Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:26] Thank you for finally agreeing to meet with me, Detective. ‪谢谢你终于同意跟我见面了 警探
[00:29] Well, after 57 phone calls, twice as many texts, ‪你打了57通电话 发了上百条短信
[00:32] the billboard off Sunset, ‪在日落大道登了广告牌
[00:33] and the ill-conceived stripper-gram– ‪还请脱衣舞者上门按摩
[00:35] In my defense, Roberto came highly recommended. ‪容我解释一句 ‪罗伯托是我强烈推荐的
[00:39] Lucifer, I am ready to talk, ‪路西法 我准备好跟你谈谈了
[00:41] and yes, thank you for being patient, ‪是的 谢谢你的耐心
[00:42] but I really don’t know what you can say that’s going to make a difference. ‪但我真不知道 ‪你说的话能有什么效果
[00:46] I agree. ‪我同意
[00:55] I don’t think a gift is going to fix this. ‪我觉得礼物也没用的
[00:57] We are, once again, in agreement. ‪我们再次达成一致了
[01:00] Hold that, please. ‪帮我拿一下
[01:05] What are you doing? ‪你在干什么?
[01:07] Years ago, I faced a similar sense of helplessness, ‪几年前 我也有过类似的无助感
[01:11] a lack of control in my life, so I came here ‪感觉生活无法掌控 所以我来到这里
[01:14] to this very spot. ‪就在这里
[01:16] This is where I burned my wings. ‪这是我点燃翅膀的地方
[01:20] Now, you don’t have wings, obviously, but… ‪显然你没有翅膀 但是…
[01:22] as a Devil who has learned to embrace metaphors… ‪作为一个已经学会接受隐喻的恶魔…
[01:29] One gift burning another. ‪一个礼物烧掉另一个礼物
[01:31] I hope it brings you the same catharsis it did for me. ‪希望这也能给你带来相同的情感宣泄
[01:37] Well, I appreciate this, Lucifer,  but, um… ‪我很感谢你 路西法 但是…
[01:42] this is not what I need. ‪这不是我需要的
[01:44] Well, then what do you need, Detective? ‪那你需要什么 警探?
[01:47] Please, just tell me what I can do to fix things. ‪求你了 告诉我 要怎么才能弥补
[01:53] There is one thing you can do, but you’re not going to like it. ‪有一件事 你可以做 ‪但你不会喜欢的
[01:57] Well, tell me. ‪跟我说说呗
[01:58] I need time… ‪我需要时间…
[02:00] and I need space. ‪我需要空间
[02:06] I don’t have time. ‪我没有时间了
[02:14] Okay. ‪好吧
[02:19] Okay. ‪来了
[02:22] My apologies, Doctor. I don’t mean to barge into your home like this, ‪抱歉 医生 ‪我不是故意这样闯进你家的
[02:24] but you weren’t at work. ‪但你没去上班
[02:26] It’s 7:00 a.m. ‪才刚早晨7点
[02:28] And? ‪所以呢?
[02:30] It’s good that you’re here, actually. ‪你能来 其实挺好的
[02:32] I need to speak with you about the detective quite urgently. ‪我要跟你聊聊警探的事 非常急迫
[02:35] She doesn’t want me around as she’s dealing with her identity crisis. ‪她在处理自己的身份危机 ‪不想让我靠近她
[02:39] Lucifer, you should know– ‪路西法 你应该…
[02:40] I should know better, I need to be patient. Yes, I am aware. ‪我应该更理性 需要有耐心 我知道
[02:44] Not what I was going to say, but it’s a good point. ‪我没想说这些 不过也有道理
[02:46] The problem is, if the detective focuses on work, ‪问题是 如果警探埋头工作
[02:49] then she’s just going to avoid dealing with her issues. ‪那就会逃避自己的问题
[02:51] I need to speed her along to  where everything’s good again. ‪我要赶紧让她回到一切安好的状态
[02:53] Yeah. Thing is, Amenadiel– ‪好吧 问题是 阿曼纳迪尔…
[02:55] Is down in Hell waiting for me to return, yes, I’m aware. ‪还在地狱里等着我回去呢 我知道
[02:57] Why do you think I’m in such a bloody hurry? ‪不然我为什么这么着急呢?
[02:59] -Lucifer– -Doctor, ‪-路西法… ‪-医生
[03:01] I need to clear things up with the detective before I go home, ‪在我回家之前 ‪我得跟警探把事情说清楚
[03:05] because once I relieve my brother… ‪因为我去替换我哥哥以后
[03:08] who knows when I’ll be back? ‪谁知道我何时能回来呢?
[03:10] It’s… It’s not like I can just leave Hell unattended and… ‪我又不能丢下地狱不管…
[03:15] Amenadiel. ‪阿曼纳迪尔
[03:20] Hey, Lucy. ‪你好 路西
[03:23] Why didn’t you tell me he was here? ‪他在这里 你怎么不告诉我呢?
[03:26] You know what, ‪这样吧
[03:27] just give me the baby. ‪把孩子给我吧
[03:30] Brother, ‪哥哥
[03:32] why are you here? ‪你为什么在这里?
[03:37] There I was… ‪我在那里…
[03:39] wandering the corridors of Hell, when… ‪徘徊在地狱的走廊 然后…
[03:41] I heard a voice. ‪我听到一个声音
[03:44] A voice that I never expected to hear in Hell. ‪我从没想到会在地狱听到的声音
[03:46] Who was it? ‪谁的声音呀?
[03:48] Mother Teresa, Mr. Rogers? ‪特蕾莎修女 弗雷德罗杰斯?
[03:51] Adele? ‪阿黛尔?
[03:51] Father. ‪父亲
[03:55] Dad spoke to you? ‪父亲跟你说话了吗?
[03:58] Well, go on, then. ‪你继续说
[04:00] What did he say? ‪他说什么了?
[04:01] He told me that Hell no longer requires a warden. ‪他告诉我 地狱不再需要守卫了
[04:04] -And? -And that’s it. ‪-还有什么? ‪-就这些了
[04:07] So I came up here to see my son. ‪所以我就回来看我的儿子了
[04:11] I’ve only been back a few hours, Lucy. ‪我刚回来几个小时 路西
[04:12] I was going to find you next. ‪我打算一会就去找你的
[04:15] Let me get this straight. ‪让我弄弄清楚
[04:17] I just spent millennia down there ‪我在地狱呆了几千年
[04:19] diligently doing everything He asked without complaint, ‪努力完成他的要求 毫无怨言
[04:22] and you have one sleepover in Hell and Dad tells you your watch is over? ‪你刚在地狱度过一夜 ‪父亲就说不用守卫了吗?
[04:25] You know Father works in– ‪你知道父亲行事…
[04:26] If you finish that sentence, I will punch you in your “mysterious ways.” ‪如果你把这句话说完 ‪我就要用“神秘的方式”把你胖揍一顿
[04:32] Well, first the detective, now this? Talk about salt in the wound. ‪先是警探 又来这个吗? ‪真是雪上加霜啊
[04:37] What happened with Chloe? ‪克萝伊怎么了?
[04:38] Is she all right? ‪她还好吗?
[04:39] Oh, I wouldn’t know. ‪我不会知道了
[04:41] She’s been keeping me at arm’s length ‪她不让我接近她
[04:42] ever since Michael told her she’s a gift from God. ‪因为迈克告诉她 她是上帝的礼物
[04:46] Yeah. ‪是啊
[04:47] Wait a minute, does she know that– ‪等一下 她知道我…
[04:49] You’re the one who delivered the gift? ‪你是派送礼物的人吗?
[04:51] No. ‪不知道
[04:52] Her brain was already plenty melted without adding that to the mix. ‪她的大脑已经非常混乱了 ‪不需要再火上浇油了
[05:03] I found the bitch. ‪我找到那个贱人了
[05:05] Well, hi, Maze, and good morning to you, too. ‪嗨 麦兹 早安啊
[05:07] You were right. That abandonment stuff you talked about? ‪你是对的 你说的被遗弃的事?
[05:12] Definitely her fault. ‪绝对是她的错
[05:18] You found your biological mother. ‪你找到自己的生母了呀
[05:20] Like I said, ‪我刚说了
[05:22] the bitch. ‪贱人一个
[05:24] Maze, I know your mother abandoned you, ‪麦兹 我知道你母亲抛弃了你
[05:27] but it might help to understand her perspective. ‪但如果换位思考 也许能有帮助
[05:31] Maybe… ‪也许…
[05:33] Maybe she was too young to handle it. ‪也许她当时太年轻 应付不来
[05:37] My mother was 12,000 years old when she had me. ‪我母亲生我的时候 已经12000岁了
[05:42] Well… ‪好吧…
[05:45] Parenting at any age can be terrifying. ‪无论什么年纪 ‪为人父母都是很可怕的
[05:48] Nothing scared Lilith. ‪什么都不会吓到莉莉丝的
[05:50] Not then, at least. ‪至少当时是这样
[05:52] Well, no matter what, I’m sure she feels terrible about the whole thing. ‪无论如何 我敢肯定 她都很后悔的
[05:57] She said she was happy she did it. Why… ‪她说那么做 她挺开心的 你为什么…
[06:01] Why are you defending her? ‪你为什么总是替她辩护呢?
[06:07] Because I get it. ‪因为我能懂她
[06:11] You’re a great mother, Linda. You would never do that to Charlie. ‪琳达 你是好母亲 绝对不会抛弃查理
[06:14] No. ‪是啊
[06:18] Not Charlie. ‪是不会抛弃查理
[06:24] What are you saying? ‪你在说什么?
[06:26] When I was very young… ‪在我很年轻的时候
[06:30] I had a baby. ‪我生过一个孩子
[06:34] A girl. ‪一个女孩
[06:40] And… ‪然后…
[06:42] And you abandoned her? ‪然后你把她抛弃了吗?
[06:43] Maze… ‪麦兹…
[06:48] You have to… ‪你必须要…
[07:06] Amenadiel, you’re back. ‪阿曼纳迪尔 你回来啦
[07:08] Wait, does that mean that Lucifer– ‪等等 所以路西法是不是…
[07:10] No, no. He’s still here. ‪没有 他还在这里呢
[07:12] Everything in Hell has been taken care of. ‪地狱里的事情都安排好了
[07:16] Well, I have no idea what that means, but just add it to the list. ‪我不知道这是什么意思 ‪搞不懂的事情又多了一件
[07:20] Yeah, I heard. Um… ‪是啊 我听说了
[07:23] Chloe, how are you doing? ‪克萝伊 你还好吗?
[07:25] Did Lucifer send you to see how my gift-from-God spiral’s going? ‪是路西法让你看看 ‪我是否还在纠结自己是上帝礼物吗?
[07:28] He doesn’t even know I’m here. ‪他都不知道我来找你了
[07:34] Well, luckily, I have this  to keep me busy. ‪还好我能让自己忙起来
[07:36] You know, following clues, ‪调查线索
[07:37] catching bad guys. ‪惩治罪犯
[07:39] Makes me feel like I have some semblance of control, even if I don’t. ‪让我觉得自己能够掌控 ‪虽然并非如此
[07:42] Okay, Chloe. ‪好吧 克萝伊
[07:44] Listen, if there’s anything that I can do to help, ‪听着 如果我能帮上什么忙
[07:45] -please, just– -Detective Decker, ‪-拜托… ‪-德克警探
[07:47] we caught a body down in Silver Lake. ‪我们在银湖打捞到一具尸体
[07:49] Okay. ‪好的
[07:50] I’ll take it. ‪交给我吧
[07:51] And, um… ‪以及…
[07:55] Thank you for the offer. ‪谢谢你的好意
[07:56] But for now, I’m going to stick to police work ‪不过我要先专注于警局的工作了
[07:58] and avoid anything God-related. ‪避免接触跟上帝有关的人和事
[08:11] Hilarious. ‪太讽刺了
[08:35] She looks like an angel. ‪她看起来像天使一样
[08:39] Vaya con Dios, hermana. ‪愿你与上帝同行
[08:46] Mm. What do we have? ‪什么情况?
[08:48] Victim is Sister Victoria, a.k.a. Victoria Reynard. ‪受害者是维多利亚修女 ‪也就是维多利亚雷纳德
[08:51] She was a novitiate who hadn’t even taken her final vows yet. ‪她还在见习期 还没有最后宣誓过
[08:55] Cause of death, blunt force trauma, ‪死因是钝力创伤
[08:57] back of the head. ‪正中后脑勺
[08:58] Looks like it happened during a struggle. ‪看起来是在纠缠中遭受打击的
[09:00] Contusions on her neck indicate ‪脖子上的挫伤表明
[09:02] that she was yanked from behind by that necklace. ‪她从身后被人拽着项链
[09:05] The bruising on her neck doesn’t match the cross. ‪脖子上的瘀伤不是十字架形状的
[09:08] I know. It’s got me stumped, too. ‪我知道 我也很困惑
[09:10] Maybe there was something  on the necklace, and the killer took it? ‪也许项链上还有别的东西 ‪凶手拿走了?
[09:13] Who were you talking to? ‪你跟谁聊过了?
[09:15] Over there. ‪那边
[09:18] Excuse me. ‪不好意思
[09:21] -Uh, which one of you found the body? -I did. ‪-是谁发现尸体的? ‪-是我
[09:23] I was the first to leave my cell this morning. ‪我是早晨第一个离开隔室的
[09:25] Cell? Oh, sounds like a prison. ‪隔室?听着像监狱一样
[09:27] Oh, yeah, “cell.” That’s an old-school term for their rooms. ‪是哦 “隔室”是修女房间的旧称
[09:32] Hi. ‪嗨
[09:33] Longtime fan, first-time visitor. ‪我一直是粉丝 第一次造访
[09:35] Almost signed up myself, actually. ‪其实我自己差点来报名
[09:37] -I was just wondering– -Excuse me. ‪-我一直在想… ‪-不好意思
[09:40] Uh, Sister Victoria. ‪维多利亚修女
[09:41] Had she been upset lately or had a falling-out with anyone? ‪她最近有没有心烦意乱 ‪或者跟别人闹翻?
[09:46] Well, Sister Victoria did just find out– ‪维多利亚修女刚刚发现…
[09:48] That she was being accepted into our order. ‪她被我们的修会接纳了
[09:51] She was so happy. ‪她非常开心
[09:53] We’re so blessed God sent you here ‪我们真幸运 上帝派你们来
[09:55] to find who did this, Detective. ‪来缉拿真凶 警探
[09:59] Mm, yeah. Well, yes. That’s what God does. Yep. ‪是哦 上帝就是喜欢这么做呢
[10:02] Mm. Sends me here, sends me there, kills a nun, ‪派我去这 派我去那 害死一位修女
[10:05] just so I can meet all of you, and… ‪只为让我见到你们 然后…
[10:11] -Excuse us, we’ll be right back. -Frustrating. ‪-不好意思 我们马上回来 ‪-烦透了
[10:13] Yeah, one second. ‪是啊 稍等一下
[10:15] -What? -What are you doing? ‪-怎么了? ‪-你干什么?
[10:16] You can’t insult them like that. ‪你不能对她们这么无礼呀
[10:19] I’m sorry. That was unprofessional. ‪抱歉 刚才有点不专业
[10:21] Yeah, well, more importantly, ‪是啊 更重要的是
[10:23] you’re making me look bad in front of the nuns. ‪你让我在修女面前很难堪
[10:25] They’re hiding something. It’s obvious. ‪很显然 她们在隐瞒什么
[10:27] Well, I don’t see them opening up to you now. ‪你让她们怎么对你敞开心扉?
[10:31] Fair point. ‪说得有道理
[10:33] Hey, I know I said that I needed space, ‪嗨 我知道 我说需要空间
[10:35] but I could really use your expertise on this case. ‪但我真的需要你的专业知识
[10:38] I’m at a convent in Silver Lake off Cole and Galvin. ‪我在银湖的一所修道院 ‪就在科尔加尔文附近
[10:41] How long do you think until you can… ‪你觉得你来这里…
[10:44] …get here? ‪需要多久?
[10:46] Oh. Of course. ‪是哦
[10:47] Angel and all that. ‪天使什么的
[10:54] How can I help you, Chloe? ‪需要我做什么 克萝伊?
[11:09] Daniel. ‪丹尼尔
[11:10] Yes? ‪怎么了?
[11:11] The detective doesn’t want me helping on her case right now. ‪警探不想让我帮她处理案子
[11:14] I really can’t imagine why. ‪我真想不出为什么
[11:15] You can’t, actually, ‪其实你还真想不到
[11:17] but, uh, I need to speed along her work, which is when I realized ‪但我需要加快她的工作 ‪这时我才意识到
[11:20] that you, for once, could be the answer to my problem. ‪这次 你可以解决我的问题
[11:23] Bracelet bros for the win. ‪手镯兄弟 所向无敌
[11:26] No. Regardless, ‪那就算了 不过呢
[11:28] I thought that you and I could help her case along from behind the scenes. ‪我觉得你和我可以在幕后帮她办案
[11:33] Well, what do you think you’re sitting on? ‪你觉得你坐在什么上面呢?
[11:34] This is Chloe’s case. I mean, I’m digging ‪这是克萝伊的案子 我是说
[11:36] through background checks, witness statements. ‪我在仔细看背景调查 证人证词
[11:40] This is what you do every day? ‪这就是你的日常工作吗?
[11:44] What did you think I did? ‪你觉得我的工作是什么?
[11:45] Well, I don’t know, solve your own bloody murders? ‪我不知道 解决自己的谋杀案?
[11:49] Daniel, you’re just a glorified librarian. ‪丹尼尔 你真是闪闪发光的档案员呢
[11:51] I do solve my own cases, Lucifer. ‪我也要解决自己的案子 路西法
[11:53] But we also support each other, and this, ‪但我们也会互相帮助
[11:55] all of this, this is what real police work looks like. ‪所有这些 这就是正牌警察的样子
[11:58] Right, well, real police work looks very boring. ‪是哦 正牌警察的工作真无聊呢
[12:01] Look, you want to help speed along the case or not? ‪听着 你到底想不想加快破案进度?
[12:14] Standing in these walls, it… ‪站在这些墙里…
[12:17] reminds me of being in the Silver City. ‪让我想起在亮银之城的日子
[12:20] Wait, this is what Heaven looks like? ‪等等 天堂就是这样的吗?
[12:22] No, but there’s so much love for my father here, it feels similar. ‪不是 但这里充满了对我父亲的爱 ‪感觉很熟悉
[12:28] And yet also so very different. ‪不过也有很多不同
[12:31] How can I help you, Chloe? ‪需要我怎么帮你 克萝伊?
[12:34] I do have to remind you that, uh… ‪不过我要提醒你
[12:36] I can’t slow down time like I used to. ‪我没法像以前那样 让时间慢下来了
[12:39] What? ‪什么?
[12:40] I didn’t even know that  that was an option. ‪我都不知道还能那样
[12:43] Wow. Well, what can you do? ‪哇哦 那你有什么能力?
[12:45] Well, I am God’s greatest warrior. ‪我是上帝最勇猛的战士
[12:48] Well, as much as I love the mental image of you punching a bunch of nuns, ‪虽然我很喜欢看你揍一群修女的场面
[12:53] the issue is they’re freezing me out, ‪但问题是 她们对我遮遮掩掩
[12:55] and I thought with you being an angel and all, ‪我觉得既然你是天使
[12:57] maybe you could use that. ‪也许你可以利用这一点
[12:59] Chloe, I can’t expose myself to them. ‪克萝伊 我不能对她们暴露自己
[13:03] -No, not… ‪不是那意思…
[13:07] My angelic side, I mean. ‪我是说 我的天使身份
[13:09] That’s not what I meant. I was thinking more along the lines of, like, ‪我不是这意思 其实我是在说
[13:11] Lucifer’s mojo. ‪路西法的魔咒
[13:13] Do you have the same effect on people? ‪你能对别人产生同样的影响吗?
[13:14] I’m sorry, I don’t. ‪抱歉 我没有
[13:18] Are you sure? ‪你确定吗?
[13:40] Thank you for coming back, ‪谢谢你回来
[13:42] for being willing to listen. ‪愿意听我倾诉
[13:59] I haven’t told anyone this. ‪我没有告诉过任何人
[14:08] I got pregnant when I was 17… ‪17岁时 我怀孕了…
[14:13] and I spent the entire pregnancy in denial. ‪怀孕期间 我一直都在否认
[14:21] Even when I started to deliver, I thought… ‪甚至在生产的时候 我还在想…
[14:28] there had to be a mistake. ‪一定是搞错了
[14:37] But then… ‪但是然后…
[14:41] after the birth… ‪孩子出生以后
[14:44] when I held her… ‪我抱着她
[14:48] Well, there was no denying that… ‪完全无法否认
[14:54] …she was mine… ‪她是我的孩子
[14:57] and I was her mom. ‪我是她的妈妈
[15:04] But then they took her to the NICU and… ‪然后他们把她带到新生儿监护病房…
[15:10] the whole thing… ‪这件事…
[15:12] seemed like a dream. ‪就像一场梦
[15:15] One… ‪那是一个…
[15:16] One that I was completely unprepared to handle. ‪我完全没有准备好去处理的问题
[15:22] Your baby was a nightmare. Got it. ‪你的孩子就是噩梦 我懂了
[15:25] No. God, no. ‪不是的 绝对不是的
[15:29] No, she was perfect… ‪她非常完美
[15:33] and beautiful, and… ‪而且很漂亮
[15:40] And I didn’t have the strength to raise her. ‪我没有能力抚养她
[15:49] And I didn’t have the strength to face giving her up. ‪也没有勇气主动放弃她
[15:56] So… ‪所以…
[16:02] So when the nurses were away… ‪所以护士离开以后
[16:12] I left. ‪我也走了
[16:16] So you just… ‪所以你…
[16:19] You just walked away? ‪就那么走掉了吗?
[16:23] Is that why you think you’re going to Hell? ‪所以你觉得自己会下地狱吗?
[16:30] I thought I could pretend it never happened, but the truth is… ‪我以为能装作这件事没有发生过 ‪但事实是…
[16:35] The truth is, Maze… ‪事实是 麦兹…
[16:39] I think about her every… ‪我每天都会…
[16:42] single day. ‪想念她
[16:45] I’ve even tried to find her a couple of times. ‪有那么几次 我还想去找她
[16:50] I wonder where she is now. ‪我想知道 她在哪里
[16:52] How she’s doing. ‪过得怎么样
[16:55] She seems good. ‪她还不错吧
[17:00] What? ‪什么?
[17:03] We really appreciate you talking to us. ‪我们很感激你愿意跟我们交流
[17:05] Oh, absolutely. I… ‪绝对的 我…
[17:08] I feel like I can tell you anything. ‪我觉得我可以告诉你任何事
[17:10] Uh, do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? ‪你知道谁会想伤害维多利亚修女吗?
[17:19] Do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? ‪你知道谁会想伤害维多利亚修女吗?
[17:24] Well, I… ‪我…
[17:30] I’m not… I’m not sure. ‪我…不确定
[17:37] Do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? ‪你知道谁会想伤害维多利亚修女吗?
[17:40] Yes. I do. ‪是啊 当然了
[17:41] -Who? -The Devil, of course. ‪-谁呀? ‪-当然是恶魔了
[17:45] Anyone else? ‪还有别人吗?
[17:46] You are the most beautiful person I’ve ever seen. ‪你是我见过的最美的人
[17:48] Thank you. ‪谢谢
[17:49] The question was, do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? ‪我的问题是 ‪你知道谁会想伤害维多利亚修女吗?
[17:57] Right. No, I don’t. Sorry. ‪是哦 我不知道 抱歉
[17:59] I don’t know who would want to kill that wonderful soul. ‪我不知道谁想害死那个美好的灵魂
[18:03] But you’re hiding something, aren’t you? ‪但你在隐瞒什么 是吧?
[18:06] Yes. ‪是啊
[18:07] It’s a secret. ‪那是一个秘密
[18:10] But who can lie to those gorgeous eyes? ‪但谁能对着那漂亮的眼睛撒谎呢?
[18:17] So the mother superior of the nunnery is a murderer? ‪所以修道院院长是杀人犯吗?
[18:20] Mm-hmm. Apparently, Mother Angelica committed the crime years ago, ‪很明显 安吉莉卡嬷嬷几年前犯过罪
[18:22] and then ran away and joined this convent. ‪然后跑到这所修道院
[18:24] She’s been here ever since. ‪从那以后 就留在这里了
[18:26] Most of the nuns knew about it, but they were just protecting her. ‪大多数修女都知道 但都在保护她
[18:29] Well, until you gave them some of your mojo. ‪直到你给她们施了魔咒
[18:32] Yeah, I can’t explain that. That’s never happened before. ‪是啊 我也无法解释 以前从没有过
[18:34] Well, they’re nuns, you’re an angel. Maybe they sense that. ‪她们是修女 你是天使 ‪也许她们感受到了
[18:39] Maybe. ‪也许吧
[18:42] Maybe. I’m just glad it helped. ‪也许吧 我很高兴能帮到你
[18:43] Well, maybe our victim found out the truth and wanted to go to the police, ‪也许受害者发现了 想要去报警
[18:48] Mother Angelica tried to silence her? ‪安吉莉卡嬷嬷想让她闭嘴?
[18:50] I’ll have Dan dig into it, see if that helps. ‪我让丹去调查一下 看看是否有帮助
[18:52] That won’t be necessary. ‪不必了
[18:56] I’m sorry that my sisters tried to hide my past sins. ‪抱歉 有修女想要隐瞒我过去的罪行
[19:01] It’s only out of concern for me. Please do not judge them too harshly. ‪这只是出于对我的关心 ‪请不要对她们过于苛刻
[19:07] Shall we? ‪我们走吧?
[19:13] I can’t believe there’s so much paperwork for one single convent. ‪不敢相信 一所修道院有这么多资料
[19:16] I mean, they’re nuns, after all. ‪毕竟她们都是修女啊
[19:18] How many interesting things can happen to them, really? ‪她们身上能发生多少有趣的事呢?
[19:24] A single convent? Mm-mm. ‪一所修道院?
[19:26] These are all just the files on Mother Angelica. ‪这些只是安吉莉卡嬷嬷的档案
[19:29] What? ‪什么?
[19:31] -This is going to take forever. -Yeah. ‪-这要看到什么时候? ‪-是啊
[19:33] It’d be much faster in person, Daniel. ‪我亲自去 会快得多 丹尼尔
[19:35] I could seduce the truth out of them. ‪我可以从她们那里诱出真相
[19:37] Bro, there are 30 nuns there. ‪哥们 那里有30名修女
[19:39] I doubt that’s faster. ‪更快才怪呢
[19:40] -Well, it’s certainly more fun. ‪但肯定更有趣
[19:41] -Come on, this is fun. ‪拜托 这很有趣呀
[19:43] Is it? ‪是吗?
[19:46] A murder, man, it’s like a… ‪凶杀案 就像是…
[19:47] It’s like a gigantic puzzle, ‪一个巨型拼图
[19:49] only you don’t know what the corner pieces are, ‪只是你不知道边角是什么
[19:51] or what it’s going to look like when it’s done. ‪以及拼好以后是什么样的
[19:53] You just described torture. Trust me, I know. ‪你是在形容折磨 相信我 我懂的
[19:55] It could take hours, days, years even, man. ‪那会需要几小时 几天 甚至几年
[19:58] Definitely torture. ‪绝对是折磨
[20:00] I see all your self-help nonsense has gone for naught. ‪我看你那些自我激励的废话都白费了
[20:03] But nothing in the world feels better than when you find that one piece, ‪但当你找到那一块关键拼图时 ‪那种感觉无与伦比
[20:06] and then boom! Suddenly it all clicks together. ‪突然之间 全都迎刃而解了
[20:11] Oh, hello. ‪你好呀
[20:14] Oh, I think I found the piece, Daniel. ‪我觉得我找到那块拼图了 丹尼尔
[20:18] Let me talk to them. ‪让我跟她们聊聊吧
[20:20] Shortcuts are not the answer, Lucifer. ‪路西法 不能走捷径
[20:23] Hard work… ‪努力工作
[20:24] …pays off. Ah-ha! ‪才有回报
[20:32] The detective already has a suspect. Excellent. ‪警探已经抓到嫌犯了 太棒了
[20:38] Brother. ‪哥哥
[20:39] Oh, Lucy. ‪路西
[20:40] What on Earth are you doing here? ‪你来这里做什么?
[20:42] Chloe asked me to help on her case. ‪克萝伊让我帮忙处理案子
[20:45] Right. ‪是哦
[20:47] You’re not joking. ‪你没开玩笑呀
[20:49] But I need this case solved quickly. ‪但我需要尽快解决这个案子
[20:52] Much as I appreciate you playing Detective Amenadiel, ‪虽然我很欣赏你扮演阿曼纳迪尔警探
[20:55] perhaps you should leave it to the professionals. ‪但也许应该把破案留给专业人士
[20:57] Like the Devil? ‪比如恶魔吗?
[20:58] I’m a consultant. ‪我是顾问
[21:00] I understand human desire. You’re just– ‪我能懂人类的欲望 而你…
[21:02] Just the one who found our latest suspect. ‪我找到了嫌疑犯呢
[21:04] Oh, really? ‪真的吗?
[21:06] Really? ‪真的吗?
[21:08] You know… ‪要知道…
[21:10] Chloe and I actually make a really great team. ‪其实我和克萝伊配合得挺好的
[21:12] I can see why you enjoy working with her. ‪我能明白你为什么愿意跟她合作了
[21:16] If you’ll excuse me, I’m just gonna… ‪抱歉失陪 我要进去了…
[21:26] I grew up in Puerto Rico, ‪我是在波多黎各长大的
[21:28] in the worst neighborhood you could imagine. ‪我住的社区糟糕透顶了
[21:31] When I was 16, ‪当我16岁的时候
[21:33] I killed a man in self-defense. ‪我出于自卫 杀了一个人
[21:37] I fled here to escape retribution, ‪我逃到这里 是为了逃避惩罚
[21:41] and eventually found reconciliation in the arms of God. ‪最终在上帝的怀抱中找到了宽恕
[21:47] But Sister Victoria found out the truth. ‪但维多利亚修女发现了
[21:50] She did. ‪是啊
[21:51] I informed her last week. ‪我上周告诉她的
[21:53] But she didn’t accept it, did she? ‪但她没有接受 是吧?
[21:54] She was going to report you, ‪她打算告发你
[21:56] and you felt like you had to defend yourself once again, didn’t you? ‪你觉得应该再次自卫 是吗?
[21:59] She was so understanding, ‪她特别善解人意
[22:02] as all my sisters have been. ‪跟其他修女们一样
[22:04] Detective, ‪警探
[22:05] I didn’t kill her. ‪不是我杀死她的
[22:07] In fact, I was leading prayers when Sister Victoria was murdered. ‪事实上 维多利亚修女被杀时 ‪我正在做祷告
[22:11] Well, unfortunately, your alibi is a bunch of nuns ‪可惜你的不在场证明是那些修女们
[22:15] who have proven that they’ll cover for you. ‪已经可以证明 她们会为你隐瞒
[22:25] Are you sure there isn’t anything else you want to tell us? ‪你确定没有什么要对我们说的了吗?
[22:29] I can see why my sisters were so eager to talk with you. ‪我知道为什么 ‪修女们都那么想跟你说话了
[22:33] –  -If there was more to tell, I would, ‪如果还有更多能说的 我会说的
[22:36] but that’s all I have. ‪但只有这些了
[22:37] Everything else is in God’s hands. ‪其他一切都在上帝的手中
[22:40] If this is the path He wants me on… ‪如果这是他要我走的路
[22:43] He must have his reasons. ‪那他自有理由
[22:45] You’re really willing to give up your free will, just like that? ‪你真愿意这样放弃你的自由意志?
[22:49] I am willing to have faith. ‪我愿意怀有信仰
[22:51] Oh, come on. ‪不是吧
[22:53] I know that look in your eyes. ‪我熟悉你的这种眼神
[22:55] Over the years our convent has taken in many women like you, ‪多年来 我们的修道院 ‪接纳了很多像你这样的女人
[22:58] women who feel powerless, adrift. ‪那些感到无能为力 随波逐流的女人
[23:03] You have more control than you think, my child. ‪你比你想象的更有掌控力 我的孩子
[23:10] Which is it? ‪你选哪个?
[23:12] Control or faith? ‪掌控或信仰?
[23:13] You can’t have it both ways. ‪你没法同时拥有
[23:16] I have faith in you, Detective. ‪我对你有信念 警探
[23:19] You help the helpless. ‪你帮助无助的人
[23:22] It takes great strength to do that, ‪这需要很大的勇气
[23:24] and I think you have the strength to find who really did this. ‪我觉得你也有能力找到真凶
[23:36] What is taking so long? ‪为什么这么久?
[23:42] Did you spike my coffee? ‪你在我的咖啡里加酒了?
[23:44] It’s the only way to get through yet another tedious and useless task. ‪只有这样 ‪才能撑过另一项乏味无用的任务
[23:47] You’re welcome. ‪不客气
[23:49] Phone records. ‪电话记录
[23:50] Come here. ‪过来
[23:52] They give us a sense of who she was, ‪电话记录能让我们了解她
[23:54] or who might have had a reason to kill her. ‪或者谁有动机杀害她
[23:56] It’s all about paying attention to the details. ‪重点就是关注细节
[23:58] Well, how about this detail? The detective already caught the killer. ‪那这个细节呢?警探已经抓到凶手了
[24:02] You sure I’m the one who’s not paying attention? ‪你觉得是我没有仔细观察吗?
[24:06] Look, this number right here. Come here. ‪你过来看看这个电话号码
[24:08] This one, it keeps showing up. ‪这个电话一直出现
[24:10] First at regular intervals, then with increasing frequency ‪起初很有规律 后来频率逐渐增加
[24:12] leading up to the time of her death. ‪直到她去世
[24:14] Then on the day before her death, it’s all missed calls. ‪而她死前一天 全部都是未接电话
[24:18] Victim wasn’t answering her phone. ‪受害者没接电话
[24:20] Maybe somebody got tired of being ignored. ‪也许那人厌倦被无视了
[24:22] Well, that can’t be right. ‪不是吧
[24:24] Why? ‪怎么了?
[24:25] That’s Destiny Page’s number. ‪那是德斯蒂妮佩奇的电话
[24:26] No one in their right mind would ignore her. ‪头脑正常的人不会无视她吧
[24:28] Wait, Destiny Page, the pop star? ‪等等 明星德斯蒂妮佩奇?
[24:30] -Mm. -How would you know her number? ‪你怎么知道她的电话?
[24:31] -Funny story– -Never mind, don’t wanna know. ‪-说起来好玩…… ‪-算了 不想知道
[24:34] I gotta tell Chloe. ‪我要去告诉克萝伊
[24:36] Well, as long as it speeds things along. ‪只要能加快破案就行
[24:37] It actually might be a new lead. ‪也许是一个新线索
[24:40] Great work, Lucifer. ‪干得漂亮 路西法
[24:41] Take that back! ‪收回那句话!
[24:47] So… ‪所以…
[24:50] Destiny Page. ‪德斯蒂妮佩奇
[24:52] So you know the name. ‪你知道这个名字
[24:54] Why am I guessing it’s not ’cause you’re a fan of her music? ‪为什么我觉得 ‪不是因为你喜欢她的音乐呢?
[24:56] ‘Cause she wanted to buy our convent. ‪因为她想买下我们的修道院
[24:59] But I didn’t think anyone knew about it other than me. ‪但我觉得 除我之外 没人知道呀
[25:02] You turned her down? ‪你拒绝她了吗?
[25:03] Yeah, she was very upset. ‪是啊 她很生气
[25:07] Wait, do you think she had anything to do with Sister Victoria’s death? ‪等等 你们觉得 ‪她跟维多利亚修女的死有关吗?
[25:11] We don’t know. ‪我们还不清楚
[25:16] Why would Destiny Page be calling a nun at a convent that she wants to buy? ‪德斯蒂妮为什么要联系 ‪她想购买的修道院的修女呢?
[25:20] Well, her latest album was a testament to a new-found faith, ‪她的最新专辑 证明她有新信仰了
[25:23] and the one that she’s working on  is supposed to continue in that vein. ‪她现在正在创作的这张专辑 ‪应该会延续这种风格
[25:28] Please don’t tell Lucifer. ‪请别告诉路西法
[25:29] Your secret’s safe with me. ‪我会替你保密的
[25:32] So if Destiny is a new convert, ‪所以如果德斯蒂妮刚刚皈依
[25:34] we should go talk to her. ‪我们应该去找她聊聊
[25:45] Ready? ‪准备好了吗?
[25:47] Her name is Adriana. ‪她的名字叫阿德里亚娜
[25:50] I always wondered what they named her. ‪我一直好奇她会叫什么名字呢
[25:55] Here she comes. ‪她来了
[25:57] Hello, great to see you. ‪你们好 很高兴见到你们
[26:02] I… ‪我…
[26:05] You… ‪你…
[26:08] I can’t believe it. ‪简直难以置信
[26:11] Excuse me? ‪不好意思?
[26:12] That you look exactly like you do on the bus posters. ‪你跟广告上长得一模一样
[26:16] That’s sweet, thank you. ‪谢谢你那么说
[26:18] This is Linda. ‪这位是琳达
[26:20] -She’s your– -Potential buyer. ‪-她是你的… ‪-潜在买家
[26:23] I’m sorry, I know we don’t have an appointment. ‪抱歉 我知道我们没预约
[26:26] It’s fine, come on in. ‪没事的 进来吧
[26:27] Okay, great. ‪好的
[26:29] Welcome. ‪欢迎
[26:30] -Welcome. -So pretty. ‪-欢迎 ‪-你好美呀
[26:33] Oh! Thanks. ‪谢谢
[26:35] If you ladies wouldn’t mind signing in, thank you. ‪麻烦你们签到吧 谢谢
[26:43] Seeing a house for the first time can be very overwhelming. ‪第一次看到一栋房子 ‪可能会让人有些不知所措
[26:48] I just need time to warm up to the space. ‪我需要时间来适应一下
[26:51] Take all the time you need, ‪你慢慢来
[26:52] and if you have any questions as we go, ‪如果中途有任何问题
[26:54] -feel free to ask. -I do. ‪-可以随便问我 ‪-我有问题
[26:57] Adoption. ‪领养
[26:58] Yea or nay? ‪是不是呢?
[26:59] What my partner is trying to say is, ‪我的伙伴是想说
[27:03] uh, how’s the school district? Because we’re considering adoption. ‪学区怎么样?因为我们在考虑领养
[27:07] Schools are great. All the way through grade 12. ‪学校非常棒 可以上到12年级
[27:10] And personally, I think it’s wonderful that you’re thinking of adopting. ‪就我个人而言 ‪我觉得你们考虑领养 简直太好了
[27:14] I was adopted, actually. Best thing that’s ever happened to me. ‪我就是被领养的 非常幸运
[27:17] Really? ‪真的吗?
[27:18] Yeah, but do you have a problem connecting with people? ‪是啊 但是你跟别人交往有问题吗?
[27:22] Over Wi-Fi? ‪通过Wi-Fi?
[27:25] How’s the signal? ‪信号怎么样?
[27:26] I don’t think there’s been any problems. How about maintaining relationships? ‪-我觉得没什么问题 ‪-那保持关系呢?
[27:30] I’m not sure what this has to do with the house. This is… ‪我不知道这跟房子有什么关系
[27:35] Sorry, you’re right. ‪抱歉 你说得对
[27:37] This looks like a beautiful home. ‪这里看起来很温馨
[27:39] It really is. ‪是啊
[27:41] I wonder why someone would abandon it. ‪我很好奇 为什么有人会抛弃掉呢
[27:43] -Okay, can you give us a minute? ‪能给我们一点时间吗?
[27:44] -Of course. ‪当然了
[27:48] What are you doing? ‪你在干什么?
[27:49] Trying to get you to connect with your kid. ‪想让你们母女相认
[27:51] Oh, really? ‘Cause it seems like you’re making it about yourself, ‪真的吗?我觉得你只是为了你自己
[27:53] while trying to torture me in the process. ‪同时还想要折磨我
[27:55] Or I am trying to get you to tell your daughter the truth. ‪或者我是想让你跟女儿说出事实
[28:03] I can’t. ‪我做不到
[28:07] You tracked down your mother because you were ready to see her. ‪你去找你妈 是因为你准备好见她了
[28:10] But who knows when… ‪但谁能知道 什么时候…
[28:14] or if Adriana will ever be ready to see me? ‪或者阿德里亚娜是否准备好见我了?
[28:20] I’m realizing it needs to be up to her. ‪我意识到 这需要由她来决定
[28:25] Coward. ‪胆小鬼
[28:29] I’m not Lilith. ‪我不是莉莉丝
[28:32] If you have something you need to say to your mother… ‪如果你有话要对你母亲讲
[28:35] you should say it to her. ‪你应该去对她说
[28:52] Ah, wrong suspect. Rookie move. ‪抓错嫌疑人了 典型的菜鸟
[28:54] You sure your powers are gone? ‪你确定你的超能力消失了?
[28:55] ‘Cause it feels like you’re slowing down time. ‪因为感觉你是在拖延时间呢
[28:57] Because you always get the first suspect right away? ‪就因为你总能立刻抓到嫌疑人吗?
[28:59] Well, I’ve certainly never arrested a nun, that’s for sure. ‪我从来没逮捕过修女 这是肯定的
[29:03] Lucifer, I want Chloe to resolve her issues just as much as you do. ‪路西法 我跟你一样 ‪希望克萝伊能解决自己的问题
[29:07] Because you’re feeling guilty? ‪为什么 因为你愧疚吗?
[29:08] Why would I feel guilty? ‪我为什么要愧疚?
[29:09] Because you’re the one who performed the miracle on the detective’s mom in the first place. ‪因为当初是你在警探妈妈身上 ‪施行了神迹
[29:13] -That wasn’t my– -You what? ‪-那不是我… ‪-什么?
[29:24] Go ahead, talk. ‪来吧 说吧
[29:29] Years ago, at Father’s behest, ‪多年前 在父亲的命令下
[29:31] I came down to Earth to lay a blessing on one… ‪我来到人间 赐福给一个人
[29:36] Penelope Decker. Huh? ‪佩内洛普德克
[29:39] When my mom and dad were… ‪当我爸妈…
[29:41] trying to have kids, they said they’d just about given up. ‪想要孩子的时候 ‪他们说过 他们差点放弃了
[29:44] And soon after my visit, ‪在我到来之后
[29:46] you were born. ‪你就出生了
[29:53] Amenadiel. ‪阿曼纳迪尔
[29:56] You’re my dad? ‪你是我的父亲吗?
[30:03] Of course not. ‪当然不是
[30:04] So “laid a blessing” isn’t a euphemism? ‪所以“赐福”不是委婉的说法吗?
[30:07] Well, not in this case, at least. ‪至少在这件事上不是
[30:09] No, Chloe, no. Lucy, stop. ‪不是的 克萝伊 路西 别闹了
[30:11] Listen, Chloe, your parents are still your parents, ‪听着 克萝伊 你的父母还是你的父母
[30:15] and I’m so sorry that I didn’t tell you any of this earlier. ‪我很抱歉 之前没有告诉你
[30:18] -I just– -It’s okay. ‪-我… ‪-没事的
[30:20] It’s okay. ‪没事的
[30:22] So… ‪所以…
[30:24] I’m the only one immune to Lucifer’s mojo. ‪我是唯一一个对路西法魔咒免疫的人
[30:27] So… ‪所以…
[30:30] Do I have any powers, or… ‪我有什么能力吗 或者…
[30:32] anything cool? ‪很酷的技能?
[30:36] I don’t know, laser beam hands, something? ‪我也说不好 比如激光手什么的?
[30:43] No. ‪没有哈
[30:45] No. Of course not. ‪没有 当然没有
[30:47] They were just concerned with creating the perfect Mrs. Morningstar. ‪他们只是想创造一个完美的晨星太太
[30:55] Why me? ‪为什么选我?
[30:57] I don’t know, Chloe. ‪我不知道 克萝伊
[30:59] Detective, when I found out about this… manipulation, ‪警探 当我发现这样的操纵之后…
[31:03] I felt the same way as you. ‪我跟你的感受是一样的
[31:05] But then I realized that it’s far from a curse. ‪但后来我意识到 这根本不是诅咒
[31:09] It’s a gift. ‪这是一种天赐
[31:10] I only hope that… ‪我只希望…
[31:13] in time, you come to see it that way, too. ‪随着时间推移 你也能这样去看待
[31:15] There is a huge difference, Lucifer. ‪这是非常不同的 路西法
[31:19] You were given a gift. ‪是上帝赐予你一份礼物
[31:21] I am that gift. ‪我就是礼物本身
[31:26] I mean, I’m not even a person. ‪我是说 我都不能算一个人
[31:28] I’m just a thing, ‪我只是一样东西
[31:30] created for someone else. ‪为别人而生
[31:35] I… Uh… ‪我…
[31:39] I got to get back to work. ‪我得回去工作了
[31:47] Well, that went well. ‪进展很顺利呢
[31:53] On five, six, seven, up, and go! ‪五 六 七 举起来!
[31:56] Give me some life. ‪要有活力
[31:57] Walk, one, two, three, four. ‪移动 一 二 三 四
[32:00] Try and stay on the beat, two, ‪试着跟上节拍 二
[32:02] three, four, and up, six, ‪三 四 向上 六
[32:04] seven, eight. Come on, you guys. Two, three, four, ‪七 八 加油 二 三 四
[32:07] and five… Oh, my God! Cut! ‪五…天啊!停!
[32:10] Kill the music. ‪把音乐关掉吧
[32:11] Destiny, you’re great, but, guys, we’ve done this 45 times already. ‪德斯蒂妮 你跳得很好 ‪小伙子们 你们做过45遍了
[32:16] It is so bouncy. ‪太跳动了
[32:25] Um, Detective Decker, LAPD. ‪我是德克警探 洛杉矶警局
[32:27] I need to speak with Destiny Page. ‪我要跟德斯蒂妮佩奇聊聊
[32:28] I’m afraid Miss Page needs total privacy while she prays. ‪佩奇小姐祷告时 需要一些私人空间
[32:33] Well, Hank, uh, ‪好吧 汉克
[32:35] as much as I respect that, I need to talk to her. ‪我很尊重她的信仰 ‪但我也需要跟她谈谈
[32:38] Well, her schedule is pretty packed. Uh, maybe next Saturday? ‪她的行程安排很满 要不下周六吧?
[32:42] Unless you have a warrant. ‪当然 除非你有搜查令
[32:46] Yeah. -Whoa. ‪是啊
[33:02] It’s all right, I’ve listened to your music. ‪没事的 我听过你的音乐
[33:04] I know you’re a person of faith, so… ‪我知道你是有信仰的人 所以…
[33:08] I’m pretty sure that I should have  a, um… ‪我很确定 我应该有能力…
[33:11] calming effect on you. ‪让你冷静下来
[33:14] -That’s right. -Hank! ‪-没错 ‪-汉克!
[33:17] Hey! ‪嘿!
[33:19] Hey, what are you doing in here, pal? ‪伙计 你在这里做什么呢?
[33:21] -What’s going on? – Wait! ‪-等等? ‪-什么情况?
[33:22] -Wait, he’s with me. -Is he? ‪-等等 他跟我一起的 ‪-是吗?
[33:23] What’s he doing in here? ‪他在这里做什么?
[33:29] What are you doing in here? ‪你在这里做什么?
[33:32] I thought she might tell me about the murder, ‪我觉得她也许会告诉我谋杀的事
[33:33] given how pious she’s supposed to be. ‪因为她应该还是很虔诚的
[33:35] But her recent music is clearly just a collection of beautiful lies. ‪但她最近的音乐 ‪显然只是一堆美丽的谎言
[33:40] Murder? ‪谋杀?
[33:40] Was someone killed? ‪有人被杀死了吗?
[33:42] Yeah. Victoria Reynard. ‪是啊 维多利亚雷纳德
[33:45] -Destiny, you do not– -It’s okay. ‪-德斯蒂妮 你不用… ‪-没事
[33:48] That’s why she stopped taking my calls. ‪难怪她不接我电话了
[33:50] -So you admit to knowing her? -Yeah. ‪-你承认认识她啦? ‪-是啊
[33:52] She’s my assistant. ‪她是我的助理
[33:53] So Mother Angelica refused to sell, ‪所以安吉莉卡嬷嬷拒绝收购
[33:55] and what, you sent your assistant to gather intel? ‪你就让助理去收集情报吗?
[33:58] It seemed like a good idea at the time, ‪这在当时似乎是一个好主意
[34:01] until Victoria fell in love with the life. ‪直到维多利亚爱上了那里
[34:04] And then what? You killed her ’cause she betrayed you? ‪然后呢? ‪她背叛你 你就把她杀死了?
[34:06] What? You think I killed her? ‪什么?你觉得是我杀死她的?
[34:08] I loved Victoria, ‪我很爱维多利亚
[34:10] and I was happy for her. ‪我也替她开心
[34:13] Eventually. ‪后来接受现实了
[34:14] But if it was all an act, why were you praying when I came in? ‪如果都是假装的 ‪那我进来时 你为什么在祈祷呢?
[34:18] I wasn’t. ‪我没在祈祷
[34:21] I’ve been sober for a month. ‪我已经戒酒一个月了
[34:24] I was so tempted. ‪我快禁不住诱惑了
[34:25] I guess I should thank you for stopping me. ‪我应该感谢你阻止了我
[34:28] Where were you yesterday at 10:00 a.m.? ‪昨天上午10点 你在哪里?
[34:31] AA meeting. ‪互助会
[34:32] Got my… ‪拿到了…
[34:34] one month chip and everything. ‪戒酒一个月奖章
[34:36] Can anyone vouch for you? ‪有人能为你担保吗?
[34:38] I go in disguise. ‪我是乔装打扮去的
[34:39] Black bob wig, pink hoodie. ‪黑色波波头假发 粉色连帽衫
[34:41] What about that one-month chip? That would prove you were there. ‪奖章在哪?那能证明你去过
[34:44] I went to goat yoga after. ‪散会以后 我去做山羊瑜伽了
[34:47] It fell out of my pocket, and you know… ‪结果从口袋掉出去了 你们懂的…
[34:50] they eat everything. ‪它们什么都吃的
[34:51] Are you saying a goat ate your alibi? ‪所以山羊把你的不在场证明吃了吗?
[34:57] Hey. ‪嘿
[34:58] I need a favor. ‪我需要你的帮助
[35:04] I suppose I deserve this. ‪我也是罪有应得
[35:08] Deserve what, exactly? ‪应得什么?
[35:09] The humiliating tasks, the tedium, the stink. ‪羞辱性的任务 单调乏味 令人作呕
[35:13] I shouldn’t have tried to rush the detective. ‪我不应该催促警探的
[35:15] But you, on the other hand, could move faster, Daniel. ‪但另一方面 你可以快一点 丹尼尔
[35:18] Lucifer, if you want this to go faster, you could actually help, for a change. ‪路西法 如果你想快点 ‪那你可以来帮忙
[35:24] Very well. ‪行吧
[35:36] Put it in the box. ‪放到箱子里吧
[35:38] What is this? You don’t need to wrap everything. ‪这是什么? ‪不用把所有东西都包起来的
[35:43] Can you put that in faster? ‪你们能快点放进去吗?
[35:47] Excuse me. ‪打扰一下
[35:49] Uh, where’s the woman that lived here? ‪以前住在这里的女士去哪了?
[35:51] Lily Rose? She died a couple days ago. ‪莉莉罗斯吗?她几天前去世了
[35:54] Left a ton of junk. ‪留下一堆垃圾
[35:59] Was she someone to you? ‪她是你的什么人吗?
[36:00] You want any of this stuff? ‪你想要这些东西吗?
[36:02] No. ‪不用了
[36:05] Maybe, uh… ‪也许…
[36:07] Can I just… ‪我能不能…
[36:09] have a minute, please? ‪自己在这里呆一会?
[36:10] Sure. Hey, guys, come on. ‪当然 各位 走吧
[36:12] We’re– We’re clearing the room. Let’s get out of here. ‪我们先出去一下 咱们走吧
[37:11] Nice bracelet. ‪手镯很漂亮呢
[37:13] I wouldn’t normally wear it, ‪我通常不会戴的
[37:14] but my friend Daniel said he needs his chakras realigned, ‪但我的朋友丹尼尔说 ‪他需要重新调整他的脉轮
[37:17] so I’m doing it for him, really. ‪我是为他才戴的
[37:19] This is how you help? ‪你就这样帮忙吗?
[37:20] Really? ‪真的吗?
[37:21] Daniel! I’m… ‪丹尼尔!我…
[37:23] What do you call it? Canvassing. ‪这叫什么来着?游说
[37:25] And it pains me to say you were right. ‪虽然不想承认 但你是对的
[37:27] I put in the work, and it paid off. ‪我努力工作 确实有回报
[37:29] What do you mean? ‪你什么意思?
[37:31] Well, I interviewed everyone, ‪我跟所有人都谈过了
[37:32] and when I spoke to lovely Amberley here, ‪当我和可爱的安伯利谈话时
[37:34] she confirmed that someone attended class ‪她证实 确实有那么一个人
[37:37] with black hair cut into a bob and wearing a pink hoodie. ‪黑色的头发剪成波波头 ‪穿着粉红连帽衫
[37:41] Great. ‪太好了
[37:42] Well, according to the transcript the detective sent over, ‪根据警探发来的文字记录
[37:44] that’s what Destiny Page was wearing. ‪那就是德斯蒂妮佩奇穿的衣服
[37:47] Wait, you actually read the transcript? ‪等等 你看过文字记录了吗?
[37:50] No shortcuts, Daniel. ‪不走捷径 丹尼尔
[38:02] So we’re back to square one. ‪所以我们又回到起点了
[38:06] Yeah. ‪是啊
[38:09] Daniel, would you stop staring? Can’t you see the woman’s engaged? ‪丹尼尔 别盯着看了吧? ‪没看到她订婚了吗?
[38:13] Yep. ‪是啊
[38:15] That’s exactly what I see. ‪这正是我所看到的
[38:23] Thank you. ‪谢谢
[38:35] What? ‪怎么?
[38:37] I admire you. ‪我很佩服你
[38:39] Oh, yeah? ‪是吗?
[38:40] Yeah. ‪是啊
[38:41] You hit dead end after dead end, but you still keep on searching. ‪你接连走进死胡同 但还是继续追查
[38:46] Doesn’t deter you. In fact, ‪不会让你知难而退
[38:48] it only drives you to try harder. ‪反而会驱使你更加努力
[38:50] You make me sound like a sadist. ‪你让我听起来像是虐待狂
[38:54] No. ‪没有啦
[38:57] You see, for eons, I was God’s right hand, you know? ‪亿万年来 我都是上帝的右手 ‪你知道吗?
[39:00] And for most of the time, I had no idea why I was doing what I was doing. ‪大多数时候 ‪我都不知道自己为什么要那么做
[39:06] But watching your perseverance, ‪但是看着你的毅力
[39:07] to see you keep digging for the truth, it’s… ‪看着你不断地挖掘真相…
[39:11] …it’s inspiring. ‪特别鼓舞人心
[39:13] And I wish I would have had the same curiosity, because then… ‪我希望我也有同样的好奇心 ‪因为那样的话…
[39:17] maybe I would have had the answers that you’re asking for, Chloe. ‪也许我就有你想要的答案了 克萝伊
[39:24] But unfortunately, I don’t. ‪但很可惜 我没有
[39:29] And neither does Lucifer. ‪路西法也是一样
[39:31] – I know who the killer is. ‪我知道杀手是谁了
[39:32] – We know who the killer is. ‪我们知道杀手是谁了
[39:34] -We. -Yeah. ‪-我们 ‪-是啊
[39:35] Okay, so that mysterious contusion around Victoria’s neck? ‪维多利亚脖子上的神秘挫伤?
[39:38] It’s consistent with a ring. ‪那是戒指的形状
[39:39] An engagement ring, ‪是订婚戒指
[39:40] which you wear around your neck to stop goats from eating it off your hand. ‪人们会当作项链坠 ‪以免戴在手上 被山羊吃掉
[39:43] Or when you’re undercover in a nunnery. ‪或者是假扮成修女的时候
[39:45] Those aren’t the only two reasons, obviously. ‪显然不仅是这两种情况
[39:47] Bracelet bros for the win. ‪手镯兄弟 所向无敌
[39:51] Well, I could see why a fiancé would be upset she had embraced the life of a nun. ‪我能想到 如果她喜欢上修女的生活 ‪那未婚夫一定很生气
[39:58] However, we have no proof, ‪不过我们没有证据
[40:00] no idea who the fiancé is. ‪也不知道未婚夫是谁
[40:02] We don’t even know if the fiancé  is a “him.” ‪我们甚至不知道 未婚夫是不是男的
[40:04] – Right. -So for now– ‪-是哦 ‪-所以现在…
[40:05] – Excuse me. -Yeah? ‪-不好意思 ‪-怎么?
[40:08] Is there somewhere we could speak in private? ‪这里有地方能私下聊聊吗?
[40:11] -Of course. -I… I meant with him. ‪-当然 ‪-我是说跟他聊
[40:21] You’re nervous. ‪你很紧张
[40:23] It’s all right, Sister Francine. ‪没事的 弗朗辛修女
[40:25] You can trust me. ‪你可以信任我
[40:28] I’ve wanted to do this ever since I met you, ‪自从我见到你时 我就想这么做了
[40:30] but I’m scared. ‪但我很害怕
[40:31] I understand. ‪我懂的
[40:32] I do, but listen… ‪真的 但你要知道…
[40:35] once you admit the truth, you are gonna be amazed at how good it feels. ‪一旦你承认了事实 ‪你会惊讶于这种感觉有多好
[40:40] I’ve never done anything like this before. ‪我以前从没做过这种事
[40:42] I haven’t, either. ‪我也没有
[40:44] It’s just… ‪只是…
[40:46] I’m a woman of faith. ‪我是一个有信仰的女人
[40:48] Well, you see, that’s all the more reason. ‪那就更有理由那么做了
[40:51] Because you, Sister Francine, ‪因为你 弗朗辛修女
[40:54] you of all people know what you need to do. ‪在所有人当中 ‪你最清楚自己需要做什么
[41:00] Right here? ‪在这里吗?
[41:03] Right now? ‪现在吗?
[41:05] Yes. ‪是啊
[41:07] Just let it all go. ‪全都释放出来吧
[41:14] -Wow. ‪哇哦
[41:15] Remember, Daniel, there are no shortcuts. ‪记住 丹尼尔 不能走捷径
[41:20] Let him put in the work. ‪让他继续投入工作吧
[41:23] Good point. ‪说得对
[41:28] What are you doing? ‪你在做什么?
[41:30] I’m letting go. ‪我在自我释放
[41:31] Like you said, I… ‪就像你说的 我…
[41:32] I’m admitting the truth of my feelings for you. ‪我在承认自己喜欢你的事实
[41:35] That’s– That’s not what I meant. ‪我不是这意思
[41:39] This is wrong. ‪真是大错特错
[41:45] I’m a nun. ‪我是修女
[41:47] I love God, it’s just… ‪我热爱上帝 只是…
[41:50] when I look at you, I… ‪每次看到你 我…
[41:52] get this feeling that I’ve never had before. ‪都有一种前所未有的感觉
[41:56] What does that say about me? ‪对我来说 这意味着什么?
[42:02] What are you feeling? ‪你感觉怎么样?
[42:03] It’s going to sound absurd, but… ‪这听起来很荒谬 但是…
[42:05] I feel as if I’m closer to God. ‪我觉得自己距离上帝更近了
[42:11] But that’s not exactly it, it’s– ‪但这并不是真的 这是…
[42:13] Like your love for God is being reflected back at you… ‪就像你对上帝的爱会反射回你身上
[42:18] through me. ‪通过我
[42:21] Yes. ‪是啊
[42:24] That’s exactly it. ‪就是这种感觉
[42:25] How did you know that? ‪你怎么知道的?
[42:27] I didn’t even know that until you just said it out loud. ‪要不是你刚说出来 我都没意识到
[42:33] I’m starting to understand something. ‪我开始明白一些事了
[42:38] Wait, this is what you came to talk about? ‪等等 这就是你想跟我说的吗?
[42:41] What did you think I came for? ‪不然你觉得我是来做什么的?
[42:43] The murder of Sister Victoria. ‪杀死维多利亚修女的凶手
[42:46] I wish I could help. ‪我也希望自己能帮忙
[42:49] Maybe you can. ‪也许你可以
[42:50] Did she ever mention a boyfriend? A fiancé? ‪她提过自己有男友或未婚夫吗?
[42:54] What about any visitors? ‪那她有过探访者吗?
[42:56] She usually liked to be alone. ‪她通常喜欢一个人
[42:58] She did say that she discovered a secret room no one knew about, and… ‪她倒是说过 ‪她发现一间没人知道的密室…
[43:02] she liked to go there to be by herself. ‪她喜欢一个人去那里
[43:05] Thank you. ‪谢谢
[43:06] So if Sister Victoria knew about a secret room… ‪所以如果维多利亚修女 ‪发现一间密室…
[43:09] Seems like the perfect place to meet a secret fiancé. ‪那就是约会未婚夫的绝佳地点了
[43:11] Find the room, maybe we can find some evidence to ID him. ‪找到那间密室 ‪就能找到一些线索来锁定那个人
[43:14] Yeah. ‪是啊
[43:27] Lucifer, I know what you’re thinking. ‪路西法 我知道你在想什么
[43:30] That once this case is solved, ‪这个案子解决以后
[43:32] I’ll have magically figured everything out and it’ll all be fine, right? ‪我就会突然把一切都想通了 ‪然后就没事了 是吧?
[43:37] Well, I’m definitely not thinking that now. ‪我现在绝对没有这么想
[43:43] I… ‪我…
[43:45] I want us to be together. ‪我希望我们能在一起
[43:47] I really do. ‪真的
[43:49] I just don’t… ‪我只是…
[43:51] I don’t know how long it’s going to take me to get over this. ‪我不知道要花多久 才能不再纠结
[43:56] -I may never– -I understand, Detective. ‪-我也许永远… ‪-我懂的 警探
[44:01] You do? ‪是吗?
[44:03] There are no shortcuts. ‪根本没有捷径
[44:05] Just… take all the time you need. ‪所以…你慢慢来吧
[44:09] Are you sure? ‪你确定吗?
[44:12] Okay. ‪好吧
[44:26] It’s gotta be here. ‪肯定是在这里
[44:29] It’s gotta be here somewhere. ‪肯定是在这里的某个地方
[44:48] How’d you find this? ‪你是怎么发现这里的?
[44:49] Well, I realized that Destiny Page might have the blueprints ‪我意识到德斯蒂妮可能有设计图
[44:53] since she was interested in buying the building. ‪因为她想要买下这栋建筑
[44:55] And since Victoria worked for her, ‪既然维多利亚是为她工作的
[44:57] that’s how she knew about the secret place. ‪所以她也知道这处密室
[44:59] Yeah, and one call to her reps, ‪是啊 我联系了她的代理人
[45:02] bingo. ‪解决了
[45:04] Secret cellar. ‪秘密地窖
[45:08] Okay, so what are we looking for here? ‪好吧 所以我们要来找什么呢?
[45:11] Something out of place. ‪格格不入的东西
[45:13] Something new. ‪新的东西
[45:15] Something a nun wouldn’t have. ‪一位修女不会有的东西
[45:23] Something… ‪上面…
[45:26] with fingerprints. ‪有指纹的东西
[45:29] I really wish you hadn’t found that before me. ‪我真心希望 ‪你没有在我之前发现那东西
[45:39] Hi, Hank. ‪嗨 汉克
[45:41] I guess when I asked for the blueprints… ‪看来在我找你要设计图的时候
[45:45] you figured out what I was looking for. ‪你就知道我要找什么了
[45:47] Yeah. ‪是啊
[45:49] Did Destiny Page know that you were engaged to her assistant? ‪德斯蒂妮知道 ‪你跟她的助理订婚了吗?
[45:54] Nah, she was too busy working on her religious image all day, ‪不知道 她白天忙着塑造信徒的形象
[45:57] getting hammered all night to notice. ‪晚上喝得烂醉如泥
[45:59] Not much of a believer, huh? ‪她不是什么信徒哈?
[46:00] Oh, it’s such a scam. ‪都是骗人的
[46:04] Victoria thought so, too, until she came here. ‪维多利亚也这样认为 ‪直到她来到这里
[46:06] She broke up with you, and you killed her? ‪她跟你分手了 所以你就杀死她了?
[46:08] I just wanted to talk some sense into her, ‪我只是想跟她讲讲道理
[46:10] but we started to fight, ‪但我们吵起来了
[46:12] and I wanted the ring back. I… ‪我想要拿回戒指…
[46:15] I didn’t mean to push her so hard. ‪我没想那么用力推她的
[46:18] Why? ‪为什么?
[46:20] Why would she choose this place over me? ‪为什么她选择这里 跟我分手呢?
[46:22] We had something real. ‪我们是真心相爱
[46:23] Instead, she left me for ‪结果她跟我分手了
[46:25] made-up nonsense! ‪就为了这些无稽之谈!
[46:26] I think we’ve heard enough, right? ‪我觉得我们已经听够了 是吧?
[46:29] Plenty. ‪是啊
[46:33] Now, that is very gentlemanly of you… ‪你真有绅士风度
[46:37] to die first. ‪愿意先她而死
[46:46] How the hell? ‪什么鬼?
[46:48] What if it wasn’t fake? ‪如果这些不是假的呢?
[46:51] What if it was more real than even she could possibly know, and you, Hank, ‪如果一切比她想象的还要真实 ‪而你 汉克
[46:56] -you took that away from her? -No, no, no… ‪-你剥夺了她的信仰呢? ‪-不会
[46:59] It’s impossible. ‪不可能呀
[47:05] Oh, God. ‪天啊
[47:09] Have faith, Hank. ‪要有信仰 汉克
[47:11] No. ‪不会吧
[47:30] Get him away from me. ‪让他离我远点
[47:33] Stay away from me! ‪离我远点!
[47:36] I thought you weren’t supposed to expose yourself. ‪我觉得你不应该暴露自己呢
[47:40] Oh, I’m not. ‪是啊
[47:42] But for what he did, it felt appropriate. ‪但鉴于他的所作所为 ‪我应该现身说法
[47:46] Yeah, well… ‪是啊…
[47:47] When you find out that it all really does exist, it can be punishing. ‪当你发现一切真的存在时 ‪可能会有点受打击
[47:52] Trust me on that. ‪你要相信我
[47:55] Yeah. ‪是啊
[47:57] I wanted to talk to you about that. ‪我想跟你聊聊这件事
[48:00] Chloe, I think I know why the nuns were drawn to me. ‪克萝伊 我想我知道 ‪为什么修女们会被我吸引了
[48:03] Why is that? ‪为什么?
[48:04] Sister Francine said she felt God’s love more than ever when she was with me. ‪弗朗辛修女说 跟我在一起时 ‪她比任何时候都更能感受到上帝的爱
[48:08] You know, when she was in my presence. ‪当她在我面前的时候
[48:11] Well… ‪好吧…
[48:13] Yes, you are an angel. ‪当然了 你是天使
[48:15] I am, but I’m pretty sure that she was seeing her own faith ‪是啊 但我很确定 ‪她是看到了自己的信仰
[48:19] reflected back at her. ‪反射在自己身上
[48:22] Okay. ‪好吧
[48:24] Why– Why do you say that? ‪你为什么说这些?
[48:26] Lucifer, actually. ‪其实是路西法
[48:28] Men, women, they’re all drawn to him because he pulls out people’s desires. ‪男人 女人 都被他吸引 ‪因为他能勾起人们的欲望
[48:33] But what if the reason that they’re drawn to him ‪但如果他们被他吸引
[48:36] is because of that? ‪也是同样的道理呢?
[48:38] So you’re saying Lucifer… ‪所以你是说 路西法…
[48:41] reflects people’s desires back to them? ‪能够反射人们自己的欲望吗?
[48:44] Well, who wouldn’t want to be with their greatest desire? ‪谁不想跟自己最大的欲望在一起呢?
[48:47] Well, yes, I… ‪是啊 我…
[48:48] I agree, but when I look at him, I-I-I don’t see that. ‪我同意 但我看着他时 我看不到那些
[48:56] Which would mean that… ‪这就是说…
[48:57] That you’re the only mortal who sees him… ‪你是唯一一个凡人…
[49:01] for who he truly is. So… ‪能够看到真正的他
[49:09] So everything we shared and… ‪所以我们分享的一切…
[49:14] Everything I was afraid was a manipulation– ‪我担心都是操纵的那些事…
[49:17] Is as real as it gets. ‪其实无比真实
[49:20] You’re not the gift, Chloe. ‪你不是礼物 克萝伊
[49:25] That is. ‪这种能力才是
[49:36] Yes, but I… ‪是啊 但我…
[49:38] But I make him vulnerable. ‪但我让他变得脆弱
[49:41] That’s something else I wanted to talk to you about. ‪那是我想跟你说的另一件事
[49:51] What’s this? ‪这是什么?
[49:52] A database release form for biological parents. ‪为亲生父母准备的数据库授权协议书
[49:56] So that their adopted kids can find them if they want to. ‪被领养的孩子如果有意愿 ‪就能找到亲生父母了
[49:59] It’s like bounty hunting for your mother and father. ‪就像是寻找父母的赏金猎人任务
[50:07] Thank you, Maze. ‪谢谢你 麦兹
[50:10] This is perfect. ‪这太好了
[50:14] You need to give your daughter the choice… ‪你需要给女儿选择的机会
[50:18] okay? ‪好吗?
[50:20] You have to. ‪一定要这样做
[50:25] You saw your mother, didn’t you? ‪你见到你妈妈了 是吧?
[50:32] What did you say to her? ‪你跟她说什么了?
[50:34] Nothing. ‪什么都没说
[50:37] I didn’t get to say that “I hate you.” ‪我都没能说 “我恨你”
[50:40] I didn’t get to say that “I forgive you.” ‪我都没能说 “我原谅你了”
[50:42] I didn’t get to say anything. ‪我什么都没来得及说
[50:51] Because she’s gone. ‪因为她走了
[50:54] She died, Linda. ‪她去世了 琳达
[51:32] Hi, Lucifer. ‪嗨 路西法
[51:35] Detective. ‪警探
[51:36] You mind if I sit? ‪介意我坐下吗?
[51:39] Please. ‪来吧
[51:49] Well, I had a… ‪我跟…
[51:51] interesting conversation with Amenadiel. ‪阿曼纳迪尔进行了一次有趣的谈话
[51:55] Please tell me you’re not making him police consultant. ‪拜托告诉我 你没请他做警察顾问吧
[51:57] -Anything but that. ‪我不想听到这个
[52:01] No, actually. He has, um, a theory ‪没有啦 他有一套理论
[52:05] about why I make you vulnerable. ‪能解释为什么我让你变得脆弱
[52:09] Oh. Do tell. ‪说说看
[52:11] Well… ‪好吧…
[52:14] His theory is that… ‪他的理论是…
[52:17] I don’t. ‪我并没有那样
[52:19] Well, I have many scars to prove otherwise. ‪我有很多伤疤 能当作反证
[52:25] He thinks that… ‪他觉得…
[52:27] you choose to be vulnerable around me. ‪跟我在一起时 你选择变得脆弱
[52:32] I choose to… ‪我选择…
[52:40] Well, I’ll be damned. ‪见鬼了
[52:43] I think he might be right. I… ‪我觉得也许他是对的
[52:51] Detective. ‪警探
[52:55] Lucifer. ‪路西法
[53:00] If that’s true… ‪如果这是真的
[53:02] If you choose to be vulnerable around me… ‪如果在我身边时 你选择变得脆弱
[53:12] then I choose to be vulnerable around you. ‪那我也愿意在你身边变得脆弱
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号