Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] So you’re telling me that  my dickhead twin ‪所以你是说我那个混蛋双胞胎弟弟
[00:15] showed up on Earth, assumed my identity, ‪现身人间 假扮成我
[00:18] and then wreaked all sorts of havoc on my life? ‪然后把我的生活搞得一团糟?
[00:21] That about covers it, yes. ‪大致是这样
[00:24] Great. Great, and you came down here to tell me this why? Just to torture me? ‪真棒 你特意过来告诉我这件事 ‪是为了什么?就为了折磨我?
[00:29] I suppose this is the appropriate place for it. ‪这里还真是说这个的合适地点
[00:31] Yeah, is there somewhere else that we can talk? ‪是啊 我们还能在哪儿说话呢?
[00:35] I don’t like having private conversations in the hallways, ‪我不喜欢在走廊讨论私人问题
[00:37] and Kenneth doesn’t mind, do you, Kenny? ‪肯尼斯也不介意 是吧 肯尼?
[00:39] -It’s not funny. It’s not funny! -No. ‪-这不好笑! ‪-的确
[00:42] No, it certainly isn’t. ‪的确不好笑
[00:43] My slopey-shouldered brother is pulling a prank ‪我那不靠谱的弟弟为了羞辱我
[00:46] hardly worthy of Saved by the Bell in order to humiliate me. ‪整了一出还不如《救命下课铃》的 ‪恶作剧
[00:49] This isn’t about you, Lucy. Michael’s threatened Charlie’s safety. ‪这和你无关 路西 ‪迈克威胁到了查理的人身安全
[00:52] Oh, please. ‪算了吧
[00:54] Michael needles people’s fears. ‪迈克就爱吓唬别人
[00:56] It’s what he does. ‪他就是干这个的
[00:57] But we also know he’s all bark and no bite. ‪但我们都知道他是纸老虎
[01:00] Don’t you remember, growing up? ‪你不记得小时候了吗?
[01:02] He’d get under your skin with one of his schemes, ‪他会用他的伎俩激怒你
[01:04] then you’d give him one of your atomic wedgies, and that’d be that. ‪你会把他的内裤腰带 ‪扯到他头顶 然后就结束了
[01:06] I don’t think a wedgie’s gonna do it this time. ‪我觉得这次扯内裤可没有用
[01:10] Things have… changed up in Heaven. ‪天堂已经翻天覆地了
[01:15] Last time I was there, ‪我上次去的时候
[01:16] Michael had managed to seat himself at Father’s right hand. ‪发现迈克已经成了圣父的副手
[01:22] So, Dad’s talking to him? No. ‪-你是说爸爸一直在联系他? ‪-不对
[01:25] No, he’s talking to Father, but he’s the only one. ‪不对 是他在联系圣父 ‪也只有他一个了
[01:28] Nobody else in the Silver City has a line to Him. ‪亮银之城里再也没人能和祂说上话
[01:30] Nobody, and Michael has seen to it. ‪没有人 只有迈克能做到
[01:32] Michael? ‪迈克?
[01:34] Weaselly, cowardly Michael? ‪那个狡猾懦弱的迈克?
[01:37] Now suddenly the power  behind the throne? ‪现在突然成了王座背后的权贵?
[01:39] Without being able to speak to Father, who knows? ‪毕竟和圣父说不上话 谁又知道呢?
[01:42] But he is stronger than you think, Lucy. ‪但他比你想的更强大 路西
[01:45] Michael’s become… ‪在亮银之城…
[01:47] untouchable in the Silver City. ‪迈克已经摸不得了
[01:50] Well, he’s not in the Silver City now, is he? ‪他现在不在亮银之城 对吧?
[01:53] So excuse me while I go touch him. ‪那么恕我失陪 我去摸摸他
[01:58] I can see how that’s a poor choice of words. ‪我才反应过来不该用那个词
[02:01] Just… hold the fort while I’m gone. ‪你就…在我离开的时候守住阵地
[02:06] -Hold the… ‪守住…
[02:08] What? ‪什么?
[02:17] Should we… ‪我们是不是该…
[02:19] get back to work or… ‪回去工作 还是…
[02:39] Burnt coffee and body odor never smelled so good. ‪烧焦的咖啡和体臭 从没这么好闻过
[02:53] Hello, Detective. ‪你好 警探
[02:54] No. No. ‪不行
[02:55] Get the hell out of here. -Detective, I can explain. ‪-从这儿滚出去 ‪-警探 听我解释
[02:58] -No, I don’t want to hear it. ‪不要 我不想听
[02:59] If you didn’t understand the first four times I shot you, ‪如果你还不知道我朝你开枪四次 ‪是什么意思
[03:03] I will gladly shoot you again, Michael. ‪我很乐意再做一次 迈克
[03:06] It’s me. It’s Lucifer. ‪是我 路西法
[03:08] -Do you expect me to fall for that again? -But… ‪你觉得我还会相信你吗?
[03:12] Look at the hair… ‪看看我的头发…
[03:13] or the perfectly arranged pocket square. ‪或者完美折叠起来的口袋方巾
[03:15] Could Michael pull this off? I don’t think so. ‪迈克能做到这样吗?我可不这么认为
[03:19] I… ‪我…
[03:20] Cacuzza, come here. Come here. ‪卡库莎 过来
[03:22] Oh, it’s good to see you again. ‪很高兴又见到你了
[03:23] -Hi. -Tell me. ‪-嗨 ‪-告诉我
[03:26] What is it you desire? ‪你想要的是什么?
[03:28] I… ‪我…
[03:29] I want to figure out how to disable the cameras in Evidence ‪我想弄清楚怎么关掉证据室的摄像头
[03:33] so I can nap in there. ‪这样我就能在里面小睡了
[03:35] Oh! Naughty you. ‪你真淘气
[03:37] Thank you. ‪谢谢你
[03:38] Now, I know my brother can’t do that. ‪好了 我可知道我弟弟做不到这个
[03:42] It’s really you. ‪真的是你
[03:46] How? ‪怎么会这样?
[03:47] It’s a funny story, actually. ‪说来是个有趣的故事
[03:49] So, there I was in Hell, and– ‪我在地狱里 然后…
[04:08] Unfortunately, I can’t stay for long. ‪很可惜 我待不了多久
[04:10] Day job and all that. ‪我还有工作什么的
[04:12] It’s okay… ‪没关系…
[04:14] I understand. ‪我明白的
[04:15] I just… I just needed  to make sure you’re okay. ‪我只想确认你没事
[04:19] But of course you saw through Michael’s charade, ‪不过 你肯定看穿了迈克的花招
[04:22] my clever Detective. ‪我聪明的警探
[04:25] Well, I… It did take a bit. He was very convincing. ‪那个 确实花了点时间 他很有说服力
[04:30] -And some of the things he said were– -Well, good news on that front. ‪-而且他说了一些事… ‪-那个 关于这一点不用担心
[04:33] Every word that comes out of that admittedly dashing face is a lie. ‪那张确实极具魅力的脸说出来的话 ‪全是谎言
[04:37] Oh, well, that’s a relief, because he said something so insane, ‪那我就放心了 因为他说了一些 ‪很疯狂的事
[04:41] I, well, obviously knew  it had to be a lie. ‪我当然知道那是谎言
[04:43] Did he claim  he’s friends with Elvis? ‪他有没有说自己是猫王的朋友?
[04:45] ‘Cause the King’s still alive and I’m the only one who knows where. -So… ‪因为首先 猫王还活着 ‪我是唯一知道他在哪儿的人 所以…
[04:48] – No, he told me… ‪没有 他告诉我…
[04:50] Get this, he told me that I was a gift from God. That’s, uh… ‪是这样 他说我是来自上帝的礼物
[04:56] That’s what he said. ‪他是这么说的
[04:58] I mean, that’s… ‪我是说 那也…
[05:02] That’s crazy. ‪那也太疯狂了
[05:05] That’s… ‪那…
[05:07] That’s not true, right? ‪那不是真的 对吧?
[05:10] Lucifer, I am not… ‪路西法 我不是…
[05:12] a gift from God made just for you, right? ‪上帝单独为你而造的礼物 对吧?
[05:17] Yes. ‪这是真的
[05:20] I-I know how it sounds, but… ‪我知道这听上去不好受 但是…
[05:23] trust me, when my mom told me… ‪相信我 我妈告诉我的时候…
[05:25] Your mom told you? ‪你妈告诉你的?
[05:27] Your mom told… ‪你妈告诉…
[05:31] Well, back then, you didn’t even believe in the celestial side of things. ‪当时你还不相信神明的存在
[05:35] A-A-Anyway, Mom only told me because she was trying to keep us apart. ‪总之 我妈告诉我是想让我们分开
[05:38] Why… ‪为什么…
[05:39] Why? ‘Cause if you knew I were a gift from your dad, you’d what, throw me away? ‪为什么?因为你知道我是你爸的礼物 ‪你就会怎么 把我甩开?
[05:42] She thought if I knew the truth, ‪因为她觉得我知道真相的话
[05:44] it would mean the feelings that I had for you weren’t real, ‪就会发现我对你的感情不是真的
[05:46] that I’d feel you were just some… some tool to manipulate me. ‪就会觉得你只是某个… ‪某个用来操控我的工具
[05:51] But I don’t feel that way, ‪但是我没有那种想法
[05:54] because I realized, D-Detective, I realized that whether you were made for me or not, ‪因为我意识到 警探 ‪我意识到不管你是不是为我而生的
[05:59] it doesn’t matter. ‪都没关系
[06:00] Well, it matters to me. ‪我觉得有关系
[06:04] Hey, we’ve got a body. WB Studios. ‪嘿 发现了一具尸体 ‪地点在华纳制片厂
[06:09] No. You’re not interrupting. ‪没有 你没有打扰到我们
[06:12] Perfect timing. ‪你来得正是时候
[06:14] Such a gift. ‪天赐良机
[06:18] Wow. Huh. ‪哇哦
[06:19] Hey, that– That reminds me. ‪嘿 这正好提醒了我
[06:21] I made something for you. ‪我做了个东西给你
[06:23] It’s just like mine. Huh? ‪和我的一模一样
[06:27] Why on Earth would I want that? Detective! ‪我怎么会想要这种东西?警探!
[06:30] Detective, wait. ‪警探 等等
[06:31] No, I don’t have time for this. I have work to do. ‪不必了 我没时间说这个 ‪我还有工作
[06:34] But, Detective, you’re the only reason I’m here. ‪但是 警探 我来人间只是为了你
[06:36] Apparently you’re the only reason I’m here. ‪显然 我到人间也只是为了你
[06:39] So I’m going to do my job that I chose. ‪所以我要去做我自己选择的工作了
[06:44] And don’t you have somewhere to be? ‪你不是还要去其他地方吗?
[06:49] Oh, Michael, you bastard. ‪迈克 你这个混蛋
[07:08] Hey, Ella. ‪嘿 艾拉
[07:09] -Hey. ‪嘿
[07:10] What do we have? ‪有什么发现?
[07:12] Meet Matt Owens, ‪这是马特欧文斯
[07:13] stabbed to death. ‪身中数刀而亡
[07:15] We’re still looking for the murder weapon. ‪我们还在找凶器
[07:16] He was a TV writer. ‪他是一名电视编剧和制片人 而且
[07:18] A showrunner, in fact,
[07:19] in charge of a series that shoots here on the lot. ‪还是正在这里拍摄的电视剧的负责人
[07:21] I mean, dude’s gotta figure, ‪我是说 这家伙肯定很不解
[07:23] he’s the boss, he’s got all these plans, and then bam! ‪他是老板 他定了那么多计划 ‪然后突然
[07:27] Somebody else has a plan for him,  you know? ‪别人对他也另有计划 你懂吧?
[07:29] Hmm. Yeah. ‪是啊
[07:31] You okay? ‪你没事吧?
[07:33] Lucifer and I had, um, sort of  a difficult conversation. ‪路西法和我谈了一些不好受的事
[07:37] I… I might have told him to go to Hell. ‪我好像还让他下地狱
[07:40] Oh, yeah, relationship drama. ‪嗯 情感纠葛
[07:42] Huh, believe me, I hear ya. ‪相信我 我理解你
[07:44] I could tell you some stories, like this one time in Mexico, ‪我的事能说上好久 ‪比如在墨西哥的那次
[07:47] but I totally will not tell you some stories, ’cause… Mm-hmm. ‪但我肯定不会告诉你的 因为…
[07:51] …trust me. ‪相信我
[07:52] If the worst thing you said to him was “Go to Hell”… ‪如果你对他说过的最恶劣的话就是 ‪“下地狱吧”
[07:55] -…you’re totally okay. ‪那肯定没事的
[07:56] Well, you’d think that, but– ‪那个 你可能会这么觉得 但是…
[07:58] Detective! ‪警探!
[08:00] -Lucifer. -Detective. ‪-路西法 ‪-警探
[08:02] Thank you. Hey! ‪谢谢你
[08:04] -You’re still here. -Yes. ‪-你还没走 ‪-是的
[08:06] And I’m not going anywhere until I know you’re okay. Oh. Well– ‪除非我知道你没事 ‪不然我哪儿也不去
[08:09] Well, I mean, I’m–  I’m happy to hear that, but I’m sorry. I mean… ‪我是说 我很高兴你这么说 ‪但是我很抱歉 我是说…
[08:14] If God made me for you, He probably would want me to feel that way. ‪如果上帝是为了你造的我 ‪他可能也想让我有一样的想法
[08:17] -So I just… I need a little time to absorb  all of it. ‪所以我只是 需要一点时间 ‪来消化这件事
[08:20] Right. Well, in the meantime, why don’t we absorb whilst we work? ‪好吧 那在你消化的同时 ‪我们为何不一起工作呢?
[08:23] I may as well help solve this murder for you whilst I’m up here fixing things. ‪反正我也是上来解决事情的 ‪不如我来帮你破案吧
[08:26] Uh, I don’t think this is an easy fix. This isn’t one of those cases ‪我觉得这次没那么容易 ‪这次不是那种案子
[08:30] where you just waltz in and figure it out as you go. ‪不是你能一眼看穿的那种案子
[08:33] Oh. Hello. ‪你好啊
[08:34] I know that man. ‪我认识那个男人
[08:37] Really? ‪真的?
[08:39] Yes, that’s Matt Owens. ‪真的 这是马特欧文斯
[08:41] I did him a favor a couple years ago ‪几年前我卖过他一个人情
[08:43] to help get his career started as a TV writer. ‪帮助他开始了电视编剧的事业
[08:47] Huh. That does sound like our victim. ‪听上去不像是我们的受害者
[08:49] -Huh. You really know him? -Oh, yes. ‪-你真的认识他? ‪-真的
[08:51] Yes. I mean, even after the favor, he’d come over and we’d talk for hours. ‪真的 帮了他之后 他还会来找我 ‪我们会聊上几个小时呢
[08:54] It’s funny, I’ve been wondering what he was up to recently. ‪世事难料 我还在想他最近干嘛去了
[08:57] You know, before I went… ‪你知道的 在我过去之前…
[08:58] -Right. -Yeah. ‪-好吧 ‪-嗯
[09:00] I may know the answer to that. ‪我可能知道那个问题的答案了
[09:07] Actually, now I think of it, we did mostly talk about me ‪现在回想起来 我们聊的的确 ‪大部分都是我的事
[09:28] -I have to hand it to you, Diablo, ‪我真是败给你了 迪亚波罗
[09:30] your unorthodox method solved the case that stumped the rest of us. ‪你用离经叛道的方式解决了 ‪难住我们所有人的案子
[09:33] You managed to bring in the kidnapper and rescue his victim ‪你抓到了绑架犯 解救了人质
[09:36] in time to administer her life-saving insulin. ‪让她及时注射了救命的胰岛素
[09:39] It’s damn fine police work. ‪你警察当得非常出色
[09:41] It was a devil of a case, but this scum didn’t stand a chance in Hell. ‪这个案子很复杂 ‪但那个人渣没有一点机会
[09:45] Book him. ‪把他关起来
[09:47] Diablo, ‪迪亚波罗
[09:48] I don’t get it. ‪我没明白
[09:50] How did you manage to get a lead from a single strand of dental floss? ‪你是怎么从一根牙线里找到线索的?
[09:54] Like I keep telling you, Detective Doofus… ‪就像我一直说的 傻瓜警探
[09:58] …I’ve got connections in the underworld. ‪我在地下世界有线人
[10:04] -This is the show that you helped Matt– -Shh! ‪这就是你帮马特…
[10:07] This is the show that you helped Matt get on the air? ‪这就是你帮马特 ‪在电视台放送的电视剧?
[10:09] No, no, no. All I did was introduce him to a network exec. ‪不是 我只是把他介绍给了 ‪电视台的负责人
[10:12] I had no idea why he was asking me so many questions. ‪我根本不知道他为什么 ‪问我那么多问题
[10:15] But I have to say, it’s shocking. ‪但我不得不说 太惊人了
[10:18] I mean, the way in which he’s brought my descriptions to life, the accuracy, ‪我是说 他把我的描述变得栩栩如生 ‪剧情的准确度
[10:22] is truly eerie. ‪真的太厉害了
[10:24] I can see why he had such a meteoric rise in the biz. ‪怪不得他在娱乐圈能迅速成名呢
[10:28] Obviously the man was a tremendous talent. Thank you. -Thank you. ‪这个男人显然有着非凡的才能 ‪谢谢你
[10:31] Oh, no, thanks. Huh? ‪不用了 谢谢
[10:35] City Council… ‪市政厅…
[10:37] has asked me to present you… ‪让我颁给你…
[10:39] with this. ‪这个
[10:47] Thank you, everyone. ‪谢谢各位
[10:52] Where is she? ‪她在哪儿?
[10:53] Detective Dancer? ‪舞女警探?
[10:58] Sorry, Diablo. ‪抱歉 迪亚波罗
[11:00] I was just pumping a suspect for leads. ‪我正在审讯一个嫌疑犯
[11:04] Is that a commendation for you? ‪这是给你的奖杯吗?
[11:06] For us. ‪给我们的
[11:10] it’s a woman who’s gone from the stripper pole to the detective pool ‪就是这个只用了三年就从钢管舞女郎
[11:13] in just three years. ‪进入警界的女人
[11:15] Oh, dear. ‪噢 天呐
[11:16] I think you could have given it a once-over. It’s a bit tarnished. ‪我觉得你们应该擦一下 ‪有点脏脏的
[11:22] Don’t worry, Diablo. ‪别担心 迪亚波罗
[11:24] You know I’ll polish your bugle any time. ‪你知道我随时愿意抛光你的喇叭
[11:29] And… cut! ‪好了 卡
[11:33] Great. Circle back. ‪很好
[11:35] That’s… ‪那是…
[11:37] Is that how you described me to him? ‪你就是那样向他描述我的?
[11:39] Well, Matt didn’t know everything. ‪那个 马特并不知道全部
[11:42] Obviously, he took some creative license. ‪看来他自己添加了一些创意
[11:47] Are they going again? ‪他们又开始拍了吗?
[11:54] So it seems a little odd that you all are shooting today, ‪你们今天还在拍摄似乎挺奇怪的
[11:56] since your showrunner was killed this morning. ‪毕竟你们的制片人今早被杀了
[11:59] Matt would’ve wanted us to keep going. ‪马特也会希望我们继续拍摄
[12:00] We’re the biggest hit of the fall and he was really proud of that. ‪我们是今秋最火的剧集 ‪他也因此非常自豪
[12:04] People can’t get enough Diablo. ‪观众爱死迪亚波罗了
[12:06] Hear, hear. ‪听听
[12:07] Well, I think it’s gross that we’re still working. ‪我觉得我们还在工作很恶心人
[12:10] I mean, in all honesty, I know it’s bad to speak ill of the dead, ‪说实话 我知道说死人的坏话很不好
[12:13] but I’m not surprised someone stabbed Matt, either. ‪但我并不意外马特被人刺死了
[12:16] Um, why not? ‪为什么?
[12:17] The man was a control freak. ‪那个人就是个控制狂
[12:19] I mean, I know all showrunners have to have an ego, but… ‪我知道所有制片人都挺自负的 但是
[12:23] Matt was a megalomaniac. ‪马特是个自大狂
[12:25] Come on. The man was an artist. ‪别这么说 他是一个艺术家
[12:27] -Sorry, is that a vape pen? -Hot cinnamon. ‪-抱歉 那是电子烟吗? ‪-辣肉桂味的
[12:31] Keeps the weight off. ‪能让我保持身材
[12:32] You were doing so well. ‪你保持得非常好
[12:34] So, the megalomaniac showrunner, ‪话说 那个自大狂制片人
[12:36] did he choose your wardrobe? ‪是他给你选服装吗?
[12:37] All his idea. ‪全是他的主意
[12:38] I wear what he gives me, go where he tells me Oh. Okay. ‪他给什么我就穿什么 ‪指哪儿我就去哪儿
[12:42] I mean, does that bother you at all, ‪好吧 那你对自己的角色
[12:44] that you have no say in what your character does or says? ‪做什么或者说什么没有发言权 ‪你不觉得困扰吗?
[12:48] Are you kidding? ‪你在开玩笑吗?
[12:49] I’m a lead in a hit show, and you know, ‪我是一部当红电视剧的主角
[12:52] there are strippers out there considering becoming detectives now. ‪现在外面都有脱衣舞娘考虑转行 ‪做警探了
[12:57] I’m kind of a role model. ‪我算是个榜样呢
[12:58] Oh, lovely. ‪真不错
[12:59] Matt gave me that. ‪马特给了我这一切
[13:02] Interesting. ‪有意思
[13:03] So, anyhow, did either of you have a problem with Matt? ‪总之 你们对马特都没有意见吧?
[13:06] Us? No way. ‪我们?怎么可能
[13:09]   But let me tell you something. ‪但是我要告诉你一件事
[13:11] I’ve been doing this job for seven episodes now, ‪我现在已经在这里拍了七集
[13:13] and if there’s one thing I’ve learned, it’s why people kill. ‪如果说我学到了什么 ‪那就是人为什么会杀人
[13:18] It’s ’cause they yearn for something. You want to find the killer, ‪那是因为那些人渴求着某种东西 ‪你想找到凶手的话
[13:22] figure out their yearning. ‪先搞清楚他们想要什么
[13:23] Right. Isn’t there a better word for that? ‪的确 是不是有一个更好的形容词?
[13:25] No. ‪没有
[13:26] So, okay. ‪行吧
[13:28] Who do you think yearned to kill Matt? ‪你觉得谁想要杀死马特?
[13:30] Keri Belwood, his number two. ‪凯莉贝尔伍德 他的二把手
[13:33] You should talk to her. ‪你们应该找她谈谈
[13:34] Everyone knows she did all the work on the scripts ‪大家都知道剧本全是她写的
[13:37] and he took all the credit. ‪而他拿走了所有功劳
[13:38] So Keri killed Matt to finally be in charge? ‪所以凯莉为了做老大杀了马特?
[13:40] Yes. ‪是的
[13:42] Her yearning was for his job. ‪她渴求的是他的工作
[13:46] Well, uh, of course, possibly. ‪那个 当然 有可能
[13:48] There could be other motives to kill him. ‪也可能有其他杀人动机
[13:52] Oh-oh! Sounds like we have  a Dancer answer. ‪看来我们得到了一个舞女回答
[13:54] -What? -See, ‪-什么? ‪-是这样
[13:55] Diablo comes up with the wild theories and crazy hijinks, ‪迪亚波罗会想出来疯狂的理论 ‪做出超常的行为
[13:59] and Dancer’s the fun police. ‪而舞女不许别人找乐子
[14:01] “That’s not procedure, Diablo.” ‪“这不合程序 迪亚波罗”
[14:06] -Mm. I get it. ‪我懂了
[14:08] Okay. Well, thank you for your time. ‪好了 谢谢你们接受讯问
[14:11] Yes. Thank you. ‪是的 谢谢你们
[14:15] Do they seem familiar to you? ‪你不觉得他们很熟悉吗?
[14:20] So you left Amenadiel in Hell? ‪你把阿曼纳迪尔留在了地狱?
[14:22] Really, Doctor? ‪认真的吗 医生?
[14:23] An evil twin, the detective finding out she’s a gift from God, ‪邪恶的双胞胎弟弟 ‪警探发现了她是上帝的礼物
[14:26] and that’s the part you’re stuck on? ‪而你关注的是那件事?
[14:28] Amenadiel. ‪阿曼纳迪尔
[14:30] The father of my child. ‪我孩子的父亲
[14:33] Oh, yes. ‪噢 对的
[14:35] Heh. Well, not to worry, Doctor.  I’ll, uh… ‪那个 别担心 医生 我会…
[14:37] I’ll put what Michael did right and get Amenadiel back ‪我会纠正迈克的所为 ‪再把阿曼纳迪尔接回来
[14:40] before Charlie even notices he’s gone, okay? ‪查理甚至不会发现他不见了 好吗?
[14:42] But what about Michael? ‪但是迈克怎么办?
[14:44] Do you even know where he is? ‪你知道他在哪儿吗?
[14:46] Well, if past is prologue, ‪如果历史能预示未来
[14:48] he’s probably hidden himself off somewhere to laugh about the mess he’s made… ‪那他大概躲在某处 ‪偷着乐他留下的烂摊子吧
[14:52] which is actually why I’m here. ‪这也是我过来的原因
[14:56] Michael didn’t coax any awful, ‪你没有被迈克引诱出
[14:58] soul-poisoning fears out of you, did he? ‪任何恶劣不堪 毒害人心的恐惧 ‪对吧?
[15:01] Me? No. No. ‪我?没有
[15:03] No, not… Not out of me. ‪不 我没有
[15:06] -No. -Good. ‪-没有 ‪-很好
[15:07] Good, well… ‪很好 那么…
[15:09] that’s a relief, ’cause I worry that this “not having any free will ‪那我就放心了 因为我担心 ‪“没有任何自由意志
[15:12] and being a puppet of fate” thing may have knocked the detective off her stride. ‪只是命运的玩偶”这件事 ‪可能打乱了警探的生活
[15:15] May have? ‪可能?
[15:17] Lucifer, when you come back unexpectedly ‪路西法 你毫无预兆地就回来了
[15:20] and casually drop celestial bombs on the people in your life, ‪毫不在意地向身边的人 ‪投下了神明世界这颗重磅炸弹
[15:25] you have to expect some shock… ‪你不会想不到大家会吃惊…
[15:28] some anger, some frustration. ‪会愤怒 会沮丧吧?
[15:31] In my defense, this particular bomb was planted by my father ‪我要解释的是 ‪这颗炸弹是我父亲埋下的
[15:35] and set off by my brother, so– ‪而我弟弟点燃了它 所以…
[15:36] Okay, well, instead of deflecting responsibility, try empathizing. ‪好吧 别再推卸责任 试着与大家共情
[15:40] Try really listening to what your friends are saying. ‪试着认真倾听你的朋友在说什么
[15:45] What, so if I give people the opportunity, they’ll tell me what to do? ‪怎么 你是说如果我给别人机会 ‪他们会告诉我怎么做?
[15:49] Exactly, like, ‪正是如此 比如
[15:51] -bring back my baby’s daddy from Hell. -Yes, yes. Thank you. ‪-把我孩子的爸爸从地狱带回来 ‪-好的 谢谢你
[15:53] I’ve got to go. ‪我得走了
[15:54] To Hell? ‪去地狱?
[15:57] No, to find out what other chaos Michael may have caused up here. ‪不 我去弄清楚迈克在这上面 ‪还制造了什么混乱
[16:00] I mean, who knows how many people I’ll have to listen to? ‪谁知道我必须倾听多少人的心声呢?
[16:10] Thank you. ‪谢谢你
[16:11] Keri Belwood? Detective Decker, LAPD. ‪凯莉贝尔伍德? ‪我是洛杉矶警察局的德克警探
[16:14] I figured I’d be your first stop. ‪我就知道你会先来找我
[16:17] Why is that? In my experience, ‪为什么这么想?以我的经验
[16:18] the innocent don’t normally expect to be questioned by the police. ‪无辜的人通常不会料到会被警察讯问
[16:21] I’ve written 100 episodes of TV murder mysteries ‪我写了一百集关于谋杀案的电视剧
[16:24] and I got the carpal tunnel to prove it. ‪我的腕管综合征可以证明
[16:26] Motive, opportunity… ‪动机、时机…
[16:29] It adds up. ‪全都说得通
[16:31] Well, you know the math on this. I can see why Matt put you in charge. ‪你很清楚这类套路 ‪我看出来马特为何让你负责了
[16:34] Yeah, I was the one who was always here doing most of the work, ‪没错 我就是永远在这里 ‪干着大部分工作的人
[16:37] but I was definitely not in charge. ‪但我肯定不是负责的人
[16:39] Matt was the worst kind of boss: ‪马特是最糟糕的那种老板
[16:41] lazy and a control freak. ‪懒惰 又是个控制狂
[16:44] I can see why he’d be hard to deal with. ‪我看得出来他不太好相处
[16:46] No, not really. ‪不 也不是
[16:47] He never even came into the writers’ room. ‪他甚至从没来过编剧室
[16:49] I’d usually send him a script overnight, ‪我通常半夜把剧本发给他
[16:50] and by the morning, it’d be completely changed. ‪等到早上 剧本就被改得面目全非了
[16:53] So you and the writers would work in here well into the night, ‪所以你和其他编剧 ‪会在这里工作到很晚
[16:56] and then Matt would come and undo all the work? ‪而马特会推翻全部成果?
[16:58] Do you know how dispiriting it is ‪你知道花费数天想出来
[17:00] to spend days figuring out a clever clue path ‪一个巧妙的线索路径 ‪结果被你的老板
[17:03] just for your boss to replace it with a lap dance? ‪改成了大腿舞 有多让人沮丧吗?
[17:07] Hmm. Yeah, I can see why ‪嗯 我理解为什么
[17:08] you doing all that work and feeling like you have no control ‪你干了全部的工作又没有话语权
[17:11] could possibly make you angry. ‪可能会让你愤怒了
[17:14] My assistant can vouch that I was here writing all morning. ‪我的助手可以证明我整个早上 ‪都在这里写剧本
[17:17] So if you’re suggesting that I killed Matt to take his job, ‪所以如果你在暗示我为了抢他的工作 ‪而杀了他
[17:20] then you need a new theory. ‪那么你需要一个新的理论了
[17:22] Besides, showrunners have all the power, but you know what else they get? ‪还有 制片人手握所有权力 ‪但你知道他们还会得到什么吗?
[17:26] The blame. ‪责备
[17:27] But I thought the show was doing well. ‪我以为这部剧的收视很好
[17:29] Well, that’s almost worse. ‪那几乎更糟了
[17:31] You got a network show that’s a hit, ‪你做了一部热门电视剧
[17:33] suddenly everybody at the studio takes an interest. ‪突然间制片厂所有人都有了兴趣
[17:36] Everybody wants a piece of it, and the second the ratings dip, ‪大家都想分一杯羹 ‪而收视率下降的那一刻
[17:39] everyone wants someone to blame. ‪大家都想找人背锅
[17:41] No, thanks. ‪我不需要 谢谢
[17:42] I already got two ex-husbands and three kids. ‪我已经有两任前夫和三个孩子了
[17:44] I don’t need a drug problem on top of that. ‪我不需要再增加药物成瘾问题
[17:47] Matt had a drug problem? ‪马特有药物成瘾问题?
[17:50] All I know is, ‪我只知道
[17:51] one night Matt’s email was down, ‪有天晚上 马特的电子邮箱掉线了
[17:53] so I had to hand-deliver a script at midnight. ‪所以我得在半夜把剧本亲手送给她
[17:56] He has me bring it to a seedy motel full of tweakers and burnouts. ‪他让我去一家汽车旅馆 ‪里面全是瘾君子和嗑药过度的人
[18:01] Insane writer under intense pressure ‪重压之下的疯狂编剧
[18:02] holed up in a crime-infested drug den? ‪蜷在一个犯罪滋生的毒窝?
[18:06] Even Diablo could follow that clue path. ‪就算是迪亚波罗也能看得出这条线索
[18:14] and then also, if you have the address of that motel. ‪还有 如果你有那家汽车旅馆的地址
[18:17] Sure. ‪当然
[18:26] Oh, Michael. ‪噢 迈克
[18:29] Of all the things you’ve done to hurt me, this might cut the deepest. ‪你为了伤害我 做了那么多事 ‪这可能是伤我最深的一件
[18:36] Maze. ‪麦兹
[18:39] Oh! I missed you while I was gone.  ‪我离开的时候很想念你
[18:42] You know, there was a few tough nuts down there, ‪那边有好几个强悍的疯子
[18:44] and there were times I could’ve really used your blades! ‪好几次我真的需要用你的刀!
[18:51] Mazikeen, please, let me explain. -Mazikeen! ‪麦兹肯 请听我解释 麦兹肯!
[18:59] Hey! ‪好吧!
[19:08] -Listen to me, Mazikeen! I’m not Michael. It’s me. ‪听我说 麦兹肯!我不是迈克 ‪是我
[19:11] Lucifer. Oh! ‪路西法
[19:18] Wait. Wait, wait. ‪等等
[19:20] Would you rather that I was Michael? ‪你更希望我是迈克?
[19:22] Either. ‪都不
[19:23] He left me in the closet, but you… ‪他把我关在衣柜里 而你…
[19:26] You went to Hell without me. ‪你丢下我 只身一人去了地狱
[19:29] You left me! ‪你丢下了我!
[19:31] No, I didn’t, Mazikeen. ‪我没有 麦兹肯
[19:33] You’re not my servant anymore. By all means, you’re welcome to join me. ‪你已经不是我的仆人了 ‪当然 我欢迎你加入我
[19:36] I don’t have wings, you idiot! ‪我没有翅膀 你个蠢货!
[19:38] Well, Amenadiel does. Why didn’t you just ask him  to fly you down there? ‪阿曼纳迪尔有啊 ‪你怎么不让他带你飞下去?
[19:43] God. ‪老天
[19:51] Look, I’m really trying  to listen, ‪听我说 我很认真地试着去倾听
[19:53] so if you’re telling me that you’d like to stab me, then… ‪所以如果你说你想捅我 那么…
[19:57] Just avoid the old parsnip, for old time’s sake. ‪看在以往的情分上 ‪别碰到我的命根子
[20:02] Well, you know, my twin is still likely skulking around. ‪那个 我的双胞胎弟弟很可能 ‪还潜伏在周围
[20:05] It’d be a big help if you’d like to stab him. ‪如果你愿意捅他 那真是帮了大忙
[20:09] Stab him yourself. ‪你自己去捅他
[20:15] Unbelievable. ‪难以置信
[20:22] Ah! Detective. ‪警探
[20:23] Sorry I’m late. Forgot about the traffic. ‪抱歉我来迟了 我忘了会堵车
[20:26] So, where are we going? ‪所以我们要去哪儿?
[20:27] Uh, Room 18. ‪18号房间
[20:29] Oh, right. Good news. ‪对了 有个好消息
[20:30] Linda’s fine, and Maze is, well, Maze. ‪琳达过得不错 麦兹的话 ‪那个 还是那个样子
[20:34] And I figured out how to fix things between us. ‪还有我想出了修补我们关系的方法
[20:38] -Oh, how’s that? -Well, you’re going to tell me what to do. ‪-此话怎讲? ‪-你来告诉我要怎么做
[20:42] Ah, well, I’m sure that makes sense to someone. ‪我相信有人会觉得这能行
[20:44] Yes. ‪当然
[20:45] Anyhow, so Matt had no family, lived alone… ‪总之 马特没有家人 一个人住…
[20:48] If he had a drug problem, why not stay home? ‪如果他药物成瘾 ‪为什么不待在家里?
[20:50] Illicit venue for illicit acts, I suppose. ‪在违法地点干违法的事吧 我猜
[20:54] Be prepared for a good old-fashioned Hollywood den of sin. ‪准备好见证一个传统的好莱坞毒窝
[21:02] Well, this place looks pretty tidy. ‪这地方看起来挺整洁的
[21:04] Doesn’t look like a drug den to me. ‪我觉得这里不像毒窝
[21:06] I knew TV writing isn’t all hookers and blow like the ’80s, ‪我虽然知道电视编剧的生活 ‪不像80年代那样纸醉金迷
[21:11] but I had no idea how sad it had got. ‪但我没想到这么悲惨
[21:13] Over here? Number 18? ‪就这里?18号房间?
[21:15] Hold on, someone’s in there. ‪慢着 有人在那儿
[21:18] -Freeze! LAPD! -Freeze! LAPD! ‪-别动!洛杉矶警局! ‪-别动!洛杉矶警局!
[21:20] -Drop the gun! -Drop the gun! ‪-把枪放下! ‪-把枪放下!
[21:22] Wait. I’m a real cop with a real gun. ‪我是带着真枪的真警察
[21:25] That’s a prop. ‪那是个道具
[21:27] Put it down. ‪把它放下
[21:28] Sorry. Force of habit. ‪抱歉 我习惯了
[21:30] Well, that little showdown will be fueling my fantasies for the next few millennia. ‪这场对决会在未来几千年 ‪为我的幻想增添画面
[21:35] -What are you two doing here? ‪你们在这儿干什么?
[21:36] Trying to solve the case, of course. ‪当然是为了解决案件
[21:38] We can do it on TV. ‪我们可以在电视上这么做
[21:40] Why not in real life? ‪现实生活中为什么不行呢?
[21:42] -Mm. -How did you find out about this place? ‪你们是怎么找到这个地方的?
[21:45] I found this… ‪我找到了这个…
[21:47] where Matt was killed. ‪在马特被杀的地方
[21:49] Fell out of his pocket. ‪从他口袋里掉出来的
[21:51] Just a little thing I like to call “evidence.” ‪只是一个我喜欢称之为“证据”的东西
[21:55] You stole evidence from the crime scene? ‪你们从犯罪现场偷走了证据?
[21:57] To be fair, Detective, that is absolutely on-brand. ‪公平地说 警探 这很符合他的形象
[22:00] Well, this is really bringing it back. ‪这感觉就像回到了从前
[22:02] I’d almost forgotten how much fun solving murders is. ‪我几乎都快忘了办凶杀案多有趣
[22:05] Uh, excuse me. ‪不好意思
[22:11] What are you doing with this idiot? ‪你和这个傻瓜在一起干什么?
[22:14] Well, he was going to come with or without me, ‪反正他自己也会来
[22:16] and at least if I’m here, I can keep him safe. ‪如果我跟着 至少能保证他的安全
[22:19] I didn’t realize you two were this close. ‪我没想到你们这么亲近
[22:22] Oh, yeah. ‪噢 是的
[22:24] And if something does happen to him, our show dies for real, ‪如果他发生了什么事 ‪我们的电视剧就真的没了
[22:28] and I cannot go through another pilot season. ‪我可不想再经历一次试播季了
[22:32] I’ve just realized why this place feels so familiar. ‪我才想起来这个地方的感觉 ‪为什么这么熟悉
[22:35] This is where Matt was living when I first met him. ‪我第一次遇见马特时 他就住在这里
[22:37] Matt mentioned he had a place he liked to hide from the world when he was writing, ‪马特提到他有一个在写作时 ‪能让他远离世界的地方
[22:41] where none of the execs could find him. ‪在那里电视台高层都找不到他
[22:44] Oh, so he didn’t hole up here to go on a drug binge. ‪所以他不是窝藏在这儿疯狂吸毒
[22:47] He came here to reconnect with a time in his life where he felt control ‪他在这儿是为了重新找回 ‪对自己命运的
[22:51] over his fate. ‪控制权
[22:52] Returning to the place where it all began. ‪回到了一切开始的地方
[22:54] Yearning to find buzz– ‪渴求着灵感…
[22:55] Okay, thank you. ‪好了 谢谢你
[22:57] Okay, you two, out, all right? ‪好吧 你们两个出去 好吗?
[22:58] I have to bag the whole place for evidence, ‪这整个地方都属于证据
[23:00] and you both are not cops. ‪你们都不是警察
[23:01] -So play time’s over. Out! -D–Don’t… ‪所以游戏时间结束了 出去!
[23:03] Don’t take offense. She used to say the exact same thing to me. ‪别介意 她曾经也对我说过一样的话
[23:10] And you, too. ‪你也是
[23:11] Out. ‪出去
[23:12] Right, well, if that’s what you’re telling me, Detective– ‪好吧 如果这是你说的 警探…
[23:15] I am, yes. I’m feeling a little… ‪是我说的 我现在觉得有点…
[23:18] uh, overwhelmed by,  ‪不知所措…
[23:21] um, well, you right now. ‪那个 因为你的缘故
[23:26] Right. ‪好吧
[23:33] I don’t get it. ‪我不明白
[23:34] Dude had a glamorous job, tons of money, ‪这哥们儿有个光鲜的工作 成堆的钱
[23:38] and he ate Panda Express, like, six times a week. ‪但是他一周六天都在吃中餐外卖
[23:41] People are who they are, I guess. ‪我想是本性难移吧
[23:43] Yeah. ‪是啊
[23:45] Do you believe in the idea of predestination? ‪你相信宿命论吗?
[23:48] Where you’re forced to walk a path that’s already laid out for you? ‪你注定要走上天为你铺好的道路?
[23:51] Are you kidding? ‪你在说笑吗?
[23:52] My childhood and family background, surrounded by criminals and dirt bags, ‪我的童年和家庭充满了罪犯和渣滓
[23:56] I should’ve ended up in jail. ‪我本应该会进监狱的
[23:58] But instead, I chose to get right with the Big Guy, ‪但是 我选择和上帝好好相处
[24:02] walk the straight and narrow, and here I am, ‪过上诚实正当的生活 ‪再看看现在的我
[24:04] living proof that people can change old, bad patterns. ‪我就是人可以改变过去的坏模式的 ‪典范
[24:11] You got a text. ‪你有条短信
[24:13] Oh! Whoa, that’s a penis. That’s a tattooed penis. ‪哇哦 那是根鸡巴 纹了身的鸡巴
[24:16] Some patterns are harder to change than others. ‪有些模式比其他的更难改变
[24:18] Wow… Uh, looks familiar. ‪哇哦 看着有点熟悉
[24:20] Wait, you know Craig? No, this. ‪-等等 你认识克雷格? ‪-不 是这个
[24:24] No, I don’t know Craig and his tattooed penis. ‪不 我不认识克雷格和他纹身的鸡巴
[24:36] Hey, pal. ‪嘿 哥们儿
[24:37] -Come on, man, that’s my cup. -Is it? ‪-拜托 那是我的杯子 ‪-是吗?
[24:40] Are you doing okay? ‪你还好吗?
[24:42] Just fine, up until this very moment. ‪挺好的 直到现在
[24:43] I’m just listening to the detective. ‪我只是照着警探的话做
[24:48] What, you’re listening to her from out here? ‪什么 你在这外面听她说话?
[24:50] Well, I’m certainly not listening to you, so goodbye. ‪反正我不听你的 所以再见
[24:53] -I know you’re trying to push me away. ‪我知道你想把我推开
[24:55] I brought curiosity in that, ‪我对此很好奇
[24:56] and I realized you’re just in a projective state, ‪我意识到你只是在投射感情
[24:58] ’cause you’re feeling vulnerable right now, and that’s pretty scary. ‪因为你现在觉得很脆弱 ‪这是非常可怕的
[25:02] Detective Douche, ‪人渣警探
[25:04] if you want to see something really scary, ‪如果你想看看真正可怕的东西
[25:06] wait until you see what your new all-soy diet is doing to your bone density. ‪就等着看你的全大豆饮食 ‪会对你的骨密度做些什么吧
[25:09] You got a lot of ugly pictures in your head, man. ‪你脑海里有很多丑恶的画面
[25:11] You need to work on positive visualization. ‪你需要更积极的想法
[25:13] I made a lot of progress with that. It can help you. ‪我在那方面有很大的进展 ‪我可以帮你
[25:19] Actually, maybe you can help me. ‪也许你真能帮得上我
[25:21] This cosmic impotence, ‪这种巨大的无力感
[25:23] the knowledge that you’re the plaything of a cruel, uncaring God, ‪你是残忍冷漠的上帝的玩物的事实
[25:27] the suffocating feeling that everything you’ve ever accomplished is meaningless… ‪你所做的一切都没有意义 ‪这种窒息的感觉…
[25:33] You’re the perfect person to ask about these things. ‪这种事来问你是最合适的 丹尼尔
[25:35] Tell me, when you were born… ‪告诉我 你出生的时候…
[25:36] Hi. ‪嗨
[25:37] So, we have a new suspect in Matt Owen’s murder. ‪马特欧文斯的案子有了新的嫌疑人
[25:43] A hot cinnamon vape cartridge? ‪辣肉桂味电子烟弹盒?
[25:45] Really, Detective, no one is more horrified by this than me, ‪说真的 警探 没有人比我 ‪更害怕这个东西了
[25:48] but it doesn’t make Diablo our killer. ‪但这不意味着迪亚波罗就是凶手
[25:50] No, but Diablo did say that he hadn’t been to that room before. ‪没错 但是迪亚波罗确实说过 ‪他之前没去过那个房间
[25:54] Ella found this buried in two days of Matt’s trash, so why lie? ‪艾拉在马特放了两天的垃圾桶里 ‪发现了这个 他为什么撒谎?
[25:59] That cheeky devil. ‪那个狡猾的恶魔
[26:03] I just don’t get it, Detective. ‪我只是不明白 警探
[26:05] Why would an actor kill a man who gave him the role of a lifetime? ‪为什么一个演员谋杀了 ‪给了他此生最佳角色的人?
[26:13] Sir, please, your scene was supposed to start 40 minutes ago. ‪先生 你的戏40分钟前就该开始拍了
[26:20] Uh, stand aside, please. ‪请靠边
[26:21] Thank you. ‪谢谢
[26:31] Oh, man. ‪噢 天呐
[26:43] How could nobody notice him missing since lunch? ‪怎么没人发现他午餐后就消失了?
[26:46] I mean, this man is the entire show. ‪这个人就是整部剧的灵魂
[26:48] None of these people would even exist without him here. ‪要是没有他 这些人都不会存在
[26:51] Yeah. Okay. ‪是啊 好吧
[26:53] Yep, everyone around is just here to service you… ‪对 这里所有人都是来服务你的…
[26:56] I mean… ‪我是说…
[26:57] Diablo. I mean Diablo. ‪迪亚波罗 我是说迪亚波罗
[26:59] Anyhow, so, yes, he was stabbed, too, hopefully with the same instrument. ‪总之 对 他也被刺杀了 ‪很可能是同一件凶器
[27:03] If we can find the murder weapon– ‪如果我们可以找到凶器…
[27:04] Found the murder weapon! ‪找到凶器了!
[27:06] It’s actually a prop from the show, ‪这本来是剧组的道具
[27:09] supposed to be the only blade that can kill the Devil. ‪本来是唯一可以杀死恶魔的刀刃
[27:13] -How ironic is that, right? -Hi-ya! ‪多讽刺啊 对吧?
[27:19] Sorry, that seemed a lot funnier in my head. ‪抱歉 我想象的时候更好笑
[27:21] -I’m sure. -Um… ‪当然
[27:23] That’s rubber. It can’t be the murder weapon. ‪这是橡胶的 不可能是凶器
[27:25] Uh, well, this is the stunt murder weapon. ‪那个 这是替代的凶器
[27:27] See, this is the rubber version they use for action sequences. ‪是这样 这把橡胶刀是动作戏用的
[27:31] The one they use for close-ups is sharp and metal, so… ‪特写镜头用的那把是金属的 很锋利 ‪所以…
[27:35] we find that one, we find our murderer. ‪找到那一把 就能找到凶手
[27:47] Blaze, ‪布雷兹
[27:48] tell the girls to swap their G-strings for evening gowns tomorrow night. ‪让姑娘们把明晚的礼服换成丁字裤
[27:52] Wow. ‪哇哦
[27:53] It’s like looking into a mirror. ‪就像在照镜子
[27:57] Of course, my liege. ‪没问题 我的君主
[28:00] Simpler times. ‪朴实的日子
[28:02] Me and Lucifer, together, ‪我和路西法 在一起
[28:05] side by side for eons. ‪肩并肩 无数个世纪
[28:08] …waste my demonic diesel behind this bar. ‪在这家酒吧后面浪费了我的恶魔柴油
[28:12] Now everyone just comes and goes. ‪现在所有人都只是过客
[28:17] Okay. ‪好吧
[28:19] Maze, you know I’m not going anywhere… ‪麦兹 你知道我哪儿也不会去…
[28:22] right? ‪对吧?
[28:24] Maybe not on purpose, but… ‪或许不会自己离开 但是…
[28:26] you’re gonna drop dead in, what, five years? ‪你可能 五年后就去世了?
[28:30] How old do you think I am? ‪你觉得我有多老?
[28:33] I don’t know, 30? ‪我不知道 三十岁?
[28:37] Maze, you have nothing to worry about. ‪麦兹 你什么都不用担心
[28:40] I’m going to be around for a while. ‪我暂时还死不了
[28:42] And then I’ll be down in Hell, ‪然后我就会下地狱
[28:45] and I guess we can spend the rest of eternity together, right? ‪我想我们可以一起度过剩下的永恒 ‪对吧?
[28:51] Sure, I guess. ‪当然
[28:55] I think what you’re struggling with is a fear of abandonment. ‪我觉得纠缠你的是被抛弃的恐惧
[29:01] It’s completely normal. ‪这非常正常
[29:04] It comes from… ‪这是因为…
[29:07] someone important to you letting you down in your youth. ‪在你年少时某个重要的人让你失望了
[29:10] I didn’t have anyone important in my youth, Linda. ‪我年少时没有重要的人 琳达
[29:15] Just my blades. ‪我只有我的刀
[29:18] They have never let me down. ‪它们从不让我失望
[29:20] It can cause a lot of anxiety in intimate relationships. ‪在一段亲密关系里可能会产生焦虑
[29:25] You know, but it’s something we can work on… ‪但这是我们可以解决的问题…
[29:27] Oh, my. ‪噢 天呐
[29:28] …suffers most is the Devil himself. ‪最受折磨的是恶魔自己
[29:30] I suppose that’s me. ‪我猜那个是我
[29:32] …back into Hell itself. But until that day, ‪…自己回到地狱 但在那之前
[29:35] I intend to enjoy the Earth. ‪我愿享受人间
[29:37] Come here, Doctor. I’m ready for my treatment. ‪过来 医生 我准备好接受治疗了
[29:45] This is gonna be good. ‪这肯定会很精彩
[29:46] Yeah, I’ll have some of that. ‪没错 我要来点那个
[29:50] Great, thank you. ‪很好 谢谢你
[29:52] This one would have been amazing. ‪这一集本来会很精彩的
[29:53] Diablo was going to solve a crime in space. Oh. Mm-hmm. ‪迪亚波罗要在太空解决案件
[29:57] And what was Dancer doing, a zero-G striptease? ‪那舞女要做什么呢 零重力脱衣舞?
[30:01] Have you read this already? ‪你已经读过剧本了?
[30:05] Look, Detective… ‪听我说 警探…
[30:08] I want you to know that I understand. ‪我想让你知道我理解你的感受
[30:11] I know how powerless I felt when Mom told me the truth about you. ‪我知道我妈告诉我你的真相时 ‪我有多无助
[30:14] That’s right, your mother told you the truth. ‪没错 你妈告诉了你真相
[30:16] Unlike my partner, who kept a huge secret about my life from me. ‪不像我的搭档 瞒着我 ‪关于我人生的重大秘密
[30:19] And now that you know, it’s hurt you, Detective, ‪现在你知道了 你又受到了伤害 警探
[30:23] and, look, I want to fix things, but you won’t let me, ‪听我说 我想做出弥补 ‪但你不让我这么做
[30:25] -so what should I have done? -Hey, guys? ‪-所以我又能做什么? ‪-嘿 两位?
[30:28] A PA was supposed to be sitting at the door to Diablo’s trailer, ‪有个制片助理本来应该 ‪守在迪亚波罗的拖车门口的
[30:30] but she got called away right around the time he was murdered. ‪但她在他被杀的那段时间被叫走了
[30:33] Great, so whoever called her away could be the murderer. Who was it? ‪很好 叫走她的那个人很可能是凶手 ‪那是谁?
[30:36] Second AD called her away. ‪第二副导演把她叫走的
[30:37] Well, the second it is. ‪那就是二副导了
[30:38] But he got the message  from the first AD… ‪但他是从第一副导演那儿得到消息的
[30:40] The first. ‪第一
[30:41] …who was passing on the message ‪他本来也只是在传达
[30:43] that the AD needed to be on set in the first place. ‪副导演需要去片场的消息
[30:45] For Dad’s sake, who put in the request? ‪看在老爸的份上 谁提的要求?
[30:46] More importantly, who was smart enough to launder it through multiple people? ‪更重要的是 谁那么聪明 ‪通过多人传话隐藏自己?
[30:49] Keri Belwood. ‪凯莉贝尔伍德
[30:51] The second on the show. ‪电视剧的二把手
[30:54] Great. ‪很好
[30:56] Re-casting is not  such a crazy idea. ‪重新找演员不是什么疯狂的主意
[30:59] He’s the Devil, right? He could change how he looks. ‪他是恶魔 对吧? ‪他可以改变自己的形象
[31:02] We’ve got a good relationship with Ice Cube, ‪我们和艾斯库伯的关系不错
[31:04] so maybe we could talk to his agent– ‪或许可以找他的经纪人谈谈…
[31:06] Please tell me you’re here to put me out of my misery. ‪请告诉我你是来终结我的苦难的
[31:08] Could be, yes. ‪有这个可能
[31:10] Why did you take the PA off Diablo’s trailer? ‪你为什么把制片助理 ‪从迪亚波罗的拖车旁引开?
[31:13] I didn’t. ‪我没有
[31:14] I’ve been on notes calls all day. You can ask my assistant. ‪我整天都在打电话 ‪你可以问我的助理
[31:16] The same assistant that provided your alibi for Matt’s brutal stabbing? ‪同一个为你做马特凶杀案的 ‪不在场证明的助理?
[31:20] Everyone knows you need to pay your dues in Hollywood, ‪大家都知道 ‪在好莱坞需要努力往上爬
[31:22] but what kind of promotion do you get for helping your boss beat murder charges? ‪不过 帮助上司脱罪 ‪可以得到什么样的升职?
[31:26] You knew exactly how to manipulate the AD chain to get Diablo alone. ‪你知道如何操控副导演链条 ‪好让迪亚波罗落单
[31:29] You guys have got to be kidding me. ‪你们别开玩笑了
[31:32] -Why would I kill the star of what’s suddenly my show? ‪我为什么要杀了我突然接手的 ‪电视剧的明星?
[31:35] Look what I’m putting up with now. ‪看看我现在都得忍受什么
[31:37] Hello, what’s this? ‪你好 这是什么?
[31:39] Research files for cases on the show. ‪电视剧里案子的档案
[31:42] Excuse me, that’s private. ‪不好意思 那是保密的
[31:49] Well, it appears that someone’s been taking their research ‪看来有人把他们的研究
[31:53] a little too seriously. ‪有点太当真了
[31:55] That is not mine. ‪那不是我的
[31:56] -I didn’t put that there. -Really? ‪-不是我放在那儿的 ‪-是吗?
[31:58] Keri Belwood, you’re under arrest. ‪凯莉贝尔伍德 你被捕了
[32:00] What, are you serious? This is ridiculous! ‪什么 你说真的吗?这太荒唐了!
[32:21] I’m trying to say this from a constructive place. ‪我只是提一个建设性的想法
[32:25] I can feel your negative vibrations from across the room, man. ‪我从屋子对面都能感受到你的负能量
[32:29] Well… ‪那么
[32:31] then you should probably move even further away. ‪那你应该离得更远一点
[32:33] I’ve just given the detective space for the moment. ‪我只是想暂时给警探一点空间
[32:36] You can give me space forever. ‪你可以永远给我空间
[32:39] It’s just your pain talking. ‪你这么说都是因为你的痛苦
[32:42] Do you know, of all the ways you humans try to control your lives, ‪你知道 在你们人类试着控制人生的 ‪那么多方法里
[32:47] these silly New Age superstitions are by far the most embarrassing. ‪这些愚蠢的新时代迷信 ‪是至今最尴尬的
[32:51] I should be having a field day watching you make a fool of yourself like this, ‪看你这样出洋相 ‪我应该乐不可支才对
[32:54] but honestly, Daniel, it just… ‪但是说真的 丹尼尔 我只是…
[32:57] it just makes me sad. ‪我只是觉得难过
[32:59] Okay. ‪好吧
[33:02] Is it all bullshit? ‪这一套是否都是胡扯?
[33:05] I don’t know. ‪我不知道
[33:06] Maybe. ‪也许
[33:08] Probably. ‪可能
[33:11] I don’t care. ‪我不在乎
[33:13] ‘Cause losing Charlotte made me realize… ‪因为失去夏洛特让我意识到…
[33:17] we have so little control over our lives. ‪我们的人生不受自己控制
[33:21] I was so pissed off about it for so long. ‪我为此沮丧了很长时间
[33:23] But this… ‪但这个…
[33:27] It keeps my mind positive, ‪这让我保持乐观
[33:29] and it helps me. ‪对我有帮助
[33:32] I need every win I can get, man. We all do. ‪我需要把握机会争取每一次胜利 ‪我们都是
[33:35] Even you. ‪甚至包括你
[33:39] Daniel… ‪丹尼尔…
[33:42] I am lowering my walls and I’m willing to be reharmonized. ‪我会卸下心防 我愿意和你重归于好
[33:46] I’ll take the bracelet. ‪我会接受手链
[33:52] Oh, yes. Really. ‪是的 真的
[33:56] You sure? ‪你确定?
[33:57] ‘Cause you need to want it. ‪因为你得想要才行
[33:59] -Just give me the damn thing. -You need to really want it. ‪-赶紧把那东西给我 ‪-你得真的想要
[34:08] What is this? ‪这是什么?
[34:10] Those are the personal notes from the actor who played Diablo. ‪那是迪亚波罗的演员的个人笔记
[34:18] Some wild theories about self-loathing, but we can’t get it all right. ‪有一些关于自我厌恶的疯狂理论 ‪但我们没有全部看懂
[34:21] Oh, that is awful. ‪太难看了
[34:22] “Diablo in Space”? ‪“迪亚波罗在太空”?
[34:24] Oh, truly a great episode. ‪真是很棒的一集
[34:26] Yeah. ‪是啊
[34:28] It’s such a pity we’ll never get to see it. ‪很可惜我们再也看不到了
[34:38] Coming. ‪来了
[34:41] Hi. ‪嗨
[34:43] I just thought you’d want to know that we arrested Keri for the murders. ‪我觉得你会想知道 ‪我们以谋杀罪逮捕了凯莉
[34:46] I wanted to tell you in person. ‪我想亲自告诉你
[34:50] Thank you, Detective. ‪谢谢你 警探
[34:52] I wish I could say I was surprised, but… ‪我想说我很吃惊 但是…
[34:55] Keri never stopped bitching about Matt. ‪凯莉一直在说马特的坏话
[34:58] “He cut all my jokes. ‪“他删掉了我所有的笑话
[35:00] He was a hack. ‪他是个廉价写手
[35:01] He only let us order Tender Greens for lunch.” ‪他只许我们午餐时点高级西餐”
[35:04] That’s actually pretty dead-on. ‪那其实还挺准确的
[35:07] Yeah, I just wish I had more motive why she would want to kill your co-star. ‪是啊 我只希望能找到更多 ‪她杀害你搭档的动机
[35:10] Well, maybe he actually figured it out that she did it. I mean… ‪也许他猜到是她干的 我是说…
[35:15] He wasn’t the brightest bulb, but… ‪他没那么聪明 但是…
[35:18] he was surprisingly insightful. ‪他很有洞察力
[35:21] You two were close. I’m sorry. ‪你们很亲近吧 我很遗憾
[35:24] The thing is, when you’re stuck with someone in a situation ‪关键是当你和别人陷在某个
[35:27] you have absolutely no control over… ‪你毫无控制的场景里时…
[35:30] I know it sounds silly to a real cop… ‪我知道对一个真警察来说这很傻
[35:34] but we were partners. ‪但我们是搭档
[35:36] No, it… It doesn’t sound silly. ‪不 一点都不傻
[35:39] You know, I know exactly what you’re talking about. ‪我知道你在说什么
[35:42] “I can’t believe you pulled it off, Diablo. ‪“我不敢相信你做到了 迪亚波罗
[35:46] We made it back to Earth piloting a hijacked space shuttle. Insane!” ‪我们驾驶着劫来的太空飞船 ‪回到了地球 太疯狂了!”
[35:51] “You can say that again, Dancer. ‪“你可以再说一次 舞女
[35:53] A devil in the heavens. ‪天堂里的恶魔
[35:55] But crime, it must be punished.” ‪但是罪恶 一定会被惩罚”
[35:57] Daniel, the original actor playing Diablo is dead, not you. ‪丹尼尔 死的是 ‪原来扮演迪亚波罗的演员 不是你
[36:01] Please, can we just give it a bit of life? ‪拜托 多一点生气吧?
[36:03] Just set me up for the next line, okay? ‪准备下一句台词就行 好吧?
[36:05] Big smile, just have fun with it. ‪很乐意 很有趣
[36:08] –  -“Another case closed, Diablo. ‪“又解决了一个案子 迪亚波罗
[36:10] So does that mean I can… ‪那我是不是就能…
[36:12] put my bra back on?” ‪把我的胸罩穿上了?”
[36:14] Oof. Well, it’s not Shakespeare, is it? ‪毕竟不是莎士比亚 对吧?
[36:16] Oh, what’s going on here? ‪你们在干嘛?
[36:18] You guys are acting out Diablo episodes ‪你们在演迪亚波罗
[36:20] -without me? -Well, we’re trying. ‪-还不带我? ‪-我们在努力
[36:21] “Don’t tell him the Devil made you do it.” ‪“别告诉他是恶魔逼你干的”
[36:25] -Huh? -We won’t. ‪我们不会的
[36:26] Damn. ‪该死
[36:28] Lucifer, you did so much prep on your character. ‪路西法 你对你的角色准备很充分
[36:30] I suppose I’m not surprised, though. ‪但我并不意外
[36:32] No, these are Diablo’s notes. Here. ‪不 这些是迪亚波罗的笔记 你看
[36:35] Previously they’d all been about the character, ‪之前都是关于角色的
[36:36] but these new ones are just gibberish. ‪这些新的都只是胡言乱语
[36:39] “Yearning equals freedom.” “Weapon equals Baphomet’s blade.” ‪“渴求等于自由” ‪“武器等于巴风特的刀刃”
[36:43] Yearning? ‪渴求?
[36:45] I knew the man was a genius. ‪我就知道这人是个天才
[36:49] These are Diablo’s notes on the case! ‪这些是迪亚波罗对案件的笔记
[36:52] He was investigating Matt Owen’s murder as well, and look. ‪他也在调查马特欧文斯的谋杀案 ‪而且你看
[36:55] “Killer equals number two.” ‪“凶手等于二把手”
[36:57] Keri was the show’s number two. ‪凯莉是电视剧的二把手
[36:59] I can’t believe it, but he actually solved it! ‪难以置信 但他真的解开了!
[37:02] Oh, Diablo, is there anything you can’t do? ‪噢 迪亚波罗 还有你做不到的事吗?
[37:04] But didn’t Keri kill Matt to take his job? ‪但凯莉是为了马特的工作 ‪才杀了他的吧?
[37:07] I don’t think freedom was the yearning, man. ‪我觉得自由不是她的渴求
[37:09] Yeah, I don’t think Keri killed him at all. ‪嗯 我根本不觉得是凯莉杀了他
[37:11] Based on the stab wounds, ‪根据刀伤的情况
[37:13] I was able to confirm that the victims were killed by someone right-handed, ‪我可以确认被害者是被右撇子杀死的
[37:16] and Keri has repetitive stress injuries in her wrists. ‪而凯莉的手腕有重复性劳损
[37:19] I mean, it’d be highly unlikely ‪也就是说 她几乎不可能
[37:21] that she could stab someone with the force that made those wounds, ‪用创造出那种伤口的力量去刺别人
[37:24] especially with her non-dominant hand. ‪而且那还不是她的惯用手
[37:25] Well, it says it right here in black and white. ‪这里白纸黑字写着
[37:28] Diablo was certain the killer was number two. ‪迪亚波罗很肯定凶手是二把手
[37:30] Unless he meant someone else. ‪除非他指的是别人
[37:34] So, this is Diablo’s club. ‪这里是迪亚波罗的俱乐部
[37:37] Hades, ‪冥府
[37:39] where Christie Dancer was a stripper ‪克里斯蒂就是在这里跳脱衣舞的
[37:41] before she joined the police force to solve her father’s murder. ‪后来她为了解决他父亲的谋杀案 ‪加入了警界
[37:44] Don’t worry, one of these bottles, there is actual booze in it. ‪别担心 这些瓶子里有一个装着真酒
[37:49] A little secret from the scenes where Detective Dancer has to get a confession ‪这是舞女警探用大腿舞让人认罪的 ‪桥段里的
[37:54] with a lap dance. ‪一个小秘密
[38:07] -So how do you do it? ‪所以你是怎么做到的?
[38:10] No, no, no. I mean, the way they write your character. ‪不 我是说 他们那样写你的角色
[38:13] I mean, she only exists to serve Diablo. ‪她的存在只是为了服务迪亚波罗
[38:15] So what’s the secret to getting up every day knowing everything you do and say is ‪能做到每天起来知道自己要做的一切 ‪而且都只是
[38:20] only servicing another person? ‪为了服务另一个人 有什么秘诀?
[38:22] Do you think there’s a secret? ‪你觉得这里面有秘诀?
[38:24] It’s literally hell on Earth. ‪这就是人间地狱
[38:26] Saying those lines, wearing those clothes… ‪说出那些台词 穿着那些衣服…
[38:29] Thank God it’s over. ‪感谢上帝 一切都结束了
[38:31] Now I can really push myself. ‪现在我终于可以突破自我了
[38:34] Okay, there’s this film. ‪有一部电影
[38:35] It’s a tiny indie, but the part is so great. ‪是一部独立电影 但这个角色很棒
[38:38] It’s this woman coming back from Afghanistan, ‪是一个从阿富汗回来的女人
[38:40] dealing with her mother’s Alzheimer’s. ‪她要应对母亲的老年痴呆症
[38:42] Now that I’m free, I can take the part, ‪既然我自由了 就能接下它了
[38:44] and the director’s so collaborative. ‪那个导演也很容易合作
[38:47] I’m sorry. ‪我很抱歉
[38:48] I’m rambling. ‪我在胡言乱语
[38:50] No. No, it’s just, um… ‪不 只是…你说过
[38:54] You said this was an amazing gig and that you were grateful to have it. ‪这是个很棒的工作 ‪你很感激可以参与
[38:58] That’s true. ‪没错
[39:00] I was, but you gotta move on. ‪是这么想过 但我必须向前看
[39:03] When a gig ends, sometimes it’s easier to focus on the bad. ‪一项工作结束时 ‪有时关注糟糕的一面会好受一点
[39:07] It’s actor stuff. We’re crazy. ‪演员就是这样 我们很疯狂
[39:09] Yeah, yeah. I totally get it. ‪嗯 我很明白
[39:10] And now you can showcase your talent on a show that lets you. ‪现在你可以去能让你施展的片场 ‪展现才华了
[39:14] Well, for example, the impression you did of Keri. ‪比如 你模仿的凯莉
[39:16] I mean, that was really… really good. Dead-on. ‪真的非常活灵活现
[39:20] -You think so? -Yeah. ‪-你这么想的吗? ‪-是的
[39:21] Yeah, in fact, it would be nearly impossible ‪是的 事实上 几乎不可能
[39:24] to tell you two apart over the phone. Wait. ‪在电话里把你们分清
[39:36] Okay. I understand killing your showrunner for holding you back, ‪好吧 我知道你杀死你的制片人 ‪是因为他拖累了你
[39:41] and I get you hiding the vape cartridge to frame your co-star, but why… ‪我也知道你把电子烟弹藏起来 ‪是为了陷害你的搭档 但是为什么…
[39:48] would you kill him when you wanted us to think he was the murderer? ‪你想让我们认为他是凶手 ‪却又把他杀了?
[39:51] Because that idiot “deduced my yearning” ‪因为那个蠢货推理出了我渴求的东西
[39:55] and figured out what I did! ‪弄清楚了我的所作所为!
[39:57] He was honestly sweet, in a dopey way, ‪他确实是个甜心 很好的人
[40:00] but I wasn’t gonna let him take away the freedom I almost got myself. ‪但我不能让他夺走我就快获得的自由
[40:04] I am not spending the next six seasons with my main prop as a stripper pole! ‪我不想未来六季 ‪我的主要道具是一根钢管!
[40:19] So, Diablo was right. ‪所以 迪亚波罗是对的
[40:21] The killer was number two, ‪凶手确实是二把手
[40:23] on the actors’ call sheet. ‪是演员表上的老二
[40:24] How long have you been here? ‪你到这儿多久了?
[40:27] Long enough to realize you have this totally handled on your own. ‪足够我意识到这完全在你应付之中
[40:30] As much as I appreciate the effort, I think I prefer my own club, ‪虽然我很感激他们做出的努力 ‪但我更喜欢自己的俱乐部
[40:34] and I definitely prefer the way my father made you, Detective. ‪我也更喜欢 ‪我父亲把你造出来的样子 警探
[40:39] Though I’m sure your tips would have been great. ‪不过我相信你的小费肯定不菲
[40:43] That wasn’t the right joke, was it? ‪这个笑话不合适 对吧?
[40:45] I’m just not finding the right thing to say. ‪我只是找不到合适的话说
[40:48] I’m sorry, Detective. ‪我很抱歉 警探
[40:49] I wish you’d just tell me what to do. ‪我希望你直接告诉我要怎么做
[40:53] I… ‪我…
[40:55] I don’t know if there is anything for you to do. I… ‪我不知道你能做什么 我…
[40:59] I thought that I had found someone who had the answer, ‪我以为我找到了拥有答案的人
[41:03] someone who knew how it felt, someone… ‪知道我的感受的人…
[41:07] who could help me cope with feeling… ‪可以帮助我面对…
[41:10] so powerless. ‪无助感的人
[41:13] But I was wrong. ‪但我错了
[41:32] You have mentioned a few times now that you are worried about going to Hell. ‪你刚才说了几次你担心会下地狱
[41:40] What’s the problem? ‪那有什么问题?
[41:41] I literally grew up there. ‪我几乎是在那儿长大的
[41:43] I, I turned out fine. ‪我现在也很好啊
[41:44] Yeah. ‪是的
[41:46] I mean, you’re right. ‪我是说 你是对的
[41:47] You’re right. I don’t… ‪你是对的 我不…
[41:49] It’s just some stupid thing humans say. ‪那只是人类说的蠢话罢了
[41:54] But I want to know about you, though. ‪但我更想了解你
[41:56] Your… ‪你的…
[41:58] abandonment issues. ‪遗弃问题
[42:02] I wouldn’t… ‪我不会…
[42:04] call them abandonment issues. ‪把那些叫做遗弃问题
[42:07] They’re not issues. ‪它们不是问题
[42:08] I mean, who cares if Lucifer left me, right? ‪我是说 如果路西法抛弃了我 ‪谁在乎 对吧?
[42:12] Chloe left me. ‪克萝伊离开了我
[42:22] Then she left me. ‪然后她离开了我
[42:28] Why did she leave me? ‪她为什么丢下我?
[42:30] Eve? ‪夏娃?
[43:08] I was wondering when you’d show our face again… ‪我正在想你什么时候会露面呢…
[43:17] brother. ‪弟弟
[43:24] Welcome home. ‪欢迎回家
[43:29] So… ‪那么…
[43:30] how do you like the mess I made, Samael? ‪你喜欢我制造的混乱吗 萨麦尔?
[43:36] Trying to get under my skin, brother? ‪想激怒我吗 弟弟?
[43:38] Well, I hoped turning your life upside down would do that, but… ‪我本来以为你的生活被搅乱 ‪可以激怒你 但是…
[43:42] if all it takes is a name, maybe I overestimated you. ‪如果只需要一个名字的话 ‪那我还是高估你了
[43:46] Wondering why I’m doing all of this? ‪想知道我为什么这么做吗?
[43:48] Not particularly. ‪不是很想
[43:50] Oh, right, you’re so above it. I forgot. ‪噢 对了 你不在乎 我忘了
[43:53] If we could all be as cool as you. ‪如果我们都能像你一样冷静就好了
[43:56] Well, isn’t that what this is about, Michael? Hmm? ‪那和此事无关吧 迈克?
[43:58] It’s funny how turning my life upside down actually involved pretending to be me. ‪有趣的是 ‪搅乱我的生活还要假扮成我
[44:03] It worked, didn’t it? ‪反正有用 不是吗?
[44:04] It’s the only trick you ever pulled. ‪这是你唯一的把戏
[44:07] All our lives you wanted everyone to think ‪我们这一生 你只想让所有人觉得
[44:09] that you were the cleverer one, the big brain, but… ‪你是更聪明 更有头脑的那个 但是…
[44:12] it’s only ever been about me, ‪从来都只是因为我
[44:14] about trying to be me. ‪因为你想成为我
[44:18] You always thought too small. ‪你的想法总是太狭隘
[44:20] Not like you, right? ‪不像你 对吧?
[44:22] Lucifer the rebel, ‪反叛者路西法
[44:24] deciding you can do a better job than Dad? ‪认为自己可以比爸爸做得更好?
[44:30] You know, ‪你知道么
[44:31] I wonder how you got that idea in your head ‪我很好奇你一开始是怎么
[44:36] in the first place. ‪产生那个想法的
[44:38] Right, that’s your play, is it? ‪原来如此 这就是你的把戏 是吧?
[44:41] Taking credit for my failed rebellion? ‪抢走我那失败的反叛的功劳?
[44:43] By all means, it’s yours. ‪非常欢迎 都归你了
[44:45] Now, you see, that is the best part. ‪你看 那才是最棒的地方
[44:48] All I did was plant the idea. ‪我所做的只是植入了想法
[44:51] You’re the one who chose do it. ‪你是选择去做的那个人
[44:53] You still get to keep all the blame yourself. ‪一切都还是怪在你一个人头上
[45:01] Your lies are so tedious, Michael. ‪你的谎言太无趣了 迈克
[45:03] Not as tedious as your denial. ‪不如你的否认无趣
[45:08] ‘Cause I’m not lying now, brother, ‪因为我现在没有说谎 哥哥
[45:10] and I think, deep down, you are realizing that. ‪而且我觉得 你内心深处也意识到了
[45:14] And once you realize that… ‪一旦你意识到了…
[45:17] you’re gonna wonder… ‪你就会想知道…
[45:20] maybe it wasn’t just the rebellion that was my suggestion. ‪也许我的主意不只是反叛
[45:24] What else? ‪还有什么呢?
[45:26] What about your little sexcapade in the garden, or… ‪你在花园里的性爱恶作剧 还是…
[45:32] your vacation here to Earth. ‪你在人间的休假
[45:36] That’s impossible. ‪那不可能
[45:38] It was quite easy, actually. ‪其实还挺容易的
[45:40] All it took was a little whisper here, ‪只需要这里散播一点消息
[45:42] a carefully orchestrated coincidence there, ‪那里精心安排一点巧遇
[45:44] and your pathological self-absorption, of course. Voilà! ‪当然 还有你那病态的自大 ‪瞧啊!
[45:49] All your idea. ‪都成了你的主意
[45:53] Why? ‪为什么?
[45:54] Because all our lives, you thought that you were better than me. ‪因为我们这一生 ‪你都觉得你比我更优秀
[46:00] The great Lucifer Morningstar, but you’re not, are you? ‪伟大的路西法晨星 ‪但你并不是那样 对吧?
[46:06] You’re just Samael. ‪你只是萨麦尔
[46:09] Stop calling me that. ‪别再那么叫我
[46:11] All right. ‪好吧
[46:13] Why don’t I call you what you know you really are? ‪那我用你真正的样子叫你吧?
[46:17] Unworthy. ‪不配之人
[48:00] You may want credit for my decisions, but… ‪你也许觉得我的决定都是你的功劳 ‪但是…
[48:06] …I’m confident this one is all mine. ‪我很自信这个决定都是我的主意
[48:22] Lucifer. ‪路西法
[48:24] You okay? ‪你还好吗?
[48:26] You look like hell. ‪你看着像经历了地狱
[48:29] Appropriate. ‪倒也没错
[48:33] So, uh… ‪那么…
[48:35] the good news is, ‪好消息是
[48:37] I dealt with the Michael problem. ‪我解决了迈克的问题
[48:40] He won’t be impersonating me ever again. ‪他再也不会假扮成我了
[48:43] The bad news is that I’ve discovered… ‪坏消息是我发现…
[48:47] apparently, he’s been manipulating me since the dawn of time. ‪他从一开始就在操控我
[48:59] Yeah, must be, um… ‪嗯 那肯定…
[49:01] terrible to… ‪很难受…
[49:03] not control your own fate. ‪不能掌控自己的命运
[49:04] All right. I get it, Detective. ‪好吧 我懂了 警探
[49:07] You’re struggling with feeling like you can’t cope. ‪无法应付的感觉折磨着你
[49:09] Well, welcome to the bloody club! ‪欢迎来我的世界!
[49:12] You have no right to yell at me. ‪你没资格朝我大吼
[49:14] Our situations are nothing alike. ‪我们的情况根本不一样
[49:16] You are an angel. You deal with celestial craziness  all the time. ‪你是一个天使 ‪你总是在面对神明的疯狂世界
[49:22] I am just a person, Lucifer. ‪我只是一个人类 路西法
[49:25] Just a person ‪一个人类
[49:26] who was already dealing with the fact that I’m in love with the Devil, ‪我已经在面对我爱上恶魔的事实了
[49:30] and then… ‪然后…
[49:32] I find out that I was made… ‪我发现我是生来就注定…
[49:36] to feel that way. ‪有这种感觉的
[49:40] That my life isn’t my own, ‪发现我的人生不是我自己的
[49:41] so I am sorry if your brother is a jerk to you sometimes. ‪所以我很抱歉你弟弟 ‪有时候像混蛋一样对你
[49:52] I… I… ‪我…
[49:54] I spent thousands of years in Hell, imagining our reunion. ‪我在地狱度过了几千年 ‪幻想着我们的重逢
[50:01] Getting my partner back, getting… ‪找回我的搭档 找回…
[50:05] Getting you back. And now… ‪找回你 而现在…
[50:10] I… ‪我…
[50:14] I just thought it would go differently. ‪我以为会是另一番情形
[50:21] Yeah. ‪是啊
[50:23] Me, too. ‪我也是
[50:27] I thought what we had was real. ‪我以为我们之间拥有的是真的
[50:54] Decker! You home? ‪德克!你在家吗?
[50:57] Come on, it’s 9:30. ‪现在才九点半
[51:00] Even you can’t be in bed. ‪你不会已经上床了吧
[51:01] She’s not here. ‪她不在这儿
[51:04] She left quite abruptly, actually. ‪她很突然就走了
[51:06] She was quite upset. ‪她很沮丧
[51:11] I suppose you’re the person I wanted to talk to, anyway. ‪反正我想找的人是你
[51:16] I wanted to say that… ‪我想说…
[51:20] that I’m sorry. ‪我很抱歉
[51:22] I shouldn’t have tried to stab you. ‪我不该用刀刺你
[51:25] Turns out you weren’t the one I was upset with to begin with. ‪现在看来你其实不是让我沮丧的原因
[51:28] Really? ‪真的吗?
[51:30] You’re not upset with Lucifer? ‪路西法没让你觉得沮丧?
[51:36] Well… ‪那个…
[51:37] you should be. ‪你应该沮丧的
[51:44] Well, this night turned out better than expected. ‪今晚比预想的还精彩
[51:47] Now I get to cut out your lying tongue. ‪现在我可以割下你爱撒谎的舌头了
[51:50] You were right. You were right. ‪你是对的
[51:52] I’m a liar, and Lucifer always tells the truth, doesn’t he? ‪我是个骗子 路西法从不撒谎 对吧?
[51:57] Oh, yeah, except for when he leaves things out. ‪噢 对啊 除了他没说的部分
[52:00] Like the secret that he kept from Chloe, ‪比如他瞒着克萝伊的秘密
[52:04] and the one that he’s keeping from you. ‪和他瞒着你的秘密
[52:11] What secret? ‪什么秘密?
[52:15] I can’t tell you that. ‪我不能告诉你
[52:17] You won’t believe me… ‪你不会相信我的…
[52:19] ’cause I’m a liar, right? ‪因为我是个骗子 对吧?
[52:24] But… ‪但是…
[52:26] I can tell you how to find it out for yourself. ‪我可以告诉你如何发现秘密
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号