Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:04] -Looking for something? ‪你在找什么吗?
[02:05] -Oh! Hi. ‪嗨
[02:07] Huh? Oh, just Lucifer.  ‪我在找路西法
[02:09] Aw, sweetie, it’s come to this? ‪亲爱的 已经到这一步了吗?
[02:12] Full-on delusions. ‪已经有妄想症了呀
[02:13] We are gonna get through this. ‪我们会挺过去的
[02:15] -Oh– -I promise. ‪我跟你保证
[02:16] It– It’s fine. It’s fine. ‪没事的
[02:18] -He– He really is back. I… -Mm-hmm. ‪他真的回来了 我…
[02:20] I– I saw him yesterday, and there’s a new case, so… ‪我昨天见到他了 ‪而且有新案子 所以…
[02:24] Wait, wait, wait. Lucifer’s back? Like, seriously back? ‪等等 路西法回来了?真回来了吗?
[02:28] -Uh-huh. Yeah. -Huh. Yeah. ‪是啊
[02:29] Full bars, battery’s charged, but no texts or messages. Awesome. ‪是啊 信号满格 电池满电 ‪但没有信息 太棒了
[02:34] Not surprised, though. He didn’t tell me when he left. ‪但我也不感到惊讶 ‪他离开时 也没告诉我
[02:36] Why would he tell me when he’s back? ‪他回来 为什么要告诉我呢?
[02:39] Ella, I know you’re bummed at him, and you have reason, ‪艾拉 我知道你很生他的气 ‪你有理由那样
[02:42] but he also had a really good reason for leaving so suddenly. ‪但他突然离开 也有自己的理由
[02:45] And while he’s been gone, he’s sort of been through… ‪他离开这段时间 可以说是…
[02:49] Hell. ‪惨到家了
[02:50] So, you know, if you could just cut him a little bit of slack. ‪所以你还是放他一马吧
[02:53] I guess it would be nice to have good ol’ Lucifer around again. ‪路西法能回来 也算是好事了吧
[02:57] I mean, I missed him, you know. ‪我是说 我很想他 你懂的
[02:59] I don’t miss him like you miss him, ‪跟你想他那种想念不太一样
[03:00] ’cause I don’t find him attractive. ‪因为我不觉得他很有魅力
[03:02] -He’s like my brother. -Yeah. ‪-他就像我哥 ‪-是哦
[03:03] Anyway… ‪行吧
[03:12] Hello. ‪你好呀
[03:14] Hello there, I’m Lucifer. ‪你好呀 我是路西法
[03:18] Lucifer Morningstar. ‪路西法晨星
[03:21] Morningstar. ‪晨星
[03:26] I am the Devil. ‪我是魔王
[03:29] I am a devil of my word. ‪我是言出必行的魔王
[03:33] Devil. ‪魔王
[03:43] Hello there. ‪你好呀
[03:44] I’m Lucifer, Lucifer Morningstar. ‪我是路西法晨星
[03:48] Hello, Detective. ‪你好 警探
[03:50] I would never lie. ‪我从不说谎
[03:53] Not to you, Detective. ‪不会对你说谎 警探
[03:57] Detective. ‪警探
[04:03] -So, Judy Mason? – Oh. ‪她叫朱迪梅森吗?
[04:05] Yeah. Poor Judy. ‪是啊 可怜的朱迪
[04:07] She was a biochemist and a commander of the Red 2 Mars Project, ‪她是一位生物化学家 ‪也是红色二号火星项目的指挥官
[04:12] a simulation, engineered by the fine folks at Brody Aerospace. ‪由布洛迪航天公司的高手们 ‪打造的模拟项目
[04:17] Uh… as in “Anders Brody”? ‪安德斯布洛迪吗?
[04:19] The tech billionaire? We talked to him last year on a case. ‪那位科技富翁吗? ‪去年跟他调查过案子 他有一艘船呢
[04:22] -The guy had a boat. -Yeah. Guy has a spaceship, too. ‪是啊 他还有宇宙飞船呢
[04:24] He rich! ‪超级大款!
[04:26] And so is the entire crew on this project, actually. ‪这个项目的工作人员也都很有钱
[04:29] Judy was the only scientist. ‪朱迪是唯一一位科学家
[04:30] The other five were just civilians ‪其他五人只是普通平民
[04:32] who paid buttloads for a spot on the Red Planet. ‪为了在红色星球上得到一个位置 ‪付了很多钱
[04:35] I mean, Brody himself is going to take them to be the first Mars colony. ‪布洛迪要亲自带领他们 ‪成为第一批火星殖民者
[04:39] I mean, that is if tests go according to plan. ‪我是说 如果测试能按计划进行的话
[04:42] This doesn’t look like part of the plan. ‪感觉这可不是计划的一部分
[04:44] Nope, Judy was stabbed in the neck. ‪不是 朱迪被一刀扎在颈部
[04:46] -There’s an apple… -Mm-hmm. ‪这有一个苹果
[04:47] …and this hair, which was stuck in that bloody footprint. ‪还有这根头发 ‪留在了血淋淋的脚印里
[04:51] I checked everyone’s suits but couldn’t find any blood. ‪我检查过每个人的衣服 ‪但没有发现血迹
[04:53] The killer must have cleaned it, ‪凶手肯定清洗过了
[04:55] because, since no one’s allowed in or out of the dome, ‪因为任何人都不允许进出
[04:57] it had to be one of those five. ‪所以凶手就在五个人之中
[04:59] So we got ourselves a locked-door mystery, mi amiga. ‪所以是密室杀人事件了 朋友
[05:06] Yeah, but most of the footage has already been wiped. ‪是啊 大多数记录都被抹去了
[05:09] Okay. ‪好吧
[05:10] Well, I got to talk to the crew, and I’m gonna head back to the precinct. ‪我要去跟船员们谈谈 然后回警局
[05:14] Hello, Detective. ‪你好呀 警探
[05:16] Lucifer. ‪路西法
[05:18] Hi, I– I was looking everywhere for you. ‪嗨 我四处找你呢
[05:20] Well, here I am, and there’s nowhere I’d rather be, so– ‪我来了 哪也不去了 所以…
[05:23] I can’t believe you left and didn’t even say goodbye! ‪不敢相信 你不打招呼就走了!
[05:26] -Bloody hell. -You just ran off to Florida ‪-我的天啊 ‪-你跑去佛罗里达了
[05:28] and forgot about us. ‪把我们都忘了
[05:30] Florida? I– ‪佛罗里达?我…
[05:33] Oh, yes. Yes, I was in Florida. ‪是啊 我去佛罗里达了
[05:36] My mother was terribly ill. ‪我妈得了重病
[05:37] You said you had to take over  the family business. ‪我记得你说要去接管家族生意
[05:39] Indeed. My mother was ill, which is why I had to take over the business. ‪是啊 我妈生病了 ‪所以我才要去接管家族生意
[05:42] But Florida is wretched. Far too many creepy-crawlies, ‪但佛罗里达太难受了 ‪到处都是恶心的爬虫
[05:47] and no Miss Lopez. ‪而且没有洛佩兹小姐
[05:52] Oh, I can’t stay mad at you! ‪简直没法生你的气!
[05:55] -Aw! But, hey… ‪不过…
[05:56] No más of that mierda, okay? ‪不许再玩消失了 好吗?
[05:58] No más. ‪不会了
[06:05] Detective, what’s wrong? ‪警探 怎么了?
[06:07] Can I… ‪我能不能…
[06:08] Yeah. ‪行
[06:12] You just lied to her. ‪你刚才骗她了
[06:14] Uh, no. You did. ‪没有 是你骗她了
[06:15] I just kept up the ruse. ‪我只是替你圆谎
[06:17] You never lie. ‪你从不撒谎的
[06:19] Remember, Detective, for you, I was only gone for two months. ‪警探 要记住 ‪对你来说 我只是离开俩月
[06:22] But for me, I was in Hell for thousands of years. ‪但对我来说 我在地狱里呆了几千年
[06:25] A few things might have changed, maybe even improved. ‪有些事情可能会改变 甚至是改善
[06:28] After all, a little white lie could be quite beneficial. ‪毕竟善意的谎言可能是非常有益的
[06:35] -Hey. -You’re back. ‪-嘿 ‪-你回来啦
[06:37] Great. ‪太好了
[06:38] For example… Daniel… ‪比如说 丹尼尔
[06:43] It’s really, really good to see you, ‪我非常开心见到你
[06:45] and you’re looking exceptional, by the way. ‪话说 你看起来很帅气呀
[06:52] Oh, I love your bracelet. ‪我很喜欢你的手链
[06:54] Did you make that? ‪这是你自己做的吗?
[06:56] Uh, no. No, it’s amethyst. ‪不 这是紫水晶的
[06:58] Cleansing my chakra. ‪能净化我的脉轮
[07:00] Well, good luck with that. ‪那祝你好运咯
[07:02] Thanks, man. ‪谢了 哥们
[07:06] See? Lucifer 2.0. ‪看吧?路西法升级版
[07:21] Lucifer’s back? What? ‪路西法回来了?什么?
[07:23] Yes! Yes, it’s–it’s amazing. ‪是啊!这是好消息
[07:25] I… I am… I am happy. ‪我…我很高兴
[07:28] I’m ecstatic. ‪我欣喜若狂
[07:31] And we’re sitting. ‪我们坐下说吧
[07:33] What’s wrong? ‪怎么了?
[07:35] Well, it’s–it’s probably nothing, but Lucifer’s acting… ‪也许不是什么问题 但是路西法…
[07:41] um, different. ‪表现有点怪异
[07:42] Different how? ‪怎么怪异了?
[07:43] I don’t know. ‪我不知道
[07:44] I’m sure it has nothing to do with the fact that I told him I loved him ‪我确定跟先前的事没有关系 ‪他离开之前
[07:47] right before he left, and he didn’t exactly say it back. ‪我跟他表白了 而他没有回应我
[07:51] But he did say… ‪但他确实说过…
[07:54] “It was you, Chloe. ‪“都是因为你 克萝伊
[07:56] It was always you,” ‪一直都是因为你”
[07:58] which is kind of a big deal because he used my name, ‪我觉得还挺郑重其事 ‪因为他直呼我的名字了
[08:01] which is something he never does. ‪他从来不那么叫我的
[08:03] So I’m pretty sure he’s not acting weird because I freaked him out or anything. ‪所以我很肯定 ‪他表现怪异 不是因为我吓到他了
[08:07] Well… ‪好吧…
[08:09] I think ‪我觉得
[08:11] if Lucifer’s been acting unusually, ‪如果路西法的表现有点反常
[08:13] it’s probably because he’s been in, well, you know… ‪可能是因为他去过了…
[08:17] Hell. ‪地狱
[08:18] -Yeah. -Although it may have been ‪-是啊 ‪-虽然对我们来说
[08:19] a couple of months for us… ‪只是几个月的时间
[08:22] he’s told me that time’s not the same there, ‪但他跟我说 地狱的时间不一样
[08:25] so it might have been thousands of years for him. ‪对他来说 可能已经度过几千年了
[08:28] Yes. He, um… He told me that, too. ‪是啊 他也跟我说过
[08:33] Unless he’s lying. ‪除非他在撒谎
[08:34] Yeah, right. At least we know that that’s something he never does, right? ‪是啊 至少我们知道 ‪他从来不撒谎 是吧?
[08:41] Right? ‪是吧?
[08:42] Well, actually, this morning, um, ‪其实呢 今天早晨…
[08:45] I found out that Lucifer has reconsidered his position on honesty. ‪我发现路西法对诚实的认识有所改变
[08:56] Interesting. ‪很有趣哈
[08:58] Well, I’m sure whatever Lucifer is going through, ‪我很确定 无论路西法经历了什么
[09:01] it has nothing to do with you or his feelings for you. ‪肯定跟你无关 ‪也跟他对你的感情无关
[09:06] He probably just needs time to reacclimate. ‪他可能只是需要时间来重新适应
[09:08] You know, remember… ‪你懂的 回忆起…
[09:11] what his life is like here. ‪他在这里的生活是什么样的
[09:14] Right. ‪是哦
[09:15] Yes. Yeah. Yes, that… ‪对了 对的…
[09:18] You’re so right, that’s it. ‪你说得对 就是这样
[09:19] I just have to, to remind him of who he was when he was on Earth, ‪我需要让他回想起来 ‪他在地球上是什么样的
[09:24] and then give him a little jump start. ‪然后让他赶紧进入状态
[09:25] That’s exactly it. Thank you, Linda. ‪就要这样 谢谢你 琳达
[09:28] You’re a genius. ‪你简直是天才
[09:30] You two are perfect for each other. ‪你们俩真是天生一对
[09:33] Maybe. ‪也许吧
[09:36] So there’s five Red 2 Mars Project members. ‪红色二号火星项目共有五位成员
[09:38] We just have to figure out which one had motive to kill Judy. ‪我们得找出 谁有杀害朱迪的动机
[09:40] Yes, interrogation. I remember it well. ‪是哦 审讯 我记得很清楚
[09:42] Crucial to the crime-solving process. ‪对破案过程至关重要
[09:44] Well, and it can be boring, but you’ll make it fun. ‪可能会很无聊 但你能增添乐趣
[09:46] You always do. That’s who you are. ‪你一直如此 你就是那样的
[09:48] Right, let’s get down to serious business, shall we? ‪好了 我们来说正事吧 好吗?
[09:52] You, uh… ‪你…
[09:54] You hated Judy, didn’t you? ‪你很恨朱迪 是吧?
[09:55] Well, I didn’t exactly love the woman. ‪我并不喜欢那个女人
[09:58] Fact is, Judy was a piggy little thief, ‪其实朱迪是一个小偷
[10:00] always stealing our food rations. ‪总是偷我们的食物
[10:02] Well… the stomach wants what the stomach wants, am I right? ‪吃货的胃就是这么任性 是吧?
[10:06] I mean, we all have desires, right? ‪我们都有欲望 对吧?
[10:10] I wonder what… what she desires. ‪不知道她渴望什么
[10:13] Well, probably just to eat her own food. She just said it. ‪渴望朱迪只吃自己的东西呗 ‪她刚才说了
[10:16] Did Judy do anything else that you found aggravating? ‪朱迪还做过什么让你恼火的事情吗?
[10:19] Yeah, actually. ‪是啊 有的
[10:20] She totally bugged out when I microdosed this one day. ‪有一次 我嗑药了 她特别小题大做
[10:24] I mean, I’m going to want to trip when I take my trip, right? ‪我想要嗨 才会去嗑药的 对吧?
[10:28] That reminds me. ‪这倒提醒我了
[10:30] You left this at my desk. ‪你把这东西落在我的桌子上了
[10:33] -Detective! – You want? ‪-警探! ‪-想要吗?
[10:35] It’s not even noon. ‪还没到中午呢
[10:38] Yes, I can see how that behavior might grate on one’s nerves. ‪是的 我知道那种行为很招人烦的
[10:42] Oh, I don’t know. She never really bothered me. ‪我也说不好 我倒是不觉得她很烦
[10:44] She was a bit loud on the sat phone sometimes. ‪有时候 她打电话的声音很大
[10:47] Other than that, nice lady. ‪除此之外 人还不错
[10:48] You’re lying! ‪你在撒谎!
[10:51] Mm. No, ‪没有
[10:52] I’m not. ‪我没撒谎
[10:54] I’m sorry, did you want to do that? ‪不好意思 你是想那么说吗?
[10:56] No. ‪没有啊
[10:57] There must be something you’re not telling us. ‪你肯定还有事情瞒着我们呢
[10:59] Not to speak ill of the dead, ‪虽然不能说死者的坏话
[11:01] but Judy was a bit of a party pooper. ‪但朱迪有点扫兴
[11:04] We had about five books the entire time we were in there, ‪我们在里面时 一共就有五本书
[11:09] and she managed to spoil the endings to all of them. ‪但她竟然把所有结局都给剧透了
[11:12] Yeah? What’d you do, bite the head off a bat? ‪是吗?你怎么做的 ‪把蝙蝠脑袋咬下来了吗?
[11:14] Stab her in her sorry space ass? ‪一刀捅向她吗?
[11:16] Huh, Sharon? ‪是吗 莎伦?
[11:18] Actually, that was my husband that bit the head of a bat. ‪其实咬掉蝙蝠脑袋的 是我老公呢
[11:22] Oh, come on! You’re lying. ‪拜托!你在撒谎
[11:24] I apologize for my partner. That was very unprofessional. ‪我为我的搭档道歉 这样太不专业了
[11:27] It’s quite all right. ‪没事的
[11:28] By the way, I never managed to thank you for all the things you did for Ozzy. ‪说起来 我还没有感谢你 ‪为奥兹所做的一切
[11:33] From one Prince of Darkness to another, right? Yes. Well done. ‪从一个黑暗王子到另一个 是吧?
[11:38] So other than the books, you liked Judy? ‪除了书的事 你喜欢朱迪吗?
[11:41] Yeah. Totally. ‪是啊 很喜欢
[11:42] Everybody did, especially the guys. ‪大家都很喜欢她 尤其是男生
[11:48] But she’s not the only one who knew about science. ‪但不是只有她了解科学
[11:51] Did you know that I engineered five of my fragrances myself? ‪你知道我自己设计了五款香水吗?
[11:54] The fruit scents are slightly controversial, ‪水果气味有点争议
[11:56] but everyone loved my melons. ‪但大家都很喜欢我的圆瓜
[12:01] Oh– Really? ‪不是吧?
[12:02] Nothing? ‪什么都不说?
[12:04] At least hit on her. ‪至少跟她调调情呀
[12:05] Why would I do that? ‪为什么要那么做?
[12:06] -She might be a murderer. -Wait. ‪-也许她是凶手 ‪-等等
[12:07] I didn’t kill Judy. ‪朱迪不是我杀的
[12:09] I’d never hurt Judy. ‪我不会伤害朱迪的
[12:10] -I am certainly not a murderer. -Dude, ‪-我绝对不是杀人犯 ‪-拜托
[12:12] I didn’t kill her. ‪我没有杀她
[12:14] Is this cinnamon? ‪这是肉桂吗?
[12:15] No, I did not stab her in her “sorry space ass.” ‪没有 我没有“一刀捅向她”
[12:22] Dearie me! ‪天啊!
[12:24] That got us nowhere. ‪毫无进展呀
[12:26] Yeah, tell me about it. ‪是啊 可不是嘛
[12:29] Hey, what’s going on with you? Are you okay? ‪你到底怎么了?你还好吗?
[12:33] Of course. Everything’s fine. ‪当然了 都很好呀
[12:35] Don’t you want to do something impulsive, ‪你不想做一些冲动的事吗?
[12:37] inappropriate, sinful, you know? ‪一些不恰当的罪恶之事?
[12:41] Like… What– ‪比如…
[12:43] Here, eat this. ‪给你 吃掉
[12:45] Well, I’m not really hungry. ‪我还不饿呢
[12:47] That’s not why you eat it. ‪不是因为你饿 才让你吃的
[12:48] -Looks like– -Hey. ‪-貌似… ‪-喂
[12:49] Hi. ‪嗨
[12:51] Hey, is that my pudding? ‪嘿 这是我的布丁吗?
[12:53] Yes! Yes, here you go, Daniel. Yummy. ‪是啊!给你 丹尼尔 好好吃呢
[12:57] Okay. ‪好吧
[13:00] What’s your game? ‪你有什么企图?
[13:01] Nothing, just thought you looked a bit peckish. ‪没有啊 只是觉得你可能有点饿了
[13:09] Did you spit in it? ‪你吐口水了吗?
[13:11] He spit in it. ‪他往里面吐口水了
[13:13] Got something, kids. ‪有发现了 二位
[13:14] That hair I found in the bloody boot print, ‪在血迹脚印上找到的头发
[13:16] it’s sheep hair. ‪其实是羊毛
[13:18] Now, unless someone was into some freaky stuff… ‪除非有人喜欢变态的东西…
[13:20] Don’t even say it. ‪不要说出来
[13:22] I won’t. ‪没有呀
[13:23] It means that someone tracked that hair in from outside the dome. ‪这意味着有人从外面把羊毛带了进来
[13:28] Oh, well, that is exciting! Well done, Miss Lopez. ‪太厉害了!干得漂亮 洛佩兹小姐
[13:33] Right, I’d say it’s time to go and talk to the people running the program. ‪好了 我觉得应该 ‪去找主管项目的人谈谈了
[13:36] Genius! ‪太厉害了!
[13:37] Oh, God, it’s so great to have Lucifer back again, isn’t it? ‪天啊 路西法回来 ‪真是太给力了 是吧?
[13:44] So we understand  no one was allowed in or out of the facility, ‪我们知道 没有人可以进出设施
[13:47] but people must have come to the dome to drop off supplies, yes? ‪但一定有人要去营地送补给 是吧?
[13:52] so no one’s going to swing by when you’re just, you know, 33 million miles away. ‪当你在5300万公里之外时 ‪没有人会去运送补给的
[13:56] And what about repairs? ‪那维修呢?
[13:58] Again, all maintenance has to be done on site, although that’s minimal, too. ‪也是一样 所有维护都在现场完成 ‪尽管也是最低限度的
[14:01] We’ve made a lot of improvements from the first project to Red 2. ‪从第一个项目到红色二号 ‪我们做过很多改进
[14:04] We’re less concerned about equipment failure ‪说实话 相比设备故障
[14:06] than we are of people breaking down. ‪我们更担心人员心理崩溃
[14:08] And what does that mean? ‪具体是指什么呢?
[14:09] One of the main reasons why we’re running these simulations ‪我们进行这些模拟的主要原因之一
[14:12] is to test the psychological strength of our travelers. ‪就是测试这些旅行者的心理强度
[14:14] It’s difficult to be isolated with strangers for so long, ‪跟陌生人长时间一起隔离是很难熬的
[14:18] away from your family, friends, everyone you love. ‪没有亲朋好友 没有自己所爱的人
[14:21] Yeah. I participated in the Red 1 Mars Project. ‪是啊 我参加过红色一号火星项目
[14:24] I can tell you firsthand, the experience really… ‪我可以直接告诉你 这种经历真的…
[14:27] changes a person. ‪能改变一个人
[14:28] But once you were back for a while, ‪但你回来一段时间以后
[14:30] did you start to feel more like yourself, or… ‪你会觉得找回自我了吗 或者…
[14:33] To tell you the truth, I’m not sure. ‪说实话 我也不确定
[14:35] I’m not sure if I’ll ever be the same. ‪我不确定我是否还会跟以前一样
[14:37] Well, it must have been particularly hard on your relationships. ‪对你的人际交往一定影响很大吧
[14:43] Detective, ‪警探
[14:44] didn’t one of the crew members mention that Judy was loud on the phone? ‪是不是有一位成员说 ‪朱迪打电话的声音很大?
[14:49] Perhaps she was arguing with someone back home. ‪也许她是在跟家里人吵架
[14:50] Doubtful. ‪不太可能
[14:51] The sat phones are just used for project communications. ‪卫星电话只用于项目通信
[14:54] They’re only connected to the system here. ‪只跟任务控制中心的系统相连
[14:56] Well, did anyone here have issues with Judy, then? ‪这里有人跟朱迪吵过架吗?
[15:00] What about Donovan? ‪多诺万算不算呢?
[15:02] -Who? -An aerospace engineer who used to work here. ‪-谁? ‪-以前在这里工作的一位航空工程师
[15:05] But when Judy got promoted to project commander of Red 2 over him, ‪但是朱迪竞争成功 ‪成为红色二号项目的指挥官以后
[15:10] … ‪所以布洛迪把他解雇了
[15:11] Donovan was kind of… ‪多诺万离职时…
[15:13] -emotional when he left. -Mm-hmm. ‪有一点情绪化
[15:16] -Oh, was he? – Huh. ‪是吗?
[15:17] Okay. ‪好的
[15:22] Detective, I… ‪警探 我…
[15:24] I could tell the questions you were asking certainly weren’t just about the case. ‪我知道你的问题 ‪肯定不只是跟这起案子相关
[15:29] You’re concerned that I have changed. ‪你担心我也有变化了
[15:31] Well, the truth is… ‪但事实是…
[15:34] I have. ‪我确实变了
[15:38] But I need you to know that my feelings for you… ‪但你要知道 我对你的感情…
[15:42] haven’t. ‪没有改变
[15:46] You’ve already been so patient. ‪你已经很有耐心了
[15:47] I just ask that you give me a little more time. ‪但我请求你多给我一点时间
[15:51] Of course. ‪当然可以
[15:52] Whatever you need. ‪只要你需要
[15:56] Thank you. ‪谢谢
[17:05] How could you? ‪你怎么能这样?
[17:07] After everything we’ve been through, Lucifer, ‪我们经历过那么多 路西法
[17:09] how could you go home without me? ‪你回家怎么能不带着我?
[17:11] I’m not Lucifer! I’m not Lucifer! ‪我不是路西法!
[17:14] I’m not Lucifer! ‪我不是路西法!
[17:25] Lucifer told me he had a twin brother. ‪路西法告诉我 他有一个双胞胎兄弟
[17:28] And you are Mazikeen. ‪你就是麦兹肯吧
[17:34] Nice to meet you. ‪很高兴认识你
[17:37] I’m Michael. ‪我是迈克
[17:43] “Michael,” huh? ‪你是迈克?
[17:45] How do I know you’re not Lucifer saying you’re Michael ‪我怎么能分辨 ‪你是路西法 但说自己是迈克
[17:47] just so I won’t kick your ass? ‪就为了不让我揍你呢?
[17:49] Lucifer doesn’t lie, remember? ‪路西法不会撒谎 记得吗?
[18:07] Do these look like Lucifer’s wings to you? ‪你觉得这像路西法的翅膀吗?
[18:14] Fine. What the hell are you doing here? ‪好吧 你来这里做什么?
[18:18] To right a very serious wrong. ‪纠正一个非常严重的错误
[18:21] See, there I am in the Silver City, doing my thing, ‪我在亮银之城 做着我自己的事情
[18:25] when Gabriel strolls in and says, ‪加百利走进来说
[18:29] “Lucifer went back to Hell, ‪路西法回到地狱了
[18:30] voluntarily.” ‪自愿回去的
[18:32] Well, I just crack up, as you can imagine, but… ‪你可以想象 我笑得前仰后合 但是…
[18:36] then Raphael starts going off about how Lucifer’s grown, ‪然后拉斐尔开始讲述 ‪路西法是如何成长的
[18:40] and then Remy says, “Yeah, what a sacrifice,” ‪然后雷米说: ‪“是啊 多么大的牺牲啊”
[18:43] and then pretty soon all I hear is, “Lucifer, Lucifer, Lucifer!” ‪没用很久 我听到的就全都是 ‪“路西法 路西法 路西法!”
[18:48] So you’re jealous? ‪所以你嫉妒了吗?
[18:50] No. ‪没有
[18:53] I’m pissed. ‪我生气了
[18:54] Lucifer finally does what he’s supposed to do ‪路西法终于做了他应该做的事
[18:57] without whining about it, and he gets praised? ‪没有抱怨 还能得到表扬吗?
[19:00] He rebelled against Dad. ‪他反抗父亲
[19:02] Almighty God, for God’s sake. ‪那是全能的上帝啊
[19:04] Since when do we congratulate a convict for serving a sentence? ‪从什么时候开始 ‪罪犯服刑也值得祝贺了?
[19:08] And if I know my eternally selfish brother, and I do, ‪如果我了解我那自私的哥哥 ‪我也确实了解
[19:12] all this sacrifice and responsibility bullshit, it’s just smoke and mirrors. ‪那些牺牲和责任的屁话 都是骗人的
[19:16] I don’t know who he’s trying to fool, but I do know… ‪我不知道他想骗谁 但我知道…
[19:20] that as soon as he hears someone is up here playing with his toys… ‪只要他听到有人在玩他的玩具…
[19:25] maybe even breaking a few, ‪甚至…弄坏了一些
[19:28] then he will come flying right back up to reveal his true colors. ‪他就会飞回来 露出他的真面目
[19:32] So… ‪所以…
[19:36] Hello, Los Angeles. ‪你好呀 洛杉矶
[19:41] Seems to me you’re the only one trying to fool people. ‪在我看来 是你想要欺骗别人
[19:44] Good luck with that. ‪祝你好运吧
[19:46] Humans are smart. ‪人类很聪明的
[19:48] Especially Chloe Decker. ‪尤其是克萝伊德克
[19:50] I admit, she was getting a little suspicious, but… ‪必须承认 她开始有点怀疑了 但是…
[19:54] I’ll just up my Lucifer game until she’s properly hooked, ‪我会继续我的路西法游戏 ‪直到她中了圈套
[19:58] and then I will achy-break her little heart. ‪然后我会痛击她的小心脏
[20:02] Do you even know how to be Lucifer? ‪你知道要怎么做路西法吗?
[20:06] Know anything about Earth? Humans? ‪你了解地球吗?了解人类吗?
[20:09] I pay attention, Miss Mazikeen. ‪我一直在留意 麦兹肯小姐
[20:12] I know a lot of things. ‪我知道很多东西
[20:14] And what makes you think I will let you get away with any of this? ‪你凭什么认为 ‪我会让你为所欲为呢?
[20:17] Well, why wouldn’t you? ‪你为什么不那样做呢?
[20:21] Why wouldn’t you even help me? Hmm? ‪你为什么会不帮我呢?
[20:27] I told you, I know things, ‪我告诉你了 我知道很多东西
[20:30] and I know that you’re pissed at my brother. ‪我知道 你生我兄弟的气
[20:35] Join me. ‪跟我一起吧
[20:36] Lure him back up here, and then you can kick the real Lucifer’s ass. ‪勾引他回到这里 ‪然后你就可以教训正版的路西法了
[20:43] Or you could just keep beating up pianos. ‪你也可以继续砸钢琴
[20:46] It’s your choice. ‪看你怎么选择了
[20:57] – Hello, brother. ‪你好 哥哥
[20:59] -Hey, Lucy. ‪嗨 路西
[21:00] Lucy! ‪路西!
[21:02] You’re here! ‪你来啦!
[21:08] Wait. ‪等等
[21:10] You’re here. ‪你来了
[21:11] Yes. Yes, I got a bit bored, so I thought I’d pop back up. ‪是啊 我有点无聊 所以就想着回来了
[21:15] Anyway, I’ll see you later. ‪好了 回头见了
[21:17] Wait a minute. Wait a minute! ‪等一下!
[21:18] I’m going to need just a little bit more information than that, brother. ‪我需要听你跟我多说一点 兄弟
[21:22] Like, for instance, who’s watching Hell? ‪比如 谁在看管地狱?
[21:24] No one, but don’t worry. They’ve promised to be  good little demons. ‪没人 不过别担心 ‪他们都承诺要做善良的小恶魔呢
[21:28] I left them a cheese plate and put on some cartoons. ‪我给他们留了奶酪 还播放了卡通片
[21:32] You’re being awfully glib. ‪你太油嘴滑舌了
[21:33] I’m always glib, brother. ‪我一直都这样 哥哥
[21:38] Look, I know what this is about. ‪听着 我知道是怎么回事
[21:41] You’re afraid for baby Charlie, right? ‪你是担心小查理 对吧?
[21:45] Yes, Lucy, of course I am. ‪是啊 路西 当然了
[21:47] What’s to stop more demons from coming up and taking my son again? ‪有什么能阻止更多恶魔再次出现 ‪带走我的儿子呢?
[21:50] I went back to Hell for a reason. ‪我回地狱是有原因的
[21:52] I was concerned, too, but I’m not anymore. ‪我也很担心 但现在不担心了
[21:55] Everyone’s in line, trust me. ‪所有人都很守规矩 相信我
[22:08] All right, so, DMV lists this as Donovan Glover’s most recent address. ‪好吧 车管局说 ‪这里是多诺万格洛弗最近的地址
[22:14] If he goes to Mars, they’re never going to find Waldo. ‪如果他去火星 ‪他们就永远找不到威利了
[22:20] You know, you seem more like your regular self tonight. ‪说起来 你今晚更像是平常的你了
[22:24] -Do I? -Mm-hmm. ‪是吗?
[22:32] Donovan Glover? ‪多诺万格洛弗?
[22:37] LAPD! ‪洛杉矶警局!
[22:40] I don’t believe he heard you. ‪看来他没听见呢
[22:51] He’s headed for the bridge. ‪他朝大桥开过去了
[22:52] -But if you head west– -We can cut him off. ‪-如果你向西走… ‪-就能拦住他
[22:54] You read my mind. ‪心有灵犀呢
[23:03] Well done, Detective. ‪干得漂亮 警探
[23:34] Come on. ‪快点呀
[23:47] LAPD! Get out of the car! ‪洛杉矶警局!快点下车!
[24:23] Well! ‪嗯!
[24:25] That was fun. ‪很好玩呢
[24:32] I thought you were repo men. ‪我以为你是来收回汽车的
[24:34] And woman. ‪还有这位女士
[24:35] Sorry I freaked. It’s just, that car is all I got left. ‪抱歉 我吓到了 我只有那辆车了
[24:39] Well, perhaps you shouldn’t have freaked on your boss Brody ‪也许你不应该对老板布洛迪发火
[24:41] and gotten yourself fired. ‪搞得自己被解雇
[24:42] Oh, you know about that? ‪你们知道了吗?
[24:43] Well, he kind of deserved it. ‪他算是活该的
[24:45] He gave a promotion to someone way less qualified than me. ‪他让不如我够格的人升职了
[24:47] You’re referring to poor Judy. ‪你是说可怜的朱迪吧
[24:49] The woman you stabbed in the neck. ‪被你一刀捅在脖子上的女人?
[24:51] Wait, are you saying Judy’s dead? Very. ‪-等等 你们是说 朱迪死了吗? ‪-是啊
[24:56] And you think I did it? ‪你们觉得是我干的?
[24:58] No. No way. ‪不是 不可能的
[25:00] First of all, I’ve been in Texas all week, interviewing. ‪首先 我这周都在德州面试呢
[25:03] Just got back last night. ‪昨晚才回来的
[25:04] Second, I never touched that woman. ‪第二 我从没碰过那女人
[25:06] Bad enough Brody blacklisted me. ‪布洛迪已经把我列入黑名单了
[25:08] Who knows what he’d do if anyone hurt his Judy? ‪如果有人伤害他的朱迪 ‪天知道他会怎么样
[25:11] “His” Judy? ‪“他的”朱迪?
[25:12] Yeah. ‪是啊
[25:13] They were having an affair. ‪他们乱搞来着
[25:14] Why do you think she got the job over me? ‪不然她为什么能夺走这份工作?
[25:17] Boss can’t even follow his own “No fraternizing at work” rule. ‪老板自己都不能遵守 ‪“工作场合不许谈情说爱”的规定
[25:22] Brody’s married. ‪布洛迪结婚了
[25:23] Perhaps Judy got tired of being the mistress. ‪也许朱迪厌倦做情妇了
[25:25] Explains the angry phone calls. ‪难怪电话里会大吵
[25:26] Brody got scared his wife would find out. ‪布洛迪担心妻子会发现
[25:28] Yeah, made sure she wouldn’t. He has access to Mission Control. ‪是啊 确保她不会发现 ‪他可以进入任务控制中心
[25:31] And the ability to delete the surveillance footage. ‪也有能力删除监控录像
[25:34] Yes. We have to go talk to Brody. ‪是啊 我们得去跟布洛迪谈谈
[25:37] Yes, we do. ‪是啊 没错
[25:39] Thank you. ‪谢谢
[25:40] And, uh, you’re never gonna be  Ryan Gosling, by the way. ‪对了 你永远也成不了瑞恩高斯林
[25:50] Hey. ‪嘿
[25:53] What are you doing? ‪你在干什么?
[25:54] I’m literally doing nothing. ‪无所事事呢
[25:58] You never do nothing. ‪你从来不会无所事事
[25:59] Something is definitely up. ‪非常可疑了
[26:02] Hi. So I figured out why we can’t get a hold of Brody. ‪嗨 我知道为什么联系不到布洛迪了
[26:05] He’s dead? ‪他死了吗?
[26:06] -Not Heaven. Space. -Ah. ‪不是 是去太空了
[26:08] Turns out he’s on a suborbital shuttle test until tomorrow morning. ‪他在进行次轨道航天飞机测试 ‪明天早上才回来
[26:12] So, you know… ‪所以 你知道…
[26:14] That means that you and I… ‪这就是说 你和我…
[26:17] have the rest of the evening free. ‪今晚都有空了
[26:22] Right. ‪是哦
[26:23] Right, well, I suppose I’ll go home and get some dinner, then. ‪好的 那我就回家吃晚饭吧
[26:27] All on my lonesome. ‪一个人
[26:30] I’ll see you later, Detective. ‪回头见了 警探
[26:35] Um… was that an invitation? ‪那是在邀请我吗?
[26:37] Don’t ask me. ‪不要问我
[26:40] The guy’s a freaking enigma. ‪这家伙真是一个谜
[26:55] Lucifer. ‪路西法
[26:59] I brought our favorite. ‪我带了我们最爱吃的
[27:01] Burgers and fries. ‪汉堡和薯条
[27:08] Detective. ‪警探
[27:11] Detective! Wait! ‪警探!等等!
[27:17] Detective, please. ‪警探 求你了
[27:19] Detective… ‪警探…
[27:21] Please! Please. ‪求你了
[27:24] -Let me explain. -Maze? ‪-让我解释一下 ‪-麦兹?
[27:26] Maze? ‪麦兹?
[27:27] You are acting so different. ‪你的表现跟以前大不一样了
[27:29] I am trying to be patient, Lucifer. ‪我在努力保持耐性 路西法
[27:32] -Understanding, but no… -Detective… ‪-理解你 但是… ‪-警探…
[27:35] No. Leave me alone. I… ‪不要 别碰我 我…
[27:38] I don’t even know who you are anymore. ‪我都不认识你了
[27:42] You’re right. ‪是啊
[27:44] Honestly, I’m not even sure who I am anymore. ‪说真的 我都不知道自己是谁了
[27:48] I mean, I was down there for so long, I got lost, ‪我在下面太久了 有点迷失了
[27:51] lost in who I used to be. ‪不知道自己以前什么样了
[27:53] And I have been trying so hard to get back to the Lucifer I was, ‪我在努力做回以前的路西法
[27:56] the Lucifer that you know, ‪你了解的路西法
[27:59] but… ‪但是…
[28:01] When I saw Maze, Hell just came rushing back. ‪我看到麦兹时 地狱又回来了
[28:04] Chloe, ‪克萝伊
[28:05] it meant nothing. ‪那不代表什么
[28:07] You are the only thing that matters to me. ‪在我心里 只有你是最重要的
[28:14] Oh, yeah? ‪是吗?
[28:17] How do I know that you’re not lying? ‪我怎么知道你没有撒谎呢?
[28:20] ‘Cause you do that now, yeah? You lie. ‪你现在会撒谎了 是吧?
[28:22] Not to you. ‪不会对你撒谎
[28:24] You’re different. ‪你是不同的
[28:27] I would never lie to you. ‪我永远不会对你撒谎
[28:34] Yeah, well, I need to go. ‪是啊 好吧 我得走了
[28:37] I need… I need to think. ‪我需要…思考一下
[28:39] Wha– Detective! ‪警探!
[28:47] Nothing inspires  like a suborbital view. ‪没有什么比次轨道的景色更激励人了
[28:51] Except, of course, maybe one from the Red Planet. ‪当然 也许除了红色星球
[28:53] And let me tell you something. ‪让我告诉你们
[28:54] Jeff Bezos can Bezos our butt! ‪杰夫贝索斯可以来拍我马屁了!
[28:59] But this mission, ‪但这项任务
[29:01] it brings us one step closer… ‪让我们又进一步…
[29:03] -Detective, about last night– -I don’t want to talk about it. ‪-警探 昨晚的事… ‪-我不想讨论那件事
[29:05] …to making that dream come true. ‪-更接近梦想成真 ‪-借过一下 谢谢
[29:07] -Excuse me. -Excuse me. ‪-借过一下 ‪-借过
[29:08] I couldn’t be prouder. And let me tell you– ‪我非常骄傲
[29:09] -Mr. Brody, do you have a minute to talk? ‪-我想说… ‪-布洛迪先生 能说几句话吗?
[29:12] -I’m sorry, if you guys wouldn’t mind just hanging back with the rest of the press. ‪对不起 希望你们不介意 ‪跟其他新闻媒体一起等一下
[29:15] Wait a sec. ‪等等
[29:17] I know you. ‪我认识你
[29:20] Yeah. ‪是啊
[29:22] You’re that guy who helped me find forgiveness. ‪是你帮我找到宽恕的
[29:27] Yes, I am. ‪是啊 就是我
[29:28] How are you? ‪你怎么样呀?
[29:29] -Thanks again, man. -Heh. ‪再次感谢
[29:31] Oh, it was very cool of you. ‪你真是太棒了
[29:33] Thanks again, man. ‪再次感谢
[29:35] That was really great of you… ‪你真是太好了…
[29:39] I’m devastated over Judy’s death. ‪朱迪的死 让我非常伤心
[29:41] Just sick. ‪太难过了
[29:42] No one expects to lose an employee like that. ‪谁都不想这样失去一名员工
[29:44] We know you were sleeping with her. ‪我们知道你跟她有染
[29:48] An accomplished woman, ‪一个成功的女性
[29:49] maybe she didn’t want to be the side piece, maybe she didn’t like sharing you. ‪也许她不想做情妇 ‪也许她不喜欢跟别人分享男人
[29:53] Yes, perhaps she threatened to tell your wife, or the public. ‪是啊 也许她威胁要告诉你老婆 ‪或告诉公众
[29:58] Uh… do I need a lawyer? ‪我需要找律师吗?
[29:59] No one had more access to the dome, to the cameras. ‪没人能比你更自由地 ‪出入营地和查看摄像头了
[30:01] Right now, no one has more motive than you. ‪现在来看 你最有动机
[30:04] You know, I’d say I definitely need a lawyer. ‪看来我真需要找律师来了
[30:09] So right now might be a good time to do your thing. ‪也许现在是用你那套的好时机
[30:13] My what? ‪我的什么?
[30:14] The mojo, with the eyes. ‪用眼睛 使巫术
[30:16] Oh! Right, yes, that. ‪是哦 没错
[30:17] Mr. Brody. Sorry, one last question. ‪布洛迪先生 抱歉 最后一个问题
[30:21] Get the car running. ‪你去启动汽车吧
[30:25] Tell me… ‪告诉我…
[30:27] What is it that you ‪什么是你…
[30:29] truly fear? ‪真正害怕的?
[30:37] I… ‪我…
[30:39] I’m afraid… ‪我害怕…
[30:41] that… ‪那个…
[30:43] people will find out. ‪人们会发现
[30:44] That you killed Judy? ‪发现是你杀死了朱迪吗?
[30:48] No. ‪不是
[30:49] That I hate space. ‪发现我讨厌太空
[30:53] This astronaut crap scares the hell out of me! ‪这些破航天飞机要吓死我了!
[30:56] I just started the Mars Project to compete with Bezos and Musk. ‪我刚刚启动了火星计划 ‪是想跟贝索斯和马斯克竞争
[30:59] It was a goddamn publicity stunt. ‪只不过是宣传噱头罢了
[31:02] So you don’t want to go to Mars? ‪所以你不想去火星咯?
[31:03] That’s why you’re a sweaty little Betty? ‪所以你才出了一身汗吗?
[31:06] -I get carsick, for God’s sake. -Aww. ‪拜托 我都晕车的
[31:08] I almost passed out in the simulation. ‪我在模拟时 差点晕过去
[31:10] How am I supposed to rocket my ass to fricking Mars? ‪我怎么坐火箭去火星嘛?
[31:14] Did Judy know it was all a sham? ‪朱迪知道一切都是假的吗?
[31:15] Not at first. She found out when she was in the dome, actually. ‪起初不知道 ‪到营地以后 她才发现的
[31:18] Called me, pissed, threatening to tell everyone, the press. ‪她很生气 给我打电话 说要公之于众
[31:22] Well, even more reason for you  to want her dead. ‪你有更多理由置她于死地了
[31:23] No, no, no. ‪不是的
[31:25] I talked her down, ‪我说服她了
[31:27] told her I had no choice now but to go through with the trip. ‪我告诉她 我别无选择 ‪只能继续下去了
[31:29] So, we made up. ‪我们和解了
[31:31] I’m telling you, I had nothing to do with her death. ‪我跟你们说 她真不是我害死的
[31:34] Do you have an alibi for three nights ago? ‪三天前的晚上 你有不在场证明吗?
[31:36] I was home all night, ‪我一直在家
[31:37] vomiting my guts out, ‪吐得昏天黑地
[31:39] ’cause the following morning, I had to get in that stupid tin can. ‪因为第二天早上 ‪我不得不坐进那可恶的船舱里
[31:41] Well, can anyone corroborate? ‪有人能证实吗?
[31:45] I guess not. ‪可能没有吧
[31:48] Yeah, I– I’m not saying anything else without my lawyer. ‪没有我的律师 我什么都不会说了
[31:55] I thought we were friends. ‪我以为我们是朋友呢
[32:00] Dan, hi. ‪丹 嗨
[32:01] So Brody’s lawyered up. We can’t do anything  without more evidence, all right? ‪所以布洛迪请律师了 ‪没有更多证据 我们什么都做不了
[32:05] Yeah, I’m headed back now. ‪是啊 我们现在就回去
[32:07] I, uh… ‪我…
[32:09] I upset you even more back there, didn’t I? ‪我让你更难过了 是吧?
[32:11] When I asked him what he truly feared. ‪我问他真正害怕什么
[32:14] Actually, Lucifer, uh… ‪其实吧 路西法…
[32:17] just the opposite. ‪恰恰相反
[32:18] I think it helped me understand. ‪我觉得你让我更理解你了
[32:21] I’ve never been to Hell, ‪我从没去过地狱
[32:23] and I hope I never will, but from what you’ve told me… ‪我也希望我不会下地狱 ‪但从你说的来看…
[32:27] it’s a truly terrible place, ‪那地方确实很糟糕
[32:29] and if it really was thousands of years for you, ‪如果你度过了几千年
[32:31] no wonder dishonesty and fear followed you back. ‪也就难怪你会有谎言和恐惧了
[32:36] I mean, yes, you’ve changed, ‪我是说 是啊 你变了
[32:39] but it would be so strange if you hadn’t. ‪但如果你没变 那才奇怪呢
[32:43] I think it’s time that I accept that. ‪我觉得我应该去接受
[32:51] See you at the precinct? ‪我们在警局见吧?
[32:54] Right. ‪好啊
[32:56] Okay. ‪好的
[33:06] I told you. ‪我跟你说了
[33:08] -Tequila upsets his stomach. ‪龙舌兰会让胃难受的
[33:12] -Hey, Linda. -Hi. ‪-嗨 琳达 ‪-嗨
[33:13] -Is it noon already? – Yeah. ‪已经中午了吗?
[33:15] You know, I meant to call you, uh… ‪要知道 我想给你打电话的
[33:18] Just wondering if it might be okay ‪我在想 我能不能…
[33:21] if I kept little Charlie here  for one more night. ‪让小查理再跟我多呆一晚
[33:23] Aren’t you working? ‪你不上班吗?
[33:24] Yeah, but there’s no better place for this little angel ‪上的 但对这个小天使来说
[33:26] than right here, strapped to me. ‪绑在我身上 才是最舒服的地方
[33:30] Amenadiel, ‪阿曼纳迪尔
[33:31] when’s the last time you put Charlie down? ‪你上次把查理放下是什么时候?
[33:34] It’s not that long, 15, 16 hours, maybe? ‪没有很久啦 15或者16小时吧?
[33:37] Okay, Amenadiel, give me the baby. ‪阿曼纳迪尔 把孩子给我吧
[33:41] Okay… ‪好吧…
[33:42] What’s wrong? ‪怎么了?
[33:45] Okay, listen. ‪好吧 听着
[33:46] I don’t want to worry you, all right? But, um… ‪我不想让你担心 好吗?但是…
[33:50] Lucifer’s back. ‪路西法回来了
[33:51] Okay, yeah, Chloe told me. So? ‪克萝伊告诉我了 怎么了?
[33:53] “So?” ‪“怎么了?”
[33:54] So he’s not in Hell. He’s not watching the demons. ‪所以他没在地狱 没有看着那些恶魔
[33:56] But Lucifer wouldn’t come back unless everything was okay, right? ‪如果不是一切无碍 ‪路西法是不会回来的 对吧?
[34:01] I suppose. He said as much. ‪应该是吧 他是那么说的
[34:04] And it’s Lucifer, he doesn’t lie. ‪毕竟路西法从不撒谎
[34:10] What is it? ‪怎么了?
[34:13] Uh… no, it’s just that Chloe told me that apparently, since he’s been back… ‪没什么 不过克萝伊跟我说 ‪自从路西法回来以后…
[34:19] Lucifer has started lying. ‪他就开始撒谎了
[34:22] What? ‪什么?
[34:24] Surely he wouldn’t lie about something like this. ‪这种事情 他不会撒谎吧
[34:27] Yeah. ‪是啊
[34:28] Right. ‪没错
[34:29] No, of course, you’re right… ‪当然 你是对的…
[34:32] We shouldn’t let our fears get the best of us. ‪我们不能让恐惧战胜我们
[34:35] Okay. Come here, baby. ‪好了 快来吧 宝贝
[34:40] Decker. ‪德克
[34:51] Hey. ‪嘿
[34:52] So, uh… ‪所以…
[34:54] You freaking out? ‪你被吓到了吗?
[34:55] I mean, seeing me and Lucifer together– ‪看到我和路西法在一起…
[34:57] Maze, I know what you’re trying to do. ‪麦兹 我知道你想要做什么
[34:59] -You do? -Yeah, and you suck at it. ‪-是吗? ‪-是啊 而且你做得很烂
[35:02] -I do? -Yeah. ‪-是吗? ‪-是啊
[35:03] Oh, yeah. You’re trying to apologize in your very awkward, demon way. ‪是啊 你想用那种 ‪笨拙邪恶的方式来道歉
[35:09] I am? ‪是吗?
[35:12] Look… ‪听着
[35:14] …I was pissed. ‪我非常生气
[35:15] It was devastating walking in on you and Lucifer like that. It was. ‪看到你和路西法在一起 ‪我特别伤心
[35:20] But I know that you’re… ‪但我知道你…
[35:23] You know, you’re in a vulnerable place right now. You’re lonely. ‪你现在也挺脆弱的 你很孤独…
[35:27] You’re missing Eve. ‪很怀念夏娃
[35:29] And it helped me to understand that Lucifer is also hurting, too. ‪这让我明白 路西法也很痛苦
[35:34] He’s desperate for love and affection, deeply desperate. ‪他很渴望爱和感情 极度渴望
[35:37] I mean, obviously, if he was gonna reach out to you. ‪我是说 这很明显 他都去找你了
[35:41] It also made me realize that I want to be the one who is there for him. ‪这也让我意识到 ‪我想成为陪在他身边的人
[35:46] In every way. ‪在各方面
[35:48] In fact, I think it’s time for us to take our relationship to the next level. ‪事实上 我认为 ‪是时候让我们的关系更进一步了
[35:53] Are you saying you’re gonna bone him? ‪你是说 你是要睡他吗?
[35:57] I mean… ‪我是说…
[35:58] Hopefully it’s, like, a little more romantic than that. ‪希望能更浪漫一些吧
[36:01] But yeah, um… ‪不过是的
[36:04] I think we’ve waited long enough. ‪我觉得我们已经等太久了
[36:23] Aragorn, that’s not your sword. ‪阿拉贡 那不是你的剑
[36:26] I’m… I’m totally awake. I’m awake. ‪我完全清醒了 我醒了
[36:30] I think it’s time to go get some coffee, Lucifer. ‪我觉得应该去煮点咖啡了 路西法
[37:13] That’s good. ‪好了
[37:26] You know, I am hungry. ‪话说我有点饿了
[37:30] Do you want anything from the vending machine? ‪你想吃自动售货机里的东西吗?
[37:34] Oh, shoot. I, um, forgot my money. ‪坏了 我忘带钱了
[37:38] -Do you mind if… ‪你是否介意…
[37:57] -So, um… what do you think? ‪所以…
[37:59] You want your favorite? The, uh… ‪你想吃什么?爱吃什么?
[38:02] The ranch puffs, or… ‪牧场泡芙 还是…
[38:05] -Uh… -…maybe something different? ‪尝尝别的?
[38:11] You know, I’ve been thinking. ‪要知道 我一直在想
[38:13] You are different, ‪你变了
[38:15] but sometimes change is a good thing. ‪但有时候 改变也是好事
[38:19] You know, I… ‪你懂的 我…
[38:22] I think I like this new Lucifer. ‪我觉得我喜欢新版的路西法
[38:25] You’ve grown. ‪你成熟了
[38:30] I’ve been stuck in an old version of us, and, uh… ‪我还困在我们以前的关系之中…
[38:37] maybe it’s time for me to move forward, or… ‪也许我该向前看了…
[38:41] for us to move forward together. ‪也许我们应该一起向前看
[38:46] How about after we solve this case, I… ‪要不要解决这起案子以后 我…
[38:49] I come over to your place? ‪我就去你家吧?
[38:52] Okay. ‪好吧
[39:02] Oh, look at us. ‪看看我们呢
[39:06] Yes. ‪是啊
[39:07] It’s rather lovely, isn’t it? ‪很有爱 是不是?
[39:12] Maybe there’s a reflection. ‪也许有反射
[39:16] Excuse me. ‪失陪一下
[39:19] Reflection… ‪反射
[39:24] Lucifer. ‪路西法
[39:27] Lucifer? ‪路西法?
[39:30] Oh, Dr. Linda Martin! Hello. So it’s true. ‪-琳达医生!你好呀 ‪-所以是真的了
[39:33] Here you are. ‪你回来了
[39:34] -Yes. -That’s great. ‪-是啊 ‪-太好了
[39:36] You must be so happy. ‪你一定很开心吧
[39:38] Everyone must be so– ‪大家一定都很…
[39:39] Who’s watching Hell? ‪谁在看着地狱呢?
[39:41] What? Oh, don’t worry about that.  It’s fine. ‪不用担心 没事的
[39:43] Uh, yeah, because the last time Hell was left unattended, ‪是啊 因为上次地狱无人看管的时候
[39:46] demons came and grabbed my baby, ‪恶魔来抓我的孩子了
[39:48] so I’m going to need a little more than “It’s fine.” ‪所以我需要的 不仅仅是一句“没事”
[39:51] Yes, I understand, you’re afraid for your child. ‪我能理解 你很担心你的孩子
[39:52] Yeah, I’m not afraid he’s gonna fall off the swings, Lucifer. ‪是啊 我不担心他会从秋千上摔下来 ‪路西法
[39:56] Do you not remember what happened? ‪你还记得上次的事吗?
[40:00] They took Charlie. ‪他们把查理抓走了
[40:01] They tried to take him to Hell. ‪他们要把他带到地狱去
[40:03] That’s a big deal. ‪这可是大事
[40:05] So of course I’m going to be afraid for my child. ‪所以我当然会担心我的孩子了
[40:08] I need to keep this baby safe. ‪我要保证孩子的安全
[40:16] Yes, I understand. ‪是啊 我理解
[40:17] You’re afraid for your baby, but… ‪你担心你的孩子 但是…
[40:21] it’s more than that, isn’t it? ‪但其实还有其他因素 对吧?
[40:24] You’re afraid of being a bad mother, aren’t you? ‪你担心自己是一名坏母亲 是吧?
[40:30] And why do I get the feeling… ‪为什么我觉得…
[40:32] you have a good reason for that? ‪你这么想 是有原因的呢?
[40:41] But don’t worry. Hell’s being looked after, I promise you. ‪但别担心 地狱有人看管的 我保证
[40:47] And the more I think about it, ‪越是这么想
[40:49] the more it might just stay that way. ‪越可能保持那样呢
[41:00] Can you go to the moment right before the cameras shut off? ‪你能回到摄像头关闭前的那一刻吗?
[41:04] Mm. Nada. ‪啥都没有
[41:07] Fast-forward a bit. ‪快进一点
[41:08] Keep going, keep going. ‪继续
[41:10] More… There. Freeze. ‪继续…那里 暂停
[41:12] Oh, my gosh. ‪我的天啊
[41:14] You’re right. There’s a reflection. ‪是啊 有反射
[41:16] Whoever killed Judy ‪杀害朱迪的人
[41:18] only wiped the camera footage from the time they stepped into frame. ‪只抹掉了他入镜以后的记录
[41:21] They didn’t even think about their reflection. ‪都没有想到会有反射
[41:25] Ack. I can’t see their face, though. ‪不过看不到脸
[41:26] Is there a way to tell whose suit it is? ‪能看出来那是谁的宇航服吗?
[41:28] It’s none of them. Look. I mean, ‪不是他们的 你看啊 
[41:30] that one has an external oxygen tube, ‪那身衣服有外置氧气管
[41:32] but the ones from the Red 2 Mars Project, look, nada. ‪但红色二号火星项目的宇航服没有
[41:35] Those must be built into the suit. ‪他们的可能是内置的
[41:36] Do you think the change would be considered an improvement? ‪你认为这种变化算是一种改善吗?
[41:39] Definitely, yeah. ‪肯定是啊
[41:41] Okay. I might have an idea of where the old suit came from. ‪好的 我也许知道 ‪旧宇航服是哪里来的
[41:44] -Lucifer? -Mm. Let’s go. ‪路西法 我们走吧
[41:46] -Right. Right. -Yeah. ‪-是哦 ‪-走吧
[41:56] Well, it’s late. We should probably just come back tomorrow morning. ‪很晚了 我们明天早上再来吧
[42:03] Lucifer, we don’t even have a warrant. ‪路西法 我们没有搜查令
[42:23] Lucifer. ‪路西法
[42:25] Lucifer. ‪路西法
[42:27] Where are you? ‪你在哪里?
[42:40] Nothing. ‪什么都没有
[42:41] Well, let’s go. ‪那我们走吧
[42:56] Sam Chavez! ‪山姆查韦斯!
[42:58] LAPD! Hold your fire! ‪洛杉矶警局!不要开枪!
[43:00] LAPD? ‪洛杉矶警察局?
[43:02] Oh, my God. Thank God. ‪我的天啊 谢天谢地
[43:05] – Drop the gun. -I’m sorry. I’m sorry. ‪-把枪放下 ‪-对不起
[43:10] You’re under arrest for the murder of Judy Mason. ‪你因谋杀朱迪梅森而被捕了
[43:12] Wait a minute, what? ‪等等 什么?
[43:14] No, no. I didn’t kill Judy.  Anders Brody did. ‪不是我杀的 是安德斯布洛迪干的
[43:18] That’s who I thought you were. That’s why I shot at you. ‪我以为你们是他呢 所以我才开枪的
[43:20] And you know Brody killed Judy how? ‪你怎么知道布洛迪杀死朱迪的?
[43:23] Judy found out the Mars Project was just a, a publicity stunt. ‪朱迪发现火星项目只是一个宣传噱头
[43:26] She told me. We started working together to find proof to bring it to the press, ‪她跟我说了 于是我们一起寻找证据 ‪想要交给媒体
[43:30] but she was just too emotionally invested with the project and with Brody, and… ‪但她对项目和布洛迪 ‪投入了太多感情 而且…
[43:35] You know, I warned her. I warned her not to confront him, but… ‪我警告过她 让她别跟他对峙 但是…
[43:41] she got impatient, and… ‪她不耐烦了…
[43:42] now she’s dead. ‪所以才一命呜呼的
[43:43] Why didn’t you tell us earlier? ‪你为什么不早点告诉我们?
[43:45] Do you know Anders Brody? ‪你们了解安德斯布洛迪吗?
[43:46] His reputation means everything to him. I thought he’d come after me next. ‪他把名声看得很重 ‪我怕他接下来会杀我
[43:49] It’s a clever ruse, but it won’t work. ‪这是一个聪明的计谋 但是行不通
[43:51] All the evidence points to you. ‪所有证据都指向你
[43:53] What evidence? What are you talking about? ‪什么证据?你们在说什么?
[43:55] You’re the only person with access to Mission Control, ‪只有你能进入任务控制中心
[43:57] video surveillance. ‪查看视频监控
[43:58] You owned a space suit for the Red 1 Mars Project. ‪你有一套红色一号火星项目的宇航服
[44:01] The cameras captured a reflection of your suit ‪摄像头拍下了你穿着宇航服的反光
[44:04] heading towards the dome just seconds before the cameras were wiped. ‪朝着营地走去 ‪几秒以后的视频就被删除了
[44:07] And if I hazard a guess, this tacky rug is sheepskin ‪我随便猜一下 这块地毯是羊皮做的
[44:11] and matches a hair found at the crime scene. ‪跟犯罪现场发现的羊毛相符
[44:17] Oh, no. No, no, no. ‪不
[44:19] You’re right, I’ll go with you. ‪你说得对 我跟你们走
[44:22] Sam’s lying. ‪山姆在说谎
[44:23] He didn’t do it. ‪不是他干的
[44:25] I killed Judy. ‪是我杀死朱迪的
[44:28] Drop the knife, Mandy. ‪把刀放下 曼蒂
[44:29] No, I don’t want to hurt anyone else, it’s just… ‪不不 我不是想要伤害谁 只是…
[44:31] I brought it as proof it’s the murder weapon. ‪我是想提供证据 这是凶器
[44:34] Oh, it looks like Brody and Judy weren’t the only ones ‪看来不只是布洛迪和朱迪打破了
[44:36] breaking the “No fraternizing  at work” rule. ‪“工作场合不许谈情说爱”的规定
[44:39] I don’t understand. You took my suit ‪我不明白 你偷走我的宇航服
[44:41] and you killed Judy? ‪然后杀死了朱迪吗?
[44:43] -Why? -I thought you were in love with her. ‪-为什么? ‪-我以为你爱上她了
[44:46] I mean, you were sneaking around,  and, and…  ‪我是说 你们偷偷摸摸的 而且…
[44:52] No, I was working with her to expose Brody. ‪不 我是要跟她一起揭发布洛迪
[44:54] The whole Mars Project is fake. ‪整个火星项目都是假的
[44:57] What? ‪什么?
[45:00] Why didn’t you say anything? ‪你为什么不说呢?
[45:02] ‘Cause I was trying to keep you safe. ‪因为我是想保证你的安全
[45:06] You know, when you went away on that first project, I waited for you. ‪你离开去参加一号项目以后 ‪我一直在等你
[45:10] You were gone for so long. ‪你走了那么久
[45:11] And when you came back, you were so different. ‪你回来以后 变化特别大
[45:13] I thought you didn’t love me anymore. ‪我以为你不爱我了
[45:15] It doesn’t matter where I am. Here, the moon, Mars… ‪我去哪里并不重要 ‪无论是地球、月球还是火星
[45:19] It does not matter. There is nothing… ‪都无所谓 没有什么…
[45:22] that will change the way that I feel about you. ‪能够改变我对你的爱
[45:24] Even if I’m in prison? ‪即使我进监狱了吗?
[45:26] Nothing. ‪那也一样
[45:48] Detective! ‪警探
[45:50] No. It’s just me. ‪不是 是我
[45:53] I know what you’re about to do and I won’t let you. ‪我知道你要做什么 ‪我不会让你那么做的
[45:57] I have my… issues with Lucifer, ‪我对…路西法有意见
[46:01] and yeah, I am kind of pissed at Chloe. ‪是的 我也有点生克萝伊的气
[46:03] But this? No. ‪但这样做?不行
[46:06] Kissing me was one thing. ‪亲我是一回事
[46:08] Chloe is a good person. She doesn’t deserve this. ‪但克萝伊是好人 不应该那么对她
[46:10] You’re right. ‪你说得对
[46:12] You are right. Chloe is special. ‪你说得没错 克萝伊很特别
[46:15] Which is why I’ve changed my mind… and… ‪所以我改变主意了 以及…
[46:20] …I’m pretty sure Chloe has, too, actually. ‪我很确定 克萝伊也改变主意了
[46:23] It seems that, uh, ‪看起来
[46:25] she likes this new Lucifer even better than the old. ‪相比以前的路西法 ‪她更喜欢路西法现在的样子
[46:28] You told her who you really are? ‪你告诉她你是谁了吗?
[46:29] No. ‪没有
[46:31] No, but I will, in time. ‪不过时机成熟 我会说的
[46:34] See, I’ve decided I’m not going to break Lucifer’s life. ‪我已经决定 不去破坏路西法的生活
[46:39] I’m gonna take it. ‪我要接盘了
[46:42] So, if you’ll excuse me. ‪所以 抱歉失陪了
[46:45] Yeah, that’s not– ‪行吧 那不…
[46:55] I have a date to keep. ‪我还要去赴约
[47:18] Lucifer? ‪路西法
[47:21] I’ll be there in a moment, Detective. ‪我马上就过去 警探
[47:23] Okay. ‪好的
[47:39] Good evening. ‪晚上好呀
[47:43] Hi. ‪嗨
[47:47] Do you remember the last time we were here? ‪你还记得我们上次在这里吗?
[47:50] Of course. ‪当然了
[47:53] We told each other how we felt. ‪我们向彼此倾诉感受
[47:57] I just hope you know that I meant every word I said. I… ‪我希望你知道 ‪我说的每句话都是认真的…
[48:06] I love you, Lucifer. ‪我爱你 路西法
[48:08] And I still do. ‪现在依旧如此
[48:10] And I meant it, too. ‪我也是认真的
[48:13] I love you, Chloe. ‪我爱你 克萝伊
[48:19] I’ve waited such a long time for this. ‪为了这一刻 我等了很久了
[48:23] Me, too. – Oh! -Hmm. ‪我也是
[48:37] See? ‪看到了吗?
[48:39] Still have it on. ‪我还戴着呢
[48:41] I can see that. ‪我看到了
[48:45] -You know… -Mm? ‪要知道…
[48:48] -…once we do this… -Yeah. ‪我们这样做了以后…
[48:52] …things are never going to be the same. ‪一切就都不一样了
[48:55] I believe you’re right. ‪我相信你说得没错
[49:05] Once I shot Lucifer to prove he was the Devil, ‪有一次我开枪打了路西法 ‪证明他是魔鬼
[49:08] and now I’m shooting you to prove you’re not. ‪现在我对你开枪 是想证明你不是
[49:17] That’s what I thought. ‪和我想的一样
[49:26]   How long have you known? ‪你知道多久了?
[49:29] I knew something was off the first time I kissed you. ‪第一次亲你时 我就觉得不对劲了
[49:33] But you always had such good explanations, such good lies. ‪但你总有很好的解释 很好的谎言
[49:38] I wanted to believe you. ‪我想相信你的
[49:41] But then I saw you with Maze. ‪但我后来看到你和麦兹在一起
[49:45] That’s when I knew. ‪那时候 我就知道了
[49:47] Lucifer would never… ‪路西法绝不会…
[49:50] do that to me. ‪那么对我的
[49:53] So… ‪所以…
[49:55] Who are you? ‪你到底是谁?
[49:57] I’m Lucifer’s brother. ‪我是路西法的弟弟
[50:00] Michael. ‪迈克
[50:02] It’s nice to meet– ‪很高兴认识你…
[50:08] -Yeah, but it makes me feel better. ‪是啊 但能让我开心
[50:10] Okay, okay, okay. I get it. ‪好吧 我懂了
[50:15] I get it. ‪我明白了
[50:17] So what? ‪所以呢?
[50:19] I guess this means you never really liked the new Lucifer. ‪看来这意味着 ‪你从没有真正喜欢过新的路西法
[50:22] You’re not the only one who can lie, ‪不是只有你会撒谎
[50:25] and you are no Lucifer. ‪你也不是路西法
[50:31] I don’t know why you’re here and I don’t care, ‪我不知道你为什么来这里 ‪我也不在乎
[50:34] but I do know that I am glad, ‪但我知道 我很高兴
[50:36] because you made me realize ‪因为你让我意识到
[50:38] that all my fears that Lucifer had changed were just that. ‪我对路西法会改变的恐惧 ‪也不过如此
[50:44] They were fears. ‪只是恐惧而已
[50:46] What Lucifer and I have is special. ‪路西法和我所拥有的 是很特别的
[50:49] It’s real, and it doesn’t matter how many lies you tell me. ‪是很真实的 不管你对我撒多少谎
[50:52] I will never lose faith… ‪我都不会失去…
[50:55] in me and him. ‪对我们俩的信念
[50:58] Oh, really? ‪真的吗?
[51:00] No more lies, huh? ‪不再撒谎了 是吗?
[51:03] Well, how about a truth, then? ‪那就来说说真话吧
[51:08] You… ‪你…
[51:10] are a gift from God, Chloe Decker. ‪是上帝的礼物 克萝伊德克
[51:17] What does that mean? ‪这是什么意思?
[51:19] It means that you were never supposed to exist. ‪这意味着你压根不该存在
[51:23] Father made you for Lucifer. ‪父亲造你 就是为了给路西法
[51:27] You were put here on Earth only for him, ‪你能来到人间 完全是因为他
[51:31] to be his little plaything. ‪给他当一个小玩物
[51:38] Now, isn’t that special? ‪这听起来够特别吗?
[51:44] I don’t believe you. ‪我不相信你
[51:51] It’s time for you to go. ‪你该走了
[51:54] Get out! ‪滚吧!
[52:24] You’re up late… ‪这么晚还没去睡觉…
[52:29] Michael. ‪迈克
[52:34] Congratulations, bro. ‪恭喜啊 兄弟
[52:36] Used to take you forever to figure out I was playing you. ‪你以前要花很久 才能发现我在骗你
[52:39] You shouldn’t have used fear to get inside my head. ‪你不应该利用恐惧进入我的大脑
[52:42] You shouldn’t have done that. ‪你不应该那样做的
[52:45] It was way too obvious. ‪简直太明显了
[52:50] Does Father know you’re here? ‪父亲知道你来这里了吗?
[52:51] Oh, please. I do what I want. ‪拜托 我想干什么 就干什么
[52:56] Go home, Michael. ‪回家吧 迈克
[52:58] You don’t belong here. ‪你不属于这里
[53:00] Well, I could. ‪我可以的
[53:02] And when I get there, I could also tell Remy it’s time to come back, ‪等我到了那里 ‪我还可以告诉雷米 差不多该回来了
[53:06] ’cause you know who else doesn’t belong here? ‪因为你知道 还有谁不属于这里吗?
[53:08] That’s right. Your son, Chucky. ‪是啊 你的孩子 查理
[53:13] I’m not afraid of you, Michael. ‪我不怕你 迈克
[53:16] Now go home. ‪快回家吧
[53:22] Lucifer’s life sucks anyway. ‪反正路西法的生活很差劲
[53:24] The only thing worse is the traffic. ‪比这更糟糕的 只有交通了
[53:28] Oh, I think thou doth protest too much. ‪我觉得你的抱怨太多了
[53:33] You see, you pride yourself on exploiting everyone’s fears, ‪你以利用每个人的恐惧为傲
[53:36] but we’ve always known yours. ‪但我们一直都知道你的恐惧
[53:40] You’re terrified that Lucifer is better than you. ‪你害怕路西法比你强
[53:43] That he’ll always be ‪怕他以后一直
[53:46] better than you. ‪都比你强
[53:49] Please. ‪拜托
[53:51] Our brother? ‪我们的兄弟?
[53:53] The Devil? ‪那个恶魔?
[53:54] The, the, the guy that was cast out of Heaven for all eternity? ‪那个被永远赶出天堂的家伙?
[53:58] Exactly, Michael, because despite even that, you know, ‪没错 迈克 尽管如此
[54:01] deep down… ‪你的内心深处很清楚…
[54:03] he’ll always end up winning. ‪最终总是他赢
[54:08] We’ll see. ‪走着瞧吧
[55:19] Brother! ‪哥哥!
[55:22] What are you doing here? ‪你来这里做什么?
[55:24] It’s time, Lucy. ‪是时候了 路西
[55:26] You need to come back. ‪你得回去了
[55:32] Why? ‪为什么?
[55:35] What’s happened? ‪发生什么了?
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号