:42] | what you needed before, but… | 你需要的东西 但是… |
[27:45] | I really think I can now. | 我真心觉得我现在可以了 |
[27:57] | Oh, my God. Lucifer… | 天啊 路西法… |
[27:59] | Your eyes, are you okay? What’s happening? | 你的眼睛 你还好吗 出什么事了 |
[28:02] | Nothing. | 没什么 |
[28:03] | Just an end-of-the-world prophecy being fulfilled. | 只是一个关于世界末日的预言要成真了 |
[28:06] | But… maybe you can help me. | 但是…也许你可以帮我 |
[28:09] | Yeah. | 好 |
[28:10] | Of course. Of course, anything. | 当然 当然 什么都行 |
[28:13] | Eve… | 夏娃… |
[28:15] | why don’t you hate me? | 你为什么不恨我 |
[28:17] | – What do you mean? – I treated you terribly, | -什么意思 -我辜负了你 |
[28:20] | I hurt you, I used you. | 我伤害你 利用你 |
[28:22] | No, you didn’t– | 不 你没有… |
[28:25] | I did! | 我有 |
[28:25] | Deep down, I knew it wasn’t gonna work, | 内心深处 我其实知道我们不会有结果 |
[28:27] | but I strung you along anyway for my own selfish wants, | 但我出于私欲还是吊着 |
[28:30] | so why don’t you hate me? | 所以你到底为什么不恨我 |
[28:33] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[28:40] | Well, you shouldn’t. | 你不该 |
[28:57] | This is for a special girl. | 这是献给一位特别的女孩的 |
[29:00] | A grand gesture to help… | 一个隆重的姿态 以期… |
[29:03] | redefine things. | 能重新定义一些事情 |
[29:14] | * Today’s gonna be the day * | *今天将会是* |
[29:16] | * That they’re gonna throw it back to you* | *他们回击你的日子* |
[29:19] | * By now you should have somehow realized * | *如今你应该已经意识到* |
[29:23] | * what you gotta do * | *自己需要做些什么* |
[29:25] | * I don’t believe that anybody * | *我不信有任何人* |
[29:29] | * Feels the way I do about you now * | *如今对你的感觉和我一样* |
[29:35] | Well, I’ll be damned. | 万万没想到 |
[29:38] | * Back beat, the word was on the street * | *流言蜚语向你袭来* |
[29:41] | * That the fire in your heart was out * | *你心中怒火喷发* |
[29:44] | * I’m sure you’ve heard it all before * | *我确信这一切你都知道* |
[29:47] | * But you never really had a doubt * | *但你从未有过怀疑* |
[29:50] | * I don’t believe that anybody * | *我不信有任何人* |
[29:54] | * Feels the way I do about you now * | *如今对你的感觉和我一样* |
[30:03] | * And all the roads we have to walk are winding * | *我们一起走过的路蜿蜒曲折* |
[30:09] | * And all the lights that lead us there are blinding * | *指引我们向前的光芒耀眼夺目* |
[30:16] | * There are many things that I would like to say to you * | *我有许多事想对你倾诉* |
[30:21] | * But I don’t know how * | *但我不知道该如何开口* |
[30:27] | * I said maybe * | *有可能* |
[30:32] | * You’re gonna be the one that saves me * | *你会是拯救我的那个人* |
[30:38] | * And after all * | *毕竟* |
[30:44] | * You’re my wonderwall * | *你是我的支柱* |
[31:07] | Maze… | 麦子… |
[31:10] | That was… | 那首歌真是… |
[31:11] | beautiful. | 太美了 |
[31:14] | Message received. | 我明白你的意思了 |
[31:16] | Loud and clear. | 一清二楚 |
[31:17] | Yeah? | 真的吗 |
[31:21] | Yeah, I know exactly what I need to do to get him back now… | 嗯 现在我知道我到底该如何挽回他了 |
[31:25] | a grand gesture! | 摆出一个隆重的姿态 |
[31:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:40] | Hey, Ella. | 艾拉 |
[31:42] | Heard you were looking for me. What’s up? | 听说你在找我 怎么了 |
[31:46] | I know it was you, Dan. | 我知道是你干的 丹 |
[31:50] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:52] | I went back and tracked down who’s police cruiser | 我回去查了一下停在提尔宁办公室外面的 |
[31:54] | was outside Tiernan’s office. | 警车是谁的 |
[31:57] | It was yours. | 是你的 |
[31:58] | Which explains you going through that trash | 这也解释了那天 |
[32:00] | the other day in the conference room. | 你在会议室翻垃圾的行为 |
[32:01] | You’re right. | 你说对了 |
[32:05] | Turn me in. | 去告发我吧 |
[32:07] | I deserve it. | 是我活该 |
[32:08] | I won’t do that. | 我不会那样做的 |
[32:10] | In fact, I scrubbed your cruiser’s location history. | 实际上 我抹除了你的警车地点记录 |
[32:13] | Why would you do that? | 你为什么要这样做 |
[32:16] | Why help me out? It was unforgivable what I did! | 为什么要帮我脱罪 我的所作所为不可原谅 |
[32:18] | You weren’t the one who barged into lucifer’s penthouse with a gun. | 拿枪闯进路西法顶层公寓的人不是你 |
[32:21] | I might as well have been. | 跟是我也没两样了 |
[32:22] | My daughter almost died because of what I did. | 我的女儿差点因为我的所作所为而丧命 |
[32:26] | So why help me out? | 所以到底为什么帮我 |
[32:27] | Why are you gonna let me off the hook? | 为什么帮我脱罪 |
[32:28] | Why is everybody always letting me get away with so much bullshit? | 为什么所有人总是宽容我做的垃圾事 |
[32:32] | I’m not. | 我没有 |
[32:34] | I just think that you are in pain. | 我只是觉得你身处痛苦之中 |
[32:37] | More than any of us realize. | 比我们任何人意识到的都要痛苦 |
[32:38] | And I think maybe now is the time to finally get some help! | 我还觉得也许现在正是你该寻求帮助的时候 |
[32:56] | Lucifer, Moira just got a call from Megan’s husband. | 路西法 莫伊拉刚刚接到梅根丈夫的电话 |
[32:59] | Please tell me it’s a full confession | 请告诉我他认罪了 |
[33:00] | so we can skip to the arrest. | 这样我们就可以直接抓捕了 |
[33:02] | No, he’s not coming. | 不 他不来了 |
[33:03] | He said that he couldn’t bear to see the business sold. | 他说他受不了看着生意被变卖 |
[33:05] | So he is not the killer. | 所以说他不是凶手 |
[33:07] | Which means this whole charade is a complete waste of time. | 也就是说这整场戏完完全全是浪费时间 |
[33:12] | Lucifer, your face. | 路西法 你的脸 |
[33:16] | Okay, I’m gonna call the precinct. | 好了 我联系局里 |
[33:18] | Hopefully Kinley is there by now. | 但愿金利已经到了 |
[33:22] | I was just about to call you. | 我正要联系你们 |
[33:24] | – What’s going on? – Detective Decker, something’s happened. | -怎么回事 -戴克警探 出事了 |
[33:31] | Detective, what is it? | 警探 怎么了 |
[33:35] | Father Kinley escaped. | 金利神父逃走了 |
[33:41] | Thank you for helping me. | 多谢你们帮我 |
[33:43] | God certainly sends us unusual assistance | 上帝确实会在我们最需要的时候 |
[33:46] | when we are most in need. | 派来最意想不到的助手 |
[33:49] | But I must confess… | 但我必须承认 |
[33:51] | – I’m not sure why you helped. – Me either. | -我不知道你们为什么救我 -我也不知道 |
[33:54] | Well, you know, I need to redefine things. | 其实啊 我需要重新定义一些东西 |
[33:58] | Just like you suggested, Maze. | 正如你建议的那样 麦子 |
[34:01] | It seems like Lucifer is clearly worried | 路西法非常担心这个 |
[34:04] | about this prophecy. | 所谓的预言 |
[34:05] | That must be what’s holding him back. | 肯定就是这个让他一直拒绝我 |
[34:07] | And the father here can help him realize | 而这位神父能帮他认识到 |
[34:10] | that is all just a bunch of nonsense. | 那只是一堆胡话 |
[34:13] | And then he has to love me again. | 然后他肯定就会重新爱我了 |
[34:16] | I’m familiar with the demon Mazikeen. | 恶魔麦泽金我知道 |
[34:18] | But you are… | 但是您是 |
[34:22] | Forgive me, Father. I am Eve. | 请原谅 神父 我是夏娃 |
[34:25] | Of course. | 当然了 |
[34:28] | The first woman. | 第一个女人 |
[34:30] | Lucifer’s first love. | 路西法的初恋 |
[34:33] | First and only. | 也是唯一的恋人 |
[34:39] | Does this mean you’ll help me? | 这么说您愿意帮我了 |
[34:42] | I’m sorry, my child, but now that I know who you are, | 抱歉 孩子 但我知道了你的身份 |
[34:45] | the original sinner, | 最初的罪人 |
[34:47] | I’m all the more convinced that the prophecy is real. | 我就更加确信预言是真的了 |
[34:53] | Lucifer, don’t worry, we’ll find Father Kinley. | 路西法 别担心 我们会找到金利神父的 |
[34:55] | Let’s go to the scene of the escape see if we can find any clues. | 我们去他潜逃现场找找线索 |
[34:58] | Looks like our staying is a bust anyhow. | 我们的诱捕反正已经失败了 |
[35:00] | And right now, your problems are far too important. | 而且现在你的问题重要得多 |
[35:03] | – Yes, it appears so. – I want to divorce my husband. | -是啊 似乎如此 -我想和我丈夫离婚 |
[35:06] | That’s lovely for you to say, but now’s not a good time. | 感谢你告诉我这个 但现在不是时候 |
[35:08] | I wanna be famous. | 我想出名 |
[35:09] | I wish I hadn’t had that tattoo. | 我希望我没有纹文身 |
[35:11] | I wish I’d told him how I felt… | 我真希望当初把我的感受告诉他 |
[35:13] | why didn’t I tell him? | 我为什么没说 |
[35:15] | Lucifer, your mojo! | 路西法 你的法力 |
[35:17] | It’s affecting everyone. | 影响到了所有人 |
[35:20] | Let’s go! | 我们快走 |
[35:20] | – Wish I’d left church as a child! – Move! | -我小时候真该离开教会 -闪开 |
[35:23] | I wish I hadn’t cheated on him. | 我真希望我没有劈腿他 |
[35:24] | – Excuse me! – I want that thumb drive. I need it! | -走开 -我要那个闪存 我需要它 |
[35:27] | – Out of my way! – Come with me! | -都给我闪开 -跟我来 |
[35:29] | – Out of my way! – I broke up with my girlfriend. | -闪开 -我和我女友分手了 |
[35:33] | Get back. Out of the way! Keep away! | 退后 退后 离我远点 |
[35:38] | Beth! | 贝斯 |
[35:40] | You’re Megan’s younger sister. | 你是梅根的妹妹 |
[35:42] | Why did you want the thumb drive? | 你为什么想要闪存 |
[35:43] | You were at the scene of the crime. | 你当时就在犯罪现场 |
[35:45] | I… | 我 |
[35:48] | I was showing that house. | 我在带领客人看房子 |
[35:51] | You could’ve snuck away for a few minutes without anyone noticing. | 你完全可以跑开几分钟不被人看到 |
[35:57] | Why did you desire the files on the drive? | 你为什么想要文件和闪存 |
[36:03] | Because I didn’t want anyone to know what I had done. | 因为我不想让别人知道我做的事 |
[36:11] | Ever since Charlotte’s death, I’ve been pretty angry… | 自从夏洛特死后 我就一直很愤怒 |
[36:16] | at Lucifer. | 生路西法的气 |
[36:20] | And it’s felt pretty good. | 而且感觉很好 |
[36:23] | You know… | 你知道的 |
[36:25] | to have someone to blame. | 有个人可以用来怪罪 |
[36:28] | But it’s not his fault. | 但并不是他的错 |
[36:32] | Who’s fault is it? | 那是谁的错 |
[36:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:42] | But you feel like it’s your fault, don’t you? | 但你觉得是自己的错 是不是 |
[36:48] | I’ve been doing some really stupid things lately. | 我最近做了许多很蠢的事 |
[36:52] | Like I’m trying to… | 比如说我试图 |
[36:56] | I don’t know. | 我也不知道 |
[36:59] | Punishing yourself? | 惩罚自己 |
[37:03] | There’s nothing you could have done to save her. | 不管你怎么做 她都回不来了 |
[37:08] | But that doesn’t make the hurt any less, does it? | 但这并不会减轻心中的伤痛 是不是 |
[37:18] | It’s a long road to dealing with a loss like this. | 这样的伤痛 需要很久才能愈合 |
[37:22] | But this is a good beginning. | 但这是一个好的开始 |
[37:27] | And I think that… | 而我觉得 |
[37:30] | You think that what? | 你觉得什么 |
[37:36] | That you need to take me to the hospital | 你得赶紧送我去医院 |
[37:37] | because my water just broke. | 因为我的羊水破了 |
[37:39] | Wha– | 什么 |
[37:53] | You think you can maybe work your magic on the priest? | 你能对这个神父施展一下神通吗 |
[37:56] | Convince him that he is wrong about the prophecy, | 让他以为预言是错的 |
[37:58] | using your knives and other sharp objects? | 用你的刀啊之类的 |
[38:02] | I’ve tortured guys like Kinley before. | 金利这种人我以前折磨过 |
[38:04] | He is a fanatic. | 他是个狂徒 |
[38:05] | Nothing I do will change his mind. | 不管我怎么做 他都不会变心的 |
[38:09] | Okay. That’s okay. | 好吧 没关系 |
[38:13] | That’s fine. | 没关系 |
[38:15] | I just need to figure out another plan. | 我只要再想个计划就行 |
[38:19] | I got this. | 我能行的 |
[38:21] | Maybe it’s Los Angeles, you know? | 也许是洛杉矶风水不好 |
[38:23] | Maybe I just need to take Lucifer out of town. | 也许我得带路西法离开这里 |
[38:26] | To just be us again, you know? Just us. | 去一个只有我们两人的地方 |
[38:30] | No distractions. | 没有别人来干扰 |
[38:31] | Enough! | 够了 |
[38:33] | Lucifer doesn’t love you! | 路西法不爱你 |
[38:38] | I’m sorry, but sometimes you have to… | 我很抱歉 但有时候你就是得 |
[38:40] | accept when… | 接受 |
[38:44] | someone doesn’t feel the same way about you. | 有的人并不能回报你的爱 |
[38:50] | I have to go. | 我得走了 |
[38:58] | Moira and Megan were the perfect sisters. | 莫伊拉和梅根是完美姐妹 |
[39:02] | And I was the black sheep. | 而我则是异类 |
[39:05] | Always screwing up. | 总是搞砸 |
[39:07] | Barely even trusted with showing the houses. | 连带客户看房都无法托付给我 |
[39:10] | Moira never believed in me. | 莫伊拉根本不信任我 |
[39:12] | But Megan… | 但是梅根 |
[39:15] | Megan knew I could do better, | 梅根知道我能做到更好 |
[39:18] | so when I asked if I could help with the finances… | 所以当我提出可以帮忙打理财务时 |
[39:22] | She kept it secret. | 她就没有声张 |
[39:26] | And then I heard about a sure-thing investment. | 然后我听说了一个据说十拿九稳的投资项目 |
[39:31] | And I was going to use those profits and start my own business. | 我想利用这次投资的利润建立自己的生意 |
[39:34] | Pay them back, prove to them that I wasn’t what they thought. | 回报她们 向她们证明我不是她们想的那样 |
[39:39] | So I borrowed the money. | 所以我借了钱 |
[39:42] | How much did you lose? | 你损失了多少 |
[39:44] | All of it. | 全赔了 |
[39:47] | She said that Moira was right. | 她说莫伊拉说得对 |
[39:50] | I ruin everything I touch. | 我碰过的东西都毁了 |
[39:54] | I just lost it. | 我就气疯了 |
[39:57] | I don’t remember grabbing the hammer. | 我都不记得抓起了锤子 |
[40:00] | I barely remember giving that tour | 我甚至连之后带客户看房 |
[40:02] | and pretending to find her body. | 假装发现她尸体的事都记不清了 |
[40:07] | And here is the worst part. | 而最糟的部分就是 |
[40:10] | I couldn’t bring myself to tell the truth. | 我没有胆量站出来讲出真相 |
[40:13] | Even if it meant my own sister going to jail. | 哪怕这会把我的姐姐送进监狱 |
[40:18] | Maybe Moira was right about me, | 也许莫伊拉确实看透了我 |
[40:20] | maybe I do ruin everything I touch. | 也许我确实会毁掉身边的一切 |
[40:23] | She was right. | 她说得对 |
[40:25] | You should’ve stayed away from everyone you cared about. | 你应该远离你关心的所有人 |
[41:17] | Okay. | 没事的 |
[41:35] | Alright, Lucifer, let’s go. | 好了 路西法 我们走 |
[41:37] | Kinley’s only a couple of hours ahead of us. | 金利只逃走了几个小时 |
[41:39] | I’m afraid is too late, detective. | 只怕已经太晚了 警探 |
[41:42] | Well, I know with your mojo going crazy it’s gonna be difficult, | 我知道 你的法力失控确实会很难 |
[41:46] | but we’ll avoid the crowds and… | 不过我们可以避开人群 |
[41:49] | You know, I think if we– | 知道吗 如果我们可以 |
[41:52] | It’s too late. | 太晚了 |
[41:57] | They won’t go back in. | 它们收不回去了 |
[42:00] | This is who I am now. | 这就是现在的我了 |
[42:18] | Hi, sweetie. | 你好啊 亲爱的 |
[42:22] | No wings yet. | 还没长出翅膀 |
[42:26] | Yeah. | 是啊 |
[42:27] | I think I have a name. | 我想到名字了 |
[42:30] | – Oh, Amenadiel, I don’t know. – What about Charlie? | -阿曼纳迪尔 我不确定 -叫查理如何 |
[42:34] | Charlie? | 查理 |
[42:35] | After Charlotte. | 纪念夏洛特 |
[42:37] | I love it. | 我喜欢 |
[42:42] | Charlie… | 查理 |
[42:43] | meet Dad. | 这是爸爸 |
[42:54] | You know, we still don’t have a middle name. | 话说我们还没起中间名 |
[43:06] | It doesn’t really matter what your name is. | 你叫什么名字都无所谓了 |
[43:08] | They are going to love you in the Silver City. | 银城的居民们会非常喜欢你的 |
[43:12] | Where you’ll be safe… | 在那里 你会非常安全 |
[43:19] | forever. | 直到永远 |
[43:23] | Okay, I can do this. | 好吧 我能做到的 |
[43:25] | I can do this. | 我能行 |
[43:28] | All I need to do is get Lucifer out of LA. | 我只需要把路西法带出洛杉矶 |
[43:31] | That’s all I need. | 我只需要这么做 |
[43:32] | But where? | 可是去哪呢 |
[43:34] | Okay. | 好吧 |
[43:35] | Vegas? | 维加斯 |
[43:38] | Paris! | 巴黎 |
[43:40] | Or… | 或者 |
[43:41] | we could just go on a deserted island | 我们可以去一个无人荒岛 |
[43:44] | where it can just be the two of us. | 那样我们两个就能独处了 |
[43:46] | Pardon me, my child. | 请原谅 孩子 |
[43:47] | I think I may have a way to help you, after all. | 我想我也许有个办法能帮到你 |
[43:50] | What do you mean? | 你什么意思 |
[43:53] | I know a place you could go with him. | 我知道一个适合你们去的地方 |
[43:55] | Where he could get away from the bad influences he’s had here. | 他在那里可以躲避这里对他的不良影响 |
[43:59] | Where you could be together… | 而且你们也可以在一起 |
[44:01] | for eternity. | 直到永远 |
[44:03] | Where he could be a king again. | 在那里 他可以做国王 |
[44:05] | You mean… Hell? | 你是指 地狱 |
[44:09] | Yeah… | 好吧 |
[44:11] | I don’t think Lucifer wants to go back there. | 我觉得路西法并不想回去 |
[44:14] | Perhaps Lucifer simply needs a reason to go back. | 也许路西法只是需要个回去的原因 |
[44:17] | After all… | 毕竟 |
[44:19] | he’s never been there before with a queen by his side. | 他在下面从来没有王后辅佐 |
[44:25] | – Why are you helping me? – I’ve dedicated my life | -你为什么要帮我 -我奉献了一生 |
[44:28] | to preventing the prophecy. | 来阻止预言成真 |
[44:30] | If you and Lucifer were to go to Hell together, well… | 如果你和路西法一起下地狱 那么 |
[44:33] | that would accomplish that. | 预言就被阻止了 |
[44:35] | It would solve both our problems. | 你和我的问题都能解决 |
[44:38] | But I… | 可是我 |
[44:40] | I wouldn’t even know how to convince him to go back. | 我都不知道怎么说服他回归地狱 |
[44:43] | Well, perhaps remind him of the warm welcome | 也许你可以提醒他 在下面 |
[44:47] | that awaits him down there. | 有多么热烈的欢迎等待着他 |
[44:49] | All his adoring subjects, | 那么多热爱他的臣民 |
[44:50] | eagerly awaiting his return. | 等待着他的重临 |
[44:54] | Yeah, that actually gives me an idea. | 我还真的想出来一个主意 |
[44:57] | Maze said that demons can enter the bodies of the recently dead. | 麦子说恶魔能附身刚刚死亡的人 |
[45:02] | So, if one of his subjects could rise up from Hell, | 所以如果让他的一个手下从地狱升上来 |
[45:06] | maybe they’d convince him. | 也许就能说服他了 |
[45:07] | That may work. | 没准会管用 |
[45:09] | Yeah. | 是啊 |
[45:10] | Now all we need is someone to deliver the message down to Hell. | 现在只需要找个人去地狱传信 |
[45:14] | You know, someone who’s about to die… | 就是那种快要死的人 |
[45:19] | and is… | 而且 |
[45:22] | definitely headed down there. | 绝对会下地狱的那种人 |
[45:31] | I’m so sorry, I really would like to help, | 非常抱歉 我真的很想帮你 |
[45:34] | but there’s simply too much at stake. | 但是风险真的太大了 |
[45:36] | So the simplest way to stop the prophecy… | 所以阻止预言最简单的办法 |
[45:39] | is to simply remove Lucifer’s first love from the equation. | 就是彻底消灭路西法的初恋 |
[45:59] | Oh, my God! You… | 我的天啊 你 |
[46:02] | You can deliver the message. | 你可以下去传信 |
[46:05] | This is your way of stopping the prophecy. | 这样你就可以阻止预言了 |
[46:07] | When you head down there, you tell them | 等你到了下面 告诉他们 |
[46:10] | to come and get their king, okay? | 快把他们的国王迎回去 知道了吗 |
[46:13] | You tell them to come and help me save Lucifer. | 你告诉他们 快来帮我拯救路西法 |
[46:17] | Why… | 为什么 |
[46:18] | Why would you think… | 你会觉得 |
[46:20] | I’m going to hell? | 我会下地狱 |
[46:25] | Just a hunch. | 直觉 |
[46:36] | I know why I hate myself. | 我知道为什么我憎恨自己了 |
[46:37] | Because everything I touch, I ruin. | 因为我身边的一切 都会毁掉 |
[46:41] | From… | 从 |
[46:42] | rebellion against Dad to now. | 反抗我父亲的叛乱 到现在 |
[46:44] | Look at what I put you through. | 看看我都让你经历了什么 |
[46:46] | I hate… | 我痛恨 |
[46:48] | that I am poison for anyone who dares to care about me. | 我会毒害所有靠近我 关心我的人 |
[46:54] | And especially you. | 尤其是你 |
[47:03] | Lucifer… | 路西法 |
[47:05] | this isn’t about me. | 这跟我无关 |
[47:08] | I’m okay. | 我没事 |
[47:14] | I haven’t crumbled into a million pieces. | 我并没有粉身碎骨 |
[47:19] | I’m still here. | 我还在这里 |
[47:21] | And I’m fine. | 而且我也没事 |
[47:22] | If I turn around, will you be fine or will you | 如果我转身 你也会没事吗 还是说 |
[47:25] | look away in horror? | 你会吓得不敢看我 |
[47:27] | – It doesn’t matter. – Of course it does, detective. | -这不重要 -当然重要 警探 |
[47:30] | No, it doesn’t. | 不 真的不重要 |
[47:31] | Because this isn’t about me. | 因为重点并不在我 |
[47:34] | This is about you. | 而是你自己 |
[47:36] | Not gonna let you use me as an excuse | 我不会让你利用我作为借口 |
[47:38] | to avoid dealing with what is behind all of this. | 去回避背后真正的原因 |
[47:43] | You always talk about how much you hate | 你总是说你多么痛恨 |
[47:45] | being blamed for humanity’s sins. | 被当做人类罪孽的替罪羊 |
[47:48] | You know, “The Devil made me do it,” | 你懂的 “魔鬼逼我做的” |
[47:50] | and I think I know why you hate it so much, because deep down, | 而我知道你为什么痛恨这个 因为你心里 |
[47:53] | you blame yourself just as much… | 你对自己的责怪只会比他们更多 |
[47:56] | if not more! | 而不是更少 |
[47:58] | You have to stop taking responsibility | 你必须停止为你控制不了的事情 |
[48:00] | for things you can’t control. | 承担责任了 |
[48:03] | Lucifer… | 路西法 |
[48:06] | you need to forgive yourself. | 你得原谅自己 |
[48:08] | I can’t. | 我不能 |
[48:10] | Why? | 为什么 |
[48:13] | I don’t know how to. | 我不知道怎么原谅 |
[48:17] | I don’t even know where to begin. | 我甚至不知道如何开始 |
[48:22] | But… | 可是 |
[48:24] | But what? | 可是什么 |
[48:34] | I want to. | 我想原谅 |
[48:45] | Lucifer! | 路西法 |
[48:47] | I think you just took the first step. | 我想你刚刚迈出了第一步 |
[48:55] | – Look at that, detective. – You’re okay. | -你瞧瞧 警探 -你没事了 |
[48:58] | We did it! | 我们成功了 |
[49:03] | It looks like evil won’t be released after all. | 看来邪恶不会为祸世间了 |