Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:30] Did you hear something? ‪你听见了吗?
[00:32] It’s just the ocean. ‪只是海浪声
[00:48] -You gonna bone all night? ‪你们要干一整夜吗?
[00:50] Come back to the show, you sex fiends. ‪音乐会还没结束呢 小色鬼
[00:56] – All right, let’s go. – Whoo! ‪好吧 我们走
[00:59] Come on! ‪来呀!
[02:03] Excuse us. ‪劳驾
[02:06] Thank you. ‪谢谢
[02:07] Whoa, you guys got here fast. ‪啊 你们来得好快呀
[02:10] Wait. ‪等等
[02:12] Did you guys come together? ‪-你们一起来的? ‪-不是
[02:16] Totally unrelated, can I talk to you for a second? ‪完全无关 我能跟你说句话吗?
[02:18] -Just… Yeah. -Yeah, sure. ‪-只要…对 ‪-哦 当然
[02:20] Okay. ‪好吧
[02:24] Um, so… Yeah, we did. ‪是的 我们一起来的
[02:25] Oh, my God, I… I didn’t know you two were a thing. ‪天呐 我不知道你们两个成一对儿了
[02:28] I mean, I mean, I’d hoped, but… ‪我是说 我希望你们能成 不过…
[02:30] You two bow-chicka-wow-wow? ‪你们有没有…?
[02:32] No, no. We just kissed. ‪没有 我们只是接吻了
[02:34] -Mm-hmm. -And then guess what? You called, so here we are. ‪然后你猜怎么?你打电话叫我 ‪我们就来了
[02:37] Decker, do you always answer your phone? ‪德克 你从不拒接电话吗?
[02:39] I just don’t want my… ‪我只是不希望在…
[02:41] sex life discussed in the workplace, okay? So… ‪工作场合讨论我的性生活 好吗?
[02:46] Here we go. ‪我们开始吧
[02:47] -Okay, Ella, so what do we have? – Mm. ‪那么 艾拉 什么情况?
[02:50] Blue Ballz. ‪紫蛋
[02:51] You, too? ‪你也有?
[02:52] No. Blue Ballz, with a “Z.” ‪不 不是那个“紫蛋”
[02:56] Fancy DJ headphones. ‪一款时髦的DJ耳机
[02:58] Also, our murder weapon. ‪也是本案的凶器
[03:00] Electrocuted poor DJ Matt Pexxa. ‪电死了可怜的DJ马特派克萨
[03:03] How does one get electrocuted with headphones? ‪耳机怎么能电死人?
[03:05] Oh, well, you see, um, this tiny little silver wire -coming out of the padding? -Mm. ‪你们看 ‪软垫下面伸出一根细小的银色电线
[03:09] So, the current travels through the wire and into his skin. ‪电流通过这里 流进他的皮肤
[03:13] Now, you add sea air and his sweat, perfect combo for maximum voltage. ‪加上海边的空气和汗液 ‪达到电压最大化的理想条件
[03:19] Oh! That’d be a sick DJ name. ‪这个做DJ的艺名 一定屌死了
[03:20] All DJs are sick, if you ask me. ‪要我说 所有DJ都很屌丝
[03:25] So, any leads? ‪有什么线索?
[03:26] Well, we’re not even sure it’s a murder yet. ‪我们甚至不能确定这是谋杀
[03:29] I mean, it could just be a wardrobe malfunction. ‪也可能就是设备故障
[03:32] Wonderful. Can we go home, then? ‪太好了 那我们可以回家了?
[03:34] You know what? Uh, hold that thought. ‪嗯 稍等一下
[03:41] Okay, Pioneer. ‪好啊 先锋混音器
[03:43] Best mixers on the market, and… ‪市面上最好的混音器 然后…
[03:47] Oh, here. The, uh… ‪这里…
[03:49] surge protector, it’s disconnected. ‪电涌保护被切断了
[03:52] Surge protector, I see. ‪电涌保护 我看到了
[03:56] And, um, let’s see here. Well, looks intentional. It’s a clean cut. ‪而且 看这里 像是故意的 剪得很齐
[03:59] Someone sabotaged Pexxa’s setup before he went on stage, ‪派克萨上台前 有人给他搞破坏
[04:02] and so that, with the live wire in the headphones, ‪这一点 再加上耳机里带电的金属线
[04:05] I mean, it’s most likely murder. ‪很可能是蓄意谋杀
[04:06] Well, surely someone must have seen something ‪我们的DJ被烧焦之前
[04:08] before our charred DJ went to his demise. ‪一定有人看到了什么
[04:11] Let’s just question the witnesses, and case closed. ‪我们问问目击者 就能结案了
[04:13] Then we can all go back to our previous engagements. ‪然后我们就可以回去 ‪把没办的事办完了
[04:18] Well, um, we do have about 500 potential witnesses ‪我们有大约500名现场目击者
[04:23] that are all drunk, and most likely very high. ‪都喝醉了 很可能还嗑了药
[04:27] So… ‪所以…
[04:28] we’re gonna be here a while. ‪我们一时走不了的
[04:33] See you out there. ‪我们外面见
[04:42] Why is he still crying? ‪他怎么还哭啊?
[04:43] The doctor said he’s fine. It’s just a phase. ‪医生说没事 只是一个阶段
[04:49] You missed our coffee date. ‪约好喝咖啡 你没去
[04:50] Oh, my gosh, Maze. Is it morning? ‪哎呀 麦兹 现在都早上了?
[04:53] I’m so sorry. ‪真不好意思
[04:54] We’ve been up all night. ‪我们一夜没睡
[04:56] You’re welcome to stay, but it’s kind of loud. ‪欢迎你留下 只是我们家太吵了
[04:59] Pain and suffering. ‪痛苦煎熬的声音
[05:01] Music to my ears. ‪在我听来就是音乐啊
[05:02] Okay, okay, okay. ‪好
[05:04] Okay. ‪好吧
[05:08] You have my undivided attention. ‪现在 我全部的注意力都在你身上
[05:10] Is that a latte? ‪这是拿铁吗?
[05:12] Okay. So… Mm! ‪好吧…
[05:17] Okay, I’m sorry. ‪对不起
[05:18] You must be going through a lot with your mom. ‪你妈妈的事 你一定很难过
[05:20] No. ‪没什么
[05:21] So she died in a shitty apartment all by herself. ‪她在一间破烂公寓里孤独地死去
[05:25] Sucks for her. ‪是她倒霉
[05:26] All I need to be is to not be her. ‪只要我不重蹈她的覆辙就是了
[05:30] So how do I do that? ‪我该怎么办?
[05:31] Use the blue pacifier! ‪用蓝色的安抚奶嘴!
[05:33] I am! ‪我在用!
[05:35] -I’m sorry, Maze, what’s the question? ‪对不起 你问什么?
[05:36] -How do I not end up alone? ‪我怎么才不会孤独终老?
[05:38] That is not an easy question to answer. ‪这个问题很难回答
[05:43] -Try swaddling him! ‪把他包起来试试!
[05:44] Oh, what a wonderful idea! ‪真是个好主意!
[05:48] You just have to find someone to connect with. ‪你只要找到一个和你投缘的人
[05:50] I just scare everybody away. ‪谁见了我都会吓跑
[05:53] Well, I’m still here, right? ‪我没跑 不是吗?
[05:55] So you just know that when you find someone ‪所以 等你遇到一个
[05:58] that you’re romantically interested in, ‪让你有感觉的人
[06:00] you just try not to be so scary. ‪别显得那么可怕就是了
[06:02] You know, be more open, emotionally available. ‪打开心扉 在情感上多投入
[06:05] “Emotionally available.” ‪在情感上多投入
[06:08] Yeah, okay, I’m so sorry. I have to go. ‪对 不好意思 我得走了
[06:17] -Oh! Jesus. -Wait, I got you, don’t… Sorry. ‪小心 我来 别…不好意思
[06:19] -Thanks. Old butterfingers, over here. -Yeah. ‪谢谢 笨手笨脚的
[06:26] Oh, is that a 200-millimeter macro lens? ‪那是200毫米微距镜头吗?
[06:29] It sure is. ‪没错
[06:30] I picked up this bad boy last week. ‪上周淘的
[06:32] That’s some professional-level equipment. ‪这可是专业级的装备啊
[06:36] -Mm-hmm. -Oh, wait, you’re… ‪慢着 你是…
[06:37] You’re LAPD, aren’t you? ‪你是洛杉矶警局的吧?
[06:39] Yep, best job in the world. ‪对 全世界最好的工作
[06:43] You wouldn’t be able to give me anything over there? ‪你能透露点料吗?
[06:45] -You mean, like inside scoop? -Yeah. ‪-你是说 内部消息? ‪-对
[06:56] Look, I’m not allowed to give you any real details, okay, but… ‪我不能给你任何具体细节 但是…
[07:00] maybe if you use my name, the media relations guy can help you out. ‪如果你提我的名字 ‪也许负责媒体关系的人会照顾照顾你
[07:03] Thank you. Thank you. So, what– what is your name? ‪谢谢 那么 你的名字是?
[07:07] -Uh, Ella… -Uh-huh. Lopez. ‪艾拉洛佩兹
[07:09] Got it. Hi, Ella. ‪记下了 嗨 艾拉
[07:12] -I’m Pete. -Okay. ‪-我叫彼得 ‪-好
[07:14] Um, you know, like… ‪你知道 也许…
[07:15] Maybe as, like, a real thank-you, ‪也许 为了表示感谢
[07:17] I could take you out for a drink or coffee or… ‪我可以请你喝杯酒或者咖啡…
[07:25] I’m not really dating right now. ‪我现在不想和人约会
[07:28] -Cool. All right, yeah. -Okay. ‪-酷 好吧 ‪-好的
[07:30] -Yeah. -Nice meeting you. ‪-嗯 ‪-幸会
[07:31] Thank you very much, Ella Lopez. ‪非常感谢 艾拉洛佩兹
[07:34] Yeah. ‪嗯
[07:37] Someone’s got the hots for our Miss Lopez. ‪有人喜欢上我们的洛佩兹小姐了
[07:41] Mm. Not my type. ‪不是我喜欢的类型
[07:42] No? Seems just like you, perfectly adorable. ‪不是吗?和你真像 属于可爱型的
[07:44] Exactly. ‪正是
[07:46] Not all of us can be -in the perfect relationship. ‪不是我们所有人都能有完美的爱情
[07:51] -Yes, it is rather exciting, isn’t it? ‪看来是很激动人心啊
[07:52] No, that’s DJ Karnal! ‪不 那是DJ卡诺!
[07:54] I-I mean, I didn’t know he was headlining the show. ‪我不知道他是音乐会的主打DJ
[07:57] It must’ve been a surprise appearance. That’s so cool. ‪一定是惊喜嘉宾 太酷了
[07:59] Yes, I must admit, he may be the one DJ ‪我得承认 这个DJ
[08:02] who has even a modicum of talent. ‪有些许天分
[08:03] But then again, his ludicrous name negates that. ‪可是又被他那可笑的名字抵消了
[08:06] I mean, “Karnal”? Really? ‪叫卡诺?真的吗?
[08:09] -Must everything be about sex? – Chloe! ‪-一切都要和性有关吗? ‪-克萝伊!
[08:11] -Oh, hey, Jed! -What, it’s been like… ‪-嘿 杰德! ‪-哎呀 我们有多久…
[08:14] Hi! ‪嗨!
[08:14] …a minute! ‪…没见了!
[08:23] It’s so good to see you– ‪见到你太高兴了
[08:26] These are fun, aren’t they? ‪这东西真有趣 是不是?
[08:32] Yeah, it’s my real name. ‪对 我的真名
[08:33] -What’s yours? ‪你的真名呢?
[08:35] Uh, Lucifer is his real name. ‪路西法就是他的真名字
[08:37] – Yeah. -Oh. ‪是的
[08:38] So what are you doing here? ‪你怎么来了?
[08:39] Well, this is a show. ‪这是一台音乐会
[08:41] I’m a DJ. ‪我是DJ
[08:42] Right. ‪对
[08:43] What are you doing here? ‪你怎么来了?
[08:44] Well, this is a crime scene, and I’m a detective. ‪这是凶案现场 我是警探
[08:48] -So you did it. -Yeah. ‪-你成功了 ‪-是的
[08:49] I always knew you’d be a great cop. ‪我就知道你会成为一个好警察
[08:51] How do you two know each other? ‪你们怎么认识的?
[08:54] Oh, um, Jed and I dated. ‪杰德和我约会过
[08:56] Right. ‪哦
[08:58] Uh, casually. Yeah. ‪很普通的那种
[09:00] Long, long time ago. ‪很久很久以前
[09:03] Come on, Cherry Jane. ‪别这么说啊 小樱桃
[09:05] It wasn’t that casual. ‪没那么普通吧
[09:07] Um… Lucifer is my partner. ‪路西法是我的搭档
[09:09] Yes, partner. ‪对 搭档
[09:10] So are you still married to that guy Dave? ‪你还和那个戴夫在一起呢?
[09:12] “Dan.” ‪丹?
[09:13] We’re divorced. ‪我们离婚了
[09:14] Well, I never thought he was good enough for you. ‪哦 我始终认为他配不上你
[09:16] Only one man is. ‪只有一个人配得上
[09:18] So are you in a relationship? ‪那你现在有伴侣吗?
[09:23] Relationship? ‪伴侣?
[09:27] No. ‪没有
[09:29] N– Not in a– a relationship, uh, per se. ‪严格来说 没有
[09:32] Well, it was really good seeing you again. ‪再次见到你可真好
[09:34] You, too. ‪我也是
[09:36] Detective, we need you over here. ‪警探 请过来一下
[09:38] Okay. Excuse me. ‪好 失陪了
[09:45] -So… ‪那么…
[09:47] Oh, I gotta take this. ‪这个我得接
[09:51] Bollocks. ‪该死的
[10:11] You know, our first kiss was by the water. ‪你知道 我们第一次亲吻就是在海边
[10:14] You remember that? ‪记得吗?
[10:16] Yes. ‪记得
[10:20] You know, about what I said earlier, Lucifer… ‪路西法 刚才我说的话…
[10:23] Listen, I have dated guys at work before, ‪听我说 我以前和同事约会过
[10:26] but, you know, people talk, and I don’t want that. ‪可是 人们会议论 我不喜欢
[10:31] And… ‪而且…
[10:32] this… ‪这个…
[10:34] “us,” you know, we… ‪我们之间 我们…
[10:37] We don’t even know what this is yet. ‪这究竟算什么 我们自己还不知道呢
[10:41] Do we? ‪是不是?
[10:43] I suppose not. ‪也许是吧
[10:45] Sorry, that was my manager. Had to tell him I wasn’t dead. ‪不好意思 是我的经纪人 ‪我得告诉他我没死
[10:49] What do you mean? ‪什么意思?
[10:50] Well, I was supposed to go on after Pexxa. ‪本来 派克萨后面就该我了
[10:52] It’s scary seeing another DJ die. ‪看见另一个DJ死亡 真可怕
[10:55] Makes you realize… ‪让你意识到 生命太短暂
[10:59] Uh, do you know of anyone who would want to kill Pexxa? ‪你知道谁会想要派克萨的命吗?
[11:03] A– A crew member, maybe? ‪也许 一个乐队成员?
[11:04] You think this was intentional? ‪你觉得这是蓄意的?
[11:06] Yes, we think that Pexxa was killed with his headphones. ‪是的 我们认为 ‪有人用耳机杀死了派克萨
[11:09] Pexxa’s headphones? He borrowed those from me… ‪派克萨的耳机 那是他借我的
[11:14] this morning, right before the show. ‪就在今天早上开演之前
[11:16] He did? ‪是吗?
[11:17] Okay, were the headphones out of your possession before the show? ‪开演之前 ‪这副耳机曾离开过你的手吗?
[11:19] No, I handed them straight to him. ‪没有 我直接递给他的
[11:21] What about your mixing board? Um, Pexxa’s surge protector was cut off. ‪你的混音台呢? ‪派克萨的电涌保护被切断了
[11:24] No, we all use the same setup. ‪也没有 我们都用同一个混音台
[11:26] Are you saying someone’s trying to kill me? ‪你是说有人想杀我?
[11:27] Might I point out that if no one else had the headphones, ‪我能否指出一点: ‪如果别人没有碰过耳机
[11:31] how do we know you didn’t kill our poor disc jockey? ‪我们怎么知道 ‪不是你杀害了我们可怜的打碟师?
[11:34] Right, um… I mean, you do have an alibi for before the show, yeah? ‪对 不过 ‪你有开演之前不在现场的证明吧?
[11:38] Sure, I was with my producer the whole time. ‪当然 我一直和我的制作人在一起
[11:40] Just… Just ask him. ‪你可以问他
[11:41] Oh, we will. ‪我们会问的
[11:42] Well, if you were the intended target, you know, you’re not safe here, ‪如果你是目标 ‪你知道 你现在就危险了
[11:45] so best if you come with us. ‪所以 你最好跟我们走
[11:47] -Come on. ‪来吧
[11:49] Ladies first. ‪女士优先
[11:54] God, I hate that guy. ‪哼 我讨厌那家伙
[11:56] They broke up right before I met Chloe. ‪他们分手之后 我才认识克萝伊
[11:59] But I always kind of felt like I was living in his shadow, you know? ‪可我总感觉我是活在他的阴影下
[12:01] I don’t know if it’s the whole “first love” thing or what. ‪我不知道 是因为初恋 还是什么
[12:04] I swear, there’s a part of Chloe that will never get over his stupid chiseled face. ‪我发誓 克萝伊对他那张倒霉的 ‪线条硬朗的脸 总有点旧情难忘
[12:10] Sorry, man. ‪对不起
[12:12] There’s no need to apologize. ‪没必要道歉
[12:13] The detective had a child with you, ‪她和你有一个孩子
[12:15] and I’ve never felt the slightest bit threatened. ‪可我也丝毫没觉得受到威胁
[12:18] You’re right. He does have a stupid face. ‪你说得对 他的确长着一张倒霉的脸
[12:22] You know he tried to get back together with Chloe when we first split up? ‪我们最初分居时 ‪他就企图和克萝伊复合
[12:26] Look, I’m just saying, watch out for that guy, all right? ‪我只是说 你小心他一点 好吧?
[12:29] I wouldn’t put anything past him. ‪他什么都干得出来
[12:31] Okay, so we got a lead. ‪好 我们有了一条线索
[12:33] Jed’s been receiving threatening emails from a man named Raul Blanco. ‪杰德收到过恐吓邮件 ‪来自一个叫劳尔布朗科的
[12:37] Yeah, some ass-hat who’s pissed about my foundation ‪对 一个人渣 我的基金会在海湾地区
[12:40] building low-income housing at the marina. ‪建造低收入住房 他很不高兴
[12:42] Of course he has a foundation. ‪当然 他有个基金会
[12:44] Uh, Detective… ‪警探…
[12:45] I’ve been thinking, perhaps we dismissed DJ Dum-Dum ‪我在想 也许我们过早排除了
[12:48] a little bit too quickly as the killer. ‪二傻DJ的嫌疑
[12:51] Lucifer, he has an alibi, ‪路西法 他有不在场证明
[12:53] no motive, and trust me, I know him. ‪也没有动机 而且相信我 我了解他
[12:56] -Okay. -All right. ‪-好吧 ‪-好
[12:58] All right, Lucifer and I will go question Blanco, ‪路西法和我去询问布朗科
[13:00] and, well, you just stay here at the precinct where it’s safe. ‪你就留在警局吧 这里安全
[13:05] Thanks, Cherry Jane. ‪谢谢 小樱桃
[13:07] What would I do without you? ‪没有你 我可怎么办呐?
[13:11] -Hmm. -Okay. ‪好吧
[13:21] Bring it in. ‪抱抱
[13:27] Hey, Ellen! ‪嘿 艾伦!
[13:29] Oh, hi, Maze. ‪嗨 麦兹
[13:32] You, uh… ‪你…
[13:34] You hittin’ that? ‪你和他有一腿?
[13:35] Brimley? ‪布林穆利?
[13:37] No way, Jose! ‪不可能!
[13:38] He’s happily married with five kids. ‪他婚姻很幸福 有五个孩子呢
[13:44] How do you do that, Ellen? ‪你是怎么做到的 艾伦?
[13:45] How are you so… ‪你怎么这么…
[13:48] friendly? ‪友好?
[13:50] I don’t know.  I guess I’m just me, you know? ‪不知道 我猜我就是这样的人吧
[13:53] Ella. ‪艾拉
[13:57] But I got to run to the lab. ‪但是 我得去实验室了
[13:59] Bye, Maze. ‪再见 麦兹
[14:06] So, “Cherry Jane”? ‪小樱桃
[14:08] Nickname from high school? ‪高中时代的昵称?
[14:10] Embarrassing thing your parents used to call you? ‪你父母给你起的丢人小名?
[14:12] No, just Jed. ‪不 只有杰德这么叫
[14:13] We went on a road trip once and we came across this, um, cherry stand, and, um… ‪有一次我们驾车旅行 ‪经过一个卖樱桃的…
[14:19] Well, yeah. Never mind. ‪嗯 也没什么
[14:20] So Jed was your first love, then? ‪所以 杰德真是你的初恋?
[14:23] Oh, I see you’ve been talking to Dan. ‪-看来 丹和你说了 ‪-可是…
[14:25] Well, we were just kids, and it was great, for a moment, ‪我们都太年轻 当时挺好 只是一时
[14:29] but it’s in the past. I’m over him, ‪但现在过去了 我对他已经没感觉了
[14:31] and… he’s over me. ‪他对我也一样
[14:33] Yes, he’s completely over you. ‪对 他彻底不再留恋你了
[14:35] Put Karnal to bed! ‪卡诺 快下课!
[14:37] Cherry Jane is the pits! ‪小樱桃 最糟糕!
[14:39] That’s the guy who’s been threatening Jed. ‪就是他威胁杰德
[14:41] Cherry Jane is the pits! Put Karnal to bed! ‪小樱桃 最糟糕!卡诺 快下课!
[14:44] Raul Blanco? ‪劳尔布朗科?
[14:46] If you’re here to protest, there’s more signs around back. ‪如果你们是来抗议的 ‪那边还有口号牌
[14:48] No, we’re here to ask you about Jed, ‪不 我们是来向你了解杰德的情况
[14:50] Karnal, ‪卡诺
[14:51] and the lengths you’re willing to go to to stop this community outreach program. ‪以及为了阻止这个社区营建计划 ‪你会不惜采取何种手段
[14:55] Look, I’m all for helping the homeless, but I bring my kids here. ‪帮助无家可归的人 我完全支持 ‪但我是带小孩来的
[14:59] The last thing this community needs ‪我们社区不需要
[15:00] is drug addicts and mental cases roaming around. ‪瘾君子和疯子跑来跑去
[15:02] – Yeah! -Yes, there you were, minding your own business, ‪没错 你在这里做着自己的事
[15:05] when some musical interloper comes into your life under false pretenses, ‪忽然跑来一个玩音乐的不速之客 ‪披着伪装 闯进你的生活
[15:09] getting his grubby little DJ hands all over it. ‪一双DJ的小手到处染指
[15:12] Exactly. And all these people feel the same way. ‪没错 这些人也有同感
[15:14] – Yeah! -Really? ‪-没错! ‪-真的?
[15:16] May I? Thank you. ‪借用一下 谢谢
[15:19] Do any of you know what zip code we’re in? ‪你们谁知道这里邮编是多少?
[15:24] And how about how much Mr. Blanco paid you all to be here? ‪布朗科给了你们多少钱 ‪让你们来帮他举牌子?
[15:28] What? No.  What’s she talking about? ‪什么?
[15:31] I looked into you, Mr. Blanco. ‪我查过你 布朗科先生
[15:33] Your youngest kid is 23 years old, ‪你最小的子女也23岁了
[15:35] and the only thing you’re worried about protecting ‪你唯一想要保护的
[15:37] is the reputation of your yacht club down the way. ‪是你在这里的帆船俱乐部的声誉
[15:39] -Well, I– -I know you sent threatening emails to Jed ‪我还知道你给杰德发过恐吓邮件
[15:41] right before you tried to electrocute him on stage last night. ‪昨晚又企图在台上把他电死
[15:44] Last night? ‪昨晚?
[15:46] I was here, protesting. ‪我在这儿抗议
[15:47] I’d never hurt anyone. ‪我绝不会伤害任何人
[15:48] I just need Jed to move the shelter. ‪我只是需要杰德把收容站搬走
[15:50] You know he works here, right? ‪你知道他在这里工作吧?
[15:52] The guy should be thanking me for protecting this neighborhood. ‪他应该感谢我保护这个社区才对
[15:56] Just last weekend, I caught a homeless woman breaking into his place. ‪上个周末 我还抓到一个女流浪汉 ‪闯进他的工作室
[15:59] Chased her out of that gate. ‪我把她赶出了那扇门
[16:03] Okay, so Jed said the last time he saw his headphones was last weekend. ‪杰德说他上一次看到自己的耳机 ‪是在上周末
[16:07] Well, why would a homeless woman want to kill Jed? ‪一个女流浪汉为什么要谋害杰德?
[16:09] Maybe she wasn’t homeless? ‪也许她不是流浪汉?
[16:11] Maybe she broke in to tamper with the headphones? ‪也许她闯进去对耳机动了手脚?
[16:13] She could be the one who wanted to murder Jed. ‪要害杰德的 可能就是她
[16:15] Assuming anyone wanted to murder Jed. ‪假如真的有人要害杰德的话…
[16:25] Are you okay? ‪你没事吧?
[16:26] Yeah. ‪没事
[16:28] Is everyone okay? ‪大家没事吧?
[16:30] We need to stay back. ‪我们不要靠近
[16:32] Well… ‪嗯
[16:34] isn’t this convenient for Jed? ‪对杰德来说 这也太凑巧了吧?
[16:38] His place blowing up? How? ‪他的工作室爆炸了?怎么会?
[16:40] Well, first someone tries to electrocute him on stage, ‪首先 有人想在台上电死他
[16:42] yet “accidentally” kills someone else. ‪可是“碰巧”电死了另一个人
[16:44] Now someone tries to blow him up, yet fails again? ‪现在 有人想炸死他 可是又没得逞?
[16:47] Either Jed is the luckiest target alive, ‪或者 杰德是史上最走运的暗杀目标
[16:49] or he’s behind all this. ‪要不就是他策划了这一切
[16:51] Jed would be here right now if we hadn’t kept him at the precinct. ‪如果不是我们把他留在警局 ‪他本来就会在这里
[16:54] -Yet he isn’t. -He could have been blown to bits. ‪-但他不在 ‪-他可能会粉身碎骨
[16:56] -Yet he wasn’t. -Why do you think he’s behind all this? ‪-可他没有 ‪-你为什么认为是他幕后策划?
[16:58] Well, clearly he’s orchestrating all this to get close to you again. ‪很明显 他策划这一切 ‪就为了再次接近你
[17:02] -That’s ridiculous. -Is it? ‪-太荒唐了 ‪-是吗?
[17:04] Electrocuting a colleague? ‪电死一个同事?
[17:05] Blowing up his own studio? ‪炸掉自己的工作室?
[17:07] No one would go that far just to be near me. ‪没有人为了接近我这么大费周折
[17:10] Well, I did go to Hell and back for you, twice, but who’s counting? ‪我就曾两次下地狱又回来呀 ‪但是谁还总记得这些?
[17:16] Lucifer, are you jealous? ‪路西法 你吃醋了?
[17:19] Jealous? ‪吃醋?
[17:21] Of a man-boy who scratches records for a living? Now who’s being absurd? ‪为了一个靠蹭碟为生的幼稚男人? ‪这才是荒唐呢
[17:25] I’m simply saying how convenient it is for DJ Dingus ‪我只是说 他工作室里的
[17:29] that any and all evidence that could have been in that studio ‪任何可能存在的证据 ‪现在都灰飞烟灭了
[17:31] is now completely destroyed. ‪对那个DJ来说 也太凑巧了
[17:34] -Wait, maybe not all of it. -Hmm? ‪也许没有都毁掉
[17:35] Blanco, he said that the woman who broke in, ‪布朗科 他说那个闯入的女人
[17:38] she escaped through that gate. ‪从那扇门逃跑了
[17:43] Maybe we can pull some prints. ‪也许我们能提取到指纹
[17:44] Over, over, ‪包过来 包过来
[17:47] and tuck, right? ‪压住 对吧?
[17:50] Yeah. ‪嗯
[17:52] -Yeah, but… -Looks right to me. ‪-可是… ‪-我看挺好
[17:54] …every time, his arms just keep popping out everywhere. ‪每次给他包好 ‪他的胳膊总能从哪里伸出来
[17:57] At first I thought it was because he had some sort of super strength, but… ‪一开始 我想可能是因为 ‪他有超常的力量 可是…
[18:01] then he couldn’t even hold up his rattle, so I don’t know, maybe not. ‪他又连自己的摇摇铃都拿不住 ‪所以 也许不是吧
[18:06] The crazy things we think our kids can do, huh? ‪我们都觉得自己的孩子不可思议 ‪是不是?
[18:09] I just… ‪我只是…
[18:11] can’t seem to do anything right. ‪好像干什么都不成
[18:13] Come on. ‪别这么想
[18:15] Don’t be so hard on yourself. ‪别太苛责自己
[18:17] Look, what I’m saying is, ‪我是说
[18:19] everybody gets it wrong. ‪谁都会犯错
[18:20] Not Linda. ‪琳达就不会
[18:22] Linda always knows what to do, and I’m always in the way. ‪琳达永远知道该怎么做 ‪我总是碍手碍脚
[18:25] Ah, I’m sure Linda feels just as clueless as you do. ‪我相信琳达也像你一样不知所措
[18:28] What’s important is that you care, ‪重要的是 你在乎
[18:30] and you’re trying your best. ‪你尽力了
[18:33] I suppose so. ‪也许吧
[18:35] Still, it would be nice if I could get Charlie to stop crying just once. ‪不过 哪怕有一次 ‪我能把查理哄得不哭了 也好啊
[18:41] Well, I have faith in you, pal. ‪我对你有信心 伙计
[18:45] Thanks for being such a great friend, Dan, ‪谢谢 你真是个好朋友 丹
[18:47] and for taking the day off to help. ‪你还请了一天假来帮我
[18:49] Well… ‪嗯
[18:51] wasn’t entirely selfless. ‪也不是完全无私的
[18:53] I couldn’t stand another minute around Chloe’s ex. ‪我受不了克萝伊的前男友
[18:56] The guy’s perfect. ‪那个人简直是完美
[18:57] He makes me feel so bad about myself, you know? ‪他让我自惭形秽
[19:01] And I kind of already do that enough on my own. ‪我自己一个人就已经够不自信了
[19:04] What are you talking about? ‪你说什么呀?
[19:06] -You’re a great guy. ‪你是个大好人
[19:08] Hey. ‪嘿
[19:10] Great cop, great dad. ‪好警察 好父亲
[19:13] And your hair, it’s so high. ‪你的头发 那么茂盛
[19:19] Thanks, man. ‪谢谢
[19:23] There are things you don’t know about me. ‪我有些事 你不了解的
[19:26] Things I’ve done. ‪我做过的一些事
[19:29] And no matter how hard I try… ‪不管我如何努力…
[19:34] I just don’t think I’ll ever make up for them. ‪我想我永远无法补偿她们
[19:39] Listen to me, Daniel. ‪听我说 丹尼尔
[19:42] We all have our demons. ‪我们都有自己的心魔
[19:44] Myself included. ‪也包括我
[19:47] But believe me when I say this… ‪但相信我
[19:50] I know evil. ‪我知道什么是邪恶
[19:53] And you, my friend, are not it. ‪而你 我的朋友 你不是邪恶之人
[19:58] Okay, so we’re looking for Belinda Roberts. ‪那么 我们要找的是贝琳达罗伯茨
[20:00] Ella pulled her prints off of Jed’s gate. ‪艾拉在杰德的门上取到了她的指纹
[20:02] A park ranger said her car’s been here over a day, so she’s probably hiding out. ‪公园管理员说她的车 ‪停在这儿一整天了 她可能藏起来了
[20:06] Great. Let’s just find her so we can finally be done with this case. ‪太好了 我们找到她 赶快结案吧
[20:09] So you’re finally over the idea that Jed’s behind all this? ‪你终于不认为都是杰德策划的了?
[20:12] Of course not. Once we find this Belinda woman, Jed’s co-conspirator, ‪当然不是 找到了贝琳达 杰德的同谋
[20:16] we’ll get her to prove he’s involved, and then we can all go back to life pre-Jed. ‪我们就能证明 这里面有他 ‪这样我们就能摆脱杰德了
[20:20] Well, I was hoping we could, um, solve this case, uh, before the sun goes down. ‪我还希望能在天黑前破案呢
[20:25] Like I said, sooner rather than later. ‪越快越好
[20:27] Stop! ‪站住!
[20:28] One more step and you’ll die. ‪再走一步 你们就会没命的
[20:33] -Detective! -Oh! ‪警探 小心
[20:35] Careful. I know how to handle snakes. -There… ‪我知道怎么对付蛇
[20:39] Careful. ‪小心
[20:42] – Is it– – No! ‪不!
[20:44] Do you know how long I have been waiting for copulation? ‪你知道我等待交配等了多久吗?
[20:49] You and me both. ‪彼此彼此
[20:50] Clearly you’re not aware ‪很显然 你不知道
[20:53] of how rare sound recordings of rattlesnake sex are. ‪响尾蛇交配的录音有多罕见
[20:56] Well, it’s not my strong suit, no. ‪的确 这不是我的强项
[20:58] Their foreplay is incredibly intense. ‪它们的前戏非常激烈
[21:02] And if things go well, ‪如果顺利的话
[21:03] their sex can last for days. ‪交配会持续几天
[21:07] But you ruined it. ‪可是被你们毁了
[21:08] Listen, we’re here to ask about Jed Moore. ‪我们是来了解有关杰德摩尔的情况的
[21:12] Karnal. ‪卡诺
[21:13] We know you broke into his studio. ‪我们知道 你闯进了他的工作室
[21:15] I don’t have anything to say about that. ‪我没什么可说的
[21:17] Listen to me, Miss Snake Pervert. ‪听我说 变态蛇女郎
[21:20] What did you desire from Jed? ‪你想从杰德那里得到什么?
[21:25] I want him to pay. ‪我要他付我钱
[21:26] Pay you for helping him fake his murder attempts? ‪因为你帮他假装遭到谋杀未遂?
[21:29] Wait. ‪等等
[21:31] Murder? No! ‪谋杀?不!
[21:32] He owes me for sampling my sound recordings. ‪他用了我的录音素材 还没给钱呢
[21:35] His song, “Otter Vox,” ‪他的歌《水獭之声》
[21:37] relies heavily on my otter sex recordings, and I have not been compensated. ‪大量采用了我的水獭交配录音 ‪我还没有得到报酬呢
[21:41] Well, that sounds like motive. ‪这听上去像是动机了
[21:43] What were you doing in his studio? ‪你去他工作室干什么?
[21:47] I was planting recording devices. ‪我去安放录音设备
[21:49] I was trying to record proof that Karnal stole my tracks. ‪我是想录下他用我素材的证据
[21:53] Well, that is where we’ll find proof that Jed is behind all of this. ‪在那里 我们会找到 ‪杰德是幕后主谋的证据
[21:57] -Or of who the real killer is. -Mm. ‪或者 真正的凶手是谁
[22:06] Hey. ‪嘿
[22:08] Hey. Good news. ‪嘿 好消息
[22:09] We found a woman who broke into your studio ‪我们找到一个闯进你工作室的女的
[22:11] and planted some secret recording devices last week. ‪她上周在那里安放了秘密录音装置
[22:14] That’s good news? ‪这是好消息?
[22:15] Well, we’re hoping that it will identify the killer. ‪我们希望这能帮我们查出凶手
[22:18] Whomever he may be. ‪不管他是谁
[22:20] Hey, what’s with all the gift baskets? ‪这些礼物是怎么回事?
[22:22] Oh. They’re from my fans. ‪我的粉丝给的
[22:24] They found out my place blew up, ‪他们听说我的工作室爆炸了
[22:26] and they’ve been sending me stuff from all around the world. ‪这都是他们从世界各地寄来的
[22:29] It’s crazy how devoted they are. ‪他们太爱我了 真是疯狂啊
[22:30] Devoted to you? Yes, that is crazy. ‪爱你?是的 的确疯了
[22:32] Crazy. ‪疯了
[22:34] Wait, do you think one of your fans could be behind all this? ‪你觉得有可能是 ‪你的某个粉丝干的吗?
[22:37] Oh, I doubt it. They’re harmless. ‪不会吧 他们不会害人的
[22:39] Though I have heard of a few really obsessed ones ‪不过我听说有几个特别狂热的
[22:41] chatting on a message board, ‪在粉丝群里聊天
[22:42] but I’ve never had a problem. ‪但我没有遇到过麻烦
[22:44] That you know of. ‪只是你不知道
[22:46] I’m gonna look into it. You stay put. ‪我会调查 你留在这儿别走
[22:48] Speaking of, I am getting a little stir-crazy here. ‪这个嘛 我待在这里好烦啊
[22:55] Well, I mean, you still have to be safe. ‪嗯 你还是要注意安全
[22:58] You could stay– ‪也许你可以去…
[22:59] Cherry, are you inviting me to stay at– ‪小樱桃 你想邀请我去…
[23:01] My place. Yes. Yes, that’s exactly what she’s suggesting. ‪我那里 没错 她就是这意思
[23:04] -Excellent idea, Detective. ‪好主意 警探
[23:06] It’s like you’re reading my mind. ‪你看透我的心思了
[23:09] Great. ‪好极了
[23:12] Shall we? ‪走吧?
[23:13] Sure. ‪当然
[23:18] Nice digs. ‪真不错啊
[23:19] Mm. Appears we have similar tastes. ‪看来我们品味相似
[23:21] Yeah, I still can’t believe I have to be here. ‪嗯 真不敢相信我得待在这儿
[23:24] I mean, this whole thing is just… ‪所有这一切真是…
[23:27] It’s crazy. ‪太疯狂了
[23:28] Almost as crazy as if it had been concocted by a madman to, say, ‪好像一个疯子策划了这一切
[23:33] lure back an old flame. ‪就为了重续旧情
[23:35] Which is also pointless, because the detective is spoken for. ‪这也是徒然 ‪因为那个警探名花有主了
[23:38] Wait, are you talking about Chloe? ‪等等 你是说克萝伊?
[23:40] -Mm-hmm. -She said she wasn’t in a relationship. ‪她说她没有在恋爱
[23:42] Well, she is. ‪她是在恋爱
[23:46] I get it. ‪我明白了
[23:48] You’re interested in her. ‪你对她有意思
[23:49] I’m not interested in her. ‪我不是有意思
[23:51] The detective and I are seeing each other, ‪我和她在约会
[23:54] which is why your little ruse is not going to work. ‪所以你的小阴谋不会得逞
[23:58] Listen. ‪听着
[24:00] Chloe’s amazing. ‪克萝伊太好了
[24:02] I don’t think I ever really got over her. ‪我觉得我始终忘不了她
[24:04] I named my foundation after her, for God’s sakes. ‪我的基金会都是用她的昵称命名的
[24:06] I know. ‪我知道
[24:07] But you do start to wonder. ‪可有时你也会想
[24:10] I mean… ‪我是说…
[24:12] could she really be as amazing as I remember? ‪她真的像在我记忆中那么好吗?
[24:17] Then when I saw her this morning… ‪可是我今天上午见到她…
[24:19] Oh, man. ‪哎呀
[24:21] My memory didn’t even do her justice. ‪她比我记忆中的样子更迷人
[24:23] All those feelings came flooding back, and I started to wonder… ‪曾经的感情一下子又回来了 ‪我开始想…
[24:28] You know, maybe this is fate. ‪也许这就是命运
[24:31] But if you think I would kill Pexxa ‪但是 如果你认为我为了
[24:32] and blow up my own studio just to get her back, ‪重新得到她 就杀害派克萨 ‪炸掉自己的工作室
[24:34] dude, you are even crazier about her than I ever was. ‪那你对她真是比我还痴心
[24:40] What are you doing? ‪干什么?
[24:42] Just making sure. Tell me… ‪确认一下 告诉我…
[24:45] What is it you truly desire? I… ‪你的真实欲望是什么?
[24:50] I wish I hadn’t screwed things up with Chloe. ‪我希望我没有断送和克萝伊的关系
[24:53] Ah-ha! I knew it! Admitting to motive. ‪我就知道!承认你的动机了
[24:55] No. I mean, yeah, I wish Chloe hadn’t dumped me, but I just– ‪不 我是说 是啊 我希望克萝伊 ‪没有甩了我 可是我…
[24:58] Wait. ‪等等
[25:00] She dumped you? ‪她甩了你?
[25:01] Yeah. ‪是啊
[25:03] Everything was fine, and then all of a sudden she just called it off. ‪一开始一切都挺好的 ‪然后 她忽然要和我分手
[25:06] So she just changed how she felt about you without… ‪所以 她对你的感情突然改变了
[25:12] without any warning? ‪没有一点预兆?
[25:14] Yeah. Pretty much. ‪是啊 就这样
[25:17] -It sucked. -Right, then, Jed. ‪-真倒霉 ‪-嗯 那么 杰德
[25:21] I am going to need to know exactly what you did wrong ‪我需要知道 你究竟做错了什么
[25:24] so I can steer clear of your every mistake. ‪免得重蹈你的覆辙
[25:28] Now… ‪现在…
[25:30] start talking. ‪说吧
[25:34] I mean, even though we’re just looking at last weekend, ‪虽然我们只是关注上周末
[25:36] when Jed left the headphones unattended, still… ‪杰德把耳机放在一边自己走开的时候
[25:40] Oy, so many sounds. ‪可还是留下了这么多录音
[25:41] I mean, you’d think a DJ would want a quieter studio. ‪你会以为 一个DJ会希望 ‪有个安静的工作室
[25:45] Anything on your end? ‪你听到什么了?
[25:46] Listen to this. So, Karnalgirl506. ‪听这段 “卡诺姑娘506”
[25:51] “I left my whole world behind for you, Jed, ‪“杰德 我为了你 ‪把我的一切都放弃了
[25:54] and now so will you. ‪现在 轮到你了
[25:55] I missed you at the show, I missed you at your studio, ‪在舞台上你跑掉了 ‪在工作室又跑掉了
[25:59] but you won’t get away next time.” ‪但下次 你跑不掉了”
[26:02] Wow, sounds ominous. ‪哇 杀气腾腾
[26:03] Yeah. ‪是啊
[26:05] That sounds like motive and opportunity. ‪听上去 有动机也有机会
[26:08] This Karnalgirl506 could be our killer. Definitely female. ‪这个“卡诺姑娘506”可能就是凶手 ‪绝对是女性
[26:12] Maybe a jilted sexual partner? ‪也许是性伴侣突然失宠了?
[26:14] Great. Now you can go. ‪太好了 现在你可以走了
[26:16] I can finish up this audio scrubbing on my own. ‪这些音频交给我吧
[26:18] What do you mean, “go”? Go where? ‪什么意思 走?去哪?
[26:19] To Lucifer’s. ‪去路西法那里
[26:21] I thought you guys were gonna finally, you know, ‪我以为你们俩终于要…你知道
[26:23] hang out tonight. Mm. ‪共度今宵
[26:28] Yeah, well, it… got postponed. ‪是啊 只能推迟了
[26:32] Oh, you’re nervous that you won’t measure up in bed. ‪你很紧张 担心自己在床上不够厉害
[26:35] I mean, he is pretty experienced. ‪他经验是挺丰富的
[26:36] I mean, I’d put it, like, in the thousands, probably. ‪我猜总有好几千人吧
[26:38] But you know what, you got this. You totally got this. You’re sexy. ‪但是你知道吗?你行的 绝对行 ‪你很性感的
[26:41] That actually hadn’t crossed my mind. ‪这个我还真没想过
[26:44] Oh, you’re waiting on an STD check! Super smart. ‪你在等性病筛查结果 明智
[26:46] No, I… It just– ‪不 我…
[26:48] Listen, Ella, he canceled. ‪听我说 艾拉 他变卦了
[26:51] I guess he’d rather spend time with my ex than hang out with me, okay? ‪我猜他宁愿和我前男友在一起
[26:54] Yeah, that’s worse. Like, way– ‪是啊 那更差劲了 简直…
[26:58] -Shh! -I mean… ‪我是说…
[27:00] Listen. ‪听
[27:03] Do you hear that? ‪听见了吗?
[27:05] Sounds like someone’s inside. ‪好像有人在屋里
[27:07] Wait, I’ve heard that sound before. BRB. ‪等等 这个声音我以前听见过
[27:11] Be right back. ‪马上回来
[27:15] See, Chloe loves a mystery. ‪克萝伊喜欢神秘感
[27:18] We started out as friends, both aspiring artists. ‪我们开始只是朋友 ‪两个刚出道的艺人
[27:21] We even worked together. ‪我们还合作过
[27:24] I always wanted to be with her. ‪我一直想和她在一起
[27:25] Possibly relatable. Continue. ‪也许有借鉴意义 继续
[27:29] In hindsight… ‪现在看来…
[27:32] that’s when the relationship was at its best. ‪那时候是我们关系最好的时候
[27:34] Better without sex? ‪没有性的时候更好?
[27:37] Not relatable. ‪没有借鉴意义
[27:38] Seriously, all that unresolved sexual tension, ‪真的 那种两性相吸的兴奋感
[27:41] the “Will they, won’t they?” It kept her hooked. ‪究竟会不会发生? ‪永远在猜测 在期待
[27:44] Then we became a couple and… ‪后来 我们成了一对…
[27:47] just lost interest. ‪她就没兴趣了
[27:50] -Lacking in the bedroom department, I see. ‪明白了 一上床就不灵了
[27:52] Well…   …that won’t be a problem. ‪这不是问题
[27:55] No, man, the sex was great. ‪不 我们的性生活好极了
[27:56] -I mean, like, really great. -Mm. ‪真的很好
[27:59] -Amazing, actually. The stuff she can do– -Mm-hmm. ‪太好了 她可真有两下子…
[28:01] Yeah, yeah, yeah. Got it. ‪行了 明白
[28:03] But, just… It wasn’t enough. ‪可是…就是还不够
[28:06] It was the lack of mystery that did us in. ‪缺乏神秘感 断送了我们的恋情
[28:09] And my mistake… was wearing my heart on my sleeve. ‪我的错误是太袒露真情
[28:14] Too much of an open book. ‪完全透明
[28:15] Really? ‘Cause I’ve been in therapy, so I’m, you know, bit of an expert, ‪真的?因为我在接受心理辅导 ‪我也算个专家吧
[28:18] but I believe that talking about one’s emotions is… good? No? ‪我相信 把自己的情绪说出来 ‪这是好事 不是吗?
[28:23] No, see, Chloe looks at everything like a case that needs to be solved. ‪不 克萝伊看什么都像是在破案
[28:29] -Mm. -What I didn’t realize was when she solved me… ‪我没想到的是 ‪等到她把我这个案子破了
[28:31] figured me out… ‪搞清楚了
[28:34] she was done. ‪她就够了
[28:36] ‘Cause underneath the handsome, the sexy, the fun… ‪因为 在这个英俊、性感、 ‪有趣的外表下…
[28:41] …it’s just me. ‪我只是我
[28:44] So she moved onto the next mystery. ‪所以 她又去找新的神秘感去了
[28:46] And you know, I don’t blame her. ‪我不怪她
[28:48] Should have played it closer to the vest, but I… ‪我应该保持点神秘感的 可是我…
[28:50] I was just so naive, you know? ‪我太幼稚了
[28:57] Speak of the devil’s girlfriend. ‪正说到她呢…
[29:04] How’s that for mystery? ‪这算不算神秘感?
[29:05] Hey, Lucifer. Uh, listen, ‪嘿 路西法 
[29:07] I’m just calling to make sure everything is okay, and, um… ‪我就是问问你那里有事没有
[29:10] I-I need to talk to Jed about any crazy fans that he knows of,  ‪我还需要问问杰德他认不认识 ‪什么疯狂的粉丝
[29:13] so just please call me when you get this. ‪收到后请给我回电
[29:19] Shoot. ‪该死
[29:21] Oh, that was fast, Ella. ‪很快啊 艾拉
[29:23] You changed your pants, shirt, face. ‪你换了裤子 衬衫 脸都换了
[29:27] -Oh. -Hey, Maze. ‪嘿 麦兹
[29:29] Oh, my God, I have that exact same shirt! ‪哎呀 我有件衬衫 一模一样!
[29:31] Yes, you did! ‪没错 你曾经有过!
[29:33] Wait. Did you steal my clothes? ‪等等 你偷了我的衣服?
[29:37] I’m confused. ‪我糊涂了
[29:41] I understand how you feel… ‪我理解你的感受
[29:44] Ella. ‪艾拉
[29:45] -Oh! You got my name right! ‪你终于把我名字说对了
[29:48] -Should I even ask? -Oh, ask away. ‪-我应该问吗? ‪-请问吧
[29:50] I am completely open and emotionally available now, ‪我完全坦诚 在情感上完全投入
[29:53] just like my good friend Ella. ‪就像我的好朋友艾拉
[29:57] Okay, so you’re acting like Ella, and… ‪所以 你在模仿艾拉
[29:59] You know what? Never mind. Real Ella, what do we have? ‪算了 不管了 ‪真艾拉 你发现什么了?
[30:01] Uh, that beeping sound, right, threw me back to dinner  at my abuelita’s. ‪那个滴滴声 让我想起了我在奶奶家 ‪吃晚饭的情景
[30:05] I mean, the old lady is deaf as a squid. ‪我奶奶耳朵完全聋了
[30:08] From the phone to the doorbell, to the smoke detector, ‪不管是电话、门铃 还是烟敏报警器
[30:11] her place is full of noises the woman can’t hear. ‪家里一切响声 一律听不见
[30:14] -Abuelita. -Exactamente. ‪-老奶奶 ‪-可不么
[30:17] Like this one time at my quinceañera, ‪比如那次 在我15岁成人礼上
[30:18] -she didn’t even know– -Ella. ‪-她甚至不知道… ‪-艾拉
[30:20] Right, right. So I did some digging, ‪对了 所以 我查了一下
[30:22] and this beeping comes from a hearing aid with low battery, ‪这滴滴声是助听器电量不足时的声音
[30:26] a digital ITE hearing aid, to be exact. ‪具体说 是一种内置的数字化助听器
[30:29] Just like the one my deaf abuelita wears. ‪就像我耳聋的奶奶戴的那种
[30:32] -So the killer’s an old lady? -No, not necessarily. ‪-所以 凶手是个老奶奶? ‪-不一定
[30:34] Loud music can damage hearing. ‪音乐声太响会损害听力
[30:36] So maybe Karnalgirl506 might wear a hearing aid. ‪所以 也许“卡诺姑娘506”就戴助听器
[30:39] Exactly. ‪没错
[30:40] Ever plan a rave? ‪策划过狂欢派对吗?
[30:45] Amenadiel? ‪阿曼纳迪尔?
[30:47] What’s up? What’s the emergency? Is Charlie all right? ‪有什么紧急情况?查理没事吧?
[30:49] Charlie’s fine. ‪查理没事
[30:52] Charlie’s the same. ‪查理还是老样子
[30:54] It’s Linda that’s the problem. ‪是琳达出问题了
[30:55] She just handed me the baby and left. ‪她把孩子塞给我 就走了
[30:57] Well, what’d you do? ‪你干什么了?
[30:58] I just said what you said. ‪我把你说的话对她说了
[31:00] That it’s okay that she gets it wrong all the time, ‪我说 她总是做错 也没关系
[31:02] and it’s perfectly natural that she’s so clueless because no one ever… ‪她毫无头绪 也很正常 因为没人…
[31:07] Right, I… I see what happened there. ‪对了 我明白了
[31:12] Where’d Linda go again? Yay! ‪琳达去哪儿了?
[31:37] Yes, yes, yes! Come, come, come. ‪太好了!快来快来
[31:40] I’m sorry. ‪不好意思
[31:41] You know, I’m good. ‪我不用了
[31:44] Linda, I’m not quite sure why Maze called you, ‪琳达 我不知道麦兹为什么叫你
[31:47] but like I told you, this is a sting. ‪但是我说了 这是一次诱捕行动
[31:49] Oh! I thought you said vodka. ‪我以为你说伏特加
[31:51] I invited her ’cause, you know, ‪我叫上了她 因为 你知道的
[31:53] girls’ night, lady love, bonding? ‪闺蜜小聚 叙叙友谊 联络感情?
[31:56] Yeah! Whoo! ‪耶!
[31:57] Right, okay, so first, start with dancing, then more dancing, ‪对 所以首先 跳舞 然后继续跳舞
[32:02] then bring it home with a classic girls’ night bar fight. ‪最后是经典的闺蜜之夜吧台大战
[32:05] Yeah! ‪对!
[32:06] Time out. ‪暂停
[32:07] Ladies, let me remind you that there is a killer here. ‪女士们 我提醒你们 ‪这里有个杀人凶手
[32:11] As long as that killer doesn’t cry, spit up, or wet themselves, ‪只要这个凶手不哭起来没完 ‪不吐奶 不尿床
[32:15] I am in. All right, good, I’m gonna find him. ‪我就不怕 好吧 我把他找出来
[32:17] All right, how do I help? How do I help? ‪好 我能帮你做点什么?
[32:19] All right, let’s do this. Let’s split up, ‪好 我们分头行动
[32:21] and remember, we’re looking for a girl with a hearing aid. ‪记住 我们要找一个戴助听器的女孩
[32:25] We’re on it. We’re so on it. ‪我们去找 我们这就找
[32:26] -Come on, Maze. -Yeah! ‪-来吧 麦兹 ‪-好!
[32:31] Okay, not that I mind being your date tonight. Au contraire. ‪我并不是不愿意今晚和你作伴 ‪正相反
[32:36] I am stoked to be with adults. ‪我太想和成年人一起玩了
[32:39] But where’s Lucifer? ‪可是路西法呢?
[32:44] Yeah, that’s… That’s a good question. ‪是啊 问得好
[32:47] Well, we just had to do this sting at Lux without him, you know? ‪他来不了 我们只能自己 ‪在拉克斯夜总会完成这次诱捕了
[32:53] All right. Hearing aid. Let’s go. ‪好吧 助听器 走吧
[32:55] Hearing aid! ‪助听器!
[32:57] Can I get another drink, please? Thank you! Thank you!  ‪再给我来杯酒 谢谢!
[33:02] ♪ Down came the rain And washed the spider out ♪ ‪雨来了 把小蜘蛛冲跑了
[33:07] Who’s a big boy? ‪谁是个大小伙子?
[33:08] What are you doing? ‪你们干什么呢?
[33:10] I have been trying to soothe Charlie for… It’s… ‪我在哄查理 已经…
[33:15] -What time is it? -I don’t know. I don’t know. ‪-现在几点了? ‪-我不知道
[33:17] And I’m helping out because I’ll do anything to avoid that ass-hat… ‪我在帮他 因为我愿意做任何事 ‪只要能躲开那个混蛋…
[33:20] Jed! What’s up? ‪杰德!你好啊
[33:22] How you doing, man? ‪你好啊
[33:23] This is making it worse. ‪这东西火上浇油
[33:25] Hand it to me, jeez. ‪给我
[33:27] What are you doing here? ‪你来干什么?
[33:29] Shouldn’t you be involved with the sting over at Lux? ‪你不应该参加拉克斯的诱捕行动吗?
[33:31] I don’t know anything about a sting. I’m here because I’m being mysterious. ‪我不知道什么诱捕 ‪我来这里 是因为我有神秘感
[33:35] Well, the last place the detective would expect to find me is with a baby, ‪警探绝对不会想到 ‪我和一个婴儿在一起
[33:41] so… ‪这还是不能回答我的问题
[33:42] But if you’re going to stay… ‪但是如果你要留在这里
[33:47] You have any ideas how to stop this? ‪告诉我怎么让他别再哭了
[33:50] Have you tried whiskey? ‪试过威士忌吗?
[34:02] I love your hair. ‪你的头发真好看
[34:09] Your piercings, they’re amazing. They look so, so comfortable. ‪你的耳环 真好看 看着真舒服
[34:15] Yeah. ‪是啊
[34:20] Oh, God. ‪哎呀
[34:22] Bad boy alert. ‪坏男孩预警
[34:28] Focus. ‪别走神
[34:30] Hearing aids. Hearing aids, yeah. ‪助听器 对
[34:34] Love your lobes. ‪你的耳坠真好看
[34:37] So I can’t go back to that manicurist no matter how colorblind she is, ‪所以我不能再回去找那个美甲师了 ‪不管她色盲多严重
[34:41] because these nails are not for charity. ‪因为这些指甲可不是用来搞慈善的
[34:46] Would you, uh, like a… ‪你想来杯…
[34:48] screwdriver, Karen? ‪橙汁伏特加吗 卡伦?
[34:50] No. ‪不
[34:51] I have this reoccurring dream where I open the fridge, ‪我最近反复做一个梦 ‪梦见我打开冰箱
[34:56] and the only thing that is there ‪里面什么也没有 只有
[34:58] is orange juice. ‪橙汁
[35:01] Fascinating. ‪太有趣了
[35:12] Got milk. ‪找到奶了
[35:14] Not that milk, Lucy. ‪不是那种奶 路西
[35:19] You’re doing it too fast. ‪你动作太快
[35:21] You’re still doing it too fast. ‪还是太快了
[35:23] Hand him over. ‪给我
[35:24] -Be my guest. -Watch. Shh… Shh… Shh… ‪-请便 ‪-看着
[35:33] You see? ‪看?
[35:34] Nice. ‪不错
[35:35] This is how I did it when I had a baby, you know… ‪我哄我自己的小孩时就是这样 ‪你知道…
[35:39] with Chloe. ‪我和克萝伊的小孩
[35:41] So what’s this sting you were talking about? ‪你说什么诱捕行动?
[35:43] Chloe’s putting on a show over at Lux to draw out the killer ‪克萝伊在拉克斯夜总会办舞会 ‪想诱出凶手
[35:45] with you as the headliner. ‪你是主打DJ
[35:47] Wait, then shouldn’t I be there? ‪那我不应该到场吗?
[35:49] It’s too dangerous. ‪太危险
[35:51] And Chloe’s tough enough to handle it on her own, so… ‪而且克萝伊很厉害 她自己应付得了
[35:55] -Damn. ‪该死
[35:56] I have a birthmark shaped like a pineapple. Do you want to see it? ‪我有一个菠萝形状的胎记 想看吗?
[36:00] No. ‪不想
[36:01] I mean… ‪我是说
[36:02] sure, I would love to. ‪当然 很想看
[36:09] Oh, shit. ‪哎哟
[36:11] Yeah, my ex thinks it looks gross, too. ‪是啊 我从前那位也嫌难看
[36:17] What are you doing? ‪你干吗呢?
[36:20] What? ‪怎么?
[36:22] Oh, I finished my section. ‪我这边查完了
[36:24] No hearing aids. ‪没有助听器
[36:25] So you thought you’d find one in that guy’s mouth? ‪所以你觉得 ‪你能在他嘴里找出一个来?
[36:28] What about you, Maze? ‪你呢 麦兹?
[36:29] Okay, you’ve been talking to the same person the whole time. ‪你一直和同一个人聊天
[36:33] Karen and I have had a very long and meaningful conversation. ‪卡伦和我谈了很久 很深入呢
[36:39] I feel connected to her already. ‪我觉得我们已经很投缘了
[36:41] Yeah. ‪是的
[36:43] And every annoying detail of her life. ‪她生活中所有那些讨厌的细节 ‪我都了如指掌
[36:45] Oh, my God, Maze. I know what you’re doing, okay? ‪天呐 麦兹 我知道你在干什么
[36:50] And pretending to be me is stupid. ‪模仿我太傻了
[36:53] I… I am clearly no role model. ‪很显然 我不是个好榜样
[36:56] I’m just a magnet for losers. ‪我专门吸引没出息的人
[36:58] -Bitch. -See? ‪-贱货 ‪-你看?
[37:01] Well, I was just you for two full hours, ‪我模仿你整整两个小时
[37:04] and being genuinely nice like that… ‪对谁都一团春风
[37:07] literally the hardest thing I’ve ever done in my life. ‪这是我这辈子做过的最困难的事
[37:10] But maybe you’re right, Ella. ‪但也许你说的对 艾拉
[37:13] If all you think you deserve is some loser like that… ‪如果你认为你只配找那样的人渣
[37:17] maybe I should learn from someone else. ‪也许我应该换个榜样
[37:31] Okay, the last girl to be checked is barfing in the stall. ‪还剩一个女的没有看 她在厕所吐呢
[37:34] Some people don’t know how to drink. ‪有人太不会喝酒
[37:36] Okay, so you’ve had sex with Lucifer. ‪你和路西法上过床
[37:39] Okay, um… ‪这个…
[37:41] Yes, ‪是的
[37:42] but that was a long time ago. ‪但那是很久以前了
[37:43] Right, I-I mean, I know he’s slept with a lot of women. ‪对 我是说 我知道他和好多女人睡过
[37:47] Tons. ‪多极了
[37:49] And men. ‪还有男人
[37:51] Right, which I-I-I completely accept, ‪对 我完全能接受
[37:54] but you know, sleeping with the Devil, it must be different somehow, right? ‪可是你知道 和魔鬼上床 ‪一定有些不一样吧?
[37:58] Well, it’s not like he has a forked penis or anything. ‪嗯 他的阴茎又不是分叉的
[38:00] Oh, he doesn’t? ‪不是?
[38:01] I mean, it’s totally normal. ‪完全正常的
[38:02] I mean, well…  I mean, way, way above average. ‪我是说 远超平均水平
[38:06] I mean, it’s perfect. ‪我是说 太完美了
[38:08] Seriously, sex with Lucifer is the last thing ‪真的 和路西法上床
[38:10] you should be worried about. ‪是你最不需要担心的事
[38:11] What you should be worried about is that he’s unfathomably narcissistic, ‪你需要担心的是 ‪他是个极端自我为中心的人
[38:15] utterly terrified of intimacy, ‪极端害怕亲密关系
[38:18] and sabotages everything good that ever happens to him. ‪每当有好事发生在自己身上 ‪总是被自己毁了
[38:20] So essentially, he’s the oldest, most immature person in the world. ‪总的来说 他是全世界最老的 ‪最不成熟的人
[38:25] Nay, “universe.” ‪全宇宙
[38:29] I… Oh, hold on. ‪等等
[38:31] Oh, it’s Ella. ‪是艾拉
[38:32] Okay, so Ella says they finished checking their half of the bar. ‪艾拉说她们查了酒吧的那半边
[38:37] No sign of a hearing aid. ‪没有发现助听器
[38:38] Oh, shoot. ‪糟糕
[38:39] If our killer isn’t here, who knows where she is. ‪如果凶手不在这里 ‪谁知道她会在哪儿
[38:42] So I’m going to call Lucifer and see if he still has eyes on Jed. ‪我问问路西法 ‪看他是不是还在看着杰德
[39:04] Dude, did you just throw your phone out the window? ‪伙计 你把手机扔出窗外了?
[39:07] -Mm-hmm. -Jeez, you’re such a weirdo. ‪你真是个怪人
[39:12] Oh. It’s Chloe. ‪克萝伊
[39:13] -Really? -Yeah. ‪真的?
[39:15] Hey, what’s up? ‪嘿 怎么了?
[39:18] That sucks. ‪遗憾
[39:19] Yeah, Lucifer, he’s… ‪哦 路西法 他…
[39:21] Uh, I don’t know. ‪我不知道
[39:22] I don’t know where Lucifer is right now. ‪我也不知道路西法现在在哪儿
[39:25] Yeah, yeah. I’m positive Jed’s safe. ‪是的 真的 杰德没事
[39:27] Mm-hmm. Okay, bye. ‪好 再见
[39:29] What the hell, man? ‪为什么?
[39:30] Well, you see, Daniel, the detective is a detective. ‪你看 丹尼尔 警探是个警探
[39:34] So, I’m being a mystery. ‪所以 我要玩神秘
[39:36] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. ‪这是我听说过的最愚蠢的话
[39:38] Jed explains it much better, don’t you, Jed? ‪杰德解释得更好 是不是 杰德?
[39:47] Looks like you just got played, son. ‪看来你被耍了 小伙子
[39:50] What are you talking about? ‪什么意思?
[39:51] Jed’s after Chloe. I told you to watch out for him. ‪杰德对克萝伊有意思 ‪我让你提防着他
[39:54] I mean, come on, it’s obvious that he’s trying to get between you two ‪你不明白吗? ‪很显然 他想离间你们俩
[39:56] so he can swoop right in. ‪他好乘虚而入
[39:59] Jeez. ‪哎呀
[40:00] I’ll go see if I can catch him. ‪我去看看能不能赶上他
[40:11] What’s wrong? ‪怎么了?
[40:11] I’ve been manipulated, brother. ‪我被玩弄了 哥哥
[40:14] By that mewling little DJ. ‪被那个假装可怜的DJ给玩弄了
[40:17] Okay, calm down, Lucy. ‪冷静 路西
[40:18] It’s bad enough when Father does it, but that little cretin! ‪被爸爸玩弄也就够了 ‪现在这个无知小人居然也…!
[40:22] -They could be right outside. -Good! ‪-他们可能就在门外 ‪-好极了
[40:24] Jed can see who he’s really playing with. ‪让杰德知道他在和谁玩把戏
[40:39] That’s odd. ‪奇怪
[40:43] Do it again, Lucy. Do it again. ‪再来一次 路西 再来一次
[40:45] Yeah, yeah. Do it again. ‪对 再来
[40:54] – Jed isn’t out here! -Lucy, stop! ‪-杰德不在外面! ‪-路西 停下!
[40:59] I’ll call in a BOLO. ‪我会发一个寻人令
[41:00] Who knows where he went. ‪谁知道他会去哪儿
[41:03] I’ll find him. ‪我去找他
[41:05] -Jed may have manipulated you, brother, ‪也许杰德玩弄了你
[41:07] but you let him. ‪但也是你太大意
[41:10] You’re right, I suppose. ‪也许 你说的对
[41:12] Also, I need you to help me to get Charlie to stop crying. ‪另外 我需要你帮我让查理停止哭泣
[41:19] It’s just ringing. ‪没人接
[41:22] I’ll just try him again. ‪我再试试
[41:26] You know what? ‪你猜怎么?
[41:28] This is so selfish. ‪这也太自私了
[41:29] -Yeah. -I don’t know, what, is he ghosting me? ‪-是啊 ‪-我不知道 他故意不理我吗?
[41:31] What’s up, everybody! ‪大家好!
[41:35] This song goes out to a special lady. ‪这支曲子 献给一位特别的女士
[41:38] Cherry Jane, this one’s for you. ‪小樱桃 这是给你的
[41:49] He’s not supposed to be here. ‪他不应该来啊
[41:50] I know. ‪我知道
[41:52] But Chloe said that the killer’s not here, right? So he should be safe. ‪但克萝伊说凶手不在这里 ‪所以他应该没事
[42:06] I mean, she looks majorly scary. ‪她好像很可怕的样子
[42:09] That’s Karen. ‪那是卡伦
[42:10] Yeah, well, maybe Karen is Karnalgirl506. ‪也许 卡伦就是“卡诺姑娘506”
[42:14] She didn’t have a hearing aid. ‪她没有助听器
[42:16] Well, maybe she just didn’t wear it. ‪也许她只是没戴
[42:21] Wait, does she have a gun? ‪等等 她有枪?
[42:23] Oh, my God, she’s going. ‪天呐 她走过去了
[42:31] Maze, what the heck? ‪麦兹 干什么?
[42:32] I just wanted to take a selfie! ‪我只想拍张自拍!
[42:35] Are you Karnalgirl506? ‪你是“卡诺姑娘506”吗?
[42:37] Yeah. ‪是啊
[42:42] Ron? Ron, what are you doing? ‪朗?你干什么?
[42:54] Yo, man, what… ‪嘿 伙计 你…
[42:56] -We can work this out. Just calm down. -Tell them! ‪-我们有话好说 冷静 ‪-告诉他们!
[42:59] Tell them what you did! ‪告诉他们你干了什么!
[43:00] I have no idea what you’re talking about. I don’t know who you are. ‪我不知道你在说什么 ‪我都不知道你是谁
[43:03] But you know who she is. ‪但你知道她是谁
[43:10] LAPD. Put down the gun. ‪洛杉矶警局 把枪放下
[43:11] No! ‪不!
[43:13] They need to know. ‪他们应该知道
[43:15] He’s a homewrecker. ‪他破坏别人的家庭
[43:16] -It was just one night. -One magical night! ‪-那只是一个晚上 ‪-一个奇妙的晚上!
[43:19] I didn’t even know she was married. She didn’t say anything. ‪我不知道她结婚了 她没说
[43:21] You don’t need to do this, Ron. ‪你不必这样做 朗
[43:23] Yes, I do. ‪我要这样做
[43:25] She broke my heart. ‪她伤透了我的心
[43:27] I messed up with the other DJ, ‪我误杀了那个DJ
[43:29] and then with the explosion. ‪爆炸也没有得手
[43:32] I’m not gonna screw up this time. ‪这次我绝不会再失手
[43:35] Look, your wife, she… ‪听着 你妻子 她…
[43:37] She disappeared on you. ‪她对你回避不见
[43:39] Completely ghosted you. ‪完全不理你
[43:41] -I love her more than anything. – Yeah. ‪-我爱她胜过一切 ‪-是的
[43:45] And she left me for this stupid, ‪而她却离开我 就为了这个该死的
[43:47] hot, ‪性感的
[43:48] charitable DJ. ‪搞慈善的DJ
[43:50] It doesn’t mean you have to kill anyone, Ron. ‪但你没必要因此去杀人
[43:52] All my friends gave me a hard time for not doing anything about it. ‪我的朋友都说我是缩头乌龟
[43:55] For letting her just walk all over me, ‪任由她伤害我
[43:57] and they were right! ‪他们说的对!
[44:00] Ron. ‪朗
[44:01] Listen. ‪听着
[44:04] You let your friends get into your head. ‪你太受你的朋友影响了
[44:06] -You should have just talked to her. ‪本来你只需要和她当面谈谈
[44:09] I get it. ‪我明白
[44:10] I’ve been there, but you have to tell her how you feel. ‪我也有体会 但你得告诉她你的感受
[44:14] That sometimes she drives you crazy, ‪告诉她 有时候她让你发疯
[44:16] that she can be incredibly challenging… ‪她太难相处…
[44:20] and headstrong and frustrating… ‪又固执 让人抓狂…
[44:25] but also… ‪但又那么…
[44:29] incredible. ‪妙不可言
[44:33] And that, despite everything… ‪尽管有种种不好
[44:36] you… ‪你…
[44:37] you just want to be with him. ‪你还是想和他在一起
[44:40] Her. Her. ‪她
[44:44] Ron. Ron… ‪朗…
[44:47] you’re not going to be able to tell her anything if I have to shoot you. ‪如果你逼我开枪 ‪你就不能对她说这些心里话了
[44:51] So put down the gun. ‪所以 把枪放下
[44:54] Put it down. ‪放下
[44:57] Put it down. ‪放下吧
[45:02] Please. ‪求你了
[45:14] It’s just so heartbreaking. ‪太让人心碎了
[45:15] Yeah, it’s so… ‪是啊 太…
[45:19] Oh, God, who am I kidding? I don’t care. ‪上帝啊 我还装什么装?我不在乎
[45:25] Wait. ‪等等
[45:26] Where’s Linda? ‪琳达呢?
[45:42] Thanks. ‪谢谢
[45:53] I can’t believe I’m gonna say this, but… ‪真不敢相信我会这么说 但是…
[45:55] thank you for saving my life. ‪谢谢你救了我的命
[45:59] I can’t believe I’m going to say this, but just doing my job. ‪真不敢相信我会这么说 但是 ‪这只是我的工作
[46:02] That’s all it is, isn’t it? ‪就这样了?
[46:03] What do you mean? ‪什么意思?
[46:05] I’m pretty sure all that talk about “tell them how you feel”… ‪我相信 你那一套 ‪“告诉他们你的感受”的话
[46:08] wasn’t about me. ‪说的不是我
[46:11] I mean, the thing is, ‪我是说
[46:13] Lucifer and I are… ‪路西法和我…
[46:16] something. ‪有些关系
[46:17] But it’s… ‪可是…
[46:18] It’s new and it’s complicated. ‪我们刚开始 事情比较复杂
[46:22] How so? ‪怎么说?
[46:24] Oh, trust me. ‪相信我
[46:26] It’s complicated. ‪很复杂
[46:29] Well, it didn’t sound very complicated when you were talking back there. ‪你刚才说那番话时 ‪我可不觉得很复杂
[46:34] I believe the word you used was… ‪我相信你用的词是
[46:37] “incredible.” ‪“妙不可言”
[46:48] So I’ll send everything over to ballistics, and it’s “Karnal.” ‪那么 我把一切东西都送到 ‪弹道分析部门 他叫卡诺
[46:52] Oh. Hey. ‪嘿
[46:53] Thanks, Sam. We’re good here. ‪谢谢 山姆 没事了
[46:56] Twice in one day. ‪一天遇到两次
[46:58] What are the chances of that? ‪怎么会这么巧?
[47:00] I didn’t know you were gonna be here, I swear, but, yeah. ‪我不知道你会在 真的 但是…
[47:03] I hoped. ‪我希望你在
[47:06] Do you want to go out with me? ‪你想约我吗?
[47:08] -Really? -Yeah. ‪-真的? ‪-真的
[47:09] Thank you. I mean, great. Yes, yes. ‪谢谢 我是说 好啊 我想
[47:12] -That’d be great. That’d be… -Okay, I’m just– ‪-那太好了 那真是… ‪-我只是…
[47:15] …cool. ‪酷啊
[47:24] Ah, jeez, for Pete’s sake. ‪哎哟 看在圣彼得的份上
[47:27] -See what I did there? -I see what you did there. ‪-明白吧? ‪-我明白
[47:32] He seems nice. ‪他不错啊
[47:34] I think he actually is. ‪我想是的
[47:36] But so are you, Maze. ‪但是你也不错 麦兹
[47:39] Well, maybe not nice, but… ‪也许不是不错 而是…
[47:41] good. ‪心地好
[47:43] You don’t think I’m scary? ‪你不觉得我很吓人?
[47:46] Oh, I think you are hella scary. ‪我觉得非常吓人
[47:49] But… ‪但是…
[47:50] it’s good scary, because it’s you. ‪是那种好的吓人 因为是你呀
[47:54] And I know when you finally show someone how absolutely amazing you are, ‪我知道 当你有一天向一个人 ‪展示你精彩的自我
[47:58] you’re going to find your soulmate. ‪你就会找到你的灵魂伴侣
[48:03] You can’t find a soulmate if you don’t have a soul. ‪没有灵魂 哪来的灵魂伴侣
[48:20] -Well, case is closed. – Shh! ‪破案了
[48:29] Sorry. ‪抱歉
[48:31] I just got off the phone with Chloe. Jed’s finally out of our hair. ‪我刚和克萝伊通了电话 ‪杰德终于不用再烦我们了
[48:34] The killer was Karnalgirl506’s jilted husband. ‪凶手是“卡诺姑娘506”的丈夫 ‪醋海生波
[48:37] I should have been there. ‪我应该在场的
[48:39] Instead, I let DJ Dickwad get inside my head. ‪可是我却被那个混蛋DJ蒙骗了
[48:42] Yeah, how did that happen? ‪是啊 怎么会呢?
[48:44] I’ve never known you to be the jealous type. ‪我不知道你也会吃醋
[48:45] Please, I’m not jealous. ‪拜托 我没吃醋
[48:49] -It’s just, she’s so…  ‪只是 她那么…
[48:52] This whole relationship nonsense… ‪这讨厌的恋爱…
[48:55] How am I supposed to know what she’s thinking? ‪我怎么才能知道她在想什么?
[48:57] That’s man’s eternal question, bro. ‪男人永远也搞不懂
[48:59] We haven’t even had a proper chance yet. ‪我们甚至还没有一个真正的机会
[49:02] I can’t mess this up. ‪我绝不能搞砸了
[49:04] Look, I know you two are useless when it comes to women, ‪我知道 在女人问题上 ‪你们俩一点用也没有
[49:07] but Daniel, you, surely, should have some sort of  ‪但是 丹尼尔 你一定有些
[49:10] self-help mumbo-jumbo advice for me? ‪自身修养方面的鸡汤建议吧?
[49:12] You want my advice? ‪想听我的建议吗?
[49:13] Sadly, yes. ‪很不幸 是的
[49:14] Stop asking people for their advice ‪别再问别人的建议
[49:17] and just go talk to her, man. ‪直接和她谈谈就好
[49:22] It’s my turn, isn’t it? ‪该我了?
[49:24] No… ‪不用…
[49:26] We can take it from here, Dan. ‪交给我们吧 丹
[49:28] Wait, you sure? ‪真的?
[49:29] Yeah. ‪真的
[49:30] I mean, you’ve already helped out so much. ‪我是说 你已经帮了这么大的忙了
[49:33] I’m out of here. I’m exhausted, guys. ‪我走了 累死了
[49:48] Hey, man, what’s up? ‪嘿 怎么了?
[49:49] Daniel, is it too late for you to come back? ‪丹尼尔 你还能回来一趟吗?
[49:51] -I’m so sorry. You forgot something. ‪真抱歉 我忘了点事
[49:54] All right, man. I’ll be right there. ‪好吧 我这就回去
[49:56] Fantastic. ‪太好了
[49:58] Idiot. ‪傻瓜
[50:09] Well done, brother. ‪好样的 弟弟
[50:12] Well done. ‪好样的
[51:03] Detective. ‪警探
[51:06] -Hi. -I was going to call you, ‪-嗨 ‪-我要给你打电话的
[51:08] but I seem to have misplaced my phone. ‪但我好像把手机搞丢了
[51:10] So I was just coming to see you. -Oh! -Yes. ‪所以我正想去找你
[51:14] Uh, come in, please. ‪请进
[51:19] Have a drink… ‪喝一杯吧
[51:20] if that’s what you want. ‪如果你想喝的话
[51:27] -I’m sorry. I… -I’m sorry. I… ‪-对不起 我… ‪-对不起 我…
[51:28] No, I’m sorry, for disappearing. ‪不 对不起 我不该玩消失
[51:32] I was trying to… ‪我是想…
[51:35] Never mind. I was listening to advice from someone I shouldn’t have. ‪我听了我不该听的人的建议
[51:38] I should have just listened to myself, ‪我应该听我自己的心声
[51:41] and to you. ‪听你的
[51:43] No, I– I’m sorry, I, um… ‪不 我很抱歉 我…
[51:47] I was nervous and, um… ‪我太紧张了
[51:50] the things I said, ‪我说的那些话
[51:52] well, they were things a normal person  would say, you know, and… ‪那是一个正常人会说的话 但是…
[51:58] we’re not normal. ‪我们不是正常人
[52:00] -No. -You know, we… ‪-对 ‪-你知道 我们…
[52:02] We’re us, and… ‪我们是我们
[52:07] we’re… ‪我们…
[52:09] incredible. ‪妙不可言
[52:12] I couldn’t agree more. ‪我完全同意
[52:21] Well, um… ‪嗯…
[52:23] I’ll, um… ‪我…
[52:26] I’ll see you tomorrow, then. ‪我们明天见
[52:28] Absolutely. Yes, tomorrow. ‪没问题 明天
[52:29] Yeah. ‪嗯
[52:32] Okay. ‪好
[52:34] Good night, Detective. ‪晚安 警探
[52:39] Good night. ‪晚安
[54:00] Incredible. ‪妙不可言
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号