时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Hello, ladies. | 你们好 女士们 |
[00:26] | “Lady,” singular. | 女士 没有们 |
[00:28] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪呢? |
[00:29] | I’m staying at my dad’s tonight. | 我今晚住在我爸家 |
[00:31] | But it’s game night. | 但今晚是游戏之夜呀 |
[00:32] | The detective always comes to game night. | 每次游戏之夜 警探都会来的 |
[00:35] | Came… to game night. Maybe that’s why she never texted me back. | 游戏之夜都会来 难怪她不回我短信 |
[00:39] | Parents. They’re a mystery. | 父母啊 他们就是谜 |
[00:40] | Oh, well, I’ll give you that. | 是啊 我同意 |
[00:43] | She didn’t happen to mention anything about being a gift, did she? From God? | 她没有提过自己是上帝的礼物吧? |
[00:47] | ‘Cause if that’s the stumbling block, | 因为如果这是她的纠结点 |
[00:48] | it’s really much less of an issue than she thinks. | 其实没有她想的那么严重 |
[00:51] | Grown-up problems. | 大人的问题 |
[00:52] | Not interested. | 我不感兴趣 |
[00:53] | Also, who cares where my mom is? | 而且谁在乎我妈在哪呢? |
[00:55] | Well, me, for one. | 我在乎呀 |
[00:56] | It’s game night, and Trixie’s in the house. | 今天是游戏之夜 翠丝已经来了 |
[00:59] | Well, I suppose we could play Monopoly. | 也许我们可以玩大富翁 |
[01:02] | Nah. Monopoly’s no fun with just two people. | 只有俩人 大富翁不好玩 |
[01:05] | Oh, fine. You’ve twisted my arm. | 好吧 真是让我为难呢 |
[01:07] | Since it very well be my last night on Earth, | 鉴于今晚可能是我在人间的最后一夜 |
[01:10] | let’s go to the bar. | 我们去酒吧吧 |
[01:12] | My parents wouldn’t like that. | 我父母不会同意的 |
[01:15] | Wouldn’t they? Sounds like grown-up problems to me. | 是吗?我觉得像是成年人的问题 |
[01:18] | You could tell me a story. | 你可以给我讲一段故事 |
[01:20] | Do I look like Mister Rogers? | 我长得像儿童节目主持人吗? |
[01:22] | You don’t have to make anything up. | 又不用你编故事 |
[01:24] | You could just tell me about… | 你可以给我讲讲… |
[01:28] | this dagger. | 这把匕首 |
[01:29] | Has it ever killed anyone? | 它有杀过人吗? |
[01:30] | Not yet, no. | 并没有 |
[01:36] | Do these work? Uh… | 这个能用吗? |
[01:37] | that depends on who you’re asking. | 那要看你问谁了 |
[01:40] | Well, what about this? | 那这个呢? |
[01:41] | What, the manicure? It’s just a simple buff and shine. | 美甲吗?我只做了抛光擦亮 |
[01:43] | Your ring. Tell me the story of your ring. | 你的戒指 给我讲讲戒指的故事吧 |
[01:46] | Unless you’d rather talk about the handcuffs. | 除非你想讲讲手铐 |
[01:49] | Quite the negotiator, aren’t we? | 你真会谈判呀 是不是? |
[01:51] | Very well. | 好吧 |
[01:53] | For one night only… | 就这一晚… |
[01:56] | it’s story time at the penthouse. Mm. Uh… | 顶层公寓的故事时间 |
[02:02] | My mom usually starts with “Once upon a time.” | 我妈妈在开头通常说“很久以前” |
[02:04] | Does she? | 是吗? |
[02:06] | Right, well… | 行吧… |
[02:09] | Once upon a time, | 很久以前 |
[02:11] | the Devil went to New York City. | 恶魔来到纽约市 |
[02:15] | The year… | 那一年 |
[02:17] | was 1946. | 是1946年 |
[02:36] | It was a wonderful time. | 那是非常美好的时代 |
[02:38] | Men wore hats, hemlines were on the rise, | 男人戴帽子 裙子越来越短 |
[02:41] | and so was crime. | 犯罪率也在上升 |
[02:49] | Rationing was over, the boys were home from the war, | 定量供应结束了 男孩们从战场上回来了 |
[02:52] | and the air was full of big band music and possibility. | 空气中充满了 大型爵士乐队和各种可能性 |
[03:00] | An old friend had reached out, | 一位老朋友主动联系我 |
[03:02] | asking me to meet her for a drink at the Garden Club. | 约我去花园俱乐部喝一杯 |
[03:33] | Now, the Garden Club was the hottest spot on the isle of Manhattan | 花园俱乐部是曼哈顿最热门的地方 |
[03:36] | because it had the best chanteuse on the marquee. | 因为那里有最火的女歌手 |
[03:40] | The whole city knew her voice, but I was the only one who knew her real name. | 全城的人都知道她的声音 但只有我知道她的真名 |
[03:44] | Lilith. | 莉莉丝 |
[03:45] | Wait, who’s Lilith? | 等等 谁是莉莉丝? |
[03:47] | Maze’s mother. | 麦兹的妈妈 |
[03:48] | Her spitting image, though neither of them would ever admit it. | 她们长得很像 尽管她俩都不愿承认 |
[03:52] | ♪ I’m tired of being pure ♪ | 我厌倦了单纯 |
[03:54] | ♪ And not ♪ | 没人… |
[03:56] | ♪ Chased ♪ | 追求 |
[03:59] | ♪ Like something that seeks its level ♪ | 就像寻找自己的归属 |
[04:03] | ♪ I wanna go to the Devil I wanna be evil ♪ | 我想走向魔鬼 我想成为恶魔 |
[04:06] | That’s me. | 我就是 |
[04:08] | ♪ I wanna spit tacks ♪ | 我想大动肝火 |
[04:12] | ♪ I wanna be evil ♪ | 我想成为恶魔 |
[04:14] | ♪ And cheat at jacks ♪ | 我想从中捣鬼 |
[04:18] | ♪ I wanna be wicked ♪ | 我想变得邪恶 |
[04:21] | ♪ I wanna tell lies ♪ | 我想谎话连篇 |
[04:24] | ♪ I wanna be mean ♪ | 我想刻薄低贱 |
[04:27] | ♪ And throw mud pies ♪ | 朝人扔泥巴 |
[04:30] | ♪ And at the theater ♪ | 在剧院里 |
[04:33] | ♪ I want to change my seat ♪ | 我想要换座位 |
[04:37] | ♪ Just so I can step on everybody’s feet ♪ | 就为踩每个人的脚 |
[04:42] | ♪ I wanna be evil ♪ | 我想成为恶魔 |
[04:45] | ♪ I wanna hurt flies ♪ | 我想邪恶歹毒 |
[04:48] | ♪ I wanna sing songs Like the guy who cries ♪ | 我想高歌一曲 像是男人抽泣 |
[04:55] | ♪ I wanna be horrid ♪ | 我想变得可怕 |
[04:57] | ♪ I wanna drink booze ♪ | 我想酩酊大醉 |
[05:00] | ♪ And whatever I’ve got ♪ | 无论我拥有什么 |
[05:03] | ♪ I’m eager to lose ♪ | 都想将其抛弃 |
[05:08] | ♪ I wanna be evil ♪ | 我想成为恶魔 |
[05:14] | ♪ Little evil me ♪ | 邪恶的我 |
[05:19] | ♪ Just as mean and evil ♪ | 刻薄邪恶 |
[05:24] | ♪ As I ♪ | 尽我… |
[05:27] | ♪ Can ♪ | 所… |
[05:30] | ♪ Be ♪ | 能 |
[05:39] | Meow. | 喵呜 |
[05:54] | What the hell do you think you’re doing, laddie? | 你觉得自己在干什么 小子? |
[05:57] | I’m just going to speak with my friend. | 我只是想跟朋友聊聊 |
[05:59] | Shouldn’t be eyeballing Lily Rose like that. | 你不能那样盯着莉莉罗斯 |
[06:01] | She’s Stompanato’s girl. | 她是斯通潘纳托的女人 |
[06:02] | Put it in neutral, boys. | 少安毋躁 伙计们 |
[06:07] | Trust me. | 相信我 |
[06:09] | That’s a fight you don’t want to pick. Mm-hmm. | 你们惹不起他 |
[06:13] | Why don’t you fellows go jerk yourselves a soda? | 你们还是去一边喝一杯吧 |
[06:17] | Oh, and… | 对了… |
[06:18] | And tell Tommy, | 告诉汤米 |
[06:20] | I’m nobody’s girl. | 我不属于任何人 |
[06:26] | So, how long has it been? | 说起来 已经多久了? |
[06:29] | I don’t believe I’ve seen you since– | 我觉得我们好久没见了 自从… |
[06:31] | Marie Antoinette’s coming-out party. | 法国王后玛丽安托瓦内特的亮相派对 |
[06:35] | And come out she did. | 她真是亮相了呢 |
[06:36] | Shame what happened to her. | 她的遭遇太让人遗憾了 |
[06:38] | So what have you been up to the past few hundred years? | 过去几百年里 你都做了些什么呢? |
[06:42] | Oh, singing, carousing, | 唱歌 狂欢 |
[06:44] | raising hell one gin joint at a time. | 在一间间酒吧引起骚乱 |
[06:47] | Everything was copacetic until someone stole my ring. | 一切都很顺利 直到有人偷了我的戒指 |
[06:52] | Oh, well, that is unfortunate. | 那真是太不幸了 |
[06:55] | How about we cheer you up with a healthy distraction, hmm? | 要不要用健康的方法 分散一下注意力? |
[06:58] | We could rent out a brothel, rob a bank. | 我们可以租一家妓院 抢一家银行 |
[07:03] | Ernie Hemingway’s in town. He’s always good for a laugh. | 厄尼海明威来了 他总能逗人发笑 |
[07:09] | Well, I’m not sure you can go out in that. | 穿这身衣服 不适合出门吧 |
[07:11] | Lucifer, that ring is the only thing in the entire universe | 路西法 在整个宇宙中 |
[07:14] | that means anything to me. | 只有那枚戒指是我在乎的东西 |
[07:17] | I’m going to get it back. | 我要把戒指找回来 |
[07:20] | And you are going to help me. | 你要帮助我 |
[07:22] | Uh-huh. And why would I do that? | 我为什么要那么做呢? |
[07:27] | Because you owe me. | 因为你欠我的 |
[07:32] | Right. That. | 是哦 没错 |
[07:38] | The Devil, solving crime. | 恶魔去破案 |
[07:40] | It’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最荒谬的事 |
[07:51] | Seeing as this was long before my police consultant days, I needed help. | 我当时还没做过警察顾问 所以我需要帮助 |
[07:55] | Professional help. | 专业帮助 |
[07:57] | Jack was a tough guy I knew from back when. | 杰克是我当时认识的一个硬汉 |
[07:59] | Bit of a hot mess since the war, | 战争结束后 他的情况有点糟糕 |
[08:01] | but when it came to solving crimes, he was the best in the business. | 但在破案方面 他是业内最好的 |
[08:07] | Hang on. | 等等 |
[08:09] | Why does the investigator have to be a boy? | 为什么侦探必须是男的? |
[08:11] | My mom solves crimes all the time. | 我妈也经常破案呀 |
[08:14] | Fine. | 好吧 |
[08:15] | As I was saying… | 正如我所说… |
[08:26] | Well, if it ain’t Lucifer Morningstar. | 这不是路西法晨星嘛 |
[08:29] | What can I do you for? | 我能为你做什么? |
[08:31] | I need to locate a rare and extremely valuable piece of stolen jewelry. | 我需要找到一件丢失的珍贵珠宝 |
[08:39] | This ring… | 就是这枚戒指… |
[08:41] | to be precise. | 确切来说 |
[08:42] | Wait, stop the story. | 等等 先停一下 |
[08:45] | You’re supposed to be telling me about your ring. | 你应该给我讲你的戒指呀 |
[08:47] | Your ring is black. | 你的戒指是黑色的 |
[08:48] | Do you want to hear the story? | 你到底想不想听故事呢? |
[08:50] | Because I’ll be perfectly happy at the bar. | 我可是很想去酒吧的 |
[08:52] | Okay, okay. Please continue. | 好吧 你继续吧 |
[08:54] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[08:56] | So… | 所以… |
[08:58] | And why would I stick my nose in? | 我为什么要帮忙调查呢? |
[09:10] | All right, I’m listening. | 好吧 你说吧 |
[09:13] | Where’d you last see the ring? | 最后一次见到戒指是什么时候? |
[09:21] | All right, listen, this is a pretty rough joint. | 好了 听着 这地方很危险 |
[09:24] | Trouble comes a-knocking, best stay behind me. | 麻烦随时会来 最好躲在我后面 |
[09:27] | Don’t worry, I’ve seen my fair share of trouble. | 别担心 处理麻烦 我很有经验 |
[09:34] | At ease, soldier. | 放心 士兵 |
[09:36] | If fisticuffs ensue, I promise to let you have all the fun. | 如果打起来 我保证让你独自玩个痛快 |
[09:42] | So… | 所以… |
[09:44] | Which one of these ne’er-do-wells shall we interview first? | 这么多无所事事的人 我们先问谁? |
[09:48] | Same person everyone talks to. | 大家都找的那个人 |
[09:57] | Be with you in two shakes. | 马上就来哟 |
[10:02] | What’s your poison? | 你们想要喝什么? |
[10:03] | Gin? Tequila? | 杜松子酒?还是龙舌兰? |
[10:05] | We’re, uh, looking for information on Lily Rose’s ring. | 我们想打听一下莉莉罗斯的戒指 |
[10:08] | You know who nabbed it? | 你知道是谁偷的吗? |
[10:13] | Word on the street… | 小道消息… |
[10:15] | is folks say a newcomer was seen lurking around Lily’s dressing room | 据说有人看见一个新来的人 在戒指丢失那晚 |
[10:18] | the night the ring disappeared. | 在莉莉的化妆间里鬼鬼祟祟的 |
[10:20] | Sticky-fingered gent by the name of Lucky Larry. | 一个叫好运拉瑞的小偷 |
[10:24] | You get a description? | 知道他的相貌吗? |
[10:32] | Sure, sure. Handsome. Kind of beefy. | 当然 很帅 很健壮 |
[10:35] | Short-haired, strong jaw. | 短发 下巴线条硬朗 |
[10:38] | Usually wears a plain blue suit. | 通常穿一套纯蓝色的西装… |
[10:41] | Oh, and an eye patch. | 戴着眼罩 |
[10:42] | Well, you might have led with that. | 可以先说眼罩嘛 |
[10:45] | All right. | 好了 |
[10:50] | Hey. | 嘿 |
[10:51] | See that fella? | 看到那人了吗? |
[10:53] | That’s the face of a rat just dying to squeal. | 他长着一张想要告密的脸 |
[10:56] | You sit tight. | 你坐在这里 |
[10:58] | I’m going to go lend him an ear. | 我去打听一下 |
[11:02] | Oh! Lovely. | 很好 |
[11:03] | Just what the doctor ordered. | 医生正好让我喝这个 |
[11:07] | Jack Monroe, PI. | 杰克门罗 私家侦探 |
[11:16] | You got any information on a Lucky Larry? | 你有关于好运拉瑞的消息吗? |
[11:20] | Seen him around. | 我见过他 |
[11:21] | Handsome, beefy, strong jaw. | 很帅 很健壮 下巴线条硬朗 |
[11:24] | -Eye patch? -That’s the guy! | -戴着眼罩? -就是他! |
[11:28] | Listen. | 听着 |
[11:29] | I don’t want any trouble, but if you meet me out back in five, | 我不想惹麻烦 如果你五分钟后在外面见我 |
[11:33] | I might be able to get you the skinny. | 我也许可以给你一些消息 |
[11:35] | All right. | 好的 |
[11:47] | Well… | 哎哟 |
[11:48] | it appears our rat turned tail and ran. | 看来那人转身逃跑了 |
[11:51] | Yeah, he’ll show. | 他会出现的 |
[11:57] | So, what’d you want to tell me? | 你想要告诉我什么? |
[11:59] | Hey, you should watch your back. | 嘿 你应该注意身后 |
[12:05] | -Ow! – You again? | 又是你们? |
[12:06] | Oh, dear! Are– Are you certain you don’t want me to get involved? | 天啊 你确定不需要我帮忙吗? |
[12:10] | It feels a little unsporting just standing here. | 只是站在这里 感觉有点不公平 |
[12:12] | I take it back. | 我收回刚才的话 |
[12:38] | Warmed them up for you, Mr. Stompanato. | 斯通潘纳托先生 替你警告过他们了 |
[12:44] | Thanks, boys. | 谢了 二位 |
[12:47] | Wait, hold it! | 等等 |
[12:49] | Oh, for crying out loud. | 搞什么名堂? |
[12:50] | I thought you said Mr. Stompanato. | 我以为你说的是斯通潘纳托先生 |
[12:53] | “Mr.” is a man. | 先生是男性呀 |
[12:55] | Did you or did you not request a gender-balanced narrative? | 你刚才不是还要求性别平等嘛? |
[12:58] | I’m simply following your instructions. | 我在遵守你的指示呀 |
[13:03] | Perhaps you’re wondering why I gathered you here this fine evening. | 也许你们在想 如此美好的夜晚 为什么我要让你们来这里 |
[13:07] | Thing is… | 是这样的… |
[13:09] | I don’t like folks asking questions in my club. | 我不喜欢别人 在我的俱乐部里问来问去 |
[13:13] | Sticking noses where they don’t belong. | 这里不是随便打听消息的地方 |
[13:16] | So… | 所以… |
[13:19] | if you could refrain… | 如果你们能克制自己… |
[13:21] | oh, I would deeply appreciate it. | 那我非常感谢了 |
[13:25] | Because next time… | 因为下次… |
[13:28] | I won’t be so nice. | 我就不会这么友好了 |
[13:32] | That means you’re gonna die. | 下次绝不轻饶 |
[13:43] | And you… | 而你… |
[13:47] | You’re lucky you’re a friend of Lily’s. | 你很幸运 你是莉莉的朋友 |
[13:51] | But don’t get too friendly. | 但不要太亲近了 |
[13:57] | Enjoy your evening. | 你们今晚好好玩吧 |
[14:01] | Let’s go, boys. | 我们走吧 |
[14:10] | Yeah, thanks for having my six back there. | 是啊 谢谢你刚才帮助我 |
[14:12] | But you told me to stay behind you, | 你告诉我站在你后面来着 |
[14:15] | which wasn’t easy, considering you spent so much time on the pavement. | 这还挺难的 毕竟你在人行道上耗了那么久 |
[14:20] | So, what now? | 现在怎么办呢? |
[14:24] | Well, we’ll check out Lucky Larry’s usual haunts in the morning. | 我们早晨去好运拉瑞常去的地方看看 |
[14:26] | You know, petty thieves are like bad pennies. | 你懂的 小偷总是会一再出现的 |
[14:28] | Sooner or later, they always turn up. | 他们迟早会现身的 |
[14:31] | Well, then. | 那好吧 |
[14:32] | I am off to trip the light fantastic with your city’s best and brightest. | 我要跟市里最优秀最聪明的人 一起去跳舞了 |
[14:37] | I assume you have plans of your own. | 你应该有自己的计划吧 |
[14:40] | What can I say? | 我能说什么呢? |
[14:42] | Life’s one big party. | 生活就像一场派对 |
[14:47] | Little did I know, Jack and his wife, Shirley, were going through a rough patch. | 我并不知道 杰克和妻子雪莉 正在经历不愉快 |
[14:52] | How are the potatoes? | 土豆味道如何? |
[14:58] | I made them with cream, just like you like. | 我加了奶油 你最喜欢的 |
[15:07] | What happened with your eye? | 你的眼睛怎么了? |
[15:12] | Nothing. | 没什么 |
[15:14] | Jack, I know you’re still sore with me, | 杰克 我知道你还在生我的气 |
[15:16] | -but you can’t just– -Excuse me. | -但你不能… -不好意思 |
[15:18] | Lost my appetite. | 我没胃口了 |
[15:22] | God forbid a man gets a moment’s peace around here. | 老天就不让人得到片刻安宁呢 |
[15:35] | Lucky Larry? | 好运拉瑞? |
[15:52] | Give me that name again. | 再跟我说一遍那个名字 |
[15:57] | I have to say, that dress is a lovely color on you. | 我得说 你穿这件衣服真好看 |
[16:01] | What say we leave the dishes and take it for a spin at the Copacabana? | 别收盘子了 我们去科帕卡巴纳跳舞吧? |
[16:04] | Well, that’s sweet of you, Mr. Morningstar, but… | 谢谢夸奖 晨星先生 但是… |
[16:07] | I already have my dance partner. | 我已经有舞伴了 |
[16:11] | At least, I thought I did. | 至少我觉得是的 |
[16:13] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[16:18] | If you know what’s good for you, you stay the hell away from my wife. | 如果你还算明智 那就离我妻子远点 |
[16:23] | Well, I didn’t think you’d mind, | 我以为你不介意呢 |
[16:24] | considering you haven’t said two words to her since I arrived. | 毕竟我来以后 你还没跟她说过两个字 |
[16:27] | I just got off the horn with my informant. | 我刚跟我的线人讲完电话 |
[16:29] | Apparently, Lucky Larry got into it with someone down at the docks yesterday. | 昨天 好运拉瑞在码头 跟别人发生口角了 |
[16:33] | A, uh, bratwurst heir by the name of William Kincannon. | 一个名叫威廉金加农的 香肠公司继承人 |
[16:37] | Folks call him “Willy the Sausage Prince.” | 人们叫他香肠王子威利 |
[16:40] | Sounds like an upstanding fellow. | 听起来是一个正直的人 |
[16:41] | Yeah, well, we’ll bust his chops in the morning. | 是啊 我们早晨去审审他吧 |
[16:47] | Jack, where are you going? | 杰克 你要去哪里? |
[16:49] | I, um… | 我… |
[16:50] | I think it’s gonna be an early morning and, uh… | 我可能明天一早就要出门… |
[16:53] | I’ll just… | 所以… |
[16:55] | sleep at the office. | 我去办公室睡了 |
[17:00] | So, what did the missus do to get your trousers in such a twist? | 你的太太到底做了什么 让你这么烦她? |
[17:04] | Cheat on you? | 出轨了吗? |
[17:05] | Kick your dog? Ruin your favorite shirt? | 踢了你的狗? 毁了你最喜欢的衬衫? |
[17:08] | None of the above. | 都不是 |
[17:10] | Couple weeks back, I… | 几周以前 我… |
[17:13] | went out with some of my army pals, and… | 跟一些战友出去了 然后… |
[17:18] | a few drinks in, the captain says to me… | 几杯酒下肚 上尉跟我说… |
[17:22] | “You and Shirley were the best 20 bucks I ever spent.” | “你和雪莉是我花的最值的20块钱” |
[17:28] | Well, I thought it was fate that brought Shirley and I together | 我以为那天 我和雪莉在图书馆相识 |
[17:31] | in the public library that day. | 是命运安排的 |
[17:33] | All along, it was… | 一直以来 其实都是… |
[17:36] | just about money. | 因为钱 |
[17:37] | -Shirley was a call girl? -Yeah. | -雪莉是妓女吗? -是啊 |
[17:40] | That’s right. | 没错 |
[17:41] | And rousting me out of my shell shock was her final trick. | 她最后一次接客 就是帮我抚平心理创伤 |
[17:44] | Well. | 好吧 |
[17:46] | Aren’t you lucky | 你真幸运呀! |
[17:47] | to benefit from the experience your wife has gained | 你可有得爽了 你的妻子经验丰富 |
[17:51] | with dozens, maybe hundreds of men? | 以前可能跟几十或几百个男人做过 |
[17:54] | Firemen, barbers, sailors, carnival barkers– | 消防员、理发师、水手 狂欢节杂耍艺人… |
[17:57] | Yeah, I get it. | 行了 我知道 |
[18:00] | Well, if it bothers you so much, why not just up stakes and leave? | 好吧 如果你很苦恼 为什么不干脆离开呢? |
[18:02] | Well, because I love her, and, uh, she says she loves me. | 因为我爱她 她也说她爱我 |
[18:08] | So when you find out the best thing that ever happened to you started with a lie, | 所以当你发现 最美好的事情是从一个谎言开始的 |
[18:11] | well, it’s like building a house on quicksand. | 感觉就像在流沙上盖房子一样 |
[18:14] | Sooner or later, it all falls apart. | 迟早会轰然崩塌 |
[18:18] | Sorry, got lost in a daydream, | 抱歉 我刚才走神了 |
[18:20] | on account of your problem being so extraordinarily boring. | 因为你的烦恼太过无聊了 |
[18:25] | Have you considered forgetting about it? | 你想过忘掉这些吗? |
[18:29] | Have I considered forgetting about it? | 我想过忘掉这些吗? |
[18:32] | Is that your advice? | 这就是你的建议吗? |
[18:34] | -Well, in my experience… problems are like Bible salesmen, or… | 根据我的经验 麻烦就像圣经推销员 或者… |
[18:39] | genital warts. | 尖锐湿疣 |
[18:41] | If you pretend they’re not there, sooner or later, they disappear. | 只要假装不存在 它们迟早就会消失 |
[18:52] | Can you not paint the sword first? | 你能不能先画宝剑呀? |
[18:54] | It’s ridiculously heavy. | 太沉了 |
[18:56] | Perhaps you’d like a break, sir. | 要不您休息一下吧 |
[18:59] | Yeah. | 是啊 |
[19:02] | Why don’t you take a load off, Willy? | 为什么不坐一会呢 威利? |
[19:05] | Who the hell are you? | 你们是谁呀? |
[19:07] | Jack Monroe, PI. | 杰克门罗 私家侦探 |
[19:09] | Lucifer Morningstar, Devil. | 路西法晨星 魔鬼 |
[19:11] | Carmina! | 卡米纳! |
[19:13] | Tea! | 上茶! |
[19:20] | My dear friend Sigmund would have had a field day with you. | 我的朋友弗洛伊德 能跟你痛痛快快地玩上一天的 |
[19:24] | Where’s the ring? | 戒指在哪? |
[19:25] | The what? | 什么? |
[19:26] | Never mind, I’ll find it myself. | 当我没说 我自己找吧 |
[19:29] | What are you doing? | 你在做什么? |
[19:30] | What is he doing? What is he doing? | 他在做什么? |
[19:32] | Can you please tell me what he’s doing? | 你能告诉我他在做什么吗? |
[19:34] | Hey, I wouldn’t worry about that. | 如果我是你 我不会关心这件事 |
[19:36] | What I would worry about is, | 我会关心… |
[19:38] | we heard you had a pretty heated exchange down at the docks yesterday. | 我们听说你昨天在码头上发生口角了 |
[19:42] | Guy named Lucky Larry. | 跟好运拉瑞 |
[19:45] | So? | 所以呢? |
[19:46] | So Lucky Larry stole my friend’s ring and then wound up dead. | 好运拉瑞偷了我朋友的戒指 然后死翘翘了 |
[19:49] | Stabbed in the back, some sort of fancy knife. | 后背被捅了一刀 一把很漂亮的刀 |
[19:52] | Wait, you think I killed him? | 等等 你们觉得是我杀的? |
[19:56] | I would never. | 我才不会呢 |
[19:58] | I mean, I could if I had to, but I didn’t. | 我是说 我可以杀他 但不是我干的 |
[20:01] | And I don’t know anything about a ring. | 我也不知道什么戒指 |
[20:03] | Does anyone know about your whereabouts last night? | 有人知道你昨晚在哪里吗? |
[20:05] | Yes. | 是啊 |
[20:06] | My portraitist. | 我的肖像画家 |
[20:07] | I was posing as Hannibal crossing the Alps until almost midnight. | 我昨晚在扮汉尼拔翻越阿尔卑斯 一直到深夜 |
[20:11] | The overtime fees for a rental elephant are unconscionable. | 租用大象的超时费特别不合理 |
[20:14] | How do you know Lucky Larry exactly? | 你是怎么认识好运拉瑞的? |
[20:27] | From time to time, | 时不时地 |
[20:28] | I purchase a trinket or two from Laurence. | 我会找拉瑞买一两件小玩意儿 |
[20:32] | How they come into his possession, I do not ask. | 他怎么得到那些东西的 我不会问 |
[20:36] | I collect objets de guerre. | 我收集战争物品 |
[20:39] | If he has something that I enjoy, he calls me. | 如果他拿到我喜欢的东西 就会联系我 |
[20:43] | I just love war, don’t you? | 我就是喜欢战争 你呢? |
[20:47] | Sure. | 当然 |
[20:49] | Fifth Infantry. | 第五步兵师 |
[20:51] | Battle of the Bulge. | 突出部之役 |
[20:53] | And now, where exactly did you serve? | 所以你在什么地方服过役呢? |
[20:56] | I would have, but… | 本来想服役的 但是… |
[20:58] | asthma. | 我有哮喘 |
[20:59] | That’s why I was so upset when Lucky Larry | 所以好运拉瑞要求在码头见面 |
[21:02] | insisted that we have our meeting up on the docks. | 我特别不开心 |
[21:04] | There was dirt everywhere. | 那里太脏了 |
[21:06] | I’m almost certain I stepped in feces. | 我几乎可以肯定 我踩到粪便了 |
[21:09] | I’m beginning to think that Willy here doesn’t have the brains | 我开始觉得 威利没那么聪明 |
[21:12] | to have nicked Lily’s ring. | 能偷莉莉的戒指 |
[21:13] | -No kidding. | 那还用说 |
[21:14] | Where do you and Larry meet normally? | 你通常在什么地方见拉瑞? |
[21:16] | At his apartment. | 在他的公寓 |
[21:17] | It’s not much cleaner than the docks. | 比码头干净不了多少 |
[21:19] | And yes, I will have Carmina write down the address for you. | 是的 我可以让卡米纳把地址写给你们 |
[21:23] | Thanks. | 谢谢 |
[21:26] | -Quite a unique fellow, aren’t you? -Mm. | 你真是与众不同呢 是吧? |
[21:29] | There’s a word to describe you, but I can’t quite put my finger on it. | 有一个词可以形容你 但我说不清楚 |
[21:34] | It’s like a shower, but French. | 发音很像“煞笔” |
[21:37] | Oh, I’m sure it’ll come to me. | 应该一会就能想起来了 |
[21:43] | Private dick track down that ring of yours? | 私家侦探找到你的戒指了吗? |
[21:45] | Hardly. | 没有 |
[21:46] | Our best lead just turned up dead. | 最好的线索突然断掉了 |
[21:51] | Sounds like that ring meant a lot to you. | 看来那枚戒指对你很重要 |
[21:57] | I was married, a long time ago. | 我结过婚 很久以前 |
[22:01] | Guy named Adam. | 那人叫亚当 |
[22:04] | Things weren’t great between us. | 我们俩不是很和谐 |
[22:07] | Even worse between me and his father. | 我跟他爸就更合不来了 |
[22:09] | -Sorry. -Don’t be. | -我很遗憾 -不用 |
[22:12] | By the time they sent me away, it was almost a relief. | 他们把我赶走以后 我反而觉得解脱 |
[22:16] | I took one little piece of that garden on the way out. | 出来的时候 我带走了花园里的一件东西 |
[22:21] | The stone that was in my ring. | 我戒指上的钻石 |
[22:26] | I didn’t like much of anything about my life back then. | 那时候的生活 我没有什么眷恋的 |
[22:30] | But I sure did love that garden. | 但我真的很爱那片花园 |
[22:36] | Anyway. | 总之 |
[22:38] | The ring reminds me that I don’t need Adam or his family, | 那枚戒指能提醒我 我不需要亚当和他的家人 |
[22:42] | that I don’t need anybody. | 我不需要任何人 |
[22:44] | Oh, Lily. | 莉莉 |
[22:46] | You’re married, right? | 你也结婚了 对吧? |
[22:48] | Yeah. | 是啊 |
[22:50] | To my high school sweetheart, Bill. | 嫁给了我的高中恋人 比尔 |
[22:53] | We got hitched just before he enlisted. | 在他入伍之前 我们结婚了 |
[22:56] | Wrote each other every day… | 我们每天给彼此写信 |
[22:59] | until he got wounded in Guadalcanal. | 直到他在瓜达尔卡纳尔岛受伤了 |
[23:04] | But he made it out, | 但他挺过来了 |
[23:05] | all the way to the VA upstate. | 一直坚持到了北部的退伍军人医院 |
[23:09] | But the doctors, they can’t… | 但医生们没法… |
[23:13] | We’ve known each other all our lives. | 我们已经认识一辈子了 |
[23:16] | I just can’t believe… | 我不敢相信… |
[23:18] | I might lose him. | 我可能会失去他 |
[23:21] | Guess I’m lucky I never got attached to anybody that way. | 也许我很幸运 跟别人没有过这种感情 |
[23:24] | Don’t you say that! | 不许那么说 |
[23:26] | Every day with my Bill is a gift. | 我跟比尔的每一天都是恩赐 |
[23:31] | Knowing we may not have much time left… | 知道我们可能没有多少时间了… |
[23:36] | only makes it that much sweeter. | 只会让那段时光更甜蜜 |
[23:48] | Well, I don’t know why they called him Lucky Larry. | 不知道他们为什么管他叫好运拉瑞 |
[23:52] | This apartment is literally the most depressing hovel I’ve ever seen, | 这间公寓是我见过的最压抑的屋子 |
[23:56] | and I’ve seen Kafka’s Hell loop. | 我可是见过卡夫卡的地狱轮回的 |
[24:05] | Your friend’s ring might not be here, | 你朋友的戒指可能不在这里 |
[24:07] | but there is plenty of useful information. | 但这里有很多有用的信息 |
[24:10] | -You see this rug, crumpled up? -Mm. | 看到这张皱皱的地毯了吗? |
[24:12] | I think this is where our killer bopped Larry right in the kisser. | 我觉得凶手就是在这里给了拉瑞一拳 |
[24:16] | Larry falls backwards, here, | 拉瑞向后倒下 倒在这里 |
[24:18] | hits his head | 撞到脑袋 |
[24:19] | right here on the table, where you see these wood chips. | 撞在桌子上 可以看到这些木屑 |
[24:24] | But then… | 但是… |
[24:25] | he shakes it off. | 他缓过来了 |
[24:27] | He gets up and he charges at our killer. You, like this. | 他站起来 向凶手冲去 像这样 |
[24:33] | -Oh! -He knocks the wind out of him. | 他一拳把他打倒 |
[24:34] | -Sorry, pal. -That’s all right, I love role play. | -抱歉 -没事 我喜欢角色扮演 |
[24:36] | Things are looking up for our pal Larry, until the killer pulls out a knife. | 眼看拉瑞要扭转局势了 但凶手拔出一把刀 |
[24:41] | -Ah-ha! -Larry… | 拉瑞… |
[24:43] | heads to the window, but the window was painted shut. | 跑到窗前 但窗户打不开 |
[24:46] | He tried, he wrenched it open. | 他试了一下 把窗户拧开了 |
[24:51] | He got halfway out when the killer… | 他探出一半身子 这时凶手… |
[24:55] | comes over, stabs him in the back… | 跑过来 在背后捅了一刀 |
[24:58] | creating that | 留下了 |
[25:00] | blood spatter. | 这些血迹 |
[25:04] | And then… | 然后… |
[25:05] | Larry escapes into the evening. | 拉瑞逃进了夜色中 |
[25:09] | Only to expire on your doorstep. | 结果竟然在你家门口断气了 |
[25:13] | I just wish we had some more evidence | 我希望能找到更多证据 |
[25:15] | pointing us to whoever dusted poor old Larry. | 查出杀害拉瑞的凶手 |
[25:19] | Well, actually, | 其实吧 |
[25:21] | I might have something. | 我可能找到证据了 |
[25:25] | A very expensive cigar. Well, just the tip. | 非常昂贵的雪茄 只剩烟头了 |
[25:28] | Romeo y Julieta, a favorite of Winston Churchill and… | 罗密欧与朱丽叶雪茄 温斯顿丘吉尔的最爱… |
[25:31] | Our old pal… -Tony Stompanato. -Tony Stompanato. | -是汤米斯通潘纳托 -汤米斯通潘纳托 |
[25:44] | So Stompanato finds out Lucky Larry stole his girl’s ring… | 所以斯通潘纳托发现 好运拉瑞偷走了他女友的戒指… |
[25:48] | poses as a buyer… | 于是冒充买家 |
[25:50] | gets the ring back. | 想要拿回戒指 |
[25:51] | Then kills the thief to avenge the girl. | 然后杀了小偷 为女友报仇 |
[25:53] | But if Stompanato did all this to impress Lily Rose… | 如果斯通潘纳托这么做 是想让莉莉罗斯开心… |
[25:56] | Why not give her the ring? | 那怎么不把戒指给她? |
[25:57] | Yeah. | 是啊 |
[26:27] | Rise and shine, Stompanato. | 起床吧 斯通潘纳托 |
[26:47] | That certainly explains why he never gave Lily’s ring back. | 难怪他没把戒指给莉莉呢 |
[26:50] | Looks like Mr. Stompanato’s bark was worse than his bite. | 看来斯通潘纳托是会叫的狗不咬人 |
[27:03] | They took his heart. | 他的心脏被挖走了 |
[27:05] | What do you think they did with it? | 你觉得是用什么干的? |
[27:06] | Well, he didn’t seem the type to wear it on his sleeve. | 他不像是那种掏心窝的人 |
[27:08] | I’ll check the floor. | 我检查一下地板吧 |
[27:17] | Looks like we were right about Stompanato rubbing out Lucky Larry. | 看来我们猜对了 是斯通潘纳托杀了好运拉瑞 |
[27:21] | Same insignia as the knife in Lucky Larry’s back. | 跟好运拉瑞背上的刀一样的徽章 |
[27:24] | But who rubbed out Stompanato? | 但是谁杀死了斯通潘纳托呢? |
[27:26] | I think I know the answer to that. | 我觉得我找到答案了 |
[27:29] | A man after his own heart, | 一个想要他的心脏 |
[27:31] | and Lily Rose’s ring. | 以及莉莉罗斯戒指的人 |
[27:35] | But it appears we’re too late on both counts. | 看来我们来晚了 两样东西都没了 |
[27:38] | Who would have the stones to carve up Stompanato, | 谁有胆量杀害斯通潘纳托呢? |
[27:41] | and what’s that wackadoo symbol on his face? | 他脸上的古怪符号又是什么? |
[27:43] | They’re hieroglyphics. | 那是象形文字 |
[27:47] | I believe it’s the Eye of Horus, | 我觉得是荷鲁斯之眼 |
[27:48] | a sacred symbol in ancient Egyptian culture. | 古埃及文化中的神圣符号 |
[27:51] | Sacred eye. | 神圣之眼 |
[27:54] | I’ve heard that before. | 我以前听说过 |
[27:56] | I think I know where to find our graffiti artist. | 我知道去哪找这位涂鸦艺术家了 |
[28:14] | -Salutations. -Bloody hell! | -你们好呀 -吓死我了 |
[28:18] | Have you come seeking… | 你们是来… |
[28:21] | books? | 找书的吗? |
[28:22] | Yeah, we have come… | 是啊 我们是来… |
[28:26] | seeking books. | 找书的 |
[28:31] | Thought you were here for the secret cult ceremony. | 我还以为你是来参加秘密仪式的 |
[28:34] | Sorry, my friend is new. | 抱歉 我朋友是新来的 |
[28:35] | We are absolutely here for the secret cult ceremony. | 我们就是来参加秘密仪式的 |
[28:39] | If you wouldn’t mind pointing us in the right direction. | 麻烦给我们指指路吧 |
[28:41] | Right through that door. | 进去那扇门 |
[28:43] | And if you haven’t mail-ordered your robes yet, | 如果你们还没有邮购长袍 |
[28:45] | there’s a few extra hanging on the coat rack. | 衣架上还有一些 |
[28:50] | Lovely. | 太好了 |
[28:51] | Thank you. | 谢谢 |
[29:16] | Melvin the Magnificent, at your service! | 牛逼梅尔文 听候您的差遣! |
[29:18] | What is it with this place? | 这地方怎么回事呀? |
[29:20] | Board-certified priest, oracle, | 认证牧师 神谕 |
[29:22] | shaman, and justice of the peace. | 萨满 治安官 |
[29:24] | How may I assist you? | 能为您效劳吗? |
[29:26] | Lift a curse? Cure a nasty rash? | 解除诅咒?治愈严重皮疹? |
[29:28] | I got a love spell guaranteed to reel in a dame at 50 paces. | 我有一条爱情魔咒 保证让你在50步之内找到真爱 |
[29:31] | We’re looking for something much stronger than that. | 我们想要的东西 不是这种小儿科 |
[29:34] | Preferably Egyptian, possibly involving the removal of a heart. | 一种埃及仪式 可能包括剜掉心脏 |
[29:42] | You seek the ceremony of Anubis. | 你们想要阿努比斯仪式呀 |
[29:46] | Yes, we do. We’ll take one of those, please. | 是啊 没错 就要那个 |
[29:49] | Very well. | 很好 |
[29:52] | Look over there! | 看那边! |
[29:57] | For just 12 dollars, 12 dollars, | 只需要12美元 |
[30:00] | our deluxe ceremony of Anubis includes | 我们的豪华阿奴比斯仪式 |
[30:02] | this ceremonial mask, two acolytes, | 包括仪式面具 两名侍僧 |
[30:05] | and a drum made from the skin of a Vestal Virgin, | 一个用维斯塔贞女的皮肤做的鼓 |
[30:08] | a gilded sacrificial dagger, | 一把镀金的祭祀匕首 |
[30:10] | and one live… | 以及一只… |
[30:11] | chicken! | 活鸡! |
[30:14] | -It never ends well for the chicken. | 小鸡的结局总是这么惨 |
[30:16] | Or you might prefer | 或者你们可能会喜欢 |
[30:19] | our economy package. | 我们的实惠版 |
[30:23] | only six dollars! | 只需要6美元! |
[30:25] | And the chicken heart comes pre-sacrificed for your convenience. | 为了您的方便 小鸡的心脏已经提前取好了 |
[30:27] | Not accurate, historically speaking, | 按照传统来说 不是特别精确 |
[30:30] | but quite, uh, bloody. My old friend Tutankhamen would’ve loved it. | 但是相当血腥 我的老朋友图坦卡蒙会喜欢的 |
[30:34] | In the modern age, we are taught to fear death. | 在现代 我们被教导要惧怕死亡 |
[30:37] | But the ancients understood that death… | 但是古人知道死亡… |
[30:41] | is power. | 是力量的象征 |
[30:45] | Did you feel powerful | 你杀死斯通潘纳托 |
[30:47] | when you were holding Tommy Stompanato’s heart in your hands after you killed him? | 双手捧着他的心脏时 你觉得自己很强大吗? |
[30:53] | Somebody killed Tommy Stompanato? | 有人把斯通潘纳托杀死了吗? |
[30:57] | You… You can’t possibly believe that I had anything to do with that. | 你们…你们不会觉得跟我有关吧? |
[31:00] | Oh, yeah. We absolutely do. | 是啊 我们就是那么想的 |
[31:02] | Yes, tell us, Melvin the Magnificent. | 是啊 告诉我们吧 牛逼梅尔文 |
[31:05] | What is it you desire? | 你想要什么? |
[31:09] | -I… -Yeah… | -我… -是啊… |
[31:11] | …want… | 想要… |
[31:13] | Yeah. | 是啊 |
[31:14] | …a 1941 Pontiac Torpedo. | 1941年产的庞蒂亚克鱼雷汽车 |
[31:19] | Eight-cylinder engine, 103 horsepower, | 八缸引擎 103马力 |
[31:22] | zero to forty in under three minutes, and… | 三分钟加速到60迈 而且… |
[31:26] | surprisingly affordable. | 经济实惠 |
[31:28] | A few of these deluxe ceremonies a week, | 每周举行几次这样的豪华仪式 |
[31:30] | a couple of sacred objects here and there, | 到处摆放几件圣物 |
[31:33] | and I’m cruising the open road by summer. | 等到夏天 我就能开车上路了 |
[31:35] | You killed Stompanato and then you stole my friend Lilith’s very special ring, | 你杀死了斯通潘纳托 然后偷走了我的朋友莉莉丝的戒指 |
[31:40] | so forget the open road. The only place you’re going is downtown. | 别想开车上路了 先去市区出庭吧 |
[31:43] | Hold the line there, pal. | 等一下 兄弟 |
[31:45] | Are you talking about the ring of Lilith? | 你是说莉莉丝的戒指吗? |
[31:47] | Because my clients… | 因为我的客户… |
[31:49] | uh, parishioners, would pay top dollar for even a slightly passable fake. | 教区居民…愿意出高价购买 哪怕只是勉强过得去的赝品 |
[31:54] | We could split the profits. | 我们可以平分利润 |
[31:55] | Objects of immortality are my bestsellers. | 长生不老的物件是最畅销的 |
[31:58] | Right. Can any of your “parishioners” account for your whereabouts | 你的教区居民能证明你的行踪吗? |
[32:02] | from noon to 6:00 today? | 从今天中午到下午六点 |
[32:03] | Well, sure, I was here. | 当然 我就在这里 |
[32:04] | I did four tarot card readings… | 我解读了四次塔罗牌 |
[32:07] | uh, an exorcism… | 一次驱魔 |
[32:09] | and a bar mitzvah. | 还有一次成年礼 |
[32:12] | -Oh… -Tony Stompanato’s heart was ripped out | 斯通潘纳托的心脏被挖出来了 |
[32:14] | in an identical manner to your little chicken scam, | 就像你的小鸡骗局一样 |
[32:16] | so if it wasn’t you that killed him, | 所以如果不是你杀了他 |
[32:18] | it had to be one of your customers. | 那一定是你的顾客 |
[32:19] | Did you tell any of them about the ring of Lilith? | 你跟他们说过莉莉丝戒指的事吗? |
[32:22] | Well, sure. I’ve been selling maps to Lilith’s tomb for years, but… | 当然了 这几年 我一直在卖莉莉丝坟墓的地图 但是… |
[32:26] | I couldn’t tell you who bought them on account of all the robes. | 但是买家都穿着长袍 我分不清是谁 |
[32:30] | Well, that was a clucking waste of time. | 好吧 完全是浪费时间 |
[32:36] | I’m afraid we’ve hit a dead end. | 恐怕我们走进死胡同了 |
[32:39] | Found a few heart puns, had a few laughs, but… | 听到几条关于心脏的俏皮话 大笑过几次 但是… |
[32:42] | it seems you’ll have to live without your ring. | 看来你要跟戒指永别了 |
[32:46] | So, why don’t I repay my debt some other way? | 要不我用其他方式来还你的人情吧? |
[32:52] | A castle, a private island, a mountain of gold? | 一座城堡 一座私人岛 一座金山? |
[32:56] | The world is your oyster, and I, your concierge. | 你可以随心所欲 我就是你的门房 |
[33:01] | Thousands of years, Lucifer, | 几千年了 路西法 |
[33:04] | and that ring has always been with me. | 那枚戒指一直跟着我 |
[33:07] | It reminds me of who I am, | 能让我记得自己是谁 |
[33:10] | why I have done the things I’ve done. | 为什么要做那些事 |
[33:14] | You mean, why you sent your children to Hell? | 你是说 为什么把孩子送到地狱吗? |
[33:17] | I gave you an army! | 我给了你一支军队! |
[33:19] | An army I never asked for. | 我从没要求过的军队 |
[33:22] | And… | 以及… |
[33:23] | one I didn’t know I needed at the time. | 我当时不知道自己需要的军队 |
[33:28] | But… without them I would have spent eternity alone, and… | 但是…如果没有他们 我将永远孤独… |
[33:32] | for that, I shall be forever in your debt. | 为此 我将永远感激你 |
[33:36] | Which is why I’m truly sorry I couldn’t get your ring back. | 所以我很抱歉 没能找到你的戒指 |
[33:45] | So am I. | 我也是 |
[33:49] | So… | 所以… |
[33:51] | How exactly did everyone get the idea | 大家到底是怎么知道 |
[33:54] | it’s the ring that makes you immortal, anyway? | 戒指能让你长生不老的? |
[34:01] | So I hitch a ride through the Americas with this explorer, | 我搭上了 一位探险家穿越美洲的顺风车 |
[34:05] | Hernán Cortés, | 赫尔南科尔特斯 |
[34:06] | obsessed with gold, rains bloodshed and terror wherever he goes. | 他痴迷黄金 无论走到哪里 都会带去杀戮和恐惧 |
[34:10] | A real wet blanket. | 特别扫兴的人 |
[34:13] | I split the second we hit land and hook up with this strapping Aztec warrior. | 我们到达以后 我就跟他散伙了 找到了一位迷人的阿兹特克战士 |
[34:20] | Montezuma. | 蒙特苏马 |
[34:23] | We have a few drinks, he asks if I’m a virgin. | 我们喝了几杯 他问我是不是处女 |
[34:27] | I say yes because that always got the folks in Spain going. | 我说是的 因为这总能让西班牙人兴奋起来 |
[34:32] | -Mm-hmm. -Next thing I know, | 没等我回过神来 |
[34:33] | some priest fellas are throwing me in a volcano. | 就有几个教士把我扔进了火山 |
[34:36] | I survive, and… | 我活下来了… |
[34:38] | somebody writes it on a stone tablet. You know how these things start | 有人把这件事写在了石碑上 你知道这些事情是怎么开始的 |
[34:43] | I do. | 是啊 |
[34:45] | Mortals. | 人类啊 |
[34:46] | Wouldn’t mind seeing the look on that thief’s face | 我不介意看到小偷脸上的表情 |
[34:49] | when they realize that that ring doesn’t do a damn thing. | 当他们意识到 那枚戒指根本没用的时候 |
[34:52] | Hold on. | 等等 |
[34:54] | The ring doesn’t work, | 戒指根本没有用 |
[34:57] | which means the thief will be looking for a way to make it work. | 这意味着小偷会想办法让它起效 |
[35:03] | Lilith, I believe I’ve found a way to get your ring back. | 莉莉丝 我想到找回戒指的办法了 |
[35:07] | All we need is a high priest, a jeweler, and a distraction. | 我们只需要一个大祭司 一个珠宝商和一个分散注意力的人 |
[35:17] | Thanks to a certain high priest- cum-magic school freshman I know, | 多亏我认识的一位大祭司 兼魔法学校的新生 |
[35:21] | the word is out that your ring only works | 我已经散布流言说 |
[35:22] | when it’s attached to this rather gaudy bangle. | 只有跟这个俗气的手镯搭配 戒指才能发挥效力 |
[35:25] | So whoever stole the ring will come back for this… | 所以偷走戒指的人就会回来偷… |
[35:28] | bracelet. | 手镯 |
[35:30] | The thief waits till you’re on stage | 小偷会等着你上台 |
[35:31] | and sneaks into your dressing room just as before, | 然后像以前一样 偷偷溜进化妆间 |
[35:33] | except this time, our pal Jack will be watching. | 只不过 这次杰克会在旁边盯着 |
[35:36] | Jack catches thief, thief gives up ring, | 杰克抓住小偷 小偷交出戒指 |
[35:39] | and before you know it, that little piece of Eden will be back on your finger | 不用很久 那一小块伊甸园就会回到你的手指上 |
[35:42] | -where it belongs. | 回到属于它的地方了 |
[35:49] | Hey… | 嘿 |
[35:55] | I appreciate you doing this. | 很感谢你这么做 |
[35:57] | Well, your friend Lucifer said you needed me. | 你的朋友路西法说你需要我 |
[35:59] | But when this is over, I’m taking the bus to Des Moines. | 但这一切结束后 我要乘大巴去得梅因 |
[36:02] | I’m gonna move back in with my mother. | 我要搬回娘家住了 |
[36:08] | Okay, so… | 好吧… |
[36:10] | When Lily gives the cue, you take the bracelet. | 莉莉给出信号以后 你就拿走手镯 |
[36:13] | -Okay? -And then I parade it around the club, | -好吗? -然后我就在俱乐部里晃一圈 |
[36:15] | take it back to the dressing room, put it in the safe. | 然后带回化妆间 放在保险柜里 |
[36:19] | Wait. | 等等 |
[36:23] | Just, uh… | 一定… |
[36:26] | Be careful, okay? | 要小心 好吗? |
[36:30] | I’m gonna need more than that, Jack. | 我需要的 不只是这么一句话 杰克 |
[36:36] | All this time you’ve spent on Earth… | 在人间这么久… |
[36:40] | have you ever connected with a human? | 你跟人类接触过吗? |
[36:44] | I’ve connected with thousands of humans. | 我跟上千人接触过 |
[36:46] | Once, Caligula and I made a human train | 有一次 我和卡里古拉玩过多人呢 |
[36:49] | -of 37– -I’m not talking about sex, Lucifer. | -有37个人… -我不是说做爱 路西法 |
[36:54] | I’m talking… | 我是说… |
[36:56] | about an emotional connection. | 动感情 |
[36:59] | Absolutely not. | 完全没有 |
[37:02] | It would take a literal miracle for me to want something like that, | 如果我想动感情 那可以说是奇迹了 |
[37:04] | and I’m fairly certain my father’s not handing those out anymore. | 我敢肯定 我父亲不会再让我那样了 |
[37:07] | Why? | 怎么问这个? |
[37:09] | Just wondering. | 我就是好奇 |
[37:17] | -Take my wife. Please!! | 我老婆就是最好的例子 |
[37:22] | Abe Gantz, the funniest man in Manhattan! | 亚伯甘茨 曼哈顿最幽默的人! |
[37:30] | By special request, | 有客人特别要求 |
[37:31] | I’m going to sing a song that’s been a favorite of mine for a while. | 所以我要唱一首 我一直喜欢的歌曲 |
[37:37] | Truth is, I’m… | 其实吧… |
[37:40] | Just one dollar. | 一角钱 |
[37:41] | …not sure I ever really understood what it meant until just now. | 直到刚才 我才真正明白这首歌的含义 |
[37:49] | -Sorry about that, folks. | 抱歉了 各位 |
[37:51] | Had this old thing for forever, and it always gets in the way. | 总是戴着这东西 总是磕磕碰碰的 |
[37:55] | How about a little costume change before we get started? | 开始之前 先让我换换装束吧? |
[38:02] | Be a doll and put this in my safe, will you? | 麻烦放到我的保险柜 可以吗? |
[40:22] | Lucifer Morningstar! | 路西法晨星! |
[40:30] | Jack! | 杰克! |
[40:32] | Thank God you’re okay. | 谢天谢地 你没事 |
[40:34] | There’s a man in Lily’s dressing room. | 莉莉的化妆间 进去一个男人 |
[40:36] | I made sure he saw me put the bracelet in the safe, just like you said. | 就像你说的 我让他看到我把手镯放进保险柜了 |
[40:40] | Go, before he gets away! | 快去呀 别让他跑了! |
[40:42] | You’re an angel, Shirl. | 你真是天使 雪莉 |
[40:44] | -Go. -Okay. | -快走吧 -好的 |
[40:56] | Hands in the air. | 举起手来 |
[41:00] | Back up. | 后退 |
[41:02] | Back up slowly. | 慢慢后退 |
[41:06] | Turn around. | 转过身来 |
[41:13] | You killed Tommy Stompanato? | 是你杀死汤米斯通潘纳托的? |
[41:16] | And I took the ring. | 戒指也是我拿走的 |
[41:19] | And I performed the ceremony of Anubis to unlock its ancient power. | 我执行了阿努比斯仪式 来释放它的远古力量 |
[41:25] | And now… | 现在… |
[41:27] | I… | 我… |
[41:29] | am… | 已经是… |
[41:31] | immortal! | 不死之身了! |
[41:34] | Well, the wackadoo that killed Tommy Stompanato. | 这就是杀死斯通潘纳托的疯子 |
[41:38] | Willy? I didn’t think you had it in you. | 威利?没想到你真能做出来这种事 |
[41:39] | Larry should have never sold Stompanato that ring. | 拉瑞不应该把戒指卖给斯通潘纳托 |
[41:43] | Neither of them even knew what they had. | 他们都不知道戒指的能力 |
[41:48] | I knew all about the ring. | 我可是都清楚 |
[41:50] | I’m the one who hired Lucky Larry to steal it. | 是我雇好运拉瑞去偷戒指的 |
[41:54] | Now put the gun down and hand it over. | 把枪放下 把戒指交给我 |
[42:03] | Gertie. | 格蒂 |
[42:04] | How could you? | 你怎么能这样? |
[42:05] | Because it was my plan. | 因为这是我的计划 |
[42:08] | I tracked down the ring. | 是我追查到戒指的下落 |
[42:09] | I told Lucky Larry how and when to steal it. | 我告诉好运拉瑞怎么偷走 什么时候偷走 |
[42:13] | I even told him he could have everything in the safe if he just gave me the ring. | 我还告诉他 只要把戒指给我 保险柜里的其他东西都归他 |
[42:17] | And what’d he do? | 结果他怎么做的? |
[42:19] | Sold it to some lovesick wiseguy who wound up killing him. | 卖给一个单相思的黑帮 结果被他杀死了 |
[42:22] | Time out! | 暂停一下 |
[42:23] | So both Gertie and Willy learned about the ring | 所以格蒂和威利都知道戒指的事 |
[42:26] | from Melvin the Magnificent? | 是牛逼梅尔文说的吗? |
[42:28] | Correct. Mm. | 没错 |
[42:30] | Gertie hired Lucky Larry to steal the ring, | 格蒂雇了好运拉瑞去偷戒指 |
[42:33] | but instead he betrayed her and sold it to Stompanato for a higher price. | 但他背叛了她 以高价卖给了斯通潘纳托 |
[42:37] | But then Stompanato killed Larry out of revenge | 但斯通潘纳托把拉瑞杀死了 以此作为报复 |
[42:40] | for stealing his girl’s ring in the first place? | 因为他偷走了自己女友的东西? |
[42:42] | Indeed. But… | 是啊 但是… |
[42:44] | unfortunately for Stompanato, | 斯通潘纳托很不幸 |
[42:45] | Willy the Sausage Prince also wanted the ring, | 香肠王子威利也想要戒指 |
[42:48] | and rips the mobster’s heart out | 还想挖出暴徒的心 |
[42:50] | in an all-too-real version of Melvin the Magnificent’s fake cult ceremony | 进行了真实版的牛逼梅尔文的 假冒祭礼仪式 |
[42:54] | in order to make it work. Huh? | 以让戒指发挥效力 |
[42:58] | Forget it, Trix. It’s Chinatown. | 算了吧 翠丝 这是唐人街 |
[43:00] | It’s what? | 你说什么? |
[43:02] | Never mind. Would you like to hear the rest of the story or not? | 没什么 你要不要把故事听完呢? |
[43:06] | Now, I don’t want to hurt anyone. | 我不想伤害任何人 |
[43:08] | But I need to save Bill. | 但我要救比尔 |
[43:09] | Jewelry isn’t going to save your husband, Gertie. | 珠宝救不了你的丈夫 |
[43:12] | You’re lying! | -格蒂 -你在撒谎! |
[43:14] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[43:15] | I saw you that night in the alley. | 那天晚上 我在巷子里看见你了 |
[43:17] | You got caught in the crossfire | 那次交火 你也身在其中 |
[43:19] | between the Stompanato Boys and the Brooklyn Bridge Gang. | 斯通潘纳托的人 和布鲁克林大桥黑帮交火 |
[43:22] | You got shot half a dozen times and walked away. | 你身中好几枪 还能逃走 |
[43:26] | I see. | 我明白了 |
[43:27] | But that had nothing to do with a magic ring. | 但那跟魔法戒指没有关系 |
[43:31] | – -There’s no such thing. | 根本没有什么魔法戒指 |
[43:32] | That can’t be true. | 不可能 |
[43:33] | Let’s just settle this rigamarole once and for all, shall we? | 让我们把戒指问题彻底解决吧 |
[43:37] | What? | 什么? |
[43:42] | You shot me! | 你开枪打我! |
[43:43] | Yes, I did. | 是啊 没错 |
[43:45] | I’m bleeding out. | 我要流血至死了 |
[43:46] | Bleeding out. | 流血至死 |
[43:48] | Well, that’s a lot of bellyaching for a guy who loves war. | 一个热爱战争的人 竟然这么喊疼 |
[43:58] | It’s not real. | 这不是真的 |
[44:03] | I can’t save him. | 我没法救他 |
[44:04] | Of course you can’t. | 当然不行了 |
[44:07] | So why risk everything trying? | 所以为什么要冒险这样做? |
[44:12] | Gertie, you could have died. | 格蒂 你可能会丧命的 |
[44:17] | My stomach… | 我的肚子 |
[44:18] | We all die, Lily. | 我们终有一死 莉莉 |
[44:21] | And that’s okay. | 无所谓的 |
[44:25] | Truth is… | 事实是… |
[44:27] | I’d rather die today trying to save the man I love… | 我宁愿为了拯救爱人而死 |
[44:33] | than live forever without him. | 也不想一个人长生不老 |
[44:44] | Oh, Gertie. | 格蒂 |
[44:49] | I am too rich to go to jail! | 我那么有钱 不能进监狱! |
[44:52] | No! | 不行! |
[44:53] | You call my father! Call my father! | 联系我爸爸!联系我爸! |
[44:57] | Call my father! | 联系我爸! |
[45:04] | There’s two ways this can go. | 我们有两种选择 |
[45:07] | Either the Sausage Prince gets what’s coming to him | 我们可以让香肠王子得到报应 |
[45:10] | and we pin Stompanato for the rest, | 把其他事情都嫁祸给斯通潘纳托 |
[45:13] | or we get the lady bartender involved. | 或者我们也可以供出女酒保 |
[45:15] | Your call if you want to press charges. | 要不要起诉 都听你的 |
[45:25] | Let her enjoy whatever time Bill has left. | 比尔命不久矣 让她好好陪着他吧 |
[45:34] | Well, you’re an odd duck, but it’s been… | 你真是怪人 但是… |
[45:38] | It’s been real interesting. | 这段经历很有趣呢 |
[45:41] | You take care of yourself, kid. | 好好保重吧 孩子 |
[45:45] | You too, old man. | 你也是 老家伙 |
[45:53] | Hey, Shirl. | 雪莉 |
[45:57] | So what time’s your bus? | 你的大巴是几点的? |
[46:00] | Midnight. | 午夜的 |
[46:05] | Oh, yeah. | 是哦 |
[46:07] | So if you hurry, um, you can still make it. | 如果你抓紧时间 还是能赶上的 |
[46:12] | Yeah. | 是啊 |
[46:20] | Shirl! | 雪莉! |
[46:28] | I, uh… | 我… |
[46:30] | I was thinking if… | 我在想… |
[46:33] | If it’s all right with you… | 如果你愿意… |
[46:38] | maybe I could come with you. | 也许我可以跟你一起去 |
[46:42] | It’s a long ride to Des Moines, Jack. | 得梅因路途很远呢 杰克 |
[46:46] | Good. | 很好啊 |
[46:49] | Give us a chance to talk. | 我们正好可以聊聊 |
[46:53] | Come here. | 快过来 |
[47:04] | So, ring returned, favor repaid. | 好了 戒指拿回来了 人情还上了 |
[47:07] | See you in a few hundred years. | 几百年后再见吧 |
[47:13] | No. | 不 |
[47:14] | Well, you drive a hard bargain, but fine, I’ll throw in a castle as well. | 好吧 你真会讨价还价 那就再给你一座城堡吧 |
[47:18] | I have a lovely 22-bedroom in Austria, hardly got bombed at all. | 我在奥地利有一套22间卧室的城堡 几乎没有遭到轰炸 |
[47:22] | I don’t want a castle. | 我不想要城堡 |
[47:24] | Well, now you’re just being difficult. | 你在给我出难题呢 |
[47:27] | Cortés. | 科尔特斯 |
[47:30] | Montezuma. | 蒙特苏马 |
[47:31] | Willy the Sausage Prince. | 香肠王子威利 |
[47:34] | They all think they want to live forever. | 他们都想长生不老 |
[47:38] | But they already have something so much more precious. | 但他们已经有了更珍贵的东西 |
[47:42] | Gertie was right. | 格蒂说得没错 |
[47:45] | It’s knowing there’s an end. | 知道终有一死 |
[47:49] | That’s what makes the rest of it count. | 让剩下的时光变得有意义 |
[47:52] | That’s what connects them to one another. | 让他们彼此心心相系 |
[47:55] | What makes them brave, even when they have no reason to be. | 让他们变得勇敢 即使不需要那么勇敢 |
[48:01] | I think I’ve been immortal long enough. | 我觉得我长生不老的时间够久了 |
[48:20] | I want you to have it. | 我想交给你 |
[48:25] | Once you do this, there’s no going back. | 你这么做了 就没法反悔了 |
[48:29] | Are you sure? | 你确定吗? |
[48:32] | Just one thing. | 只有一件事 |
[48:33] | And it never ends with you, does it? | 你还真是没完没了呢 是吧? |
[48:36] | Although I suppose it will now. | 尽管我想 现在会了 |
[48:41] | Would you like me to bring your children up to say goodbye? | 你想让我带你的孩子来跟你道别吗? |
[48:46] | And undo everything they’ve learned in Hell? | 让他们在地狱学到的东西 都白费了吗? |
[48:49] | Never. | 不要这样 |
[48:51] | My children are perfect. | 我的孩子都是完美的 |
[48:53] | They can’t be… | 他们不能… |
[48:55] | banished, because they have no home. | 不能因为没有家而被驱逐 |
[48:58] | Can’t be abandoned, because they have no family. | 不能因为没有家人而被遗弃 |
[49:01] | They’ll never be cast out of the proverbial garden. | 他们永远不会被赶出众所周知的花园 |
[49:04] | You can never tell them what I’ve done today, Lucifer. | 你不能告诉他们 我今天做了什么 路西法 |
[49:09] | Not if they are going to be unbreakable. | 要继续让他们坚不可摧 |
[49:12] | Well, you have my word. | 好的 我答应你 |
[49:15] | Well… | 好吧 |
[49:17] | I never thought I’d say this, but… | 我没想过我会这么说 但是… |
[49:20] | enjoy the rest of your life. | 祝你余生开心 |
[49:28] | Right back at you. | 也祝福你 |
[49:58] | That ring has Lilith’s immortality inside it? | 那枚戒指里有莉莉丝的永生能力吗? |
[50:03] | Yes. | 是啊 |
[50:04] | I suppose it does. | 应该是的 |
[50:07] | Though, as far as I’m concerned, the only thing special about it is… | 不过对我而言 它唯一特别的地方是… |
[50:13] | it reminds me of an old friend. | 它能让我想起一位老朋友 |
[50:17] | So, what happened to Jack and Shirley? | 杰克和雪莉后来怎么样了? |
[50:20] | Did they live happily ever after? | 他们从此过着幸福的生活吗? |
[50:22] | Well, they moved to Des Moines, so… | 他们搬到了得梅因 所以… |
[50:25] | probably not. | 也许不会吧 |
[50:27] | My mom says dealing with your problems is the only way to get past them. | 我妈妈说 解决问题的唯一方法就是直面问题 |
[50:33] | I bet Jack and Shirley talked the whole bus ride and fixed everything. | 我敢打赌 杰克和雪莉路上一直聊 已经和好如初了 |
[50:37] | Yes. | 是啊 |
[50:39] | Yes, perhaps they did. | 是啊 也许是吧 |
[50:42] | Right. | 好了 |
[50:43] | Story time’s over. | 故事时间结束了 |
[50:54] | Thanks, Lucifer. This was fun. | 谢谢 路西法 刚才很开心 |
[50:56] | Don’t exaggerate. | 嗯 不用夸大其辞 |
[51:07] | You got the story? | 故事都记下来了吗? |
[51:16] | I taught you well, kid. | 你学得不赖嘛 孩子 |
[51:22] | Once upon a time, the Devil went to New York City. | 很久以前 恶魔来到纽约 |
[51:26] | The year was 1946. | 那一年是1946年 |
[52:12] | Are you Lily Rose? | 你是莉莉罗斯吗? |
[52:17] | Who wants to know? | 你是谁? |
[52:20] | It’s me. | 是我 |
[52:22] | Mazikeen. | 麦兹肯 |
[52:26] | Lucifer told you that I was here, didn’t he? | 路西法告诉你我在这里 是吧? |
[52:32] | You’d think the Devil would be better at keeping his trap shut. | 还以为恶魔更能保守秘密呢 |
[52:35] | No, I found you all on my own. | 不是 我是自己找来的 |
[52:38] | Have you… | 难道你… |
[52:40] | been here all this time? | 一直住在这里吗? |
[52:42] | I gave something a shot. It didn’t work out. | 我想尝试一些事 但没成功 |
[52:45] | That’s it? | 就这样吗? |
[52:47] | That’s all you have to say to me? | 你就想跟我说这些吗? |
[52:50] | What do you want from me? | 你想要我做什么? |
[52:53] | I wanted to come and see you. | 我想来看看你 |
[52:56] | I… | 我… |
[52:59] | I wanted to know why you abandoned us. | 我想知道你为什么抛弃我们 |
[53:04] | Why you abandoned me. | 为什么抛弃我 |
[53:07] | I did it to make you strong, and it worked. | 我是想让你坚强 而且我成功了 |
[53:11] | Just look at you. | 看看你啊 |
[53:13] | I can see you don’t need anyone. | 我可以看出来 你不需要任何人 |
[53:24] | Yeah. | 是啊 |
[53:26] | Look at me. | 看看我啊 |