Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:30] Double trouble! 双重享受
[01:52] Morning, detective. 早啊 警探
[01:55] You’re in a good mood. 你心情很好啊
[01:55] Well, the world will not be destroyed 世界不会被毁灭了
[01:58] because I forgave myself, 因为我原谅了我自己
[01:59] so I’d say that’s a pretty darn 所以我觉得对于我
[02:01] good day for me and all mankind for that matter, 以及全人类而言 今天都是个好日子
[02:03] so you’re welcome. 不用谢
[02:05] So, um… it’s all… 所以说…那些都…
[02:07] totally gone? 完全消失了
[02:10] The red skin, the devil wings. No more flare-ups? 红皮肤 魔鬼翅膀 不会再爆发了
[02:14] It’s not hemorrhoids, detective. 这又不是痔疮 警探
[02:16] Right, yeah, sorry. 对 没错 抱歉
[02:17] I just don’t 我只是还不知道…
[02:19] know how the whole thing works just yet, but… 整件事到底是怎么运作的 但…
[02:23] Maybe you should take some time off, 也许你该休息一阵子
[02:24] rest up until you feel yourself again. 直到你恢复状态为止
[02:27] That won’t be necessary. I’ve never felt better. 没有必要 我状态不能再好了
[02:30] Besides, Kinley’s still on the loose. 再说了 金利还在逃
[02:32] The US Marshals are in charge of the search now, 现在由联邦法警负责搜寻了
[02:34] so nothing left to do on our end. 所以没什么需要我们这边做的了
[02:36] What about a case then? 那有没有什么案子
[02:37] There must be a jolly good murder to solve. 一定有个令人愉悦的谋杀案有待解决
[02:39] No, no. 没 没有
[02:40] So like I said, maybe you should take a moment, 就像我刚刚说的 也许你该休息一阵
[02:42] recover. 恢复一下
[02:44] You know, you’ve been through a lot. 你经历了不少事情
[02:46] Alright. 好吧
[02:47] Well, call me if anything pops up. 如果有事发生 给我打电话
[02:49] Or falls down, rather. 确切地说 出岔子
[02:51] Okay. Yeah, I will, but I’ve got it covered. 好的 我会的 有我看着呢
[02:53] – Right. – Yeah, all good. -行 -好的 一切都好
[03:07] Eve! Will you let me in? 夏娃 能让我进去吗
[03:12] Is that Maze? 是麦子吗
[03:14] – What are you doing here? – Well, I live here. -你来干什么呀 -我住在这里
[03:18] Right. 对哦
[03:19] What are you doing? Can you open the door? 你在干什么 能把门打开吗
[03:21] I have to get Kinley back to jail. 我得把金利送回监狱
[03:23] It was a mistake letting him out. 放他出来是个错误
[03:26] Open the freaking door, Eve! 快把这破门打开 夏娃
[03:32] What’s up? 怎么了
[03:34] Where’s Kinley? 金利呢
[03:36] Right. He left. 对了 他走了
[03:38] What happened? 发生什么事了
[03:40] He attacked me. 他攻击了我
[03:42] It was so scary. 非常可怕
[03:44] He’s this big, scary… 他是个强壮 吓人…
[03:47] bearded, priest man… 胡子拉碴 的神父…
[03:49] I… 我…
[03:50] went down to unchain him, you know, so he can go to the bathroom 弯腰给他松绑 好让他去上厕所
[03:54] and he tried choking me. 但他企图掐死我
[03:56] Look, see? 看
[04:00] – I’ll go get him. – No! -我会把他抓回来的 -不要
[04:03] Why not? 为什么不要
[04:04] Well, because I realize I don’t need him anymore. 因为我意识到了我不需要他了
[04:08] You know, I thought about what you said. 我思考了你说的话
[04:10] I need to accept that, erm… 我得接受现实…
[04:14] Lucifer doesn’t have any feelings for me. 路西法对我毫无感觉
[04:17] Well, good for you. 你可真厉害
[04:21] Wait… 等等
[04:23] Are you okay? 你还好吗
[04:26] I thought you were on my side. 我以为你是和我一边的
[04:32] I was. 之前是的
[04:46] Now just…  You’ve got to support the head. 这样…你得托着头
[04:50] Come say hello to Uncle Lucy! 和路西叔叔打个招呼
[04:54] Yeah. 好吧
[04:59] Okay… er… 好了…
[05:04] I’ll just go on and see Linda now. 我去看看琳达
[05:08] Hey, wait. 等等
[05:10] Hey, I… 我…
[05:12] I wanted to talk to you about something. 我想找你聊点事
[05:14] Yes. 说吧
[05:16] Okay, you see, recently, I’ve made a decision about my son. 好吧 我最近做了个关于我儿子的决定
[05:21] And even though, in my heart I… 尽管 在内心里…
[05:23] I believe it’s right… 我相信这是对的
[05:25] I know it’s gonna be painful. 我知道这会很痛苦
[05:27] Oh, right, that. 啊 原来是那种事
[05:29] Well, 79% of American boys are circumcised, 79%的美国男性都行过割礼
[05:33] so he’ll be in the majority if you do, 所以如果你也给儿子做的话就是随大流了
[05:34] however, it does reduce sensation by about 32.8%, 不过这样做确实会降低32.8%的敏感度
[05:39] according to Dr. Oz. 这是奥兹医生说的
[05:40] But just… weigh up the options, 不过 你自己衡量吧
[05:42] Snip it or skip it, I’m sure it’ll be dandy. 割还是不割 肯定都会好的
[05:47] Lucy… 小路
[05:51] Goodbye. 再见了
[05:52] Yeah. See ya. 好吧 再见
[05:58] Silver City, here we come. 银城 我们来了
[06:05] Oh, no, no. You’re not doing that to my son. 不不不 我不会让你给我儿子装这个东西的
[06:08] Well, I’m sorry, but it is mandatory. 抱歉 这是强制规定
[06:10] Every newborn gets an infant tracker. 所有新生儿都要装追踪器
[06:12] – Excuse me, a what? – It’s a security device. -不好意思 什么器 -这是安保设备
[06:15] It’s a little anklet that 就是一个小脚镯
[06:16] causes a ruckus if anyone takes him from the ward. 如果有人把孩子抱出去 就会响
[06:18] So you can rest assured that your little angel is safe and sound. 所以你尽管放心小天使的安全
[06:24] Come on. 来吧
[06:25] Hi! It’s okay. 你好啊 没事的
[06:28] Lucifer… 路西法
[06:30] you shouldn’t have. 你太客气了
[06:33] But thank you. 不过多谢了
[06:36] I’m sure Charlie will… 我相信查理一定会
[06:39] – love it… – It’s not for the baby. -喜欢的 -不是给孩子的
[06:41] No, it’s for you. 是给你的
[06:43] It’s Sigmund Freud’s personal journal. 这是弗洛伊德的个人笔记
[06:45] It’s just a small token to commemorate the end of my therapy. 是我的治疗胜利结束的纪念品
[06:50] Wait, what? 等等 什么
[06:51] Sorry, buried the lead. 抱歉 没顾上说
[06:53] I’m cured. Isn’t that wonderful? 我痊愈了 你说这多好
[06:56] – Aha. – Yeah, you see, I’ve forgiven myself. -这样啊 -是啊 我原谅了自己
[06:59] And you know, since you had a small hand in that, 由于你在其中也有一点小小的功劳
[07:02] I thought credit where credit’s due. Thank you, doctor. 所以我就想感谢一下 谢谢你 医生
[07:05] And you know you’re cured because? 你说你痊愈了是因为
[07:10] Well, because I’ve got all my devil bits under control again. 因为我又重新控制了我的魔鬼外表
[07:13] See? Alabaster from head to toe. 你瞧 从头到脚干干净净
[07:16] What does Chloe think about all this? 克洛伊对这事是怎么看的
[07:19] She thinks I might need a little R&R, 她觉得我需要休息一下
[07:21] but overall, I’d say she’s as pleased as I am. 不过总的来说 她和我一样高兴
[07:24] Anyway, I guess that’s it. 总之 看来就这样了
[07:28] Oh, enjoy your child. 对了 祝你养孩子愉快
[07:30] Have him ring me when he’s old enough to go to strip clubs. 等他大到能看脱衣舞了就联系我
[07:33] I have to tell you. 我得提醒你
[07:35] Forgiving yourself… 原谅自己
[07:37] it’s not as easy as you think. 没有你想的那么容易
[07:39] It doesn’t happen overnight. 并不是一夜之功
[07:41] If you were still my therapist, I might listen to you. 如果你还是我的心理医生 我没准就信你了
[07:44] – No, you wouldn’t. – But since you’re not… -你不会信的 -既然你已经不是了
[07:46] Mm… bye- bye. 那么再见吧
[07:51] Okay, listen up. It’s your boy, Holla Bae, live. 听好了大伙儿 这里是霍拉贝直播
[07:55] And I’m about to shock the hell out of all of ya. 我一定会把你们都震惊的
[07:57] I’ve got a guest coming up into the studio. 今天录音室里来了一位客人
[08:00] You know him. 你们知道他
[08:01] And you hate him. 而且痛恨他
[08:05] No, I’m playing. I’m playing. Y’all love him. 逗你玩的 你们都喜欢他
[08:09] I used to hate him. 我以前也恨他
[08:11] But we’re going to make an announcement about my tour 不过明天晚上我们会宣布
[08:13] kicking off tomorrow night 我的巡演正式开始
[08:14] at The Mayan and we’re going to end all that. 就在玛雅人夜店 我们会把事情说清楚
[08:16] Me and this dude had some real trouble in the past. 我和这个哥们过去有不少过节
[08:20] But we’re going to squash all of that now. Stop beefing. 但我们今天就全解决了 所以别说了
[08:24] And let’s start getting to this money! 所以让我们开始挣钱吧
[08:31] You ready for the love? 你们准备好见他了吗
[08:37] Gnarly, right? 真可怕 是不是
[08:39] Where’s Holla’s body? 霍拉贝的尸体在哪
[08:40] No idea. The killer must have taken it. 不知道 肯定是被杀手拖走了
[08:42] Hence the big old bloody shoe prints. 所以才有这一串血糊啦的鞋印
[08:44] – That’s a lot of blood. – About five pints. -这出血量可真不小 -得有五升吧
[08:46] This, my friends, is a class four hemorrhage. 这种情况属于四级失血
[08:49] So wherever Holla is, he dead. 所以不管霍拉在哪 他都死了
[08:51] I know who did it. 我知道是谁干的
[08:53] – You do? – Yeah. -你知道 -是
[08:54] Based on what Holla said in that video. 根据霍拉在视频里说的话
[08:56] The guy coming over was obviously going to be… 过来做客的这个人显然就是
[08:58] – Monopolize. – Monopolize, exactly. -独霸哥 -独霸哥 没错
[09:01] Who’s that? 那是谁
[09:03] You’ve never heard of the Mo-Holla squalla? 你没听说过霍霸大战吗
[09:06] Well, he’s a rapper. 他是个说唱歌手
[09:08] – Monopolize. – Yeah. -独霸哥 -是啊
[09:09] “Mo, Monopolize, “独霸 独霸哥
[09:12] Don’t apologize. 从来不向人低头
[09:13] Mo, monopolize, 独霸 独霸哥
[09:15] Don’t ask me for my size.” 轻易别惹我”
[09:17] “You’ll appreciate me when I’m in your mother- effing thighs.” “你老娘跟了我 你会感谢我”
[09:20] – Nothing, huh? – I’ve never, no. -想不起来是吧 -从没听说过
[09:22] He accused him of killing his BFF, Fat Cannon. 他指控他杀了他最好的朋友胖加农
[09:26] Nothing’s ever been proven, but still, 没有任何证据 不过
[09:28] biggest beef since Biggie and Tupac. 仍然是比吉对图帕克之后最大的撕逼了
[09:33] Yeah. 好吧
[09:34] Detective! Detective! 警探 警探
[09:38] Why didn’t you call me? 你怎么不叫我
[09:39] I told you, you need a break. 我说了 你需要休息
[09:41] I told you everything is under control. 而我也告诉你了 一切都没问题
[09:44] For now. But how do you know it won’t come back? 暂时而已 但你怎么知道不会复发
[09:46] It won’t. Trust me. 不会的 相信我
[09:49] Look, I promise… 听着 我保证
[09:50] you’ll never have to see anything monstrous ever again. 你不会再看见一丁点我魔鬼的一面了
[09:54] Okay. 好吧
[10:21] Lifestyles of the rich and tasteless. 有的人就是有钱却又格调太差
[10:24] Looks like Liberace had a yard sale. 简直就像大钢琴家开了庭院拍卖会
[10:27] Yeah. Well, Mo’s manager, Isaac, lives here. 好吧 独霸哥的经纪人艾萨克住在这
[10:30] Looks like he’s home. Maybe Mo’s here too. 看来他在家 也许独霸哥也在
[10:32] What are you doing? 你在干什么
[10:34] Don’t worry, detective. Now that everything’s sorted, 别担心 警探 所有问题都解决了
[10:37] I’ve all the perks of devilhood with no drawbacks. 我就可以魔力全开 没有副作用了
[10:39] So rest assured, nothing evil will be released. 所以不必担心 不会有任何邪恶漏出来的
[10:45] Hell! 我去
[10:47] Lapd! 洛杉矶警察
[10:49] Stand down! 不要开枪
[10:50] Lapd? 警察
[10:52] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[10:54] Yeah, before you broke my goddamn gate, y’all. 在你弄破我家大门之前
[10:58] I apologize for shooting at you. Seriously. 我为向你开枪道歉 真的
[11:01] I’m not a violent man. 但我反对暴力
[11:03] Well, the Desert Eagle that 你刚刚用来
[11:05] you just opened up on us says differently. 朝我们开火的沙漠之鹰可不是这么说的
[11:08] Hot pocket? 吃点吗
[11:09] Oh, no thank you. 不了 多谢
[11:10] Look, Holla and I had conflict. 听着 霍拉和我是有冲突
[11:14] But we were about to bury the hatchet, 但我们就要冰释前嫌了
[11:16] supposed to meet up this morning 本来今天上午该和他见面
[11:17] to announce we’re dropping a joint album and tour. 宣布我们要出一张联合专辑并且巡演的
[11:20] Instead, he was the one who got dropped. 结果他被人杀了
[11:22] Come on, Mo. You tell them what you told me. 来啊独霸哥 把你告诉我的告诉他们
[11:25] Speak the truth, bro. 说真话就行 哥们
[11:27] Sorry, look, this is going to sound crazy, 抱歉 这事听起来有点疯
[11:30] but Holla isn’t actually dead. 但是霍拉其实没死
[11:32] Well, that’s impossible. Forensic says he’s dead. 这不可能 我们法医说他死了
[11:34] I don’t care what they say. I’m telling you, 我才不管别人怎么说 我告诉你
[11:36] I was walking to the studio 我走到录音室
[11:38] and I see a man dressed in leather in the doorway. 在门廊里看见一个皮衣男
[11:40] I see his hands are all bloody, so I back up quick. 他的手上都是血 所以我赶紧躲起来
[11:43] Then a few seconds later, Holla comes out, 然后几秒钟后 霍拉走了出来
[11:45] all bloody and shit with a knife sticking out of his chest. 全身是血 胸口还插着把刀
[11:48] – He was happy as a goddamn lamb. – Clam. -高兴得跟那什么似的 -花儿
[11:50] It’s clam, bro. 是花儿 哥们
[11:52] And tell them what you told me about the car. 你跟我说的车的事也跟他们说说
[11:53] That’s pretty whack too, right? 也很疯狂 是不是
[11:55] Didn’t you say they got in a pizza delivery car or some shit? 你不是说他们上了一辆送披萨的车
[11:58] Yeah, yeah. Pazo Papollo’s Pizza. 没错 帕索·帕博罗披萨
[12:00] Right. Puff a bit of this before you left, did you? 好吧 你出门之前抽了吧
[12:05] A little bit. But I swear I ain’t lying. 就一点 不过我发誓都是真的
[12:08] We’re going to need you to 我们得需要你
[12:09] come down to the station to verify your story. 去我们局里核实你的说法
[12:11] Gladly. Safer there than out here. 乐意之至 你们那比这里安全多了
[12:20] Hey, guys. 大伙儿
[12:22] Okay. 好吧
[12:22] So I’ve been monitoring social media for any mention of Holla, 所以我在监控所有提到霍拉的社交动态
[12:25] and a fan just posted this. 有个粉丝刚刚发布了这个
[12:27] Check it out… 你们看看
[12:28] looks like Monopolize was telling the truth. 看来独霸哥说的是真的
[12:31] – Yeah. – Can you see, -是啊 -你能看见吗
[12:32] “Hashtag fake death,” “Hashtag publicity stunt.” #假死 #炒作
[12:35] What? So the whole thing’s a hoax? No murder? 所以整件事都是假的 没杀人吗
[12:38] Does that mean case closed then? 这么说可以结案了吗
[12:40] We’ve still got to find Holla. 我们还是得找到霍拉
[12:41] – He’s got some explaining to do… – No, yes. -他得好好解释解释 -说得对
[12:44] Yep, correct. Case closed. 你说得对 结案了
[12:46] So you should probably head home, Lucifer, 所以你还是回家吧 路西法
[12:48] because no victim, no case. 没有被害人 就没有案子
[12:50] Oh, very well. I suppose there’ll be another murder tomorrow. 很好 反正明天也会有杀人案
[12:53] Fingers crossed. 老天保佑
[13:13] Holla? 霍拉
[13:15] Holla Bae? 霍拉贝
[13:18] Father Kinley? 金利神父
[13:53] – Chloe. – Maze. -克洛伊 -麦子
[13:55] What are you doing here? 你怎么在这
[13:56] I was tracking Kinley. 我在追踪金利
[13:58] Thought for sure he’d be here, but now the trail’s gone cold. 还以为他肯定在这 但他的踪迹又断了
[14:01] Now you. 然后你来了
[14:03] I’m on a case. 我在查案
[14:05] A dead rapper. 一个死了的说唱歌手
[14:06] Well, not dead now, it seems. 现在似乎又活了
[14:08] But a witness told us this crazy story 有个目击者跟我们说了个疯狂的故事
[14:10] that he saw the victim with a knife in his chest. 说他看见被害人胸口插着把刀
[14:12] – I’ve no idea what’s going on. – Wait… -我根本不知道怎么回事 -等等
[14:14] Dead, then not dead? 死了 然后又活了
[14:17] I think I do. 我好像知道
[14:25] Lucifer! 路西法
[14:28] Lucifer. 路西法
[14:30] Lucifer! 路西法
[14:32] Lucifer! 路西法
[14:35] Lucifer. 路西法
[14:39] We’ve missed you so damn much. 我们想死你了
[14:46] Put me down! 放我下来
[14:48] Forgive me, my king. 请原谅我 我的王
[14:53] It’s just so great to see you. 能见到你真的太好了
[15:02] Dromos? 德莫斯
[15:06] You see, Squee? I told you he’d recognize me. 你看 斯奎 我就说他能认出我
[15:09] But… 可
[15:11] what are you doing here? 你们来这里做什么
[15:13] We’re here for you, of course. 当然是为了你
[15:15] To help you get back home. 来帮你回家
[15:22] So you’re saying there are two 所以你是说
[15:24] murderous demons on the loose in Los Angeles? 有两个穷凶极恶的恶魔在洛杉矶乱跑
[15:28] Yeah. And one appears to have entered Kinley’s body. 是啊 而且其中一个似乎使用了金利的身体
[15:31] And they, or you… 那他们 或者说你们
[15:33] can just jump into a human’s body whenever you want? 可以随意随时的进入人类的身体
[15:36] No. 不
[15:38] The… body has to belong to a dead, doomed soul 躯体必须属于一个已死的 万劫不复的灵魂
[15:41] or a demon wouldn’t know 否则恶魔无法感知到
[15:42] where or when there was a recent vacancy. 何时何地有个新鲜的空躯壳
[15:45] So someone killed Kinley. 所以有人杀了金利
[15:47] At least I don’t have to worry about him hurting Lucifer anymore. 起码我不用再担心他会伤害路西法了
[15:49] No. 是啊
[15:51] But whatever demon’s taken over his body better be worried. 但是你需要担心一下占用他躯壳的恶魔
[15:54] Lucifer’s going to be pissed. He banned possession years ago. 路西法会生气的 他多年前就禁止附身了
[15:59] Well, something’s clearly changed. 很显然情况有变
[16:01] So there I am, hanging in hell… 我当时就在地狱里待着
[16:05] popping out eyeballs like any other Tuesday, 像平常一样的折磨人
[16:07] and this priest… 然后这个神父
[16:09] he just shows up on my docket. 他正好出现在我面前
[16:11] Is this one of those 这是不是那种
[16:11] “Priest walks into a bar” Jokes? I love them. “神父走进酒吧”的笑话 我喜欢
[16:14] Dude was boring. 这哥们儿太无聊了
[16:16] I mean, all he kept saying was, “Prophecy this, prophecy that. 他一直在那儿说”预言””预言”的
[16:20] I’ve got a stupid accent. Makes me sound like a pirate. Argh!” 我的口音蠢透了 让我听上去像个海盗
[16:25] Anyway, he says that he 总之 他说他
[16:26] needs help getting you back to hell, so… 需要人帮你回到地狱 所以
[16:30] of course… 当然了
[16:31] Dromos, ever loyal… 德莫斯 永远忠诚
[16:34] I did not hesitate. 我二话不说
[16:35] I came straight here to answer your call. 直接来到这里来听你调遣
[16:39] Of course. 当然了
[16:41] This is Kinley’s hail Mary. 这是金利的绝招
[16:43] His final attempt to subvert 他最后试图用颠覆
[16:45] the prophecy by tricking me into returning. 预言来骗我回地狱去
[16:48] Voluntarily! 自愿回去
[16:51] Well, it’s an admirable plan, but he needn’t have bothered. 是个值得尊敬的计划 但他白费力气了
[16:54] I’ve just beaten the prophecy on my own. 我刚刚靠自己打败了预言
[16:57] Besides… 而且
[16:59] no way in hell I’d ever return to… 我绝对不可能再回到
[17:01] well, you know… 你懂的
[17:03] Lucifer. 路西法
[17:05] You’ve been on vacation forever. 你休假休了好久了
[17:09] You didn’t write, you didn’t call. 不写信 也不打电话
[17:11] You didn’t even send a burnt offering. The demons of Hell… 你甚至没有送任何祭品下来 地狱里的恶魔
[17:16] they need a king. 他们需要一个王
[17:18] Very well. 好吧
[17:20] Dromos of the Lilim, 魅魔德莫斯
[17:22] by the power of Grayskull, blah-di-blah-di-blah, 以骷髅王的力量之名 这个那个
[17:25] I hereby name you King of Hell. 我任命你为地狱之王
[17:27] There you go. Throne’s all yours. 好了 王座归你了
[17:30] Yeah, that’s really funny. 这好搞笑
[17:33] But we all know that the king… 但我们都知道 王
[17:35] he needs to be an angel. 必须是个天使
[17:39] Fair point, yeah. 说得对
[17:40] Lucifer. 路西法
[17:42] Hell has been really bad since you left. 自你离去后地狱变得很糟
[17:46] Oh, that’s a shame, 太糟糕了
[17:47] because it was a real vacation destination before. 因为之前那里是度假胜地呢
[17:50] What’s so great about Earth, anyway? 人间有什么好的
[17:52] Well, no offense, but the company’s far greater, 无意冒犯 但人间的伙伴真的好太多了
[17:55] the work more interesting and the liquor far superior. 工作更有趣 酒也棒呆了
[18:00] And I’ve just become an uncle and 而且我刚刚当上叔叔
[18:02] someone needs to teach my nephew about sex, 而且有人要教我侄子滚床单
[18:04] because… my brother’s certainly not capable. 因为 我哥哥肯定不行
[18:07] So. 所以
[18:09] Back to hell you go, it seems. 似乎要你们自己回地狱去了
[18:11] Those eyeballs won’t pop themselves out. 那些眼球不会靠自己蹦出来
[18:16] Alright. 好吧
[18:18] I think we might stay for a little bit. 我觉得我们会小待一阵
[18:21] I’ve never tortured… 我还从来没折磨过
[18:23] a live one. 活人呢
[18:27] You will not lay a hand on anyone. 你们谁也不许碰
[18:30] You’re lucky I haven’t 你应该庆幸我还没
[18:31] incinerated you already for disobeying my orders. 因为你违背我的命令而把你烧成灰
[18:33] No more possession. 不许再附身了
[18:37] Time for all good demons… 是时候让所有恶魔
[18:40] to go home. 都回家了
[18:42] Now. 现在马上
[18:47] Yes… 遵命
[18:49] my lord. 我的王
[19:05] What is that? 这是什么声音
[19:08] Arias of the humpback whale. 座头鲸的歌声
[19:10] Isn’t it amazing? 是不是很棒
[19:11] And perfect for a nice, relaxing bath, 舒舒服服泡澡的时候最合适
[19:14] which I’ve just drawn you, so… 而我刚刚给你放好了水 所以
[19:17] if you wouldn’t mind handing little Charlie over to me… 如果可以的话 就把小查理交给我吧
[19:20] You know, I’m good. Thank you though. 我没事 不过多谢了
[19:23] Okay. 好吧
[19:27] Linda, you’ll have to put him down at some point. 琳达 你不可能一直抱着他
[19:28] Your arms will atrophy. 你的胳膊会累的
[19:30] I suppose you’re right. 你说得也对
[19:32] I could use a nap. 我确实想睡一觉了
[19:37] Or maybe I should feed him again. 要不我再喂喂他
[19:40] Or get him another blanket. 或者给他换条毯子
[19:42] Or take this blanket off. 要不就不包着这条毯子了
[19:43] How do you know what 孩子不会说话的时候
[19:44] temperature babies like when they can’t talk? 你怎么知道他们最喜欢什么温度
[19:47] Okay, I admit I could be being a little bit… 好吧 我承认我的确有点
[19:51] helicopter-y, but I mean, I just… 关心过度了 但是我只是
[19:56] I just love him so much. 我只是太爱他了
[20:01] I just spent so much time worrying. 我担心了这么久
[20:06] But you were right. 但是你说得对
[20:09] We’ve got this. 我们可以的
[20:11] And we’re going to give him a beautiful life, aren’t we? 我们会让他一生开心幸福 是不是
[20:16] Yeah. 是啊
[20:23] Here we go, dada. 给你吧 爸爸
[20:29] Okay. 好的
[20:31] Oh, you know what? I almost forgot. 对了 我差点忘了
[20:33] I hired a night nurse. 我雇了个夜班保姆
[20:35] Her name’s Kim and she’ll be here any minute. 她叫金 马上就到了
[20:39] So we can both get some rest. 这样我们就都能睡会儿了
[20:43] Yeah. Come on, bub-bub. 来吧 宝贝
[21:04] Lucifer! 路西法
[21:08] Am I dreaming? 我在做梦吗
[21:09] No, I can’t be, you’re both dressed. 等等 不可能 你们都穿着衣服
[21:11] We’ve got a situation. Demons are roaming the Earth. 有麻烦了 恶魔涌入人间了
[21:14] Oh, is that all? 就这事吗
[21:16] Well, I already know. I saw them earlier. 我已经知道了 我见过他们了
[21:19] It seems Kinley summoned them to take me back to Hell. 似乎是金利召唤了他们来带我回地狱
[21:22] His last-ditch attempt to squash the prophecy. 这是他为了打破预言的最后努力
[21:25] But don’t worry, crisis averted. I sent them packing. 别担心 危机解除了 我让他们回去了
[21:29] And besides, the demons in question, Dromos and Squee, 再说了 你们说的恶魔德莫斯和斯奎
[21:32] hardly the brightest bulbs in the hellfire chandelier. 又不是什么聪明的恶魔
[21:36] I hate those two. Especially Squee. 我讨厌他们俩 尤其是斯奎
[21:37] Well, everyone hates Squee. 人人都讨厌斯奎
[21:39] Anyway, I’m getting my knives. 总之我要去拿刀了
[21:41] In case those two idiots get lost on their way home. 以防这两个白痴回家路上迷路了
[21:44] You do that. 你去吧
[21:47] Lucifer, what if we’re wrong? 路西法 如果我们想错了呢
[21:50] What if we’re wrong about 如果我们理解错了
[21:51] the prophecy and “Evil shall be released” 那个预言 而”邪恶将为祸世间”
[21:53] really means that demons are going to be running around? 其实指的是恶魔来到人间作恶呢
[21:56] You know, may– 知道吗 也许
[21:58] Maybe you should leave town until we figure this out. 也许应该应该先出城 直到事情解决
[22:01] I assure you, there’s no need for me to flee and… 我向你保证 我根本不用逃走
[22:05] how did Maze rope you into this, anyway? 而且麦子是怎么把你也拉来的
[22:06] I ran into her. Sort of. 我遇见了她
[22:09] Following a lead about Kinley. 我在追查金利的线索
[22:12] Without me? 却不叫我
[22:15] Yeah. I was afraid. 是 我害怕
[22:19] Of what he might trigger in you. 我怕他又让你旧病复发
[22:21] Afraid he might turn me back into a monster. 你怕他让我变回魔鬼
[22:24] Yes. 是
[22:26] Er, no. 也不是
[22:26] There’s no need for you to explain. I get it. 你不必解释 我都明白
[22:30] Perhaps you should leave, detective. 你还是走吧 警探
[22:32] I mean, you never know what might be triggered. 谁知道我又会被什么给刺激了呢
[22:37] We need to go to Linda’s. Now. 我们得赶紧去琳达家
[22:42] Linda! 琳达
[22:50] What happened? 怎么了
[22:56] Charlie… 查理
[22:58] He’s… 他
[23:01] He’s gone. 他不见了
[23:10] I just questioned Kim Fisher, 我刚刚讯问了金·费舍
[23:11] the night nurse Linda was expecting. 就是琳达预约了的夜间保姆
[23:12] Turns out she never made it to the house. 其实她根本没去琳达家
[23:14] Agency called her, said the family canceled last minute. 中介所通知她父母取消预约了
[23:16] And no-one’s heard from Amenadiel yet? 而阿曼纳迪尔也没有消息吗
[23:19] But there’s still no reason 但是仍然没有理由断定
[23:20] to believe he doesn’t have the baby, right? 孩子不在他那里 是不是
[23:22] Yeah, I’m sure there’s a totally reasonable explanation 是啊 我能确定他肯定有充分的理由
[23:25] for why he’s been gone for hours, without answering his phone. 好几个小时找不到人 还不接电话
[23:28] I’m going to call Chloe. 我联系克洛伊
[23:33] No, I didn’t call the agency, so that means, 我没有通知中介 也就是说
[23:35] Amenadiel probably did. Yeah. 也许是阿曼纳迪尔做的 是
[23:37] Yeah, I’m sure Amenadiel canceled the nurse, 我确定是阿曼纳迪尔取消了保姆
[23:40] because he wanted to spend some more time with the baby. 因为他想多陪陪孩子
[23:44] And then Charlie… 然后查理
[23:46] probably got fussy and… 可能又哭闹了
[23:49] and… and he didn’t want to wake me. 于是他不想吵醒我
[23:52] And, erm… 所以
[23:54] so he probably took him for a ride in the car. 所以他可能带着孩子开车兜风去了
[24:00] I’m sure they’re somewhere safe and sound, right? 我能确定孩子一定是好好的 是不是
[24:03] Yeah, right. 没错
[24:05] Linda… 琳达
[24:07] there’s something I think I need to tell you. 有件事我觉得应该告诉你
[24:10] The good news is I think you’re right, 好消息是我觉得你说得对
[24:11] I think Amenadiel has the child safe. 我觉得阿曼纳迪尔会确保孩子的安全
[24:15] The bad news is I think it’s my least favorite place. 坏消息是 他们在我最不喜欢的地方
[24:18] Heaven. 天堂
[24:24] Are you trying to tell me that Charlie is… 你是想告诉我查理他已经
[24:26] Oh, no! No, no. Of course not. 不不 当然不是
[24:29] That baby is half- angel. 那孩子是个半天使
[24:30] He can come and go from heaven freely. He just needs… 他能自由进出天堂 他只需要
[24:33] someone to bring him. 有人带他上去
[24:37] So Amenadiel took our baby from me? 所以阿曼纳迪尔从我这里夺走了孩子
[24:42] To live in heaven? 送去天堂生活了
[24:43] I’ll kill him. 我要杀了他
[24:45] I am so sorry, Linda. 我很抱歉 琳达
[24:46] I should have gleaned Amenadiel’s intentions earlier. 我应该更早察觉阿曼纳迪尔的计划的
[24:49] He tried to tell me in the hospital 我想他在医院试图告诉我
[24:50] and I thought we were having a conversation about 而我却以为我们是在讨论
[24:52] turtle necks versus crew necks. 要不要给孩子做割礼
[24:55] But if it’s any consolation, 不过如果能让你好受些的话
[24:56] I do think Amenadiel is simply trying to keep Charlie safe. 我相信阿曼纳迪尔真的只是想让查理安全
[25:05] How could you? 你怎么能这么做
[25:07] You go back and get him! 你给我上去把他抱回来
[25:09] You go back! 你给我回去
[25:10] What are you talking about? I never took Charlie… 你在说什么 我没抱走查理
[25:12] You heard. Right now! 听见了吗 现在就去
[25:13] Wait, wait. 等等 等等
[25:15] – Wait a minute. He’s not here? – No. -等等 他不在这吗 -不在
[25:17] – Because you took him up there. – No, Linda, I swear I didn’t. -因为你把他送上天堂了 -琳达我真没有
[25:22] Look, I was going to, 我确实是这么打算的
[25:24] but then I… 但是我
[25:26] I couldn’t. 我做不到
[25:27] What you said to me right before you went to sleep, I… 你睡觉之前对我说的话 我
[25:30] I was just so confused, and I just needed to clear my head, so… 我真的很为难 我只是去想想清楚 所以
[25:35] I decided to go for a long walk. 我去散了散步
[25:37] But I handed Charlie to the night nurse. 但是我把孩子交给夜间保姆了
[25:39] The nurse never came to the house, Amenadiel. 保姆根本没到你家 阿曼纳迪尔
[25:42] What? 什么
[25:44] Yes. Yes, she was. She was rocking Charlie to sleep when I left. 她来了 我出门时她正在哄查理睡觉呢
[25:50] Is that the woman you handed Charlie off to? 你是把查理给了这个女人吗
[25:55] No. 不是
[25:56] No, that’s not her. 不 不是她
[26:05] Hey, Chloe. We tracked the call to the agency. 克洛伊 我们追查了中介的电话
[26:07] The one canceling the nurse. 就是取消保姆的那一通
[26:08] Phone is registered to a Lyla Claybourne. 号码注册在莱拉·克雷伯恩名下
[26:10] SWAT is on their way to her apartment right now. 特警队正在前往她家
[26:12] Okay. 好
[26:13] Will you send a photo of Lyla? 你能发一张莱拉的照片过来吗
[26:14] I want to confirm with 我想和阿曼纳迪尔确认一下
[26:15] Amenadiel it’s the same person that took the baby. 是不是这个人带走了孩子
[26:17] Of course. 好的
[26:18] Hey, Chloe, could you tell Linda and Amenadiel 还有 克洛伊 转告阿曼纳迪尔和琳达
[26:20] that everyone here is praying for them… pulling for them. Okay? 这里的大家都在为他们祈祷 努力 好吗
[26:25] Okay, thanks. 好 多谢了
[26:31] Ella, are you okay? 艾拉 你没事吧
[26:34] Hey… I hope you know that I’m here for you. 我希望你知道 我会陪着你的
[26:37] You’re not alone. 你不是一个人
[26:39] See, that’s just it. I never used to feel alone. 问题就在这 我以前从没觉得孤单过
[26:44] Because I always had the big guy. 因为总是有上帝罩着我
[26:47] I really miss him. 我真的很想他
[26:49] I was just so mad. 我只是很生气
[26:52] So mad after… 特别生气 就是因为
[26:54] you know, Charlotte. 你知道的 夏洛特的事
[26:57] I’ve been mad too. 我也很愤怒
[27:00] Really mad. 真的生气
[27:01] It’s just so much. 实在是太难过了
[27:04] – Yeah. – But I don’t think it’s right for me -是啊 -但我觉得我不应该
[27:06] to base my faith on whether everything is… 把我的信仰建立在这个世界
[27:09] good and unicorns and ice cream. 是不是一片和谐上
[27:13] I don’t think it’s God’s job to stop the bad. 我觉得阻止坏人 不是上帝的工作
[27:18] I actually think… 我真的觉得
[27:21] he’s there to give us the strength to get through it. 他的存在就是给我们力量挺过去的
[27:35] Amenadiel… 阿曼纳迪尔
[27:38] That’s her. 就是她
[27:43] That’s Lyla? That’s who’s got Charlie? 这是莱拉 就是她带走了查理
[27:46] Detective, I saw her last night in Lux. 警探 我昨晚在光之吧看见她了
[27:49] I think I know who has the baby. 我想我知道孩子在谁手上了
[27:59] You’re such a little cutie. 你真是个小可爱
[28:02] I’m going to teach you so much. 我要教给你好多本事
[28:05] Yes, I am. 没错
[28:06] Everything I know. 我知道的都教给你
[28:12] That’s right, my little angel. 没错 小天使
[28:17] Who’s da new king of Hell? 谁才是新任的地狱之王
[28:18] Yes, you are. 没错 就是你
[28:21] That’s right. 没错
[28:23] Can you say… 你能说
[28:25] “Lucifer who?” “路西法是谁”
[28:28] Lucifer who? 路西法是谁
[28:35] SWAT just cleared Lyla’s apartment. 特警队搜查了莱拉的家
[28:37] What about Lyla? 莱拉呢
[28:38] She’s not there either. 她不在那里
[28:39] But there is a big pool of blood in the bedroom. 但是卧室里有一大滩血
[28:42] Another blood pool without a body. 又是只有血没有尸体
[28:44] I still can’t find any connection between Kinley, 我还是找不到与金利之间的任何关系
[28:46] Holla Bae or Lyla Claybourne. 还有霍拉贝和莱拉·克雷伯恩
[28:48] Maybe Kinley brainwashed the other two, 可能金利给另外两个人洗脑了
[28:49] like he did that Los Xs guy, remember? 就像他给洛斯X帮的人洗脑一样 记得吗
[28:51] That’s a really weird, 这真是个很怪 很怪的
[28:52] weird choice in new minions, but yeah, maybe. 对于新下属的选择 但也有可能
[28:56] And maybe we’ll get a hit on the APB we put out. 可能我们发出的通缉令会有收获
[28:58] Detective… A word. 警探… 借一步说话
[29:01] Excuse me. 抱歉
[29:08] Detective, another blood pool with no body means another demon. 警探 血泊中没有尸体意味着另一个恶魔
[29:11] Yeah. Should we just tell Dan and Ella the truth 是的 我们能不能把实情告诉丹和艾拉
[29:14] about who or what these cadavers really are? 告诉他们那些绑匪究竟是什么
[29:16] You know, I mean, the more teammates 我是觉得队友越多
[29:18] playing the real game, the better, right? 对解决事情越有帮助 对吧
[29:20] No. They’ll never believe us. 不 他们肯定不会相信我们的
[29:23] I mean, not unless I show them, 除非我证明给他们看
[29:25] and you certainly know how long 你也知道接受真相
[29:26] it takes to recover, or not recover, from that. 需要多久 或者永远不接受
[29:30] Yes. Back at the penthouse, 是的 在套房的时候
[29:32] I was trying to tell you that I’m not– 我就一直想告诉你 我不
[29:34] Detective, I can’t believe I’m saying this, 警探 我不敢相信我会这么说
[29:35] but there are more important things than me right now. 可现在有比我要重要的事
[29:38] Okay. 好吧
[29:39] Alright, Then we need to figure out 好吧 那我们需要知道
[29:40] why demon Kinley and his crew would take Charlie. 为什么恶魔金利那帮人要带走查理
[29:44] Well, it’s clearly all about me. I ordered them to go home, 肯定和我有关 我命令他们回地狱去
[29:48] they got angry, and they’re doing this to get back at me. 他们生气了 他们这么做是为了报复我
[29:50] How do we find three demons and a baby? 我们怎么能找到三个恶魔和一个婴儿呢
[29:53] three demons and a baby? That’s one of my favorite movies. 三恶魔和婴儿 这是我最喜欢的电影之一
[29:57] – Not as good as the original though. – So true, so true. -当然不如原版好看了 -绝对的
[30:00] Why don’t we go back to 我们为什么不回
[30:01] my penthouse where we can strategize freely? 我的套房 在那儿我们能随便讨论
[30:03] Yeah, yeah. 好
[30:05] Yeah. 好
[30:12] Dromos, what are you doing here? 德莫斯 你来这儿干什么
[30:15] Did you find Lucifer? 你找到路西法了吗
[30:18] Have you convinced him to go back to Hell? 你说服他回地狱了吗
[30:21] How did you find me? 你怎么找到我的
[30:23] I used a Find My Phone app. 我用了找回手机的应用
[30:25] Because you still have my phone. 因为你还拿着我的手机
[30:27] Remember? The one I gave you to give me updates on. 记得吗 我给了你手机让你随时向我汇报
[30:30] The one you are not answering. 那个你一直不接的手机
[30:33] Yeah, it makes sense. Want some wine? 好吧 有道理 来点酒吗
[30:36] No! 不
[30:37] I don’t want wine. 我不想喝酒
[30:39] I want to know what you’ve been up to. 我想知道你都做了什么
[30:42] – Have you even spoken to Lucifer yet? – Yeah. -你和路西法谈过了吗 -谈了
[30:45] Well, didn’t go so well. 但是谈的不顺
[30:49] Well, yeah, he can be stubborn. 是啊 他是挺固执的
[30:54] – Maybe we can talk to him together. – No. -也许我们可以一起和他谈谈 -不
[30:57] Change of plans. 计划有变
[31:00] Dromos… 德莫斯
[31:02] I think we’ve got enough. 我觉得我们人够了
[31:04] – We’re ready for The Mayan. -Who are you? -我们准备好玛雅人的仪式了 -你是谁
[31:14] Dromos, this stupid thing won’t shut up. 德莫斯 这蠢东西一直哭个不停
[31:17] Can I cut its tongue out? 我可以把他的舌头切掉吗
[31:18] No. You may not. 不 不可以
[31:20] What’s going on? 什么情况
[31:22] Like I said. 像我说的
[31:23] change of plans. 计划有变
[31:25] Look, I summoned you here to get Lucifer, 我召你来是为了劝路西法回去
[31:28] not terrorize some poor, innocent child. 不是为了吓一个可怜 无辜的婴儿
[31:32] You listen to me. 你听我说
[31:34] I… 我
[31:36] I command you– 我命令你
[31:37] Stop talking! 闭 嘴
[31:48] I don’t take orders from you. 我不听命于你
[31:51] You are not our king. 你不是我们的王
[31:58] Speaking of, we don’t need Lucifer anymore. 说到王 我们不再需要路西法了
[32:02] Or you, for that matter. 也不需要你
[32:13] No news from my brother or Maze. 我哥哥和麦子那边没有消息
[32:14] Perhaps I should get them here as well. 也许我应该让他们也来这里
[32:18] Lucifer! 路西法
[32:21] They did this. 这是他们干的
[32:22] Vile demons, trying to get back at me with aimless destruction. 卑鄙的恶魔们想用这种无目标的破坏来报复我
[32:26] This wasn’t aimless. 他们不是漫无目的
[32:28] They were searching for something. 他们在找东西
[32:31] Detective, my safe’s open. 警探 我的保险柜被打开了
[32:34] What? Is anything missing? 什么 丢了什么东西吗
[32:35] It doesn’t appear so. 好像没有
[32:37] Cash is all here. 钱都在
[32:40] Oh, no. 不
[32:43] The vial’s gone. 药瓶不见了
[32:45] Kinley’s vial? 金利的药瓶
[32:47] You kept that? 你还留着
[32:48] I didn’t think it was something I could just toss down the drain. 我觉得那东西我不能随便倒进下水道
[32:52] I was going to chuck it out with our spent batteries. 我想把它和旧电池一起扔掉
[32:55] What would they want with the vial? 他们要药瓶做什么
[32:59] They’re not trying to get back at me. 他们不是想迎回我
[33:01] They’re trying to replace me. 他们是想取代我
[33:05] How could they possibly do that? 他们怎么可能做到呢
[33:07] Hell was built so that no demon could take control of the throne. 地狱的规定是恶魔永远不能为王
[33:10] Only a celestial could rule. 只有天上来的人可以做王
[33:12] An angel. But… 天使可以 但
[33:14] I suppose half an angel would do. 我猜混血天使也可以
[33:17] Baby Charlie. 小查理
[33:19] Since I refused to return, 由于我拒绝返回地狱
[33:20] it seems they’re intent on raising their own king. 他们似乎要拥立自己的王
[33:24] Luce, thank God you’re here. Something awful’s… 路西 太好了你在这里 出大事了
[33:26] Not now, Eve! We are dealing with our own situation. 我没空 夏娃 我们自己也有麻烦
[33:29] It’s about Kinley. 是金利的事
[33:31] Or at least the body formerly known as Kinley anyway. 至少是那个从前被叫做金利的人
[33:35] What do you know about that? 你怎么知道的
[33:37] I was the one who broke him out of jail. Yeah. 就是我帮他越狱的
[33:40] And then he attacked me, so… 然后他袭击了我
[33:44] I, well… 我就
[33:47] I killed him. 杀了他
[33:49] And then I kind of, sort of… 然后我就 算是
[33:53] summoned a demon from Hell into his body. 从地狱召唤了个恶魔进入他的尸体
[33:58] What? 什么
[33:59] It seemed like a good idea at the time. 当时这个主意挺好的
[34:02] I thought maybe he could 我以为他可以
[34:03] convince you that the prophecy was nonsense, you know? 说服你 预言就是胡扯
[34:07] But he wouldn’t budge and then he gave me this idea 但是他不肯配合 然后给我出了个主意
[34:10] that maybe if I could get you out of here, back to Hell, 也许我可以把你从这里带走回到地狱
[34:12] that everything would be good again. 然后一切就都会好的
[34:15] I didn’t mean for anyone to get hurt. 我没想让任何人受伤
[34:18] – Especially not that poor little baby. – That’s my nephew, Eve. -尤其是那个孩子 -那是我侄子 夏娃
[34:21] Eve, how could you do this? 夏娃 你怎么能这么做
[34:23] How could you be so selfish? Naive? 你怎么能这么自私 幼稚
[34:26] Where’s the baby now, Eve? 孩子在哪 夏娃
[34:29] I don’t know. 我不知道
[34:31] I don’t know. They were in a church and they knocked me out, 我真不知道 他们在教堂里把我打晕
[34:35] and by the time I came to, they were gone. 等我醒来 他们已经走了
[34:42] Okay. 好吧
[34:44] Alright, if they took the vial, 好吧 如果他们拿走了药瓶
[34:45] they’re probably planning on performing the same ceremony… 他们也许在计划着再次施行那个仪式
[34:49] – that Kinley was going to perform on… – On me? -就是之前金利想 -对我做的那个
[34:51] – Yes. – So come on, tell us, detective, -没错 -所以告诉我们 警探
[34:53] once you’d served up this holy, anointed sedative, 你当初用这个圣洁的镇静剂
[34:55] where was this ceremony to take place, 想把我送回地狱的时候
[34:57] back when you wanted me in Hell? 是计划在哪里举行仪式的
[35:00] Well, as you know, 你也知道
[35:02] I didn’t go through with it. 我没有完成整个仪式
[35:05] I know he mentioned a church. 我记得他提到了一个教堂
[35:07] Great. There’s what, only 2, 3,000 of those in LA? 很好 全洛杉矶有两三千座教堂
[35:12] He said specifically that it had to be a house of worship, 他特别说了 必须得是崇拜之所
[35:16] but also a den of sin. 但同时也是罪恶渊薮
[35:18] One of the demons mentioned 有个恶魔提到
[35:19] something about one of those old civilizations. 什么古老文明
[35:24] Aztec? Or Inca? 阿兹特克 还是印加
[35:27] Do you think they could be going to one of those ancient temples 你觉得他们会不会去那种古老神庙
[35:30] where they used to have human sacrifices? 就是曾经做过人祭的那种
[35:33] Listen. 你们听
[35:34] I used to hate him. 我以前也恨他
[35:36] But we’re going to make an announcement about my tour kicking off 不过明天晚上我们会宣布我的巡演正式开始
[35:38] tomorrow night at The Mayan. 就在玛雅人夜店
[35:40] The Mayan, that’s it! 玛雅人 就是这个
[35:41] Okay, it’s a venue. Rents to concerts and also… 那是个会场 专门租给演唱会还有
[35:44] I think, church groups. 宗教团体
[35:45] Sex, drugs, rock and roll and my dad. 性 毒品 摇滚和我爸
[35:47] That sounds like the oxymoronic venue we’re after. 我们要找的矛盾的会场就是这里
[35:49] It’s going to be empty and available, 那里没人 正好可以使用
[35:51] especially since Holla isn’t playing there tonight. 尤其是霍拉今晚没在那里开演唱会
[35:56] You stay here. 你待在这
[35:57] You’ve done enough. 你闯的祸够多了
[35:59] But… 可是
[36:18] If I wanted to hear screaming, I would have stayed home. 我想听惨叫的话 待在家里好了
[36:21] He’s just a hungry boy. 他只是个孩子 饿了
[36:28] Idiot. 白痴
[36:29] It’s way too hot. 太烫了
[36:32] We don’t want to burn our itty-bitty new king. 我们可不能把咱们嫩嫩的新王烫到
[36:36] Just let it cool. 放凉一点
[36:40] He’s just not used to the heat. 他还不能适应这温度
[36:44] Yet. 暂时而已
[36:47] Yeah. 是啊
[36:55] 玛雅人专场演出 霍拉贝及神秘嘉宾 演出取消
[36:55] Alright, is there anything I need to know about how to fight a demon? 如何和恶魔战斗 有什么需要我知道的吗
[36:58] Not really. Just that they’re super strong, scary and mean. 并没有 他们非常强大 吓人 嘴还毒
[37:01] Like Maze. 就像麦子
[37:02] Except these don’t feel pain, 只不过他们感觉不到疼痛
[37:04] because they’re only renting their bodies. 因为他们只是暂时附身
[37:05] – Right. – Good news is… -好吧 -好消息是
[37:07] they’re killable. Just requires a little extra oomph. 他们可以杀死 不过需要特异体质
[37:09] But you don’t worry about that since you’re not going inside. 不过你不用担心 因为你不会进去的
[37:13] Oh, yes, I am. 我当然要进去
[37:14] Demons or no demons, there’s no way I’m not helping. 无论有没有恶魔 我都不会袖手旁观
[37:18] Need I remind you, detective, it is less helpful if you’re there. 我得提醒你 警探 其实你在场只会添乱
[37:21] You make me vulnerable, remember? 你让我变得软弱 记得吗
[37:24] But I don’t. 但我不会
[37:26] Eve. 夏娃
[37:27] – You’re supposed to be at the penthouse. – Right. -你应该留在顶层的 -是啊
[37:31] But I needed to apologize… for all of it. 但我要为这一切道歉
[37:35] And everything I’ve put you through. 还有我让你经受的一切
[37:40] But I realized you’re not 但我意识到你并不是
[37:42] this perfect guy I’ve made you out to be. 我以为你是的那个完美男士
[37:45] You suck at apologies. 你的道歉技巧太差了
[37:48] What I mean is… 我是想说
[37:51] I thought I wanted you, 我以为我想要的是你
[37:54] but I realized I’ve… 但我意识到
[37:57] just been missing the person I used to be when I was with you. 我只是怀念曾经跟你在一起时的自己
[38:02] Well I hope you find what you want, Eve, 那我祝你找到你想要的人 夏娃
[38:04] but I really wish you’d had this epiphany 但我由衷希望你能在把恶魔放进洛杉矶之前
[38:06] before you let demons loose on Los Angeles. 先想明白这一点
[38:09] You and me both. 你和我都是
[38:10] Look, I understand that… 我知道
[38:13] there’s nothing I can do to make up for what I’ve done. 无论我做什么都无法弥补我闯下的祸
[38:17] But I’m going to have to try, so… 但我必须尽力一试 所以
[38:19] that’s why there’s nothing 无论你们说什么
[38:20] you can do to stop me from going in there. 我都一定要进去
[38:26] Very well. 好吧
[38:27] We’ll just have to wait for my brother and Maze to arrive. 那就等我哥哥和麦子赶到吧
[38:33] What are you doing here? 你来干什么
[38:35] Yes, Lucifer told us what you did. 没错 路西法告诉了我们你的所作所为
[38:37] Alright! 好了
[38:38] Put your claws away. There’s no time for that. 你们先别激动 没时间说这个了
[38:41] We need all the help we can get. 我们需要所有用得上的力量
[39:02] Just right. 刚刚好
[39:24] Dromos! 德莫斯
[39:27] Surely you’ve heard breast is best. 你应该知道 母乳喂养好
[39:35] Now, you see… 是这样
[39:36] the thing is… 问题在于
[39:38] I don’t take orders from you anymore. 我不再听从你的命令了
[39:42] Not since the whole abdication thing. 因为你之前说要退位
[39:46] So… 所以
[39:47] long live King Charlie. 查理王万岁
[39:51] He’s going to be a hell of a ruler. 他肯定是个优秀得要命的王
[39:54] Pun intended. 有双关哟
[39:56] Because I am going to mold him 因为我要把他教育成
[39:59] into exactly what I want. 我想要的样子
[40:02] You know, you’ve got to admit 知道吗 你们必须得承认
[40:03] you’ve been a bit of a selfish king. 你这个王确实有点自私
[40:06] Keeping the whole Earth thing to yourself. 把整个人间都据为己有
[40:08] Give me my son! 把我儿子还给我
[40:10] Over my dead body. 那你得跨过我的尸体
[40:13] that’s right. It’s already dead, so… 对了 这已经是尸体了 所以
[40:16] you’re going to have to get creative. 你得另想办法了
[40:40] Come, my king. 来吧 我的王
[40:55] I wouldn’t come any closer if I were you. 如果我是你 最好就不要再靠近了
[41:01] You are going to pay, Dromos. 你会付出代价的 德莫斯
[41:04] Really? 是吗
[41:05] My money’s on me, pal. 我还是赌我能赢 哥们
[41:10] You’re getting soft. 你的本事退步了
[41:12] Getting all mushy with the humans. 被人类泡软了
[41:15] It’s disgusting. 真恶心
[41:24] You’re quite good at that these days. 你的断子绝孙脚又精进了
[41:29] Go. Run. Run! 走 快跑 快跑
[41:51] Run! 快跑
[42:59] That was amazing. 真是厉害
[43:11] Got her. 打倒她了
[43:30] There’s no-one left, Dromos. 就剩你一个了 德莫斯
[43:33] Party’s over. 派对结束了
[43:35] I think it’s time you went home. 看来你该回家了
[43:39] Make me. 逼我啊
[43:43] Very well. 那好
[43:54] look who’s here. 看看谁来了
[43:58] Shit. 糟了
[44:02] Detective, what are you doing? 警探 你在干什么
[44:04] I’m sorry, I know… 抱歉 我知道
[44:06] I sh– 我不该
[44:07] It sounded like everything was okay. 听起来一切都很顺利
[44:08] I just want to make sure. Are you alright? 我就想来确认一下 你还好吗
[44:09] You need to leave, detective. 你得赶紧走 警探
[44:12] I know… I make you vulnerable. 我知道 我让你软弱
[44:15] No, that’s not it. 不 不是这个事
[44:17] I don’t want you to see me like this. 我不想让你看见我这副模样
[44:20] I know it scares you. 我知道你会害怕
[44:21] No, that’s… that’s what I was trying to tell you. I’m not… 不 我是想告诉你 我不怕
[44:25] I’m not afraid of you anymore. 我不再怕你了
[44:27] You’re not? 不怕吗
[44:29] You see, this is what I’m talking about. 你瞧 我说的就是这个
[44:31] It’s so sweet. I’m going to puke. 一股子酸臭味 我快吐了
[44:34] Then why’ve you been so worried? 那你这么担心干什么
[44:36] Worried about my face, about all of it coming back. 是担心魔鬼脸和那一切都回来了吗
[44:39] I wasn’t afraid of you. 我不是害怕你
[44:42] I was afraid of losing you. 我害怕失去你
[44:45] That all this will take over, 我害怕你会变不回来
[44:46] you’ll forget about this place and… 然后你会忘记这里
[44:50] And that you’d forget about me. 然后你会忘记我
[44:54] Lucifer… 路西法
[44:56] I… 我
[45:01] It’s amazing how many demon souls you can source 真是厉害 教堂里小小的告解
[45:05] from a little church confession. 竟能挑出这么多适合恶魔的料
[45:08] Help! 救命
[45:15] Lucifer! 路西法
[45:18] No! 不
[45:22] Enough! 够了
[45:41] You’ll bow down… 你们的王在此
[45:44] to your king. 都给我跪下
[45:53] You do not belong here. 你们不属于这里
[45:57] Go home! 给我回去
[46:35] Eve! 夏娃
[46:41] My boy. 我的儿子
[46:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[46:52] Are you okay? 你还好吗
[46:54] Not that I care. 虽然我并不在乎
[47:00] I know that’s not true. 我知道这不是真心话
[47:04] I think you care a lot. 我觉得你很在乎
[47:07] I’ve just been… 我以前只是…
[47:09] too blind to notice. 被蒙蔽了双眼
[47:11] Yeah, I thought there was something between us, but… 是 我以为我们之间有火花 但…
[47:15] Maze… 麦子…
[47:19] you’re not delusional. 你没有在妄想
[47:21] There is a connection. 我们是有火花
[47:24] But I’ve realized the way I’ve been acting with Lucifer 但我意识到我对待路西法的方式
[47:27] is the exact same way I’ve acted with Adam. 和我以前对待亚当的方式一摸一样
[47:31] You know, I keep… 你懂的 我总是…
[47:32] trying to change myself to… 试图去把我自己变成…
[47:35] be this person I think they want me to be. 我以为他们想让我变成的样子
[47:38] I would never ask you to change, Eve. 我永远不会要求你改变 夏娃
[47:41] I like who you are. 我爱你本来的样子
[47:46] I don’t even know who that is yet. 我都不知道我本来是什么样子了
[47:51] I need to figure that out. 我需要搞清楚这个
[47:56] I’m going to need to do that on my own. 我要自己完成这件事
[49:18] You were right. 你是对的
[49:20] He’s not safe. 他在这不安全
[49:25] You need to take him. 你得把他带走
[49:30] No. 不
[49:33] No one will sacrifice themselves for this baby 再没有人会像你刚刚愿意做的那样
[49:35] the way that you were just willing to do. 如此为这个孩子牺牲
[49:40] No one will protect him like we will. 再没有人会像我们一样保护他
[49:58] So, Charlie is back with Linda and Amenadiel. 那么 查理回到了琳达和阿曼纳迪尔身边
[50:02] So… 所以…
[50:04] you know, it’s over. 结束了
[50:12] Isn’t it? Is it over? 不是吗 没结束吗
[50:15] I’d say yes, detective, but I’d be lying. And… 我想说结束了 警探 但那样我就说谎了
[50:20] we both know I don’t do that. 而我们都知道 我不说谎
[50:24] Tonight we won, 今晚我们赢了
[50:25] but we just plugged one hole in a very flimsy boat. 但这只是杯水车薪
[50:28] Now the demons know I’ve no intention of returning, 现在恶魔们知道我不打算回去了
[50:32] they’ll continue to defy me. 他们会继续违抗我
[50:34] It’s only a matter of time before they come back to Earth. 他们回到人间只是时间问题
[50:37] Who knows where next? 谁知道下一次是哪里
[50:39] Or maybe they’ll just come back for Charlie or… 或者他们可能会回来威胁查理或者…
[50:44] maybe you. 威胁到你
[50:47] I see. So what… 我明白了 所以…
[50:49] what are you saying? 你想怎么办
[50:55] I have to go back. 我必须回去
[50:59] So for how long? Like a couple… 回去多久 几个…
[51:02] a couple of weeks or a month or… 几个星期还是一个月还是…
[51:08] You were right. 你是对的
[51:10] About the prophecy. We did get it wrong. 关于那个预言 我们是搞错了
[51:13] It is about Hell coming to Earth, 它是关于地狱侵犯人间的
[51:15] and we may have stopped it now, but for how long? 而我们或许现在阻止了 但能维持多久呢
[51:19] I need to keep them contained. They must have a king. 我必须要管束住他们 他们必须有一个王
[51:24] No. 不
[51:25] No, no. 不 不
[51:29] No, see, this is… 不 你看 这就是…
[51:33] This is what I meant, Lucifer, when I… 这就是…我那时的意思 路西法
[51:36] You can’t leave me. 你不能离开我
[51:40] Listen, I’m so sorry that… 听着 我非常抱歉…
[51:42] how I acted when I first saw your face, I– 我一开始看到你的脸时的反应 我
[51:46] It was stupid and– 那很愚蠢也很
[51:49] Please. 拜托
[51:50] Please don’t go. I… 拜托你别走 我…
[51:54] I love you. 我爱你
[51:59] I love you. Please don’t leave. 我爱你 求你别离开
[52:08] You see… 你看…
[52:10] we were wrong about something else in the prophecy. 我们还搞错了预言里的另一件事
[52:16] My first love was never Eve. 我的初恋从来不是夏娃
[52:22] It was you, Chloe. 是你 克洛伊
[52:25] It always has been. 一直都是你
[52:39] Please. 求你
[52:41] Don’t go. 不要走
[52:43] Goodbye. 再见
[53:01] Goodbye. 再见
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号