Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:35] Oh! All right. ‪好啊
[00:41] I got that bubbly! ‪来点香槟!
[00:44] You want to join us? ‪你要和我们一起吗?
[00:46] Hell to the yeah! ‪那还用说!
[00:48] Just let me slip into something a little more comfortable. Ooh! ‪不过等我换些更舒服的衣服
[00:57] Hello. ‪哈喽
[01:00] I heard you were here, so I thought I’d pay you a visit. ‪我听说你在 所以来见见你
[01:02] No, no, no way, man! You got to go! ‪不 不行!你得走!
[01:05] Well, frankly, I was expecting a tad warmer reception, ‪老实说 我以为 ‪会受到稍微热情一点的接待呢
[01:08] -Mr. Said Out Bitch. ‪“滚出去 贱人”先生
[01:10] -Don’t get me wrong. ‪别误会生
[01:11] I am grateful for all the money and the gold you gave me last time. ‪你上次给我那么多钱和金子 ‪我很感激
[01:15] But I’m gonna have to catch you on the flip side, ‪但现在不行
[01:17] because for once, things are going really well for me. ‪因为我总算要交一次好运了
[01:20] And every time I run into you, bad things happen. ‪而我每次遇见你 就会有倒霉事发生
[01:23] Right. Well, this is gonna get awkward, then. ‪是啊 那么 这就有点尴尬了
[01:27] Why? ‪为什么?
[01:28] Something bad is about to happen, ‪确实有倒霉事就要发生了
[01:30] but I assure you, it has nothing to do with me. ‪但我向你保证 这和我无关
[01:32] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[01:34] Someone is about to walk through that door and murder you. Huh? ‪有个人会从那扇门进来 杀死你
[01:43] You kill me! ‪你太逗了
[01:45] There ain’t no way that’s gonna happen. ‪不可能的
[01:47] Oh, I assure you, ‪我保证
[01:48] it most certainly will happen. ‪绝对会的
[01:50] In fact, it’s happened over 200 times already, ‪事实上 这事已发生过200次了
[01:53] and it will happen again in five, ‪马上又要发生 倒计时五
[01:56] four, three, ‪四、三
[01:58] two… ‪二…
[02:08] What the hell? ‪搞什么鬼?
[02:10] Precisely. ‪没错
[02:15] Victim is Lee Garner, 53, career criminal. ‪死者是李加尔纳 53岁 职业罪犯
[02:19] Armed robbery, burglary, but mostly small-time stuff. ‪持械抢劫、入室盗窃 ‪但多数都是情节轻微的
[02:22] Although he might not be so small-time anymore, ‪不过 他可能不再是个小毛贼了
[02:25] ’cause this Foshizzle is all his. ‪这艘佛西索都是他的
[02:29] … ‪这艘船的名字 佛西索生
[02:31] -Oh. Cause of death? ‪死因?
[02:32] Gunshot wound to the chest. Oh, and if that wasn’t messed up enough, ‪胸部枪伤 这还不够血腥
[02:35] the killer also did this. ‪凶手还干了这个
[02:38] Clean cut at the wrist, post-mortem. ‪手腕处齐齐地一刀 死后切的
[02:41] We’re still looking for the hand. ‪我们还在找这只手
[02:44] What do you think? ‪你怎么看?
[02:48] I think I boned him. ‪我想我睡过他
[02:50] Maze, just because you happened to have slept ‪麦兹 就因为几周前
[02:52] with that one murder victim a few weeks ago doesn’t mean that you slept with them all. ‪你和一个凶杀案死者睡过 ‪不能说你和他们都睡过
[02:55] How am I supposed to keep up, Chloe? ‪克萝伊 我怎么可能都记得住?
[02:57] With the murder victims or the people you’ve slept with? ‪你是说凶杀案死者 ‪还是你睡过的人?
[02:59] -Either. – Wow. ‪-都算 ‪-哇
[03:01] Maze is really settling into her role as your new Lucifer. ‪麦兹真的成了你的新路西法了
[03:03] Well, in her capacity as a bounty hunter for the LAPD, ‪作为洛杉矶警局的赏金猎人
[03:06] she has graciously been helping me ‪她一直在帮我破案
[03:08] -with my cases. -Yeah. It’s like Lucifer never left. ‪-很仗义 ‪-是啊 好像路西法没走一样
[03:11] But he did leave. ‪不过他走了
[03:13] I mean, at least you guys got to say goodbye. ‪至少你们还能说再见
[03:15] Me? Ghosted completely. And it’s been what, ‪我呢?完全不理我 ‪自从他搬到佛罗里达
[03:18] like, two months since he moved to Florida ‪帮着打理家族生意 已经多久了? ‪两个月吧?
[03:21] -to help with his family’s business? -Mm-hmm. Florida, yes. ‪佛罗里达 对
[03:22] That’s where he is. ‪他在佛罗里达
[03:23] He hasn’t responded to a single one of my texts or DMs. ‪我发短信或直接留言都不回
[03:27] Not even that video I sent him of the parakeet dancing to techno. ‪连我给他发的那个小鹦鹉伴着 ‪铁克诺音乐跳舞的视频 他也不回复
[03:31] You guys, it, like, opens up its wings, and it’s like… ‪它就这样张着翅膀 就这样…
[03:35] And he goes, like, side to side and it’s frigging hilarious, but… ‪头左右动 好笑死了 可是…
[03:40] As far as I’m concerned, Lucifer can, well… ‪要我说 路西法…
[03:43] He can go to Hell. ‪让他下地狱去吧
[03:46] You guys don’t think he’s having work done, do you? Hey, Ellen. ‪-他该不会整容了吧? ‪-嘿 艾伦
[03:50] Read the room. ‪注意一下
[03:54] Chloe, I am so sorry. ‪克萝伊 真对不起
[03:56] I didn’t mean to bring up the “L” word. It’s just… ‪我不是有意提他的 只是…
[03:59] It’s just that I miss that crazy dude, you know? ‪我只是想那个疯子
[04:01] It’s… It’s okay. ‪没事
[04:03] I completely understand. ‪我完全理解
[04:05] And to be honest, I have been working so much… ‪说实话 我最近太忙…
[04:08] We… We’ve been working so much, ‪我们最近太忙
[04:11] I haven’t even had a chance to stop and think about it… really. ‪我还没顾上想这件事…真的
[04:15] You know, I haven’t even… Haven’t even thought about it. ‪我根本就没工夫想它
[04:18] Anyhow, speaking of work… Uh, any leads? ‪总之 说正事 有线索吗?
[04:20] None yet, but I’ll have more when I get everything back to the lab. ‪还没有 但回到实验室后 ‪我应该会有更多发现
[04:24] Okay, great. Call me if anything comes up. ‪很好 有线索了就告诉我
[04:26] You got it. ‪好的
[04:27] Okay. Cool. ‪好 酷
[04:28] Until then, Maze, I do believe we have other work to do. ‪与此同时 麦兹 ‪我相信我们还有其他工作要做
[04:57] You ladies wanna dance? ‪两位女士想跳舞吗?
[04:59] ‘Cause on a scale from one to ten, you two are nines, ‪因为如果打分的话 你们俩能打九分
[05:02] and, uh, we’re the ones you need. ‪我们给你们再加一分 就完美了
[05:05] -Nah, we’re good. -We’re good. ‪-不必了 ‪-算了吧
[05:24] So you guys are back, again. ‪你们又来了
[05:27] Amenadiel! ‪阿曼纳迪尔!
[05:29] What’s up? ‪怎么样?
[05:30] Yeah, we just can’t help it. ‪我们就是情不自禁
[05:31] Ever since you took over Lux, ‪自从你接手拉克斯夜总会
[05:33] it’s just been so much fun. ‪总是这么有趣
[05:34] I’m starting to see why Lucifer enjoyed spending so much time here. ‪我开始明白路西法为什么 ‪那么喜欢泡在这里了
[05:38] Yeah. ‪是啊
[05:45] Excuse me, ladies. Oh! ‪女士们 失陪一下
[05:51] Did I just witness a drug deal? ‪刚才是在做毒品交易吗?
[05:53] No, man. Of course not. ‪不是 当然不是
[05:57] Look, I’m gonna bail, so… ‪我得走了 所以…
[06:01] Look. ‪听着
[06:02] Lux is under new management, which means new rules. ‪拉克斯夜总会换老板了 ‪这里的规矩也变了
[06:06] No one sells drugs in my place… ‪我的地盘 不许贩毒
[06:10] without me getting a piece of the action. ‪除非给我分成
[06:21] There you go. ‪请
[06:24] Let the good times roll. ‪尽情享受吧
[06:26] Amen. ‪阿门
[06:34] So, I didn’t just die? ‪所以 我没死?
[06:36] Well, as I was trying to tell you before we were so rudely interrupted, ‪我本想告诉你的 ‪可是我们被粗暴地打断了
[06:39] you are now in your very own Hell loop. ‪你被困在了你自己的地狱轮回里
[06:41] So, welcome to Hell. ‪所以 欢迎来到地狱
[06:44] I’m in Hell? ‪我在地狱里?
[06:47] I– I don’t understand. ‪我不明白
[06:49] Eternal damnation? Infinite suffering? It’s a pretty straightforward concept. ‪永罚?无限的苦楚? ‪这概念很好理解啊
[06:53] No, I mean, like… ‪不 我是说…
[06:55] “Hell” Hell? ‪真的地狱?
[06:57] The one and only. ‪如假包换
[06:58] Then get me the hell out of here! ‪那就把我救出去啊!
[07:00] It’s not up to me, I’m afraid. ‪我也无能为力
[07:01] In Hell, you are your own jailer. You brought yourself here. ‪在地狱 你是你自己的监狱长 ‪是你把自己带到这里来的
[07:05] Then I’mma take myself on up outta here, then. ‪那我就自己走出去
[07:13] How in the hell? ‪怎么搞的?
[07:14] Same response every time, and it’s not that simple. ‪每次都是这反应 没那么简单
[07:22] But why am I here? ‪可是我为什么在这儿?
[07:24] Well, that’s between you and your own guilt. ‪那要看你犯了什么罪过了
[07:27] It’s what brought you here, ‪你的罪让你下地狱来的
[07:29] and it’s what will torture you now through the end of time. ‪它还要一直折磨你 永世不得解脱
[07:33] And now we’re crossing into the country of Boring, so time for me to self-deport. ‪现在 我们再谈下去就很无聊了 ‪我该告退了
[07:37] Please. ‪别客气
[07:39] Enjoy your eternity of suffering. ‪享受你的永世煎熬吧
[07:41] Wait, man. ‪等等
[07:42] You can’t go. ‪你不能走
[07:43] You can’t just leave me here alone. ‪你不能把我一个人扔下不管
[07:45] No, you won’t be alone. ‪不 你不会一个人
[07:46] My demons will always be on hand, torturing you and such, so chin up, mate. ‪我的小鬼们随时都在 对你实施酷刑 ‪所以 打起精神来啊
[07:51] At least tell me who killed me. ‪至少告诉我是谁把我打死的
[07:53] Not my job anymore. ‪这已经不是我的职责了
[07:55] I’m sorry, but this really is about you and your eternal pain, ‪对不起 不过这真是你自己的事 ‪还有你的永世痛楚
[07:59] okay? ‪好吗?
[08:04] But I had everything. ‪本来 我什么都有了
[08:08] I mean, this beautiful boat in Marina del Rey, ‪我在玛丽安德尔湾有豪华游艇
[08:11] women, money… ‪金钱 美女…
[08:13] I had it all. ‪我都有
[08:17] Marina del Rey? ‪玛丽安德尔湾?
[08:26] Los Angeles. ‪洛杉矶
[08:31] You know… ‪你知道…
[08:33] there’s a good chance I know who’s on your case. ‪我可能知道谁在办你的案子
[08:37] We were quite a team, once upon a time. ‪我们曾经是好搭档呢
[08:41] I mean… ‪我是说…
[08:42] to them, it’s only been a few months, a blink of an eye, ‪对她们来说 只有几个月 一瞬间
[08:45] but down here, it’s been… ‪但在这里…
[08:47] much, much longer. ‪要久得多
[08:52] This is your lucky day. ‪今天算你运气好
[08:54] It doesn’t really seem like it. ‪感觉可不像
[08:55] I’m gonna do something I haven’t done in ages, ‪我要做一件好久没做过的事
[08:59] for old times’ sake. ‪看在过去的份上
[09:01] I am going to solve your murder. ‪我要侦破你的谋杀案
[09:16] So how is this gonna work? ‪怎么破?
[09:18] Is the killer gonna come through that door and shoot me again? ‘Cause that hurt. ‪难道那个凶手要再次进来给我一枪? ‪很疼的
[09:21] Usually, yes, but me being the Lord of Hell does have its perks. ‪通常是的 但我是地狱之王 自有办法
[09:40] You see, everyone in your Hell loop is played by a demon. ‪你的地狱轮回里出现的每个人物 ‪都是小鬼扮演的
[09:43] I have control over them. ‪他们受我控制
[09:46] Give us a wave, Belios. ‪挥挥手 贝里奥斯
[09:49] What’s up? ‪你好
[09:50] So, ‪所以
[09:52] if you can freeze them, ‪既然你能定住他们
[09:53] then it should be easy to figure out who the killer is, right? ‪那么 应该很容易知道凶手是谁了?
[09:56] I mean, I can just lift this up and– ‪只要把头套掀起来…
[09:58] Oh, shit! ‪哎哟!
[10:00] Again, not that simple. ‪别忘了 没那么简单
[10:04] See, your Hell loop is made up entirely of your own memories. ‪你的地狱循环是用你的记忆构建的
[10:07] You never saw your killer’s face, hence a big nothing. ‪你没见过你的凶手 ‪所以 只是一片空白
[10:12] No offense, Belios. ‪别往心里去 贝里奥斯
[10:13] And take the rest of the day off. You’ve certainly earned it. ‪今天休息去吧 你应得的
[10:17] So, how are we gonna find my killer, then? ‪那我们怎么才能知道是谁杀了我?
[10:20] With good old-fashioned detective work, mon frère. ‪用传统的侦探手段 兄弟
[10:24] And lucky for you, I learned from the best. ‪算你好运 我的老师是最棒的侦探
[10:26] So, step one. ‪所以 第一步
[10:29] Who wanted you dead? ‪谁想要你死?
[10:32] Lee owed a lot of people money. ‪李欠很多人钱
[10:34] My brother always ran with a sketchy crowd. ‪我弟弟总是和不三不四的人来往
[10:37] He’d spend money he didn’t have, ‪自己没钱 还爱挥霍
[10:39] get into debt, steal to pay it back.  ‪欠了债 就偷钱来还
[10:44] Is it too bright in here for you, Detective? ‪探员 这里太亮了吗?
[10:53] Um, so…  Uh, when they found your brother, ‪他们发现你弟弟时
[10:55] he was on a very expensive yacht that he owned. ‪他在一艘豪华游艇上 游艇是他的
[10:59] Maybe he turned his life around. ‪也许他时来运转了
[11:01] Yeah. ‪是啊
[11:02] That’d be a first. ‪那可是破天荒呢
[11:06] My brother was a magnet ‪我弟弟专门招惹
[11:07] for bad people, bad things. ‪坏人坏事
[11:09] He was forever stuck in this vicious cycle. ‪永远摆脱不了恶性循环
[11:12] He was probably just riding a high. ‪他可能一时春风得意
[11:16] He was bound to come down  sooner or later. ‪但栽跟头是迟早的事
[11:18] Do you have any idea why someone would want to cut off his hand? ‪你觉得为什么有人会想砍掉他的手?
[11:22] They cut off his hand? ‪他们砍掉了他的手?
[11:26] My God, why? ‪天呐 为什么?
[11:28] It’s what we’re trying to figure out. ‪我们希望弄清楚
[11:30] You don’t recognize that as any kind of message? ‪你不认为这是在传递某种信息?
[11:35] I haven’t seen Lee in years. ‪我好几年没见过李了
[11:38] I can’t even say I really knew the man anymore. ‪我甚至都可能快不认识他了
[11:42] If that’s a message… ‪如果有什么信息
[11:44] it’s not one that I know how to read. ‪我也解读不了
[11:49] Decker, got a lead. ‪德克 有线索了
[11:57] Sit. ‪坐下
[11:59] Tell her what you told me. ‪把对我说的话告诉她一遍
[12:03] Ow! Okay. ‪好吧
[12:08] Word on the street is that Lee guy got whacked by Dirty Doug. ‪据传说 ‪那个叫李的是被脏道格给做了
[12:12] Who the hell’s Dirty Doug? ‪脏道格是谁?
[12:14] Doug Sargisian? Guy runs a mob-backed high-stakes poker game at the H Club? ‪道格萨吉西安 他在H俱乐部开赌局 ‪有黑道的支持
[12:19] I heard from my boy K-Swiss, who heard it from his boy 8-Ball, ‪我听我哥们儿K斯维斯说的 ‪他听他哥们儿八球说的
[12:22] that Lee owed him a bunch of money. ‪说是李欠他不少钱
[12:24] So Doug did him in, ‪所以道格把他给做了
[12:26] and then cut off his hand to send a message. ‪然后砍下他一只手 作为警诫
[12:31] What’s the message? ‪什么警诫?
[12:32] “If you don’t pay up, then you’re, like, stealing”? ‪“欠钱不还 如同偷窃”?
[12:35] Kind of on the nose, if you ask me, ‪我觉得很明显啊
[12:36] but hey, message received, ‪反正 我明白了
[12:38] ’cause I owe Dirty Doug a ton of cash that I don’t have. ‪我也欠脏道格一大笔钱还不上呢
[12:41] All right? That’s why I was bailing, until Angry Bird here ended those plans. ‪所以我想逃跑 结果被愤怒的小鸟 ‪破坏了计划
[12:52] Looks like we’re gonna need to pay Doug a visit. ‪看来我们要去拜访一下这个道格了
[12:55] -A guy like Doug’s gonna– -Lawyer up? ‪-道格这样的人一定会… ‪-请律师?
[12:57] First sign of police. ‪警察一露面
[12:58] -We need– -Leverage. ‪-我们需要… ‪-手段
[13:00] -I know what you’re thinking. -Might be the only way. ‪-我知道你想什么 ‪-可能别无他法
[13:01] – What about– -It’s dangerous. ‪-可是如果… ‪-太危险
[13:03] -Then, what if we– -He’ll see it coming. Huh. ‪-那么 我们… ‪-他会料到
[13:08] I have an idea. ‪我有办法了
[13:11] Absolutely not, Maze. ‪绝对不行 麦兹
[13:13] You should be ashamed of yourself. ‪你应该为自己脸红
[13:15] Fine! Fine! ‪好吧!
[13:17] -We’ll do it your way. -Good. ‪-我们按你说的做 ‪-很好
[13:19] So we agree to the plan? ‪所以我们同意按这个计划行事?
[13:21] Yeah. ‪嗯
[13:22] We’ll pose as high-end poker players, get into the game, ‪我们冒充高端牌手 混进赌局
[13:24] get Doug to slip up, lean on him, get him to confess. ‪让道格犯错误 逼他说出来
[13:28] Something funny? ‪什么这么可笑?
[13:29] Don’t get me wrong. ‪别误会
[13:31] You two snacks are welcome at my card table anytime, hmm? ‪你们两个美女要上我的牌桌 ‪随时欢迎
[13:35] But Dirty Doug’s game defines “exclusive.” ‪但是脏道格的赌局 外人可混不进去
[13:39] All right? Invite-only, and… ‪明白吗?只能凭邀请
[13:41] y’all ain’t getting invites. ‪而你们没有邀请
[13:45] I know someone who could have gotten us an invite. ‪我知道谁能帮我们弄到请柬
[13:47] You don’t need Lucifer, and I don’t need… ‪你不需要路西法 我也不需要…
[13:55] I will get us an invite. ‪我能搞到请柬
[13:59] Right. ‪好
[14:03] -Hey! Ella! -Hi! How are you? ‪-嘿!艾拉! ‪-嗨!你好啊
[14:05] Thanks so much for coming. ‪你能来 太感谢了
[14:06] Well, thanks so much for inviting me. ‪谢谢你邀请我
[14:09] Yeah, I brought all the stuff you requested, ‪我带了你要的一切
[14:11] but your message didn’t say why you needed it. ‪但你没说为什么要
[14:14] Well, it’s for Charlie, of course. ‪当然是为了查理
[14:17] Yeah, I was hoping that you could teach him some science. ‪我希望你能教他些自然科学
[14:20] Yeah, I’m a firm believer in a strong STEM foundation. ‪我坚信 打好数理化的基础很重要
[14:25] Oh, yeah. Science, technology, engineering, math. ‪对 数理化
[14:27] Super important. ‪超级重要的
[14:31] Isn’t Charlie, like, two months old? ‪查理不是才两个月大吗?
[14:34] Oh, I know what you’re thinking. ‪我知道你怎么想的
[14:35] But Charlie is a special child. ‪但是查理很特别
[14:38] Yeah. Every child is special in their mom’s eyes, huh? ‪是的 当妈妈的看自己孩子都很特别
[14:41] Yeah, no, but Charlie’s actually special. ‪是的 但查理真的很特别
[14:44] -Yeah. -That’s why the classical music, ‪-嗯 ‪-所以我放古典音乐
[14:46] the science lessons, baby Pilates… ‪给他安排自然科学课 ‪婴儿普拉提…
[14:48] It’s all to harness his full potential, which is… ‪都是为了开发他的全部潜能
[14:52] Which is something the world has never seen. ‪这个世界从没见过如此巨大的潜能
[14:55] Yeah. ‪是啊
[14:57] Well, here. I’ll show you. ‪来 我给你看看
[14:59] Okay, Charlie. ‪好 查理
[15:01] Charlie, where’s boron? ‪查理 硼在哪儿?
[15:07] See? Yes! That’s… ‪你看?对了!真是…
[15:09] Yes, babasquat, that’s it! That’s it! ‪没错 小宝贝 说对了
[15:12] -Yes. -Oh! See, that’s boron. ‪对 你看 这是硼
[15:15] Wow! Yeah, that was… amazing. ‪啊!真是…太神奇了
[15:20] Yeah! Having children is such a gift. ‪是啊!有个孩子真是福气
[15:23] Have you ever thought about having kids? Um… ‪你有没有考虑过要孩子?
[15:26] Sure, yeah, I guess, I mean, but, uh, you know… ‪当然 也许 我是说 但是你知道
[15:31] kind of missing the dude part of the equation at the moment, ‪现在连孩子他爸还没有呢
[15:34] and, huh, this chica has  terrible taste in men. ‪我这人对挑选男人的眼光也很糟糕
[15:39] Drawn to the bad boys for some reason. ‪不知为什么 总是喜欢坏男孩
[15:44] But you know, for once I’m thinking… ‪可是你知道 我想这次…
[15:48] I deserve a good guy, you know? ‪我也该配得上一个好男人了
[15:52] So, science lessons. Wednesdays at 11:00 a.m.? ‪所以 科学课 周三上午11点?
[15:55] I checked your schedule, and that’s your day off. ‪我看了你的日程 那天你没事
[15:59] Sure, yeah. Wednesdays are great. ‪当然 好的 周三很好
[16:13] What is that smell? ‪什么味啊?
[16:16] Success. ‪成功的味
[16:18] Essential oils, man. ‪精油
[16:19] What you’re smelling is called Success. ‪你闻到的气味 就是“成功”
[16:21] I’m all out of Strength, but if you want… ‪“力量”用完了 但如果你要…
[16:26] I can hook you up with some Hope. ‪我这儿还有“希望”
[16:27] It does wonders. ‪效力神奇
[16:29] No, I’m good. ‪不 不用了
[16:30] You sure? Come on, everybody needs a little bit of Hope. ‪真的?别犹豫 人人都需要有点希望
[16:32] -I’m good. -No? Okay. ‪-我不用 ‪-不用?好吧
[16:34] All right, all right, all right. ‪好吧
[16:36] So I see you’re really diving into this, uh, whole self-improvement thing. ‪你现在搞这些自我完善的东西 ‪钻得很深啊
[16:39] Oh, yeah, man. Yeah, I was in a bad place. ‪是啊 我原先一塌糊涂
[16:43] Dealing with a bunch of guilt and stuff. ‪负罪感深重 难以自拔
[16:44] But you know what? ‪但你猜怎么?
[16:46] I started to work on myself, ‪我开始修习自身
[16:47] and it was such an awakening. ‪真是茅塞顿开
[16:49] We’ve never even scratched the surface of our true human potential. ‪人类的潜力 我们才开发了一点皮毛
[16:55] -You ever CrossFit? -No. ‪-你做过混合健身吗? ‪-没
[16:57] Aw, come on! No! ‪这样不好啊!
[16:58] But, listen, I want you to know,  Dan, that I think ‪但是 听着 我想告诉你 丹 我觉得
[17:01] all of this personal reflection is a… It’s a really good thing. ‪所有这些个人反思 都是很好的
[17:04] Well, thank you, man. Thank you. ‪谢谢 伙计 谢谢
[17:06] What’s up? Why’d you stop by? ‪怎么了 你来有什么事?
[17:09] To report a crime. ‪来报告一起罪案
[17:11] Amenadiel, you got to stop playing vigilante. ‪阿曼纳迪尔 ‪你不能再到处行侠仗义去了
[17:14] You can’t make citizen’s arrests on jaywalkers and littering. ‪不能看见乱穿马路 ‪或乱扔垃圾的人就抓
[17:18] There was a sign. It was clearly forbidden. ‪那里有牌子 明确写着禁止的
[17:21] The kid was three years old. ‪那孩子才三岁
[17:22] Well, this is totally different, Dan. ‪好吧 这次完全不一样 丹
[17:24] Now, I have been deep, deep undercover at Lux, ‪我在拉克斯潜伏得很深
[17:27] Lucifer’s den of sin, ‪路西法的罪恶巢穴
[17:28] and I have finally gained the trust of a real, big-time drug dealer. ‪我终于赢得了一个大毒贩子的信任
[17:33] -You need to give up on this, man. -Dan, I want to help. ‪-你需要放弃了 ‪-丹 我想帮忙
[17:40] I need to help. ‪我需要提供帮助
[17:42] All right? I… ‪好吗?
[17:45] I need to help make the world a safer place. ‪我需要帮你们把这个世界变得更安全
[17:49] Now, I may have gone about it the wrong way at first, but… ‪可能我一开始的方式不对 但是…
[17:53] this is a good case, Dan. ‪这次是个有价值的案子
[17:55] It’s a good case against a legit drug dealer. ‪这是个大案 他是个真正的大毒贩
[18:01] Be the change, right? ‪改变从自身开始 不是吗?
[18:12] Told you I’d get us an invite to Dirty Doug’s poker game. ‪我说过我能拿到脏道格赌局的邀请
[18:15] I never doubted you, partner. ‪我从没怀疑过你 搭档
[18:19] Maze, is that blood? ‪麦兹 那是血吗?
[18:20] Don’t worry about it. ‪别操心了
[18:28] That’s what you were wearing? ‪你就穿这个?
[18:30] Hey, man, I love this suit. ‪嘿 伙计 我喜欢这身套装
[18:32] And yes, I clearly remember I had this bad boy on ‪是的 我清晰地记得 ‪我欠下那人一屁股债时
[18:35] when I got so badly in debt with that guy. ‪穿的就是这身
[18:38] And how much did you owe? ‪你欠他多少?
[18:39] Like, $700,000, give or take a few. ‪七十万美元上下
[18:42] For that much, I’d have killed you myself. ‪这么多钱 要是我也要亲手杀了你
[18:46] After you. ‪你先请
[18:53] Exquisite Hell loop. ‪很精致的地狱轮回啊
[19:20] City of Angels, I’ve missed you. ‪天使之城 我想你啊
[19:23] Hey. ‪嘿
[19:25] He’s the guy I owe. ‪他就是债主
[19:26] Dirty Doug. ‪脏道格
[19:37] Evening, ladies. ‪晚上好 女士们
[19:40] Hi. ‪嗨
[19:41] Evening. ‪晚上好
[19:43] We are here to play poker. ‪我们是来玩牌的
[19:56] This shouldn’t be too hard. ‪应该不难
[19:57] Just need to lose, rack up a huge debt. ‪只要输牌 欠一大笔债
[20:00] Dirty Doug will approach us. ‪脏道格就会来找我们
[20:01] -Got it. -Okay, good. ‪-明白 ‪-好
[20:09] Excuse us. ‪失陪一下
[20:12] What are you doing sitting in my seat? ‪你干嘛坐我的位置?
[20:14] You are supposed to be the arm candy. ‪你应该扮演三陪女
[20:16] Like hell! Look at you. Your dress couldn’t be any sluttier. ‪才怪!看看你这样子 ‪打扮得不能再风骚了
[20:19] -I’m in the sensible pants suit. -When did you last play poker? ‪-我还穿着得体的套装 ‪-你会打牌吗?
[20:21] Exactly. The point is to lose. ‪这就对了 我们就是要输嘛
[20:25] Fine. ‪好吧
[20:27] -Thank you. -You should play, darling. ‪-谢谢 ‪-你来打 亲爱的
[20:31] Oh, my goodness. Oh, my goodness. ‪哦 天呐
[20:35] Texas hold ’em. ‪德州扑克
[20:37] Oh, so exciting. ‪太刺激了
[20:39] So, what can you tell me about ol’ Dougie-Doug here? ‪关于道格 你了解些什么?
[20:42] Not much, ‪不太多
[20:43] just that he seems like a really scary, powerful guy. ‪只知道他好像是个 ‪很可怕 很厉害的人
[20:47] Obviously. He’s got a skinhead and neck tats. ‪很显然 他剃光头 脖子上还有纹身
[20:52] What would she do? ‪她会怎么办呢?
[20:55] Oh, yes! ‪哦 对了!
[20:56] Give me all the usual background info. ‪给我一些常规的背景信息
[20:59] What about his priors? ‪有没有前科?
[21:01] Any speeding tickets, overdue library books? ‪有没有超速被罚 借书不还?
[21:04] How the hell am I supposed to know any of that? ‪我怎么可能知道?
[21:09] Is there anything you can tell me? ‪有什么是你能告诉我的?
[21:11] Not really. ‪没什么
[21:12] I mean, I’m pretty sure he killed me. There’s that. ‪我很确定是他杀了我 就这么多
[21:15] But we weren’t exactly buddies. ‪但我们不算是哥们儿
[21:17] Man, I don’t know what else you want from me. ‪我不知道你还想让我说什么
[21:25] Thank you. ‪谢谢
[21:27] Decker, what are you doing? ‪德克 你干什么呢?
[21:29] I’m winning, can you believe it? ‪我在赢钱呢 你能相信吗?
[21:30] Yeah, but you’re supposed to be losing. ‪是啊 但你应该输
[21:33] I know, but I never win. ‪我知道 但我从没赢过
[21:40] Okay, fine. ‪好吧
[21:44] All in. ‪全押上
[21:46] This was the beginning of the end for me. ‪这是我末日的开始
[21:49] Oh, good, good. Finally we’re getting somewhere. ‪好极了 我们终于有点眉目了
[21:51] So, what happens next? ‪接下来呢?
[21:53] Now Doug offers me a marker, which, unfortunately, I take. ‪道格让我签了一张欠款支票 ‪很不幸 我签了
[22:03] Wow, you were really killing it there for a while. ‪哇 你刚才一度赢了不少啊
[22:06] Yeah. I was. ‪是啊 的确
[22:08] Well, you know, if you want to keep the party going, keep playing, ‪如果你们想继续玩的话
[22:11] I could offer you a marker. ‪我可以让你签欠款支票
[22:14] One question about that. What happens if I can’t pay you back? ‪关于这个 有个问题 ‪如果我还不上 怎么办?
[22:18] Yeah. We heard stories. ‪是啊 我们听说过一些传闻
[22:19] About people getting dead. ‪听说有人没命了
[22:23] You’re referring, hypothetically, of course, ‪你们是说 当然是假设
[22:26] to a certain gentleman in Marina del Rey. ‪你们是说玛丽安德尔湾的某个先生吧
[22:29] Look, I’m a reasonable man, as long as you’re working to pay me back. ‪我是个讲道理的人 ‪只要你们在努力偿还
[22:33] Or you can buy a boat instead, and end up with a bullet in your head. ‪或者 你也可以去买艘游艇 ‪然后脑门吃颗枪子
[22:38] Sounds like a confession to me. ‪听起来像是招供啊
[22:40] Maze, not exactly. ‪麦兹 不算是
[22:42] Remember, Lee was shot in the chest. ‪别忘了 李是胸口中枪
[22:47] That’s it? ‪什么 就这个?
[22:48] That’s the marker? He just gives you a gold coin? ‪这就是欠款支票?只是一枚金币?
[22:51] No contingencies? No stipulations or threats? ‪没有先决条件? ‪没有什么规定或者威胁?
[22:55] That’s it. ‪没有
[22:58] Well, there’s got to be something more to indicate Doug’s actually your murderer. ‪一定还有别的东西 ‪能够说明道格就是杀你的凶手
[23:02] Some hidden clue. ‪一些隐藏的线索
[23:05] A sign. ‪一个迹象
[23:06] Well, you’ve got to give me more than this. ‪你得多给我一些线索才是
[23:08] Something, anything, Detective. ‪一些线索 任何线索 探员
[23:12] Who? ‪谁?
[23:18] You are useless. ‪你一点用也没有
[23:22] This whole investigation’s a complete waste of time. I mean… ‪我们的调查纯粹是浪费时间
[23:25] this isn’t even Los Angeles. ‪这里甚至不是洛杉矶
[23:33] And you… ‪而你…
[23:36] You’re not her. ‪你不是她
[23:39] Wait a second. How do you guys know how Lee died? ‪等等 你们怎么知道李是怎么死的?
[23:41] Are you cops? ‪你们是警察?
[23:43] Correct, my dirty friend, and why don’t you come with us ‪没错 我的脏朋友 跟我们走一趟
[23:46] and tell us why you’re taking credit for Lee’s murder? ‪告诉我们你为什么宣称是你杀了他?
[23:49] Looks like we got a runner. ‪有个人跑了
[23:52] Stay put. ‪别走开
[24:29] Well, no ID on your street kebab yet, ‪还不知道这块街头烤肉到底是谁
[24:32] but I found this on him, a .45. ‪但我在他身上找到了这个 ‪点四五手枪
[24:34] -Same as the one that killed Lee. -Yep. ‪-和打死李的是同一种枪 ‪-对
[24:36] And my Spidey-senses tell me this is our murder weapon, ‪直觉告诉我 这就是凶器
[24:39] but I’ll know more when I get back to the lab. ‪回到实验室后 我会有更多发现
[24:41] Okay, great. Good. ‪好的
[24:48] You, uh… ‪你…
[24:50] want to climb that tree, Ellen? ‪想爬那棵树吗?艾伦?
[24:54] What are you talking about? ‪你说什么啊?
[24:56] I saw that. ‪我看见了
[24:57] Maybe you can get him against the wall and… ‪也许 你可以让他靠墙站好…
[25:01] spread ’em. ‪四肢分开
[25:03] Oh, my God. ‪哦 上帝啊
[25:05] Maze, that… ‪麦兹 真是…
[25:07] That is crazy talk, okay? I… ‪说什么疯话 我…
[25:10] I’m done with the bad boys. ‪我再不找坏男人了
[25:13] -Okay? -Sure. ‪-明白? ‪-当然
[25:15] Whatever you say. ‪随你怎么说
[25:18] Lord Morningstar? ‪晨星大人
[25:22] There’s someone you should meet. ‪这里有个人你应该见见
[25:25] Where am I? ‪我这是在哪儿?
[25:37] Oh, man. I’m so sorry. That’s gross. ‪哎哟 对不起 太恶心了
[25:41] Hey, are you the detective? ‪嘿 你是那个探员吗?
[25:43] I’m a demon, and Lord Lucifer sent me to give you a message about the case. ‪我是个小鬼 路西法大人派我来 ‪给你送信 关于本案的
[25:48] Lucifer. ‪路西法
[25:50] How is he? ‪他怎么样了?
[25:51] He’s the King of Hell, so he’s great. ‪他是地狱之王 所以他好极了
[25:55] He wanted me to tell you… ‪他要我告诉你…
[25:59] uh, it’s safe where you stored it. ‪你存它的地方很保险
[26:01] What? What’s safe? ‪什么?什么保险?
[26:03] The thing that you stored? ‪你存的那东西?
[26:04] “Stored”? ‪“存”?
[26:07] -Where? ‪在哪儿?
[26:08] I don’t know,  you’re the one that stored it. ‪我不知道 女士 是你存的
[26:09] Wait, I stored it? ‪等等 我存的?
[26:11] Yeah, it’s safe where you stored it… Oh, crap. ‪对 你存它的地方很保险…哎呀
[26:14] This body’s too jacked up to keep working. ‪这副躯体毁坏得太严重 ‪坚持不了多久了
[26:17] -But you got this… ‪但口信带到了 另外…
[26:19] Hey, is that Mazikeen? ‪嘿 那是麦兹肯吗?
[26:21] Wait, wait! ‪等等!
[26:23] Decker… ‪德克
[26:24] What the hell? Did you move the body? ‪怎么回事?你动了尸体吗?
[26:29] So, that’s that. ‪那么 这件事解决了
[26:31] Gromos assures me the message was delivered. ‪格罗摩向我保证 口信带到了
[26:34] So your demon just jumped into that dead guy’s body? ‪你的小鬼 ‪就那么跳进一个死人的尸身?
[26:39] And told the detective what she needs to know ‪那个探员需要知道的事 ‪我都告诉她了
[26:41] in order to arrest whoever was behind your murder. ‪她可以把谋杀你的幕后主使抓起来
[26:44] No need to thank me. ‪不用谢我
[26:46] So, back to your torture. ‪那么 回去接受你应受的折磨吧
[26:49] And me to mine. ‪我也有我要受的罪
[26:53] Hey, man. Um… ‪嘿 伙计…
[26:55] you keep talking about a detective. ‪你总是说什么探员
[26:59] Who is she? ‪她是谁啊?
[27:01] Someone I left behind… ‪一个我很久以前…
[27:03] a very long time ago. ‪离开的人
[27:05] Seems like somebody pretty important. ‪看来是个很重要的人啊
[27:09] More than you could ever know. ‪她的重要 你永远不懂
[27:14] Hell, I get it. ‪嗨 我明白
[27:16] I left people behind, too. ‪我也丢下了一些人
[27:18] People I care about, like… ‪一些我在乎的人
[27:20] my sister, Meg. ‪我姐姐 梅格
[27:22] You know, she meant the world to me, and I let her go. ‪她是我生命中最重要的人 ‪我却放她走了
[27:27] Now it’s too late. ‪现在 太晚了
[27:31] What’s your detective’s name? Well… ‪你那个探员叫什么?
[27:35] I just used to call her “Detective,”  but… ‪我只是叫她探员 但是…
[27:39] her name… ‪她的名字…
[27:43] Clever, manipulative bastard. ‪聪明啊 诡计多端的混蛋
[27:47] Well played. ‪演技不错!
[27:48] Petty distraction to gain the Devil’s sympathy, ‪没话找话 希望得到魔鬼的同情
[27:51] hoping I’ll let you off the hook from your endless torment, huh? ‪希望我能免除你的无尽煎熬?
[27:54] -Ah, man, it ain’t like that! ‪哎呀 不是那样的!
[27:57] You just seem like a really sad devil guy. ‪你看上去像个悲伤的魔鬼
[28:07] I mean, okay, ‪好吧
[28:08] you know, maybe a small part of me was hoping that you’d help me out. ‪也许我心里存着那么点希望 ‪希望你能帮我
[28:11] How many times do I have to tell you ‪我要对你说多少次
[28:13] before it penetrates that minuscule mind of yours? ‪你那智商低下的脑子才能明白?
[28:16] This whole thing is your own fault! ‪这一切都是你自己的错!
[28:19] You know what, man? Screw you! ‪你知道吗?去你的吧!
[28:21] I mean, you would help me out if you wanted to. ‪你要是想帮我 自然有办法
[28:23] Thought you were supposed to be the man down here. ‪我以为你是这里的主人呢
[28:25] Ain’t you the “King of Hell”? ‪你不是“地狱之王”吗?
[28:27] You really want to know why you’re here? ‪你真想知道 你为什么下地狱?
[28:31] Do you? ‪想吗?
[28:33] Well, let me show you. ‪让我给你看看
[28:38] -Ta-da! We made it. -Oh! Shh! ‪请看 我们来了
[28:40] Uh, Charlie’s just in the middle of his Japanese lesson. ‪查理正在上日语课
[28:43] -Oh. -Yeah. ‪对
[28:44] Sorry. We’ll be extra quiet. ‪对不起 我们会轻轻地
[28:48] Listen, thank you so much for watching Trixie. It’s just for a little bit. ‪非常感谢你能照顾翠丝一会儿
[28:51] And I’ve been dying to see the baby. ‪而且我好想看看小宝贝啊
[28:53] -Yeah, no, of course. ‪当然
[28:55] You know, Charlie’s just so good with children. ‪查理很有小孩缘
[28:57] Also, I’ve been meaning to return these to you. ‪另外 我一直想把这些书还给你
[28:59] Oh, okay. ‪好
[29:00] Thank you for letting me borrow them. ‪谢谢你借给我
[29:02] -Wow, so you read all of them? -Mm-hmm. ‪啊 你都看了?
[29:04] Yeah. Powered through them pretty quick, actually. ‪是的 坚持着看 很快就看完了
[29:07] So insightful. ‪很受启发
[29:08] I’m really enjoying learning to live my own truth. ‪活在自己的真相之中 感觉真好
[29:11] Do you have any more? ‪你还有吗?
[29:12] Well, this is all the self-help books I have. ‪自我修习的书 我就是这些了
[29:17] Maybe let these, you know, simmer for a bit first. ‪也许先消化消化
[29:22] Maybe. ‪也许
[29:26] Japanese, huh? ‪日语?
[29:27] Yeah, well, Charlie got a little tuckered out from yoga, ‪是的 查理练瑜伽累了
[29:30] so we had to reschedule Art Appreciation at MOCA ‪当代艺术博物馆的艺术鉴赏课 ‪只好改时间了
[29:32] for some low-impact language immersion. ‪改成不那么累人的浸入式语言学习
[29:35] Wow, that is some schedule. ‪日程排得真满
[29:36] I know, I know. It’s a lot of work, ‪是啊 不少功课呢
[29:38] but it’s all about raising the best child possible. ‪但这都是为了培养出史上最好的孩子
[29:42] He’s special. ‪他很特别
[29:43] Yeah. ‪对
[29:44] We all think our own kid can walk on water, right? ‪我们都认为自己的孩子 ‪能上天入地 对不对?
[29:47] I hadn’t thought of that. ‪这我倒没想过
[29:50] Cancel swimming lessons. ‪取消游泳课
[29:57] You know, one of the things ‪你知道 这些年来
[29:59] that I’ve learned from all this work that I’ve been doing, ‪我做的所有工作 以及当爸爸的经历
[30:01] and being a dad… ‪让我从中学到了一点…
[30:02] -Yeah. -…is that the best part of life, ‪-嗯 ‪-那就是 作为父母
[30:04] being a parent, ‪最好的一点就是
[30:06] is that you get to slow down and enjoy it. ‪你可以让自己慢下来 享受这个过程
[30:09] Linda, make sure to be present in the moment. ‪琳达 一定要活在当下
[30:12] Oh, I am. ‪我是这样
[30:13] -Totally present. ‪完全活在当下
[30:14] Wait, what’s that sound? ‪等等 那是什么声音?
[30:24] That’s the first time he’s laughed. ‪这是他第一次笑
[30:27] Two months. ‪两个月
[30:29] That is pretty advanced. ‪真早熟啊
[30:31] It’s easy. He just likes silly faces. ‪很容易 他喜欢看你做鬼脸
[30:47] Prints off our squashed possum came back to Vernon Gill, ‪那个被撞零碎了的人 经过指纹验证 ‪名叫佛尔南吉尔
[30:51] 37, known hit man, working contracts for small-time criminal organizations, ‪37岁 职业杀手 ‪受雇于小规模犯罪团伙
[30:55] and my hunch was on point. ‪我的直觉是对的
[30:58] Striations from the gun I found on him match the bullet that killed Lee Garner. ‪他身上找到的那把枪的擦痕 ‪和打死李加尔纳的那颗子弹吻合
[31:01] And I also found 20 grand in cash in the trunk of that guy’s car. ‪我还在他的车后备箱里 ‪发现了两万美元现金
[31:04] That’s the going rate for a contract hit. ‪职业杀手目前的价码就是这么多
[31:06] So Gill pulled the trigger, but then who paid him to kill Lee? ‪所以 杀人的是吉尔 但是谁付钱 ‪让他去杀李的呢?
[31:09] -Maybe Dirty Doug hired him? – Doubtful. ‪-也许是脏道格雇的他? ‪-不像
[31:11] I spoke to Ellen’s boyfriend. ‪我和艾伦的男朋友聊过了
[31:12] -He’s not– -He came in last night, ‪-他不是我的… ‪-昨晚他来了
[31:14] and Gill said he threatened him for taking credit for Lee’s murder. ‪吉尔说他威胁他 ‪因为他宣称自己杀了李
[31:17] Said it was “bad for business.” ‪说这对生意不利
[31:18] Then he joined a poker game. ‪然后他上了牌局
[31:20] Someone else hired Gill. ‪雇吉尔的另有其人
[31:22] Huh. Okay. Um, well, I… ‪好吧 那么 我…
[31:25] may have a lead. ‪我可能有个线索
[31:27] You found a lead without me? Where? ‪没有我 你自己找到的线索? ‪在哪儿?
[31:31] Um, I can’t exactly say. ‪我不能说
[31:35] Confidential informant.   Right. ‪保密的线人 对了
[31:38] -Sure. -You got to protect your peeps. ‪-当然 ‪-你得保护你的人
[31:40] -Ride or die, man. Respect. -Yes. ‪-忠诚可靠 我敬重你 ‪-对
[31:42] So about this lead. ‪那么 你的线索
[31:44] Yes. It… ‪对 这个…
[31:49] “It’s safe where you stored it.” ‪“你存它的地方很保险”
[31:52] Where I stored what? ‪我存什么了?
[31:53] Wait, did you store it or did she store it? ‪等等 你存的还是她存的?
[31:55] “You stored it, and it’s safe.” ‪“你存的 很保险”
[31:56] -What did I store, though? -No, not you. ‪-我存什么了? ‪-不 不是你
[31:58] Who stored what? I’m so confused. ‪谁存了什么?我糊涂了
[32:01] I’m confused, too. ‪我也糊涂了
[32:02] That’s why I’m sharing this. ‪所以我才告诉你们
[32:03] “You stored it.”  “You stored it,” “You stored it…” ‪“你存它”
[32:06] Yes! I knew that sounded familiar. ‪对了!我就说好像在哪听到过
[32:08] “You stored…” ‪“你存…”
[32:10] Lee’s credit card statements. ‪李的信用卡账单
[32:11] He was making regular payments to a storage facility in Pacoima called… ‪他定期付款给 ‪帕科伊马的一家仓储公司
[32:15] You Stored It! ‪“你存它”!
[32:16] Amazing. Good. All right, let’s go check it out. ‪太棒了 好啊 我们去看看
[32:18] So what CI gave you this lead? ‪哪个秘密线人给你的线索?
[32:25] Something very weird happened with Gill’s corpse. ‪吉尔的尸体发生了非常奇怪的异动
[32:43] I used to have a car just like this. ‪我以前也有辆这样的车
[32:48] This is my car. ‪这就是我的车
[32:51] Where are we? ‪我们这是在哪儿?
[32:52] The root of your Hell loop. ‪你的地狱轮回的根源
[32:57] Oh, no, not here. ‪不好 别是这里啊
[33:03] So why didn’t you tell me about the demon? ‪那个魔鬼来了 你怎么不告诉我?
[33:05] Maimed bodies, demons from Hell… ‪血肉模糊的尸体 地狱里出来的魔鬼
[33:08] It’s kind of my jam, Chloe. ‪恰好是我的菜 克萝伊
[33:09] Yeah, I’m sorry. It just happened really fast, ‪对不起 当时来得太突然
[33:12] and it caught me off guard hearing from Lucifer like that. ‪我没想到会听到路西法的消息
[33:19] It’s open. ‪开着的
[33:42] – Meg? ‪梅格?
[33:59] All right, Kyle. ‪好吧 凯尔
[34:00] If you’re gonna keep selling in my place, man, ‪你要继续在我地盘上做生意
[34:02] why don’t we lay down some ground rules? ‪我们就得约法三章
[34:04] I prefer the way the old management did things. ‪我更喜欢从前的老板的办事风格
[34:09] It was more of a hands-off policy. ‪他不干涉我的事
[34:10] The past is the past, Kyle. ‪过去的都过去了 凯尔
[34:13] I’m here to talk about the future, bro. ‪我要说的是未来 兄弟
[34:15] So I suggest you evolve. ‪所以我建议你与时俱进
[34:19] So how is this supposed to work, then? ‪那你说怎么办?
[34:21] Going forward, I’m gonna take 20% off the top of everything you sell. ‪从现在起 你的每一笔生意 ‪我要抽成20%
[34:25] That’s the deal. ‪就这么定了
[34:27] That’s the only deal. ‪你别无选择
[34:31] Whatever. ‪随便吧
[34:34] This place is bumping so hard, ‪来这儿的人都吸毒
[34:35] we’re both gonna make a killing. ‪我们能赚一大笔钱
[34:37] Not so fast, little man. ‪别忙着走 小孩
[34:39] If you’re going to be selling drugs in my place, ‪你要在我的地盘上做生意
[34:42] see, I need to know that it’s top-shelf product, you feel me? ‪我需要知道 你的货是最上等的 ‪明白吗?
[34:46] I feel you. ‪明白
[34:47] All right, let’s see it. ‪好 我们看看
[34:58] There’s more where that came from. ‪我还有更多呢
[35:00] Looks like good drugs. ‪看起来是好货
[35:03] Police! Show me your hands. ‪警察!举起手来
[35:04] Show me your hands! ‪举起手来!
[35:09] Don’t move. ‪别动
[35:13] What the hell? ‪怎么回事?
[35:14] Who’s your supplier? ‪你的供货商是谁?
[35:16] Kyle? Tell me! ‪凯尔?告诉我!
[35:18] There… ‪没…
[35:19] is none. ‪没有
[35:20] Where’d you get the drugs from? ‪你的毒品从哪儿来的?
[35:22] My mom. ‪我妈
[35:25] She just had back surgery. ‪她刚做了背部手术
[35:28] There’s nothing here. ‪这里什么也没有
[35:29] Just the one baggie. ‪就一只书包
[35:34] You just said there was more, so where? ‪你刚说还有更多 所以 在哪儿?
[35:36] I was maybe gonna hit up my grandpa. ‪我可能会去偷我爷爷的
[35:40] He’s getting his gallbladder removed. ‪他要切除胆囊
[35:59] Dan, I was just trying to make the world… ‪丹 我只是想让这个世界…
[36:02] a safer place for– ‪更安全 为了…
[36:03] For Charlie. ‪查理
[36:07] Yeah. ‪对
[36:10] It’s a crazy thing, being a parent. ‪做父母让人疯狂
[36:14] When Trixie was born… ‪翠丝刚出生时…
[36:16] I tried to be Supercop… ‪我想做个超级警察
[36:18] and round up all the criminals I could. ‪把所有坏蛋都抓起来
[36:21] Then I realized… ‪后来我明白了
[36:23] removing all the danger in the world is like trying to bottle up the ocean. ‪要消除这世界上的一切危险 ‪就像要把大海装进瓶子里
[36:30] You want to keep Charlie safe? ‪你想给查理安全?
[36:34] Just be there for him. ‪那就多陪陪他
[36:37] Be a good dad. ‪做个好爸爸
[36:45] How could you bring me here? ‪你怎么能带我来这儿?
[36:48] So you recognize it? ‪所以 你认出来了?
[36:51] Of course you do, it’s your memories. ‪当然 这是你的记忆
[36:53] This is my parents’ house. ‪这是我父母的房子
[36:57] The house I grew up in. ‪我在这儿长大的
[37:00] I haven’t been here in 15 years. ‪15年没来过了
[37:04] Meg… ‪梅格
[37:05] She just had a baby, my niece. ‪她刚生了孩子 我的侄子
[37:10] This was her baby shower. ‪这是为她举行的庆祝派对
[37:13] I mean, this was the last time my whole family got together. ‪那是我们全家人最后一次在一起
[37:18] My mom, she got sick right after it. ‪后来 我妈妈就病了
[37:22] She died. ‪她死了
[37:25] My dad followed right after. ‪不久 我爸爸跟着走了
[37:33] This was my last chance, ‪这是我最后的机会
[37:35] and I didn’t go inside. ‪我却没有进去
[37:40] I found this place and these credit card receipts. ‪我找到了这个地方 ‪还有这些信用卡收据
[37:43] I kept wondering why they would take his hand. ‪我一直在想 他们为什么砍掉他的手
[37:46] Then I saw the biometric safe. ‪然后 我发现了这个指纹保险柜
[37:49] They used his hand to open it. ‪他们用他的手把它打开了
[37:50] Must have been where he kept all his money. ‪他的钱一定都藏在这里面
[37:55] The safe at You Stored It. ‪“你存它”的地方有个保险柜
[37:57] That’s what Lucifer was trying to tell me. It’s all about the safe. ‪这就是路西法想要告诉我的 ‪关键就是这只保险柜
[38:00] Who else knew about it? ‪还有谁知道?
[38:01] I don’t know. Um… ‪我不知道
[38:03] His old crew, maybe? He was pretty tight with them. ‪他以前的同伴?他们关系挺密切
[38:06] Someone must have hired Gill to kill Lee ‪肯定有人雇佣吉尔杀死李
[38:08] and use his hand to get the money. ‪然后用他的手取走了钱
[38:11] And what were you gonna do with that gun? ‪你拿那把枪打算干什么?
[38:12] I heard you guys coming. I freaked. ‪我听见你们来 就慌了
[38:15] I grabbed Lee’s gun to defend myself. ‪我拿起李的枪自卫
[38:17] I thought it might have been… ‪我想可能是…
[38:19] I don’t know,  his killer coming back? ‪谁知道 也许那个杀手又来了?
[38:24] Honestly, I don’t know what I would’ve done if it had been Lee’s killer. ‪说实话 我不知道 如果真是 ‪杀害李的凶手 我会怎么办
[38:28] I was just so angry. ‪我很愤怒
[38:30] It’s a lot of legwork to do for a brother that you’ve already written off. ‪为了一个已经断绝关系的弟弟 ‪你下的工夫不小啊
[38:35] Yeah. ‪是啊
[38:37] I kept telling myself it didn’t matter, ‪我不断对自己说 没关系
[38:38] I didn’t care that he was gone, but, uh… ‪我不在乎他死了 可是…
[38:42] his death’s drugged up a lot of emotions. ‪他的死又勾起来好多情绪
[38:46] -The truth is– -That you still miss him? ‪-说真的… ‪-你还是想他?
[38:50] I spent every day expecting him to walk through the door. ‪我每天都盼着他能走进家门
[38:53] Guess now I finally have to accept he’s never coming home. ‪看来 我终于不得不接受 ‪他永远不会回家了
[39:00] All right. I’ll take you home. ‪好吧 我送你回家
[39:05] I’d like to grab some of Lee’s things, if that’s okay. ‪如果可以的话 我想拿几件李的东西
[39:09] Yeah, go ahead. ‪好吧 拿吧
[39:12] So what’s next? We gonna crack some skulls, ‪接下来怎么办?我们去找人刑讯逼供
[39:15] track down Lee’s old crew? ‪查明李的同党的下落?
[39:18] Uh, Maze, actually, I think  I want to, um… ‪麦兹 其实 我想…
[39:22] just take a beat to process some things. ‪暂停一下 想清楚一些事情
[39:26] What’s wrong? ‪怎么了?
[39:29] Well, I-I think that I’ve been avoiding dealing with the fact that ‪我想我一直在逃避 不想面对
[39:33] Lucifer isn’t coming back. ‪路西法永远离开了的事实
[39:34] Or… ‪或者…
[39:36] you figured out that you don’t need him. ‪你意识到你不需要他
[39:40] We don’t need him, ‪我们不需要他
[39:43] or anyone. ‪不需要任何人
[39:45] Chloe, you and I… ‪克萝伊 你和我…
[39:48] We’re good. ‪我们就很好
[39:50] Maze… ‪麦兹…
[39:57] The thing is, I’m… I’m not good. ‪问题是 我不好
[40:00] And I don’t think you’re good, either. ‪而且我觉得你也不好
[40:03] I-I don’t know exactly what happened with you and Eve– ‪我不知道你和夏娃之间发生了什么…
[40:05] This isn’t about Eve. ‪这和夏娃无关
[40:07] But… ‪可是…
[40:09] Okay, this is… ‪好吧 这…
[40:10] This isn’t about Eve, this is about what’s right in front of us. ‪这和夏娃无关 ‪这是关于我们眼前的事
[40:14] Right here, right now, you and me. ‪此时此地 你和我
[40:16] Maze, I know what it feels like to be abandoned. ‪麦兹 我知道被抛弃的滋味
[40:19] You know, I mean, I’ve been throwing myself into work, and… ‪我全身心投入工作…
[40:22] going out with you so that… ‪和你在一起 这样…
[40:25] I don’t have to face it and… ‪我就不用去面对它…
[40:30] I just think maybe you and I are using this partnership to fill a void ‪我想 也许你和我都是在利用 ‪我们的搭档关系去填补
[40:34] that someone else has left behind. ‪某个人留下的空白
[40:37] So… ‪所以…
[40:40] I-I think that it’s best  if we step back… ‪我想 我们最好暂时…
[40:46] from working together. ‪不要继续合作
[40:51] Yeah. ‪对
[40:53] Good idea. ‪好主意
[40:58] Ah, the wonders of Hell. ‪地狱多么神奇
[41:00] So, your sister’s baby shower, huh? ‪你姐姐开的迎婴派对啊
[41:02] What a joyous occasion, full of warmth and happiness. ‪多么欢乐的时刻 多么温馨 多么幸福
[41:06] Truly a celebration of life. ‪真是一曲生命的赞歌
[41:08] So go on, then. Go inside. ‪那就进去吧 去啊
[41:11] I-I can’t. ‪不行
[41:12] Of course you can. It’d be so simple. Just open the door and walk in. ‪你当然行 太容易了 推开门 走进去
[41:16] -They don’t want me in there. -But they invited you, didn’t they? ‪-他们不想见我 ‪-可他们邀请你了 不是吗?
[41:18] Well, they didn’t mean it. ‪不是真心的
[41:20] Oh, come on. Excuses! ‪算了吧 找借口!
[41:23] … ‪人人都有 但没人想听你提它
[41:25] -I’m not making excuses for anything. -No? ‪-我不是找借口 ‪-不是?
[41:28] Well, your whole family is in there, yet you’re here. ‪你全家人都在屋里 而你在这儿
[41:31] Why? ‪为什么?
[41:34] Is it because you’re afraid? ‪因为你害怕?
[41:36] Afraid? ‪害怕?
[41:38] Why would I be afraid to see my own family? ‪我见自己家人有什么可怕的?
[41:41] ‘Cause you know ‪因为你知道
[41:43] if you go through that door, it’s only a matter of time ‪如果你走进那扇门 那么你迟早
[41:45] before you screw up again, isn’t it? ‪还会搞砸 对不对?
[41:49] Might take two days, two months, two years, but it’s gonna happen. ‪也许要两天、两个月 或者两年 ‪但早晚会的
[41:54] You’re gonna rob a bank or steal a car, ‪你会去抢银行 或者偷汽车
[41:57] pawn a family heirloom. It is inevitable. ‪把一件传家宝拿去当了 不可避免的
[42:00] Sooner or later, you are going to disappoint them ‪你迟早会让他们失望
[42:04] all over again! ‪故态重萌!
[42:12] And so you’d rather stay away for all eternity. ‪所以 你宁愿永远远离他们
[42:18] You’re right. ‪你说的对
[42:20] It’s true, all of it. ‪你都说对了
[42:23] It is. ‪是的
[42:30] Hey, this isn’t just about me, is it? ‪你说的 不只是我吧?
[42:35] Whose Hell is this anyway? ‪这到底是谁的地狱?
[42:43] And then Lee took me to see Saw. ‪然后 李带我去看《电锯惊魂》
[42:46] It was our first R-rated movie. ‪那是我们看的第一部限制级影片
[42:49] I was… ‪我…
[42:58] You, put your gun on the counter. ‪你 把枪放下
[43:01] All right. ‪好
[43:04] Do it now. ‪放下 快
[43:06] Let’s just all stay calm. ‪大家都冷静些
[43:13] You’re Rod. ‪你是罗德
[43:15] You used to room with Lee. ‪你过去和李在一起
[43:17] Did you kill him? ‪是你杀了他?
[43:18] That loser brother of yours gave us no choice. ‪你那个没出息的弟弟让我们别无选择
[43:20] He still owes us our cut from our last job. ‪我们的最后一笔买卖 ‪大家的分成他还没给我们呢
[43:23] Now, where’s the money from the safe? ‪保险柜里的钱呢?
[43:25] You don’t have it? ‪不在你手里?
[43:28] The safe was empty when we got there. ‪我们去的时候 保险柜就空了
[43:32] What the hell’s so funny? ‪有什么可笑的?
[43:35] I mean, of course it’s gone. ‪当然是空的了
[43:36] You knew my brother. He probably thought he could double it at a casino, or, ‪你了解我弟弟 他可能拿去赌去了 ‪以为能翻一倍
[43:40] I don’t know, spend it on that stupid boat. ‪或者 可能花在那艘破船上了
[43:44] Quit stalling and give us the money. ‪少废话 给我钱
[43:46] I’ve got the money. ‪钱在我这儿
[43:48] It’s right here. ‪就在这儿
[43:50] It’s in the bag. ‪在这只提包里
[43:57] Get down! ‪趴下!
[44:11] Are you sure this is my Hell? ‪你确定这是我的地狱?
[44:16] -Well, who else’s would it be? -I don’t know, ‪-不是你的是谁的? ‪-我不知道
[44:19] but I’m thinking you’re just here torturing yourself. ‪但我认为 你是在折磨你自己
[44:22] Preposterous. ‪荒唐
[44:23] Have you forgotten this is your Hell loop? How does this have anything to do with me? ‪这是你的地狱轮回 你忘了吗? ‪和我有什么关系?
[44:27] I’m just saying. ‪我是说
[44:28] You could have chose any moment to torture me, but you chose this one. ‪你要折磨我 可以选择任何一个瞬间 ‪可你偏偏选了这个
[44:32] But that’s because this is obviously the most painful moment for you. ‪因为很显然 这是你最痛苦的瞬间
[44:34] Right, and for sure this doesn’t resonate with you at all. ‪对 而你一点也没有共鸣
[44:38] This has nothing to do with me. ‪这和我没有关系
[44:41] I am here because I’m the King of Hell. ‪我在这儿 因为我是地狱之王
[44:43] This is my job. This is my duty. ‪这是我的工作 我的职责
[44:45] Now who’s making excuses? ‪现在 倒是谁在找借口?
[44:48] But I should know, right? ‪但我应该知道 对吧?
[44:50] I mean, I spent my whole life making them, ‪我一辈子都在找借口
[44:53] and a million bullshit reasons why I went 15 years without talking to my family. ‪找无数理由 为自己解释 ‪为什么15年不和家人说话 都是胡扯
[45:01] I mean, the truth is I should have just got out of the damn car ‪事实是 我应该下车
[45:04] and walked through that door. ‪走进那扇门
[45:09] I missed my chance. ‪我错过了机会
[45:11] What about you? ‪你呢?
[45:16] The self-centered simplicity of you humans never ceases to amaze me. ‪你们人类以自我为中心的浅陋 ‪总是让我吃惊
[45:23] How can you presume to compare yourself to me? ‪你觉得你能和我相提并论?
[45:29] I am here out of responsibility. ‪我在这儿是出于责任
[45:32] Demons were in full revolt. ‪群魔造反了
[45:34] I had to protect humanity! ‪我得保护人类!
[45:36] -I had to protect her! – Lord Morningstar. ‪-我得保护她! ‪-晨星大人
[45:38] What! ‪什么事!
[45:39] He’s got news about that detective. ‪他有关于那个探员的消息
[45:46] Come here. ‪来
[45:49] They’re gonna stop shooting and they’re gonna have to reload. ‪他们会停止射击 重新上膛
[45:52] That’s when you’re gonna run. ‪那时你就跑
[45:53] I’ll draw their fire. You ready? ‪我吸引他们的火力 准备好了?
[45:55] No, no, no, I can’t. No, I can’t! ‪不 我不行
[45:56] Meg, listen to me. ‪梅格 听我说
[45:58] You can do this. We’re not gonna die here. Get ready. ‪你行的 我们不会死 准备好
[46:12] What the hell? ‪怎么回事?
[46:15] Hello, bad guys. ‪哈喽 坏蛋
[46:18] Who’s this crazy fool? ‪这个疯子是谁?
[46:21] I hope I’m not late to the party. ‪希望我没有来晚了
[46:55] Thought you could use a hand, but… ‪我猜你们可能需要帮手 不过…
[46:57] looks like someone beat me to it. ‪看来你们已经有了
[47:23] Lucifer, is everything okay? ‪路西法 一切都好吗?
[47:25] You seem different. ‪你变样了
[47:30] Well, for you, it’s only been a couple of months, ‪对你来说 只是两个月
[47:33] but down there, time is different. ‪但在下面 时间和这里不同
[47:36] For me it’s been thousands of years. ‪对我来说 已经过了几千年
[47:40] But the only thing that kept me going… ‪唯一让我坚持下去的…
[47:44] was thinking of you. ‪就是想你
[49:23] So you’re not going to go up there and help out your lady friend? ‪你不打算上去帮助你那个女士朋友?
[49:26] I have every faith in the detective. She’s… ‪我相信那个探员 她…
[49:30] quite capable of taking care of herself. ‪能照顾好自己
[49:35] I… ‪我…
[49:36] am exactly where I belong. ‪这里才是我应该待的地方
[49:39] All right, man. ‪好吧 伙计
[49:42] You do you. ‪你自便
[49:47] She’ll be just fine without me. ‪没有我 她也会很好的
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号