Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] Hello, ladies. ‪你们好 女士们
[00:26] “Lady,” singular. ‪女士 没有们
[00:28] Where’s your mother? ‪你妈妈在哪呢?
[00:29] I’m staying at my dad’s tonight. ‪我今晚住在我爸家
[00:31] But it’s game night. ‪但今晚是游戏之夜呀
[00:32] The detective always comes to game night. ‪每次游戏之夜 警探都会来的
[00:35] Came… to game night. Maybe that’s why she never texted me back. ‪游戏之夜都会来 难怪她不回我短信
[00:39] Parents. They’re a mystery. ‪父母啊 他们就是谜
[00:40] Oh, well, I’ll give you that. ‪是啊 我同意
[00:43] She didn’t happen to mention anything about being a gift, did she? From God? ‪她没有提过自己是上帝的礼物吧?
[00:47] ‘Cause if that’s the stumbling block, ‪因为如果这是她的纠结点
[00:48] it’s really much less of an issue than she thinks. ‪其实没有她想的那么严重
[00:51] Grown-up problems. ‪大人的问题
[00:52] Not interested. ‪我不感兴趣
[00:53] Also, who cares where my mom is? ‪而且谁在乎我妈在哪呢?
[00:55] Well, me, for one. ‪我在乎呀
[00:56] It’s game night, and Trixie’s in the house. ‪今天是游戏之夜 翠丝已经来了
[00:59] Well, I suppose we could play Monopoly. ‪也许我们可以玩大富翁
[01:02] Nah. Monopoly’s no fun with just two people. ‪只有俩人 大富翁不好玩
[01:05] Oh, fine. You’ve twisted my arm. ‪好吧 真是让我为难呢
[01:07] Since it very well be my last night on Earth, ‪鉴于今晚可能是我在人间的最后一夜
[01:10] let’s go to the bar. ‪我们去酒吧吧
[01:12] My parents wouldn’t like that. ‪我父母不会同意的
[01:15] Wouldn’t they? Sounds like grown-up problems to me. ‪是吗?我觉得像是成年人的问题
[01:18] You could tell me a story. ‪你可以给我讲一段故事
[01:20] Do I look like Mister Rogers? ‪我长得像儿童节目主持人吗?
[01:22] You don’t have to make anything up. ‪又不用你编故事
[01:24] You could just tell me about… ‪你可以给我讲讲…
[01:28] this dagger. ‪这把匕首
[01:29] Has it ever killed anyone? ‪它有杀过人吗?
[01:30] Not yet, no. ‪并没有
[01:36] Do these work? Uh… ‪这个能用吗?
[01:37] that depends on who you’re asking. ‪那要看你问谁了
[01:40] Well, what about this? ‪那这个呢?
[01:41] What, the manicure? It’s just a simple buff and shine. ‪美甲吗?我只做了抛光擦亮
[01:43] Your ring. Tell me the story of your ring. ‪你的戒指 给我讲讲戒指的故事吧
[01:46] Unless you’d rather talk about the handcuffs. ‪除非你想讲讲手铐
[01:49] Quite the negotiator, aren’t we? ‪你真会谈判呀 是不是?
[01:51] Very well. ‪好吧
[01:53] For one night only… ‪就这一晚…
[01:56] it’s story time at the penthouse. Mm. Uh… ‪顶层公寓的故事时间
[02:02] My mom usually starts with “Once upon a time.” ‪我妈妈在开头通常说“很久以前”
[02:04] Does she? ‪是吗?
[02:06] Right, well… ‪行吧…
[02:09] Once upon a time, ‪很久以前
[02:11] the Devil went to New York City. ‪恶魔来到纽约市
[02:15] The year… ‪那一年
[02:17] was 1946. ‪是1946年
[02:36] It was a wonderful time. ‪那是非常美好的时代
[02:38] Men wore hats, hemlines were on the rise, ‪男人戴帽子 裙子越来越短
[02:41] and so was crime. ‪犯罪率也在上升
[02:49] Rationing was over, the boys were home from the war, ‪定量供应结束了 ‪男孩们从战场上回来了
[02:52] and the air was full of big band music and possibility. ‪空气中充满了 ‪大型爵士乐队和各种可能性
[03:00] An old friend had reached out, ‪一位老朋友主动联系我
[03:02] asking me to meet her for a drink at the Garden Club. ‪约我去花园俱乐部喝一杯
[03:33] Now, the Garden Club was the hottest spot on the isle of Manhattan ‪花园俱乐部是曼哈顿最热门的地方
[03:36] because it had the best chanteuse on the marquee. ‪因为那里有最火的女歌手
[03:40] The whole city knew her voice, but I was the only one who knew her real name. ‪全城的人都知道她的声音 ‪但只有我知道她的真名
[03:44] Lilith. ‪莉莉丝
[03:45] Wait, who’s Lilith? ‪等等 谁是莉莉丝?
[03:47] Maze’s mother. ‪麦兹的妈妈
[03:48] Her spitting image, though neither of them would ever admit it. ‪她们长得很像 尽管她俩都不愿承认
[03:52] ♪ I’m tired of being pure ♪ ‪我厌倦了单纯
[03:54] ♪ And not ♪ ‪没人…
[03:56] ♪ Chased ♪ ‪追求
[03:59] ♪ Like something that seeks its level ♪ ‪就像寻找自己的归属
[04:03] ♪ I wanna go to the Devil I wanna be evil ♪ ‪我想走向魔鬼 我想成为恶魔
[04:06] That’s me. ‪我就是
[04:08] ♪ I wanna spit tacks ♪ ‪我想大动肝火
[04:12] ♪ I wanna be evil ♪ ‪我想成为恶魔
[04:14] ♪ And cheat at jacks ♪ ‪我想从中捣鬼
[04:18] ♪ I wanna be wicked ♪ ‪我想变得邪恶
[04:21] ♪ I wanna tell lies ♪ ‪我想谎话连篇
[04:24] ♪ I wanna be mean ♪ ‪我想刻薄低贱
[04:27] ♪ And throw mud pies ♪ ‪朝人扔泥巴
[04:30] ♪ And at the theater ♪ ‪在剧院里
[04:33] ♪ I want to change my seat ♪ ‪我想要换座位
[04:37] ♪ Just so I can step on everybody’s feet ♪ ‪就为踩每个人的脚
[04:42] ♪ I wanna be evil ♪ ‪我想成为恶魔
[04:45] ♪ I wanna hurt flies ♪ ‪我想邪恶歹毒
[04:48] ♪ I wanna sing songs  Like the guy who cries ♪ ‪我想高歌一曲 像是男人抽泣
[04:55] ♪ I wanna be horrid ♪ ‪我想变得可怕
[04:57] ♪ I wanna drink booze ♪ ‪我想酩酊大醉
[05:00] ♪ And whatever I’ve got ♪ ‪无论我拥有什么
[05:03] ♪ I’m eager to lose ♪ ‪都想将其抛弃
[05:08] ♪ I wanna be evil ♪ ‪我想成为恶魔
[05:14] ♪ Little evil me ♪ ‪邪恶的我
[05:19] ♪ Just as mean and evil ♪ ‪刻薄邪恶
[05:24] ♪ As I ♪ ‪尽我…
[05:27] ♪ Can ♪ ‪所…
[05:30] ♪ Be ♪ ‪能
[05:39] Meow. ‪喵呜
[05:54] What the hell do you think you’re doing, laddie? ‪你觉得自己在干什么 小子?
[05:57] I’m just going to speak with my friend. ‪我只是想跟朋友聊聊
[05:59] Shouldn’t be eyeballing Lily Rose like that. ‪你不能那样盯着莉莉罗斯
[06:01] She’s Stompanato’s girl. ‪她是斯通潘纳托的女人
[06:02] Put it in neutral, boys. ‪少安毋躁 伙计们
[06:07] Trust me. ‪相信我
[06:09] That’s a fight you don’t want to pick. Mm-hmm. ‪你们惹不起他
[06:13] Why don’t you fellows go jerk yourselves a soda? ‪你们还是去一边喝一杯吧
[06:17] Oh, and… ‪对了…
[06:18] And tell Tommy, ‪告诉汤米
[06:20] I’m nobody’s girl. ‪我不属于任何人
[06:26] So, how long has it been? ‪说起来 已经多久了?
[06:29] I don’t believe I’ve seen you since– ‪我觉得我们好久没见了 自从…
[06:31] Marie Antoinette’s coming-out party. ‪法国王后玛丽安托瓦内特的亮相派对
[06:35] And come out she did. ‪她真是亮相了呢
[06:36] Shame what happened to her. ‪她的遭遇太让人遗憾了
[06:38] So what have you been up to the past few hundred years? ‪过去几百年里 你都做了些什么呢?
[06:42] Oh, singing, carousing, ‪唱歌 狂欢
[06:44] raising hell one gin joint at a time. ‪在一间间酒吧引起骚乱
[06:47] Everything was copacetic until someone stole my ring. ‪一切都很顺利 ‪直到有人偷了我的戒指
[06:52] Oh, well, that is unfortunate. ‪那真是太不幸了
[06:55] How about we cheer you up with a healthy distraction, hmm? ‪要不要用健康的方法 ‪分散一下注意力?
[06:58] We could rent out a brothel, rob a bank. ‪我们可以租一家妓院 抢一家银行
[07:03] Ernie Hemingway’s in town. He’s always good for a laugh. ‪厄尼海明威来了 他总能逗人发笑
[07:09] Well, I’m not sure you can go out in that. ‪穿这身衣服 不适合出门吧
[07:11] Lucifer, that ring is the only thing in the entire universe ‪路西法 在整个宇宙中
[07:14] that means anything to me. ‪只有那枚戒指是我在乎的东西
[07:17] I’m going to get it back. ‪我要把戒指找回来
[07:20] And you are going to help me. ‪你要帮助我
[07:22] Uh-huh. And why would I do that? ‪我为什么要那么做呢?
[07:27] Because you owe me. ‪因为你欠我的
[07:32] Right. That. ‪是哦 没错
[07:38] The Devil, solving crime. ‪恶魔去破案
[07:40] It’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. ‪这是我听过的最荒谬的事
[07:51] Seeing as this was long before my police consultant days, I needed help. ‪我当时还没做过警察顾问 ‪所以我需要帮助
[07:55] Professional help. ‪专业帮助
[07:57] Jack was a tough guy I knew from back when. ‪杰克是我当时认识的一个硬汉
[07:59] Bit of a hot mess since the war, ‪战争结束后 他的情况有点糟糕
[08:01] but when it came to solving crimes, he was the best in the business. ‪但在破案方面 他是业内最好的
[08:07] Hang on. ‪等等
[08:09] Why does the investigator have to be a boy? ‪为什么侦探必须是男的?
[08:11] My mom solves crimes all the time. ‪我妈也经常破案呀
[08:14] Fine. ‪好吧
[08:15] As I was saying… ‪正如我所说…
[08:26] Well, if it ain’t Lucifer Morningstar. ‪这不是路西法晨星嘛
[08:29] What can I do you for? ‪我能为你做什么?
[08:31] I need to locate a rare and extremely valuable piece of stolen jewelry. ‪我需要找到一件丢失的珍贵珠宝
[08:39] This ring… ‪就是这枚戒指…
[08:41] to be precise. ‪确切来说
[08:42] Wait, stop the story. ‪等等 先停一下
[08:45] You’re supposed to be telling me about your ring. ‪你应该给我讲你的戒指呀
[08:47] Your ring is black. ‪你的戒指是黑色的
[08:48] Do you want to hear the story? ‪你到底想不想听故事呢?
[08:50] Because I’ll be perfectly happy at the bar. ‪我可是很想去酒吧的
[08:52] Okay, okay. Please continue. ‪好吧 你继续吧
[08:54] Oh, thank you. ‪谢谢
[08:56] So… ‪所以…
[08:58] And why would I stick my nose in? ‪我为什么要帮忙调查呢?
[09:10] All right, I’m listening. ‪好吧 你说吧
[09:13] Where’d you last see the ring? ‪最后一次见到戒指是什么时候?
[09:21] All right, listen, this is a pretty rough joint. ‪好了 听着 这地方很危险
[09:24] Trouble comes a-knocking, best stay behind me. ‪麻烦随时会来 最好躲在我后面
[09:27] Don’t worry, I’ve seen my fair share of trouble. ‪别担心 处理麻烦 我很有经验
[09:34] At ease, soldier. ‪放心 士兵
[09:36] If fisticuffs ensue, I promise to let you have all the fun. ‪如果打起来 ‪我保证让你独自玩个痛快
[09:42] So… ‪所以…
[09:44] Which one of these ne’er-do-wells shall we interview first? ‪这么多无所事事的人 我们先问谁?
[09:48] Same person everyone talks to. ‪大家都找的那个人
[09:57] Be with you in two shakes. ‪马上就来哟
[10:02] What’s your poison? ‪你们想要喝什么?
[10:03] Gin? Tequila? ‪杜松子酒?还是龙舌兰?
[10:05] We’re, uh, looking for information on Lily Rose’s ring. ‪我们想打听一下莉莉罗斯的戒指
[10:08] You know who nabbed it? ‪你知道是谁偷的吗?
[10:13] Word on the street… ‪小道消息…
[10:15] is folks say a newcomer was seen lurking around Lily’s dressing room ‪据说有人看见一个新来的人 ‪在戒指丢失那晚
[10:18] the night the ring disappeared. ‪在莉莉的化妆间里鬼鬼祟祟的
[10:20] Sticky-fingered gent by the name of Lucky Larry. ‪一个叫好运拉瑞的小偷
[10:24] You get a description? ‪知道他的相貌吗?
[10:32] Sure, sure. Handsome. Kind of beefy. ‪当然 很帅 很健壮
[10:35] Short-haired, strong jaw. ‪短发 下巴线条硬朗
[10:38] Usually wears a plain blue suit. ‪通常穿一套纯蓝色的西装…
[10:41] Oh, and an eye patch. ‪戴着眼罩
[10:42] Well, you might have led with that. ‪可以先说眼罩嘛
[10:45] All right. ‪好了
[10:50] Hey. ‪嘿
[10:51] See that fella? ‪看到那人了吗?
[10:53] That’s the face of a rat just dying to squeal. ‪他长着一张想要告密的脸
[10:56] You sit tight. ‪你坐在这里
[10:58] I’m going to go lend him an ear. ‪我去打听一下
[11:02] Oh! Lovely. ‪很好
[11:03] Just what the doctor ordered. ‪医生正好让我喝这个
[11:07] Jack Monroe, PI. ‪杰克门罗 私家侦探
[11:16] You got any information on a Lucky Larry? ‪你有关于好运拉瑞的消息吗?
[11:20] Seen him around. ‪我见过他
[11:21] Handsome, beefy, strong jaw. ‪很帅 很健壮 下巴线条硬朗
[11:24] -Eye patch? -That’s the guy! ‪-戴着眼罩? ‪-就是他!
[11:28] Listen. ‪听着
[11:29] I don’t want any trouble, but if you meet me out back in five, ‪我不想惹麻烦 ‪如果你五分钟后在外面见我
[11:33] I might be able to get you the skinny. ‪我也许可以给你一些消息
[11:35] All right. ‪好的
[11:47] Well… ‪哎哟
[11:48] it appears our rat turned tail and ran. ‪看来那人转身逃跑了
[11:51] Yeah, he’ll show. ‪他会出现的
[11:57] So, what’d you want to tell me? ‪你想要告诉我什么?
[11:59] Hey, you should watch your back. ‪嘿 你应该注意身后
[12:05] -Ow! – You again? ‪又是你们?
[12:06] Oh, dear! Are– Are you certain you don’t want me to get involved? ‪天啊 你确定不需要我帮忙吗?
[12:10] It feels a little unsporting just standing here. ‪只是站在这里 感觉有点不公平
[12:12] I take it back. ‪我收回刚才的话
[12:38] Warmed them up for you, Mr. Stompanato. ‪斯通潘纳托先生 替你警告过他们了
[12:44] Thanks, boys. ‪谢了 二位
[12:47] Wait, hold it! ‪等等
[12:49] Oh, for crying out loud. ‪搞什么名堂?
[12:50] I thought you said Mr. Stompanato. ‪我以为你说的是斯通潘纳托先生
[12:53] “Mr.” is a man. ‪先生是男性呀
[12:55] Did you or did you not request a gender-balanced narrative? ‪你刚才不是还要求性别平等嘛?
[12:58] I’m simply following your instructions. ‪我在遵守你的指示呀
[13:03] Perhaps you’re wondering why I gathered you here this fine evening. ‪也许你们在想 如此美好的夜晚 ‪为什么我要让你们来这里
[13:07] Thing is… ‪是这样的…
[13:09] I don’t like folks asking questions in my club. ‪我不喜欢别人 ‪在我的俱乐部里问来问去
[13:13] Sticking noses where they don’t belong. ‪这里不是随便打听消息的地方
[13:16] So… ‪所以…
[13:19] if you could refrain… ‪如果你们能克制自己…
[13:21] oh, I would deeply appreciate it. ‪那我非常感谢了
[13:25] Because next time… ‪因为下次…
[13:28] I won’t be so nice. ‪我就不会这么友好了
[13:32] That means you’re gonna die. ‪下次绝不轻饶
[13:43] And you… ‪而你…
[13:47] You’re lucky you’re a friend of Lily’s. ‪你很幸运 你是莉莉的朋友
[13:51] But don’t get too friendly. ‪但不要太亲近了
[13:57] Enjoy your evening. ‪你们今晚好好玩吧
[14:01] Let’s go, boys. ‪我们走吧
[14:10] Yeah, thanks for having my six back there. ‪是啊 谢谢你刚才帮助我
[14:12] But you told me to stay behind you, ‪你告诉我站在你后面来着
[14:15] which wasn’t easy, considering you spent so much time on the pavement. ‪这还挺难的 ‪毕竟你在人行道上耗了那么久
[14:20] So, what now? ‪现在怎么办呢?
[14:24] Well, we’ll check out Lucky Larry’s usual haunts in the morning. ‪我们早晨去好运拉瑞常去的地方看看
[14:26] You know, petty thieves are like bad pennies. ‪你懂的 小偷总是会一再出现的
[14:28] Sooner or later, they always turn up. ‪他们迟早会现身的
[14:31] Well, then. ‪那好吧
[14:32] I am off to trip the light fantastic with your city’s best and brightest. ‪我要跟市里最优秀最聪明的人 ‪一起去跳舞了
[14:37] I assume you have plans of your own. ‪你应该有自己的计划吧
[14:40] What can I say? ‪我能说什么呢?
[14:42] Life’s one big party. ‪生活就像一场派对
[14:47] Little did I know, Jack and his wife, Shirley,  were going through a rough patch. ‪我并不知道 杰克和妻子雪莉 ‪正在经历不愉快
[14:52] How are the potatoes? ‪土豆味道如何?
[14:58] I made them with cream, just like you like. ‪我加了奶油 你最喜欢的
[15:07] What happened with your eye? ‪你的眼睛怎么了?
[15:12] Nothing. ‪没什么
[15:14] Jack, I know you’re still sore with me, ‪杰克 我知道你还在生我的气
[15:16] -but you can’t just– -Excuse me. ‪-但你不能… ‪-不好意思
[15:18] Lost my appetite. ‪我没胃口了
[15:22] God forbid a man gets a moment’s peace around here. ‪老天就不让人得到片刻安宁呢
[15:35] Lucky Larry? ‪好运拉瑞?
[15:52] Give me that name again. ‪再跟我说一遍那个名字
[15:57] I have to say, that dress is a lovely color on you. ‪我得说 你穿这件衣服真好看
[16:01] What say we leave the dishes and take it for a spin at the Copacabana? ‪别收盘子了 ‪我们去科帕卡巴纳跳舞吧?
[16:04] Well, that’s sweet of you, Mr. Morningstar, but… ‪谢谢夸奖 晨星先生 但是…
[16:07] I already have my dance partner. ‪我已经有舞伴了
[16:11] At least, I thought I did. ‪至少我觉得是的
[16:13] All right, thanks. ‪好的 谢谢
[16:18] If you know what’s good for you, you stay the hell away from my wife. ‪如果你还算明智 那就离我妻子远点
[16:23] Well, I didn’t think you’d mind, ‪我以为你不介意呢
[16:24] considering you haven’t said two words to her since I arrived. ‪毕竟我来以后 ‪你还没跟她说过两个字
[16:27] I just got off the horn with my informant. ‪我刚跟我的线人讲完电话
[16:29] Apparently, Lucky Larry got into it with someone down at the docks yesterday. ‪昨天 好运拉瑞在码头 ‪跟别人发生口角了
[16:33] A, uh, bratwurst heir by the name of William Kincannon. ‪一个名叫威廉金加农的 ‪香肠公司继承人
[16:37] Folks call him “Willy the Sausage Prince.” ‪人们叫他香肠王子威利
[16:40] Sounds like an upstanding fellow. ‪听起来是一个正直的人
[16:41] Yeah, well, we’ll bust his chops in the morning. ‪是啊 我们早晨去审审他吧
[16:47] Jack, where are you going? ‪杰克 你要去哪里?
[16:49] I, um… ‪我…
[16:50] I think it’s gonna be an early morning and, uh… ‪我可能明天一早就要出门…
[16:53] I’ll just… ‪所以…
[16:55] sleep at the office. ‪我去办公室睡了
[17:00] So, what did the missus do to get your trousers in such a twist? ‪你的太太到底做了什么 ‪让你这么烦她?
[17:04] Cheat on you? ‪出轨了吗?
[17:05] Kick your dog? Ruin your favorite shirt? ‪踢了你的狗? ‪毁了你最喜欢的衬衫?
[17:08] None of the above. ‪都不是
[17:10] Couple weeks back, I… ‪几周以前 我…
[17:13] went out with some of my army pals, and… ‪跟一些战友出去了 然后…
[17:18] a few drinks in, the captain says to me… ‪几杯酒下肚 上尉跟我说…
[17:22] “You and Shirley were the best 20 bucks I ever spent.” ‪“你和雪莉是我花的最值的20块钱”
[17:28] Well, I thought it was fate that brought Shirley and I together ‪我以为那天 我和雪莉在图书馆相识
[17:31] in the public library that day. ‪是命运安排的
[17:33] All along, it was… ‪一直以来 其实都是…
[17:36] just about money. ‪因为钱
[17:37] -Shirley was a call girl? -Yeah. ‪-雪莉是妓女吗? ‪-是啊
[17:40] That’s right. ‪没错
[17:41] And rousting me out of my shell shock was her final trick. ‪她最后一次接客 ‪就是帮我抚平心理创伤
[17:44] Well. ‪好吧
[17:46] Aren’t you lucky ‪你真幸运呀!
[17:47] to benefit from the experience your wife has gained ‪你可有得爽了 你的妻子经验丰富
[17:51] with dozens, maybe hundreds of men? ‪以前可能跟几十或几百个男人做过
[17:54] Firemen, barbers, sailors, carnival barkers– ‪消防员、理发师、水手 ‪狂欢节杂耍艺人…
[17:57] Yeah, I get it. ‪行了 我知道
[18:00] Well, if it bothers you so much, why not just up stakes and leave? ‪好吧 如果你很苦恼 ‪为什么不干脆离开呢?
[18:02] Well, because I love her, and, uh, she says she loves me. ‪因为我爱她 她也说她爱我
[18:08] So when you find out the best thing that ever happened to you started with a lie, ‪所以当你发现 ‪最美好的事情是从一个谎言开始的
[18:11] well, it’s like building a house on quicksand. ‪感觉就像在流沙上盖房子一样
[18:14] Sooner or later, it all falls apart. ‪迟早会轰然崩塌
[18:18] Sorry, got lost in a daydream, ‪抱歉 我刚才走神了
[18:20] on account of your problem being so extraordinarily boring. ‪因为你的烦恼太过无聊了
[18:25] Have you considered forgetting about it? ‪你想过忘掉这些吗?
[18:29] Have I considered forgetting about it? ‪我想过忘掉这些吗?
[18:32] Is that your advice? ‪这就是你的建议吗?
[18:34] -Well, in my experience… problems are like Bible salesmen, or… ‪根据我的经验 ‪麻烦就像圣经推销员 或者…
[18:39] genital warts. ‪尖锐湿疣
[18:41] If you pretend they’re not there, sooner or later, they disappear. ‪只要假装不存在 它们迟早就会消失
[18:52] Can you not paint the sword first? ‪你能不能先画宝剑呀?
[18:54] It’s ridiculously heavy. ‪太沉了
[18:56] Perhaps you’d like a break, sir. ‪要不您休息一下吧
[18:59] Yeah. ‪是啊
[19:02] Why don’t you take a load off, Willy? ‪为什么不坐一会呢 威利?
[19:05] Who the hell are you? ‪你们是谁呀?
[19:07] Jack Monroe, PI. ‪杰克门罗 私家侦探
[19:09] Lucifer Morningstar, Devil. ‪路西法晨星 魔鬼
[19:11] Carmina! ‪卡米纳!
[19:13] Tea! ‪上茶!
[19:20] My dear friend Sigmund would have had a field day with you. ‪我的朋友弗洛伊德 ‪能跟你痛痛快快地玩上一天的
[19:24] Where’s the ring? ‪戒指在哪?
[19:25] The what? ‪什么?
[19:26] Never mind, I’ll find it myself. ‪当我没说 我自己找吧
[19:29] What are you doing? ‪你在做什么?
[19:30] What is he doing? What is he doing? ‪他在做什么?
[19:32] Can you please tell me what he’s doing? ‪你能告诉我他在做什么吗?
[19:34] Hey, I wouldn’t worry about that. ‪如果我是你 我不会关心这件事
[19:36] What I would worry about is, ‪我会关心…
[19:38] we heard you had a pretty heated exchange down at the docks yesterday. ‪我们听说你昨天在码头上发生口角了
[19:42] Guy named Lucky Larry. ‪跟好运拉瑞
[19:45] So? ‪所以呢?
[19:46] So Lucky Larry stole my friend’s ring and then wound up dead. ‪好运拉瑞偷了我朋友的戒指 ‪然后死翘翘了
[19:49] Stabbed in the back, some sort of fancy knife. ‪后背被捅了一刀 一把很漂亮的刀
[19:52] Wait, you think I killed him? ‪等等 你们觉得是我杀的?
[19:56] I would never. ‪我才不会呢
[19:58] I mean, I could if I had to, but I didn’t. ‪我是说 我可以杀他 但不是我干的
[20:01] And I don’t know anything about a ring. ‪我也不知道什么戒指
[20:03] Does anyone know about your whereabouts last night? ‪有人知道你昨晚在哪里吗?
[20:05] Yes. ‪是啊
[20:06] My portraitist. ‪我的肖像画家
[20:07] I was posing as Hannibal crossing the Alps until almost midnight. ‪我昨晚在扮汉尼拔翻越阿尔卑斯 ‪一直到深夜
[20:11] The overtime fees for a rental elephant are unconscionable. ‪租用大象的超时费特别不合理
[20:14] How do you know Lucky Larry exactly? ‪你是怎么认识好运拉瑞的?
[20:27] From time to time, ‪时不时地
[20:28] I purchase a trinket or two from Laurence. ‪我会找拉瑞买一两件小玩意儿
[20:32] How they come into his possession, I do not ask. ‪他怎么得到那些东西的 我不会问
[20:36] I collect objets de guerre. ‪我收集战争物品
[20:39] If he has something that I enjoy, he calls me. ‪如果他拿到我喜欢的东西 ‪就会联系我
[20:43] I just love war, don’t you? ‪我就是喜欢战争 你呢?
[20:47] Sure. ‪当然
[20:49] Fifth Infantry. ‪第五步兵师
[20:51] Battle of the Bulge. ‪突出部之役
[20:53] And now, where exactly did you serve? ‪所以你在什么地方服过役呢?
[20:56] I would have, but… ‪本来想服役的 但是…
[20:58] asthma. ‪我有哮喘
[20:59] That’s why I was so upset when Lucky Larry ‪所以好运拉瑞要求在码头见面
[21:02] insisted that we have our meeting up on the docks. ‪我特别不开心
[21:04] There was dirt everywhere. ‪那里太脏了
[21:06] I’m almost certain I stepped in feces. ‪我几乎可以肯定 我踩到粪便了
[21:09] I’m beginning to think that Willy here doesn’t have the brains ‪我开始觉得 威利没那么聪明
[21:12] to have nicked Lily’s ring. ‪能偷莉莉的戒指
[21:13] -No kidding. ‪那还用说
[21:14] Where do you and Larry meet normally? ‪你通常在什么地方见拉瑞?
[21:16] At his apartment. ‪在他的公寓
[21:17] It’s not much cleaner than the docks. ‪比码头干净不了多少
[21:19] And yes, I will have Carmina write down the address for you. ‪是的 ‪我可以让卡米纳把地址写给你们
[21:23] Thanks. ‪谢谢
[21:26] -Quite a unique fellow, aren’t you? -Mm. ‪你真是与众不同呢 是吧?
[21:29] There’s a word to describe you, but I can’t quite put my finger on it. ‪有一个词可以形容你 但我说不清楚
[21:34] It’s like a shower, but French. ‪发音很像“煞笔”
[21:37] Oh, I’m sure it’ll come to me. ‪应该一会就能想起来了
[21:43] Private dick track down that ring of yours? ‪私家侦探找到你的戒指了吗?
[21:45] Hardly. ‪没有
[21:46] Our best lead just turned up dead. ‪最好的线索突然断掉了
[21:51] Sounds like that ring meant a lot to you. ‪看来那枚戒指对你很重要
[21:57] I was married, a long time ago. ‪我结过婚 很久以前
[22:01] Guy named Adam. ‪那人叫亚当
[22:04] Things weren’t great between us. ‪我们俩不是很和谐
[22:07] Even worse between me and his father. ‪我跟他爸就更合不来了
[22:09] -Sorry. -Don’t be. ‪-我很遗憾 ‪-不用
[22:12] By the time they sent me away, it was almost a relief. ‪他们把我赶走以后 我反而觉得解脱
[22:16] I took one little piece of that garden on the way out. ‪出来的时候 ‪我带走了花园里的一件东西
[22:21] The stone that was in my ring. ‪我戒指上的钻石
[22:26] I didn’t like much of anything about my life back then. ‪那时候的生活 我没有什么眷恋的
[22:30] But I sure did love that garden. ‪但我真的很爱那片花园
[22:36] Anyway. ‪总之
[22:38] The ring reminds me that I don’t need Adam or his family, ‪那枚戒指能提醒我 ‪我不需要亚当和他的家人
[22:42] that I don’t need anybody. ‪我不需要任何人
[22:44] Oh, Lily. ‪莉莉
[22:46] You’re married, right? ‪你也结婚了 对吧?
[22:48] Yeah. ‪是啊
[22:50] To my high school sweetheart, Bill. ‪嫁给了我的高中恋人 比尔
[22:53] We got hitched just before he enlisted. ‪在他入伍之前 我们结婚了
[22:56] Wrote each other every day… ‪我们每天给彼此写信
[22:59] until he got wounded in Guadalcanal. ‪直到他在瓜达尔卡纳尔岛受伤了
[23:04] But he made it out, ‪但他挺过来了
[23:05] all the way to the VA upstate. ‪一直坚持到了北部的退伍军人医院
[23:09] But the doctors, they can’t… ‪但医生们没法…
[23:13] We’ve known each other all our lives. ‪我们已经认识一辈子了
[23:16] I just can’t believe… ‪我不敢相信…
[23:18] I might lose him. ‪我可能会失去他
[23:21] Guess I’m lucky I never got attached to anybody that way. ‪也许我很幸运 ‪跟别人没有过这种感情
[23:24] Don’t you say that! ‪不许那么说
[23:26] Every day with my Bill is a gift. ‪我跟比尔的每一天都是恩赐
[23:31] Knowing we may not have much time left… ‪知道我们可能没有多少时间了…
[23:36] only makes it that much sweeter. ‪只会让那段时光更甜蜜
[23:48] Well, I don’t know why they called him Lucky Larry. ‪不知道他们为什么管他叫好运拉瑞
[23:52] This apartment is literally the most depressing hovel I’ve ever seen, ‪这间公寓是我见过的最压抑的屋子
[23:56] and I’ve seen Kafka’s Hell loop. ‪我可是见过卡夫卡的地狱轮回的
[24:05] Your friend’s ring might not be here, ‪你朋友的戒指可能不在这里
[24:07] but there is plenty of useful information. ‪但这里有很多有用的信息
[24:10] -You see this rug, crumpled up? -Mm. ‪看到这张皱皱的地毯了吗?
[24:12] I think this is where our killer bopped Larry right in the kisser. ‪我觉得凶手就是在这里给了拉瑞一拳
[24:16] Larry falls backwards, here, ‪拉瑞向后倒下 倒在这里
[24:18] hits his head ‪撞到脑袋
[24:19] right here on the table, where you see these wood chips. ‪撞在桌子上 可以看到这些木屑
[24:24] But then… ‪但是…
[24:25] he shakes it off. ‪他缓过来了
[24:27] He gets up and he charges at our killer. You, like this. ‪他站起来 向凶手冲去 像这样
[24:33] -Oh! -He knocks the wind out of him. ‪他一拳把他打倒
[24:34] -Sorry, pal. -That’s all right, I love role play. ‪-抱歉 ‪-没事 我喜欢角色扮演
[24:36] Things are looking up for our pal Larry, until the killer pulls out a knife. ‪眼看拉瑞要扭转局势了 ‪但凶手拔出一把刀
[24:41] -Ah-ha! -Larry… ‪拉瑞…
[24:43] heads to the window, but the window was painted shut. ‪跑到窗前 但窗户打不开
[24:46] He tried, he wrenched it open. ‪他试了一下 把窗户拧开了
[24:51] He got halfway out when the killer… ‪他探出一半身子 这时凶手…
[24:55] comes over, stabs him in the back… ‪跑过来 在背后捅了一刀
[24:58] creating that ‪留下了
[25:00] blood spatter. ‪这些血迹
[25:04] And then… ‪然后…
[25:05] Larry escapes into the evening. ‪拉瑞逃进了夜色中
[25:09] Only to expire on your doorstep. ‪结果竟然在你家门口断气了
[25:13] I just wish we had some more evidence ‪我希望能找到更多证据
[25:15] pointing us to whoever dusted poor old Larry. ‪查出杀害拉瑞的凶手
[25:19] Well, actually, ‪其实吧
[25:21] I might have something. ‪我可能找到证据了
[25:25] A very expensive cigar. Well, just the tip. ‪非常昂贵的雪茄 只剩烟头了
[25:28] Romeo y Julieta, a favorite of Winston Churchill and… ‪罗密欧与朱丽叶雪茄 ‪温斯顿丘吉尔的最爱…
[25:31] Our old pal… -Tony Stompanato. -Tony Stompanato. ‪-是汤米斯通潘纳托 ‪-汤米斯通潘纳托
[25:44] So Stompanato finds out Lucky Larry stole his girl’s ring… ‪所以斯通潘纳托发现 ‪好运拉瑞偷走了他女友的戒指…
[25:48] poses as a buyer… ‪于是冒充买家
[25:50] gets the ring back. ‪想要拿回戒指
[25:51] Then kills the thief to avenge the girl. ‪然后杀了小偷 为女友报仇
[25:53] But if Stompanato did all this to impress Lily Rose… ‪如果斯通潘纳托这么做 ‪是想让莉莉罗斯开心…
[25:56] Why not give her the ring? ‪那怎么不把戒指给她?
[25:57] Yeah. ‪是啊
[26:27] Rise and shine, Stompanato. ‪起床吧 斯通潘纳托
[26:47] That certainly explains why he never gave Lily’s ring back. ‪难怪他没把戒指给莉莉呢
[26:50] Looks like Mr. Stompanato’s bark was worse than his bite. ‪看来斯通潘纳托是会叫的狗不咬人
[27:03] They took his heart. ‪他的心脏被挖走了
[27:05] What do you think they did with it? ‪你觉得是用什么干的?
[27:06] Well, he didn’t seem the type to wear it on his sleeve. ‪他不像是那种掏心窝的人
[27:08] I’ll check the floor. ‪我检查一下地板吧
[27:17] Looks like we were right about Stompanato rubbing out Lucky Larry. ‪看来我们猜对了 ‪是斯通潘纳托杀了好运拉瑞
[27:21] Same insignia as the knife in Lucky Larry’s back. ‪跟好运拉瑞背上的刀一样的徽章
[27:24] But who rubbed out Stompanato? ‪但是谁杀死了斯通潘纳托呢?
[27:26] I think I know the answer to that. ‪我觉得我找到答案了
[27:29] A man after his own heart, ‪一个想要他的心脏
[27:31] and Lily Rose’s ring. ‪以及莉莉罗斯戒指的人
[27:35] But it appears we’re too late on both counts. ‪看来我们来晚了 两样东西都没了
[27:38] Who would have the stones to carve up Stompanato, ‪谁有胆量杀害斯通潘纳托呢?
[27:41] and what’s that wackadoo symbol on his face? ‪他脸上的古怪符号又是什么?
[27:43] They’re hieroglyphics. ‪那是象形文字
[27:47] I believe it’s the Eye of Horus, ‪我觉得是荷鲁斯之眼
[27:48] a sacred symbol in ancient Egyptian culture. ‪古埃及文化中的神圣符号
[27:51] Sacred eye. ‪神圣之眼
[27:54] I’ve heard that before. ‪我以前听说过
[27:56] I think I know where to find our graffiti artist. ‪我知道去哪找这位涂鸦艺术家了
[28:14] -Salutations. -Bloody hell! ‪-你们好呀 ‪-吓死我了
[28:18] Have you come seeking… ‪你们是来…
[28:21] books? ‪找书的吗?
[28:22] Yeah, we have come… ‪是啊 我们是来…
[28:26] seeking books. ‪找书的
[28:31] Thought you were here for the secret cult ceremony. ‪我还以为你是来参加秘密仪式的
[28:34] Sorry, my friend is new. ‪抱歉 我朋友是新来的
[28:35] We are absolutely here for the secret cult ceremony. ‪我们就是来参加秘密仪式的
[28:39] If you wouldn’t mind pointing us in the right direction. ‪麻烦给我们指指路吧
[28:41] Right through that door. ‪进去那扇门
[28:43] And if you haven’t mail-ordered your robes yet, ‪如果你们还没有邮购长袍
[28:45] there’s a few extra hanging on the coat rack. ‪衣架上还有一些
[28:50] Lovely. ‪太好了
[28:51] Thank you. ‪谢谢
[29:16] Melvin the Magnificent, at your service! ‪牛逼梅尔文 听候您的差遣!
[29:18] What is it with this place? ‪这地方怎么回事呀?
[29:20] Board-certified priest, oracle, ‪认证牧师 神谕
[29:22] shaman, and justice of the peace. ‪萨满 治安官
[29:24] How may I assist you? ‪能为您效劳吗?
[29:26] Lift a curse? Cure a nasty rash? ‪解除诅咒?治愈严重皮疹?
[29:28] I got a love spell guaranteed to reel in a dame at 50 paces. ‪我有一条爱情魔咒 ‪保证让你在50步之内找到真爱
[29:31] We’re looking for something much stronger than that. ‪我们想要的东西 不是这种小儿科
[29:34] Preferably Egyptian, possibly involving the removal of a heart. ‪一种埃及仪式 可能包括剜掉心脏
[29:42] You seek the ceremony of Anubis. ‪你们想要阿努比斯仪式呀
[29:46] Yes, we do. We’ll take one of those, please. ‪是啊 没错 就要那个
[29:49] Very well. ‪很好
[29:52] Look over there! ‪看那边!
[29:57] For just 12 dollars, 12 dollars, ‪只需要12美元
[30:00] our deluxe ceremony of Anubis includes ‪我们的豪华阿奴比斯仪式
[30:02] this ceremonial mask, two acolytes, ‪包括仪式面具 两名侍僧
[30:05] and a drum made from the skin of a Vestal Virgin, ‪一个用维斯塔贞女的皮肤做的鼓
[30:08] a gilded sacrificial dagger, ‪一把镀金的祭祀匕首
[30:10] and one live… ‪以及一只…
[30:11] chicken! ‪活鸡!
[30:14] -It never ends well for the chicken. ‪小鸡的结局总是这么惨
[30:16] Or you might prefer ‪或者你们可能会喜欢
[30:19] our economy package. ‪我们的实惠版
[30:23] only six dollars! ‪只需要6美元!
[30:25] And the chicken heart comes pre-sacrificed for your convenience. ‪为了您的方便 ‪小鸡的心脏已经提前取好了
[30:27] Not accurate,  historically speaking, ‪按照传统来说 不是特别精确
[30:30] but quite, uh, bloody. My old friend Tutankhamen would’ve loved it. ‪但是相当血腥 ‪我的老朋友图坦卡蒙会喜欢的
[30:34] In the modern age, we are taught to fear death. ‪在现代 我们被教导要惧怕死亡
[30:37] But the ancients understood that death… ‪但是古人知道死亡…
[30:41] is power. ‪是力量的象征
[30:45] Did you feel powerful ‪你杀死斯通潘纳托
[30:47] when you were holding Tommy Stompanato’s heart in your hands after you killed him? ‪双手捧着他的心脏时 ‪你觉得自己很强大吗?
[30:53] Somebody killed Tommy Stompanato? ‪有人把斯通潘纳托杀死了吗?
[30:57] You… You can’t possibly believe that I had anything to do with that. ‪你们…你们不会觉得跟我有关吧?
[31:00] Oh, yeah. We absolutely do. ‪是啊 我们就是那么想的
[31:02] Yes, tell us, Melvin the Magnificent. ‪是啊 告诉我们吧 牛逼梅尔文
[31:05] What is it you desire? ‪你想要什么?
[31:09] -I… -Yeah… ‪-我… ‪-是啊…
[31:11] …want… ‪想要…
[31:13] Yeah. ‪是啊
[31:14] …a 1941 Pontiac Torpedo. ‪1941年产的庞蒂亚克鱼雷汽车
[31:19] Eight-cylinder engine, 103 horsepower, ‪八缸引擎 103马力
[31:22] zero to forty in under three minutes,  and… ‪三分钟加速到60迈 而且…
[31:26] surprisingly affordable. ‪经济实惠
[31:28] A few of these deluxe ceremonies a week, ‪每周举行几次这样的豪华仪式
[31:30] a couple of sacred objects here and there, ‪到处摆放几件圣物
[31:33] and I’m cruising the open road by summer. ‪等到夏天 我就能开车上路了
[31:35] You killed Stompanato and then you stole my friend Lilith’s very special ring, ‪你杀死了斯通潘纳托 ‪然后偷走了我的朋友莉莉丝的戒指
[31:40] so forget the open road. The only place you’re going is downtown. ‪别想开车上路了 先去市区出庭吧
[31:43] Hold the line there, pal. ‪等一下 兄弟
[31:45] Are you talking about the ring of Lilith? ‪你是说莉莉丝的戒指吗?
[31:47] Because my clients… ‪因为我的客户…
[31:49] uh, parishioners, would pay top dollar for even a slightly passable fake. ‪教区居民…愿意出高价购买 ‪哪怕只是勉强过得去的赝品
[31:54] We could split the profits. ‪我们可以平分利润
[31:55] Objects of immortality are my bestsellers. ‪长生不老的物件是最畅销的
[31:58] Right. Can any of your “parishioners” account for your whereabouts ‪你的教区居民能证明你的行踪吗?
[32:02] from noon to 6:00 today? ‪从今天中午到下午六点
[32:03] Well, sure, I was here. ‪当然 我就在这里
[32:04] I did four tarot card readings… ‪我解读了四次塔罗牌
[32:07] uh, an exorcism… ‪一次驱魔
[32:09] and a bar mitzvah. ‪还有一次成年礼
[32:12] -Oh… -Tony Stompanato’s heart was ripped out ‪斯通潘纳托的心脏被挖出来了
[32:14] in an identical manner to your little chicken scam, ‪就像你的小鸡骗局一样
[32:16] so if it wasn’t you that killed him, ‪所以如果不是你杀了他
[32:18] it had to be one of your customers. ‪那一定是你的顾客
[32:19] Did you tell any of them about the ring of Lilith? ‪你跟他们说过莉莉丝戒指的事吗?
[32:22] Well, sure. I’ve been selling maps to Lilith’s tomb for years, but… ‪当然了 这几年 ‪我一直在卖莉莉丝坟墓的地图 但是…
[32:26] I couldn’t tell you who bought them on account of all the robes. ‪但是买家都穿着长袍 我分不清是谁
[32:30] Well,  that was a clucking waste of time. ‪好吧 完全是浪费时间
[32:36] I’m afraid we’ve hit a dead end. ‪恐怕我们走进死胡同了
[32:39] Found a few heart puns, had a few laughs, but… ‪听到几条关于心脏的俏皮话 ‪大笑过几次 但是…
[32:42] it seems you’ll have to live without your ring. ‪看来你要跟戒指永别了
[32:46] So, why don’t I repay my debt some other way? ‪要不我用其他方式来还你的人情吧?
[32:52] A castle, a private island, a mountain of gold? ‪一座城堡 一座私人岛 一座金山?
[32:56] The world is your oyster, and I, your concierge. ‪你可以随心所欲 我就是你的门房
[33:01] Thousands of years, Lucifer, ‪几千年了 路西法
[33:04] and that ring has always been with me. ‪那枚戒指一直跟着我
[33:07] It reminds me of who I am, ‪能让我记得自己是谁
[33:10] why I have done the things I’ve done. ‪为什么要做那些事
[33:14] You mean, why you sent your children to Hell? ‪你是说 为什么把孩子送到地狱吗?
[33:17] I gave you an army! ‪我给了你一支军队!
[33:19] An army I never asked for. ‪我从没要求过的军队
[33:22] And… ‪以及…
[33:23] one I didn’t know I needed at the time. ‪我当时不知道自己需要的军队
[33:28] But… without them I would have spent eternity alone, and… ‪但是…如果没有他们 我将永远孤独…
[33:32] for that, I shall be forever in your debt. ‪为此 我将永远感激你
[33:36] Which is why I’m truly sorry I couldn’t get your ring back. ‪所以我很抱歉 没能找到你的戒指
[33:45] So am I. ‪我也是
[33:49] So… ‪所以…
[33:51] How exactly did everyone get the idea ‪大家到底是怎么知道
[33:54] it’s the ring that makes you immortal, anyway? ‪戒指能让你长生不老的?
[34:01] So I hitch a ride through the Americas with this explorer, ‪我搭上了 ‪一位探险家穿越美洲的顺风车
[34:05] Hernán Cortés, ‪赫尔南科尔特斯
[34:06] obsessed with gold, rains bloodshed and terror wherever he goes. ‪他痴迷黄金 无论走到哪里 ‪都会带去杀戮和恐惧
[34:10] A real wet blanket. ‪特别扫兴的人
[34:13] I split the second we hit land and hook up with this strapping Aztec warrior. ‪我们到达以后 我就跟他散伙了 ‪找到了一位迷人的阿兹特克战士
[34:20] Montezuma. ‪蒙特苏马
[34:23] We have a few drinks, he asks if I’m a virgin. ‪我们喝了几杯 他问我是不是处女
[34:27] I say yes because that always got the folks in Spain going. ‪我说是的 ‪因为这总能让西班牙人兴奋起来
[34:32] -Mm-hmm. -Next thing I know, ‪没等我回过神来
[34:33] some priest fellas are throwing me in a volcano. ‪就有几个教士把我扔进了火山
[34:36] I survive, and… ‪我活下来了…
[34:38] somebody writes it on a stone tablet. You know how these things start ‪有人把这件事写在了石碑上 ‪你知道这些事情是怎么开始的
[34:43] I do. ‪是啊
[34:45] Mortals. ‪人类啊
[34:46] Wouldn’t mind seeing the look on that thief’s face ‪我不介意看到小偷脸上的表情
[34:49] when they realize that that ring doesn’t do a damn thing. ‪当他们意识到 ‪那枚戒指根本没用的时候
[34:52] Hold on. ‪等等
[34:54] The ring doesn’t work, ‪戒指根本没有用
[34:57] which means the thief will be looking for a way to make it work. ‪这意味着小偷会想办法让它起效
[35:03] Lilith, I believe I’ve found a way to get your ring back. ‪莉莉丝 我想到找回戒指的办法了
[35:07] All we need is a high priest, a jeweler, and a distraction. ‪我们只需要一个大祭司 ‪一个珠宝商和一个分散注意力的人
[35:17] Thanks to a certain high priest- cum-magic school freshman I know, ‪多亏我认识的一位大祭司 ‪兼魔法学校的新生
[35:21] the word is out that your ring only works ‪我已经散布流言说
[35:22] when it’s attached to this rather gaudy bangle. ‪只有跟这个俗气的手镯搭配 ‪戒指才能发挥效力
[35:25] So whoever stole the ring will come back for this… ‪所以偷走戒指的人就会回来偷…
[35:28] bracelet. ‪手镯
[35:30] The thief waits till you’re on stage ‪小偷会等着你上台
[35:31] and sneaks into your dressing room just as before, ‪然后像以前一样 偷偷溜进化妆间
[35:33] except this time, our pal Jack will be watching. ‪只不过 这次杰克会在旁边盯着
[35:36] Jack catches thief, thief gives up ring, ‪杰克抓住小偷 小偷交出戒指
[35:39] and before you know it, that little piece of Eden will be back on your finger ‪不用很久 ‪那一小块伊甸园就会回到你的手指上
[35:42] -where it belongs. ‪回到属于它的地方了
[35:49] Hey… ‪嘿
[35:55] I appreciate you doing this. ‪很感谢你这么做
[35:57] Well, your friend Lucifer said you needed me. ‪你的朋友路西法说你需要我
[35:59] But when this is over, I’m taking the bus to Des Moines. ‪但这一切结束后 ‪我要乘大巴去得梅因
[36:02] I’m gonna move back in with my mother. ‪我要搬回娘家住了
[36:08] Okay, so… ‪好吧…
[36:10] When Lily gives the cue, you take the bracelet. ‪莉莉给出信号以后 你就拿走手镯
[36:13] -Okay? -And then I parade it around the club, ‪-好吗? ‪-然后我就在俱乐部里晃一圈
[36:15] take it back to the dressing room, put it in the safe. ‪然后带回化妆间 放在保险柜里
[36:19] Wait. ‪等等
[36:23] Just, uh… ‪一定…
[36:26] Be careful, okay? ‪要小心 好吗?
[36:30] I’m gonna need more than that, Jack. ‪我需要的 不只是这么一句话 杰克
[36:36] All this time you’ve spent on Earth… ‪在人间这么久…
[36:40] have you ever connected with a human? ‪你跟人类接触过吗?
[36:44] I’ve connected with thousands of humans. ‪我跟上千人接触过
[36:46] Once, Caligula and I made a human train ‪有一次 我和卡里古拉玩过多人呢
[36:49] -of 37– -I’m not talking about sex, Lucifer. ‪-有37个人… ‪-我不是说做爱 路西法
[36:54] I’m talking… ‪我是说…
[36:56] about an emotional connection. ‪动感情
[36:59] Absolutely not. ‪完全没有
[37:02] It would take a literal miracle for me to want something like that, ‪如果我想动感情 那可以说是奇迹了
[37:04] and I’m fairly certain my father’s not handing those out anymore. ‪我敢肯定 我父亲不会再让我那样了
[37:07] Why? ‪怎么问这个?
[37:09] Just wondering. ‪我就是好奇
[37:17] -Take my wife. Please!! ‪我老婆就是最好的例子
[37:22] Abe Gantz, the funniest man in Manhattan! ‪亚伯甘茨 曼哈顿最幽默的人!
[37:30] By special request, ‪有客人特别要求
[37:31] I’m going to sing a song that’s been a favorite of mine for a while. ‪所以我要唱一首 我一直喜欢的歌曲
[37:37] Truth is, I’m… ‪其实吧…
[37:40] Just one dollar. ‪一角钱
[37:41] …not sure I ever really understood what it meant until just now. ‪直到刚才 ‪我才真正明白这首歌的含义
[37:49] -Sorry about that, folks. ‪抱歉了 各位
[37:51] Had this old thing for forever, and it always gets in the way. ‪总是戴着这东西 总是磕磕碰碰的
[37:55] How about a little costume change before we get started? ‪开始之前 先让我换换装束吧?
[38:02] Be a doll and put this in my safe, will you? ‪麻烦放到我的保险柜 可以吗?
[40:22] Lucifer Morningstar! ‪路西法晨星!
[40:30] Jack! ‪杰克!
[40:32] Thank God you’re okay. ‪谢天谢地 你没事
[40:34] There’s a man in Lily’s dressing room. ‪莉莉的化妆间 进去一个男人
[40:36] I made sure he saw me put the bracelet in the safe, just like you said. ‪就像你说的 ‪我让他看到我把手镯放进保险柜了
[40:40] Go, before he gets away! ‪快去呀 别让他跑了!
[40:42] You’re an angel, Shirl. ‪你真是天使 雪莉
[40:44] -Go. -Okay. ‪-快走吧 ‪-好的
[40:56] Hands in the air. ‪举起手来
[41:00] Back up. ‪后退
[41:02] Back up slowly. ‪慢慢后退
[41:06] Turn around. ‪转过身来
[41:13] You killed Tommy Stompanato? ‪是你杀死汤米斯通潘纳托的?
[41:16] And I took the ring. ‪戒指也是我拿走的
[41:19] And I performed the ceremony of Anubis to unlock its ancient power. ‪我执行了阿努比斯仪式 ‪来释放它的远古力量
[41:25] And now… ‪现在…
[41:27] I… ‪我…
[41:29] am… ‪已经是…
[41:31] immortal! ‪不死之身了!
[41:34] Well, the wackadoo that killed Tommy Stompanato. ‪这就是杀死斯通潘纳托的疯子
[41:38] Willy? I didn’t think you had it in you. ‪威利?没想到你真能做出来这种事
[41:39] Larry should have never sold Stompanato that ring. ‪拉瑞不应该把戒指卖给斯通潘纳托
[41:43] Neither of them even knew what they had. ‪他们都不知道戒指的能力
[41:48] I knew all about the ring. ‪我可是都清楚
[41:50] I’m the one who hired Lucky Larry to steal it. ‪是我雇好运拉瑞去偷戒指的
[41:54] Now put the gun down and hand it over. ‪把枪放下 把戒指交给我
[42:03] Gertie. ‪格蒂
[42:04] How could you? ‪你怎么能这样?
[42:05] Because it was my plan. ‪因为这是我的计划
[42:08] I tracked down the ring. ‪是我追查到戒指的下落
[42:09] I told Lucky Larry how and when to steal it. ‪我告诉好运拉瑞怎么偷走 ‪什么时候偷走
[42:13] I even told him he could have everything in the safe if he just gave me the ring. ‪我还告诉他 只要把戒指给我 ‪保险柜里的其他东西都归他
[42:17] And what’d he do? ‪结果他怎么做的?
[42:19] Sold it to some lovesick wiseguy who wound up killing him. ‪卖给一个单相思的黑帮 ‪结果被他杀死了
[42:22] Time out! ‪暂停一下
[42:23] So both Gertie and Willy learned about the ring ‪所以格蒂和威利都知道戒指的事
[42:26] from Melvin the Magnificent? ‪是牛逼梅尔文说的吗?
[42:28] Correct. Mm. ‪没错
[42:30] Gertie hired Lucky Larry to steal the ring, ‪格蒂雇了好运拉瑞去偷戒指
[42:33] but instead he betrayed her and sold it to Stompanato for a higher price. ‪但他背叛了她 ‪以高价卖给了斯通潘纳托
[42:37] But then Stompanato killed Larry out of revenge ‪但斯通潘纳托把拉瑞杀死了 ‪以此作为报复
[42:40] for stealing his girl’s ring in the first place? ‪因为他偷走了自己女友的东西?
[42:42] Indeed. But… ‪是啊 但是…
[42:44] unfortunately for Stompanato, ‪斯通潘纳托很不幸
[42:45] Willy the Sausage Prince also wanted the ring, ‪香肠王子威利也想要戒指
[42:48] and rips the mobster’s heart out ‪还想挖出暴徒的心
[42:50] in an all-too-real version of Melvin the Magnificent’s fake cult ceremony ‪进行了真实版的牛逼梅尔文的 ‪假冒祭礼仪式
[42:54] in order to make it work. Huh? ‪以让戒指发挥效力
[42:58] Forget it, Trix. It’s Chinatown. ‪算了吧 翠丝 这是唐人街
[43:00] It’s what? ‪你说什么?
[43:02] Never mind. Would you like to hear the rest of the story or not? ‪没什么 你要不要把故事听完呢?
[43:06] Now, I don’t want to hurt anyone. ‪我不想伤害任何人
[43:08] But I need to save Bill. ‪但我要救比尔
[43:09] Jewelry isn’t going to save your husband, Gertie. ‪珠宝救不了你的丈夫
[43:12] You’re lying! ‪-格蒂 ‪-你在撒谎!
[43:14] You’re lying. ‪你在撒谎
[43:15] I saw you that night in the alley. ‪那天晚上 我在巷子里看见你了
[43:17] You got caught in the crossfire ‪那次交火 你也身在其中
[43:19] between the Stompanato Boys and the Brooklyn Bridge Gang. ‪斯通潘纳托的人 ‪和布鲁克林大桥黑帮交火
[43:22] You got shot half a dozen times and walked away. ‪你身中好几枪 还能逃走
[43:26] I see. ‪我明白了
[43:27] But that had nothing to do with a magic ring. ‪但那跟魔法戒指没有关系
[43:31] –  -There’s no such thing. ‪根本没有什么魔法戒指
[43:32] That can’t be true. ‪不可能
[43:33] Let’s just settle this rigamarole once and for all, shall we? ‪让我们把戒指问题彻底解决吧
[43:37] What? ‪什么?
[43:42] You shot me! ‪你开枪打我!
[43:43] Yes, I did. ‪是啊 没错
[43:45] I’m bleeding out. ‪我要流血至死了
[43:46] Bleeding out. ‪流血至死
[43:48] Well, that’s a lot of bellyaching for a guy who loves war. ‪一个热爱战争的人 竟然这么喊疼
[43:58] It’s not real. ‪这不是真的
[44:03] I can’t save him. ‪我没法救他
[44:04] Of course you can’t. ‪当然不行了
[44:07] So why risk everything trying? ‪所以为什么要冒险这样做?
[44:12] Gertie, you could have died. ‪格蒂 你可能会丧命的
[44:17] My stomach… ‪我的肚子
[44:18] We all die, Lily. ‪我们终有一死 莉莉
[44:21] And that’s okay. ‪无所谓的
[44:25] Truth is… ‪事实是…
[44:27] I’d rather die today trying to save the man I love… ‪我宁愿为了拯救爱人而死
[44:33] than live forever without him. ‪也不想一个人长生不老
[44:44] Oh, Gertie. ‪格蒂
[44:49] I am too rich to go to jail! ‪我那么有钱 不能进监狱!
[44:52] No! ‪不行!
[44:53] You call my father! Call my father! ‪联系我爸爸!联系我爸!
[44:57] Call my father! ‪联系我爸!
[45:04] There’s two ways this can go. ‪我们有两种选择
[45:07] Either the Sausage Prince gets what’s coming to him ‪我们可以让香肠王子得到报应
[45:10] and we pin Stompanato for the rest, ‪把其他事情都嫁祸给斯通潘纳托
[45:13] or we get the lady bartender involved. ‪或者我们也可以供出女酒保
[45:15] Your call if you want to press charges. ‪要不要起诉 都听你的
[45:25] Let her enjoy whatever time Bill has left. ‪比尔命不久矣 让她好好陪着他吧
[45:34] Well, you’re an odd duck, but it’s been… ‪你真是怪人 但是…
[45:38] It’s been real interesting. ‪这段经历很有趣呢
[45:41] You take care of yourself, kid. ‪好好保重吧 孩子
[45:45] You too, old man. ‪你也是 老家伙
[45:53] Hey, Shirl. ‪雪莉
[45:57] So what time’s your bus? ‪你的大巴是几点的?
[46:00] Midnight. ‪午夜的
[46:05] Oh, yeah. ‪是哦
[46:07] So if you hurry, um,  you can still make it. ‪如果你抓紧时间 还是能赶上的
[46:12] Yeah. ‪是啊
[46:20] Shirl! ‪雪莉!
[46:28] I, uh… ‪我…
[46:30] I was thinking if… ‪我在想…
[46:33] If it’s all right with you… ‪如果你愿意…
[46:38] maybe I could come with you. ‪也许我可以跟你一起去
[46:42] It’s a long ride to Des Moines, Jack. ‪得梅因路途很远呢 杰克
[46:46] Good. ‪很好啊
[46:49] Give us a chance to talk. ‪我们正好可以聊聊
[46:53] Come here. ‪快过来
[47:04] So, ring returned, favor repaid. ‪好了 戒指拿回来了 人情还上了
[47:07] See you in a few hundred years. ‪几百年后再见吧
[47:13] No. ‪不
[47:14] Well, you drive a hard bargain, but fine, I’ll throw in a castle as well. ‪好吧 你真会讨价还价 ‪那就再给你一座城堡吧
[47:18] I have a lovely 22-bedroom in Austria, hardly got bombed at all. ‪我在奥地利有一套22间卧室的城堡 ‪几乎没有遭到轰炸
[47:22] I don’t want a castle. ‪我不想要城堡
[47:24] Well, now you’re just being difficult. ‪你在给我出难题呢
[47:27] Cortés. ‪科尔特斯
[47:30] Montezuma. ‪蒙特苏马
[47:31] Willy the Sausage Prince. ‪香肠王子威利
[47:34] They all think they want to live forever. ‪他们都想长生不老
[47:38] But they already have something so much more precious. ‪但他们已经有了更珍贵的东西
[47:42] Gertie was right. ‪格蒂说得没错
[47:45] It’s knowing there’s an end. ‪知道终有一死
[47:49] That’s what makes the rest of it count. ‪让剩下的时光变得有意义
[47:52] That’s what connects them to one another. ‪让他们彼此心心相系
[47:55] What makes them brave, even when they have no reason to be. ‪让他们变得勇敢 ‪即使不需要那么勇敢
[48:01] I think I’ve been immortal long enough. ‪我觉得我长生不老的时间够久了
[48:20] I want you to have it. ‪我想交给你
[48:25] Once you do this, there’s no going back. ‪你这么做了 就没法反悔了
[48:29] Are you sure? ‪你确定吗?
[48:32] Just one thing. ‪只有一件事
[48:33] And it never ends with you, does it? ‪你还真是没完没了呢 是吧?
[48:36] Although I suppose it will now. ‪尽管我想 现在会了
[48:41] Would you like me to bring your children up to say goodbye? ‪你想让我带你的孩子来跟你道别吗?
[48:46] And undo everything they’ve learned in Hell? ‪让他们在地狱学到的东西 ‪都白费了吗?
[48:49] Never. ‪不要这样
[48:51] My children are perfect. ‪我的孩子都是完美的
[48:53] They can’t be… ‪他们不能…
[48:55] banished, because they have no home. ‪不能因为没有家而被驱逐
[48:58] Can’t be abandoned, because they have no family. ‪不能因为没有家人而被遗弃
[49:01] They’ll never be cast out of the proverbial garden. ‪他们永远不会被赶出众所周知的花园
[49:04] You can never tell them what I’ve done today, Lucifer. ‪你不能告诉他们 ‪我今天做了什么 路西法
[49:09] Not if they are going to be unbreakable. ‪要继续让他们坚不可摧
[49:12] Well, you have my word. ‪好的 我答应你
[49:15] Well… ‪好吧
[49:17] I never thought I’d say this, but… ‪我没想过我会这么说 但是…
[49:20] enjoy the rest of your life. ‪祝你余生开心
[49:28] Right back at you. ‪也祝福你
[49:58] That ring has Lilith’s immortality inside it? ‪那枚戒指里有莉莉丝的永生能力吗?
[50:03] Yes. ‪是啊
[50:04] I suppose it does. ‪应该是的
[50:07] Though, as far as I’m concerned, the only thing special about it is… ‪不过对我而言 它唯一特别的地方是…
[50:13] it reminds me of an old friend. ‪它能让我想起一位老朋友
[50:17] So, what happened to Jack and Shirley? ‪杰克和雪莉后来怎么样了?
[50:20] Did they live happily ever after? ‪他们从此过着幸福的生活吗?
[50:22] Well, they moved to Des Moines, so… ‪他们搬到了得梅因 所以…
[50:25] probably not. ‪也许不会吧
[50:27] My mom says dealing with your problems is the only way to get past them. ‪我妈妈说 ‪解决问题的唯一方法就是直面问题
[50:33] I bet Jack and Shirley talked the whole bus ride and fixed everything. ‪我敢打赌 杰克和雪莉路上一直聊 ‪已经和好如初了
[50:37] Yes. ‪是啊
[50:39] Yes, perhaps they did. ‪是啊 也许是吧
[50:42] Right. ‪好了
[50:43] Story time’s over. ‪故事时间结束了
[50:54] Thanks, Lucifer. This was fun. ‪谢谢 路西法 刚才很开心
[50:56] Don’t exaggerate. ‪嗯 不用夸大其辞
[51:07] You got the story? ‪故事都记下来了吗?
[51:16] I taught you well, kid. ‪你学得不赖嘛 孩子
[51:22] Once upon a time, the Devil went to New York City. ‪很久以前 恶魔来到纽约
[51:26] The year was 1946. ‪那一年是1946年
[52:12] Are you Lily Rose? ‪你是莉莉罗斯吗?
[52:17] Who wants to know? ‪你是谁?
[52:20] It’s me. ‪是我
[52:22] Mazikeen. ‪麦兹肯
[52:26] Lucifer told you that I was here, didn’t he? ‪路西法告诉你我在这里 是吧?
[52:32] You’d think the Devil would be better at keeping his trap shut. ‪还以为恶魔更能保守秘密呢
[52:35] No, I found you all on my own. ‪不是 我是自己找来的
[52:38] Have you… ‪难道你…
[52:40] been here all this time? ‪一直住在这里吗?
[52:42] I gave something a shot. It didn’t work out. ‪我想尝试一些事 但没成功
[52:45] That’s it? ‪就这样吗?
[52:47] That’s all you have to say to me? ‪你就想跟我说这些吗?
[52:50] What do you want from me? ‪你想要我做什么?
[52:53] I wanted to come and see you. ‪我想来看看你
[52:56] I… ‪我…
[52:59] I wanted to know why you abandoned us. ‪我想知道你为什么抛弃我们
[53:04] Why you abandoned me. ‪为什么抛弃我
[53:07] I did it to make you strong, and it worked. ‪我是想让你坚强 而且我成功了
[53:11] Just look at you. ‪看看你啊
[53:13] I can see you don’t need anyone. ‪我可以看出来 你不需要任何人
[53:24] Yeah. ‪是啊
[53:26] Look at me. ‪看看我啊
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号