Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:45] Oh. Hi. ‪嗨
[00:45] Hello. ‪你好呀
[00:47] Was I snoring like a truck driver? ‪我是不是呼噜震天响?
[00:50] You know what, don’t answer that, ’cause I just remembered you don’t lie. ‪算了 别回答了 ‪我刚想起来 你不会撒谎
[01:00] Good morning, Detective. ‪早上好 警探
[01:01] Good morning. ‪早上好
[01:03] Are you cold? ‪你冷吗?
[01:04] Cold? No, why? ‪冷吗?没有呀 怎么了?
[01:06] Odd, ‪奇怪了
[01:07] given that Hell was supposed to freeze over. ‪地狱应该已经冷到封冻了呢
[01:11] Right, ’cause I said that I wouldn’t have sex with you until Hell… ‪是哦 因为我说过 ‪不会跟你做爱 除非地狱…
[01:15] Yes, yes, you think you’re very funny. ‪是哦 你觉得自己很幽默哈
[01:16] Oh, I know I’m very funny. ‪我知道自己很幽默的
[01:19] I also know that you are ticklish. ‪我也知道你怕痒
[01:26] – Oh, my gosh! Okay, okay! ‪我的天啊 好了!
[01:29] Okay. ‪好了
[01:30] I am starving. ‪我饿坏了
[01:33] So what do you feel like? ‪你想吃什么呢?
[01:35] Eggs or pancakes? ‪煎蛋还是煎饼?
[01:37] -Mm. -An old fashioned? ‪还是古典鸡尾酒?
[01:38] Whatever you want is dandy. ‪你想吃什么都行
[01:42] Oh, come on. ‪拜托
[01:45] You must have some preference. ‪你总有自己喜欢吃的吧
[01:52] What do you truly desire? ‪你真正的欲望是什么?
[01:56] I… ‪我…
[01:59] I want to have sex with you another four times. Six, actually. ‪我想跟你再滚四次床单 其实是六次
[02:03] What… ‪怎么回事…
[02:07] Did I just mojo you? ‪我是给你下魔咒了吗?
[02:08] I don’t know. I… ‪我不知道
[02:13] You’re messing with me. ‪你在糊弄我呢
[02:15] Am I? ‪是吗?
[02:16] Yes! ‪是啊
[02:18] You’re messing with me. ‪你在糊弄我呢
[02:19] -You are so silly. -Oh. ‪你太淘气了
[02:22] Okay. Hungry. ‪好了 我饿了
[02:27] Okay. ‪好了
[02:29] You know what? Breakfast burritos. ‪你知道吗?吃早餐玉米煎饼吧
[02:31] I’m getting breakfast burritos. ‪我要吃早餐玉米煎饼
[02:34] Doctor! ‪医生!
[02:36] I need your help with a most pressing… ‪我有一件紧急的事 需要你的帮助…
[02:39] -What is that sound? ‪这是什么声音?
[02:42] My boobs. ‪我的胸部
[02:44] I’m pumping. Wearable breast pumps. ‪我在吸奶 可穿戴吸奶器
[02:47] Best invention since the epidural. ‪这是硬膜外麻醉以后 最厉害的发明
[02:52] The detective has mojo. ‪警探可以使用魔咒了
[02:55] She– What? ‪什么?
[02:56] We had sex, and then this morning– ‪我们做爱了 结果今天早晨…
[02:58] Wow. Wait… ‪哇哦 等等…
[02:59] You guys had sex? ‪你们做爱了吗?
[03:01] Finally! ‪终于做了啊!
[03:02] This is wonderful! ‪简直太棒了!
[03:04] Well, it was wonderful, yes. Of course it was, but like I was saying, ‪确实很棒 当然很棒了 但我刚说了
[03:07] tiny hiccup, she can now do what I do. ‪但有点问题 她拥有我的技能了
[03:10] Expose people’s desires. ‪揭露人们的欲望
[03:11] Well, how did that happen? ‪怎么搞的?
[03:13] I don’t know, Doctor.  Why do you think I’ve come to see you? ‪我不知道 医生 ‪不然我来找你做什么?
[03:16] All I know is, ‪我只知道
[03:17] she didn’t have mojo, then we had sex, and now she does. ‪她以前不会 ‪我们做爱以后 她就会了
[03:20] How did you even find out that she could do that? ‪你怎么发现她可以做到的?
[03:22] Well, only by accident. ‪巧合而已
[03:23] She’s seen me do it quite a bit, so she did it as a joke, and it happened to– ‪她看我做过很多次 ‪所以她开玩笑跟我讲 结果…
[03:29] Hold on. ‪等等
[03:30] Do you think it’s possible ‪你觉得有没有可能
[03:32] I’ve given my power to everyone I’ve ever had sex with and just never knew it? ‪做爱会让我把能力传给对方 ‪只是我没发现?
[03:38] Uh… Who, me? No. ‪我吗?没有的
[03:40] Well, we did the deed, several times, and in, you know, all sorts of positions. ‪我们做过几次 试过各种姿势
[03:44] Yes, I remember. ‪是啊 我记得
[03:46] How could I forget? ‪我怎么能忘记呢?
[03:48] Anyway… But, Lucifer, ‪但是路西法
[03:49] your mojo is like a superpower. ‪你的魔咒就像是超能力
[03:51] I don’t have it. ‪我没有的
[03:53] Or do I? ‪会不会有呀?
[03:55] -I guess I’ve never tried. ‪貌似我从来没试过
[03:56] -Well, let’s try now. Come on. ‪我们来试试吧 来吧
[03:58] Lean in. Look into my eyes. ‪过来 看着我的眼睛
[03:59] Ask me what I desire. ‪问问我的欲望是什么
[04:01] This is good. I mean… ‪这样…我是说…
[04:04] Lucifer… ‪路西法
[04:05] what do you desire? ‪你的欲望是什么?
[04:11] No. Nada. Totally limp. ‪没有 完全没有
[04:13] Oof. Ouch. ‪哎呀
[04:14] Well, that’s several million bullets dodged. ‪真是躲过一劫啊
[04:17] So it’s just the detective who’s the problem. ‪所以问题就出在警探身上了
[04:19] -Why does it have to be a problem? ‪为什么那是问题呢?
[04:20] -Because… desire is my thing. ‪因为欲望是由我掌管的
[04:24] My mojo is the reason I’m useful to her in the first place. ‪从刚开始 我对她有用 ‪就是因为我的魔咒
[04:26] If she can do it, too, what’s my role in the partnership? ‪如果她也能做到了 ‪那我们的合作 要我还有何用?
[04:29] Who even am I? ‪我的角色是什么?
[04:31] Okay, so you don’t think that you can share this with her and still be you? ‪你觉得跟她分享了这种能力 ‪就不能做自己了吗?
[04:34] Lucifer, that’s what being in a relationship is, ‪路西法 恋爱就是要这样
[04:37] sharing without losing yourself in the process. ‪跟对方分享 又不迷失自我
[04:41] -Uh…? -Besides, ‪除此之外
[04:42] the fact that Chloe can now mojo people, too, doesn’t mean that you have to stop. ‪克萝伊现在能使用魔咒了 ‪不等于你就不能用了呀
[04:48] You’re right. ‪你说得对
[04:56] Sultan of humans’ innermost wishes. ‪人类内心渴望的统领
[04:58] Thank you, Doctor. Yeah… ‪谢谢 医生
[04:59] “What is it you desire?” ‪你的欲望是什么?
[05:01] “Excuse me, what is it you desire?” ‪打扰一下 你的欲望是什么?
[05:04] Still pumping. ‪还在吸奶呢
[05:10] -Decker! -Hey. ‪-德克! ‪-嗨
[05:11] So, did you and Lucifer finally get over your issues and under the covers ‪你和路西法有没有把问题解决 ‪然后钻进被窝
[05:15] for the old no-pants dance? ‪翻云覆雨一番呀?
[05:17] We sure did. ‪当然有
[05:18] Well, I’m so sorry, Decker. You know, sometimes… ‪我很遗憾 德克 你知道 有时候…
[05:22] Wait, I’m sorry. ‪等等 不好意思
[05:24] Rewind. ‪倒带一下
[05:25] Did you just say yes? ‪你是说“有”吗?
[05:29] OMG! ‪我的天啊!
[05:31] I was so ready to have my Deckerstar dreams crushed again. ‪我已经准备好 ‪再次面对德克晨星之梦破碎了
[05:33] -Why? -‘Cause it’s been one bummer after another ‪-为什么? ‪-因为你俩一次次让人失望
[05:36] with you two. I didn’t want to get my hopes up. ‪我不想太抱希望了
[05:38] Yeah, I know. ‪是啊 我懂的
[05:39] I mean, it has been a long road, but, well, here we are. ‪我们一路走来 确实不容易 ‪不过现在好了
[05:43] Cool beans. ‪太好了
[05:45] Wait, why do I get the feeling that you’re not just asking to ask? What’s up? ‪等等 为什么我觉得 ‪你的问题别有动机呢?有什么事吗?
[05:49] Busted. Okay. ‪好吧 被发现了
[05:50] I couldn’t wait to tell you about my thing. ‪我等不及要跟你分享我的情况了
[05:52] -Oh, you have a thing? -I might have a thing. ‪-你有情况了? ‪-可能是吧
[05:54] So, remember that reporter who seemed way too nice to be my type? ‪还记得那位记者吗? ‪他似乎太老实 不太是我的风格
[06:02] -and we met up last night… -Ooh! …and let me tell you, ‪我们昨晚见面了 我跟你说
[06:05] -he is not always too nice. ‪他也不总是那么老实的
[06:08] Morning, Miss Lopez. Morning, Detective. ‪早上好 洛佩兹小姐 早上好 警探
[06:11] Good morning again, Lucifer. ‪再次早安呀 路西法
[06:16] Uh, sorry for the delay. I had to make a pit stop at Linda’s. ‪抱歉来晚了 ‪我有急事 去了一趟琳达家
[06:19] So, what have we got? ‪什么情况?
[06:20] Any witnesses or suspects on whom my uncanny interview skills are required, ‪有没有目击者或嫌犯 ‪需要我施展神秘的审讯技能
[06:24] if you know what I mean? ‪你懂我的意思吧?
[06:25] Uh, I actually have no information on the victim yet. ‪我还没拿到受害者的信息呢
[06:29] Ella, is, um… Is… ‪艾拉…
[06:31] -Ella, is Dan here yet? -Ah! ‪艾拉 丹来了吗?
[06:34] Oh, El Espinoza called in sick,  I’m afraid. ‪埃斯皮诺萨请病假了
[06:36] Ugh, did he look in the mirror again? I told him not to do that. ‪他又照镜子了吗?我让他别照了的
[06:43] We should… ‪我们应该…
[06:44] Right. ‪是啊
[06:52] Diane Luna, famous soprano. ‪著名女高音黛安露娜
[06:54] Time of death, 10:00 p.m. last night. ‪死亡时间是昨晚十点
[06:57] Check out this puncture mark. ‪看看这里的注射痕迹
[06:58] My guess, toxicology reports will confirm that she was injected ‪我猜 毒物检查报告会证实
[07:02] with some sort of paralytic agent. ‪她被注射了某种麻痹剂
[07:03] -Is that how she died? -Worse. ‪-她是那么死的吗? ‪-更糟
[07:05] Much worse. ‪糟糕得多
[07:06] You see this blood stain pattern on these lilies? ‪你看到百合上的血迹了吗?
[07:09] That’s from Diane coughing as she was choking on her own blood. ‪这是黛安被自己的血呛到 咳出来的
[07:12] The killer inserted a knife into her throat, ‪凶手将一把刀插入了她的喉咙
[07:15] made two very precise cuts, slashing her vocal cords. ‪两刀都很精确 割断了她的声带
[07:18] Sounds like someone went to a lot of trouble to make a point. ‪看来有人煞费苦心要表明意图呀
[07:21] Yes, I smell an annoyed neighbor who’s tired of her singing. ‪是啊 我仿佛嗅到 ‪有一位邻居厌倦了听她唱歌
[07:24] Shall I go mojo them all? I should, shouldn’t I? ‪要我对他们施展魔咒吗?应该去吧?
[07:26] Well, there’s no sign of forced entry, so most likely Diane knew her assailant. ‪没有强行闯入的迹象 ‪所以黛安很可能认识攻击她的人
[07:30] Well, a jilted lover, then, based on the flowers. ‪那就是被抛弃的情人 还送花呢
[07:33] Except she was a famous opera star. I mean, look. ‪不过她是一位著名歌剧明星 ‪我是说 你看啊
[07:36] They have flowers all the time. ‪这里一直都有花
[07:38] Ella, who found the body? ‪是谁发现尸体的?
[07:40] Oh, uh, Norman, Diane’s neighbor. -Over there. – Ah! ‪诺曼 黛安的邻居 就在那边
[07:43] Right the first time. Annoyed neighbor, it is. ‪第一次猜对了 忍无可忍的邻居
[07:45] Yeah, apparently he found the door ajar, came across the body, and phoned it in. ‪是的 他发现门半开着 ‪然后发现尸体 于是就报警了
[07:49] That’s what he says. ‪那是他的一面之词
[07:50] This way, Detective. I suspect we’re about to hear  this suspect’s confession. ‪来吧 警探 ‪我想我们马上就能听到嫌犯招供了
[07:59] -Excuse me. -I wasn’t. ‪-不好意思 ‪-我没碰呢
[08:00] Hi. Detective Decker. Can we ask you a few questions? ‪我是德克警探 能问几个问题吗?
[08:02] Sure. ‪当然
[08:03] It must have been pretty irritating living right next door to a soprano, hmm? ‪住在女高音隔壁 一定很烦人吧
[08:07] You wanted to silence her once and for all, didn’t you? ‪你想让她永远闭嘴 是吧?
[08:10] Learn from the master. Tell me, Norman… ‪好好跟师父学习 诺曼 告诉我
[08:13] Normsky… ‪诺曼斯基
[08:15] -…what is it you desire? ‪你的欲望是什么?
[08:20] What? ‪什么?
[08:22] That’s a weird thing to ask, man. ‪你的问题好奇怪 哥们
[08:24] Not working. But… ‪不管用了 但是…
[08:28] that means… ‪这意味着…
[08:31] Detective, I think you stole my mojo. ‪警探 我觉得你把我的魔咒偷走了
[08:42] Never mind. ‪算了
[08:43] Hello, Wyrzbeski. ‪你好 维斯博斯基
[08:46] Tell me, apart from a more pronounceable name, ‪跟我说说 除了一个更容易读的名字
[08:49] what do you desire? ‪你的欲望是什么?
[08:51] Is this about Secret Santa? ‪是关于神秘圣诞老人吗?
[08:52] ‘Cause you’re not supposed to ask people what they want. That, uh… ‪因为你不应该问别人 他们想要什么
[08:55] That gives it away. ‪泄露天机呀
[08:56] Jeez. ‪天啊
[08:58] “Santa”? ‪圣诞老人?
[09:01] Uh, excuse me. ‪不好意思
[09:03] I couldn’t have done this. ‪不可能是我做的
[09:05] -I spent the whole night in Northrend. -Where? ‪我整晚都在诺森德
[09:06] -Excuse me, Officer, what do you desire? ‪-哪里? ‪-不好意思
[09:08] -Northrend. ‪-诺森德 ‪-你的欲望是什么?
[09:09] In Azeroth? ‪魔兽世界的艾泽拉斯
[09:11] Ah, yes, we’re…  We’re talking video games? ‪是哦 你是在说游戏呀?
[09:13] I led my guild on ‪昨晚我领导公会
[09:15] -a 17-hour campaign last night. – Excuse me, Officer. ‪-刷了17小时的副本 ‪-不好意思
[09:17] So you were home and awake all night? ‪所以你整晚都在家熬夜咯?
[09:19] -Did you hear anything? -Did I? ‪-你听到什么了吗? ‪-必须的
[09:21] First, the awful vocal exercises, like every damn night, ‪首先是每晚必备的恐怖声乐练习
[09:25] but then, as an annoying bonus, two hours of arguing. ‪然后还有额外奖励 两小时的争吵
[09:28] -What were they arguing about? -Excuse me! ‪他们在吵什么?
[09:29] And did you get any details at all, names, anything? ‪你听到什么细节了吗? ‪名字什么的?
[09:32] No. ‪没有
[09:33] Once I realized the noise wasn’t stopping, ‪发现噪音持续不断以后
[09:35] I cranked up my headset so I could hear my raiding party. ‪我就把耳机声音开大了 ‪那样才能听见刷副本的队友讲话
[09:38] It’s getting so a guy can’t plunder a Lich King’s barrow in peace anymore. ‪现在一个人已经没法 ‪安然地掠夺巫妖王的坟墓了
[09:44] Mm. Tough times. ‪太难了
[09:45] Yes, so we’re going to need your game log to confirm your alibi. ‪我们需要你的游戏记录 ‪用来确认你的不在场证明
[09:49] Unbelievable. ‪难以置信
[09:51] Excuse me. ‪失陪一下
[09:53] Lucifer, what are you doing? ‪路西法 你在做什么?
[09:55] Literally nothing. I’m powerless. ‪什么都没做 我没有能力了
[09:57] Did you really lose your mojo? How is that possible? ‪你的魔咒真没了吗?怎么可能呢?
[10:00] When we had sex, it passed from me to you. ‪做爱以后 就从我身上传给你了
[10:02] That’s ridiculous. I… ‪太可笑了 我…
[10:04] We were only playing around this morning. ‪我今天早上只是逗着玩的
[10:06] I don’t have your mojo. ‪我没有你的魔咒呀
[10:08] There’s only one way to be sure. ‪只有一种办法能验证了
[10:10] Right now? No! ‪现在吗?不行!
[10:12] I’m not gonna mojo you here. ‪我才不要在这里对你使用魔咒
[10:14] -It’s not gonna work anyhow. -Please try. ‪-肯定不管用 ‪-试试看嘛
[10:16] Try. ‪试试看
[10:17] Fine. ‪好吧
[10:24] What do you desire? ‪你的欲望是什么?
[10:27] I… want my mojo back. ‪我想…要回我的魔咒
[10:37] Oh, my God.  I… ‪我的天啊
[10:40] It’s real. It’s… ‪真的诶…
[10:43] -…cool. -No, not cool. ‪-太酷了 ‪-一点都不酷
[10:46] Lucifer, we just got together. ‪路西法 我们刚在一起
[10:48] You’re already finding things to freak out about. ‪你就开始没事找事了
[10:50] I’m not finding anything, Detective. All I’ve done is lose stuff. ‪我没有找什么 我是丢失了东西
[10:53] Do you realize how long it took for us to get here? ‪你知道我们花了多久 ‪才走到这一步吗?
[10:57] We finally have something good going on. ‪我们终于有所进展了
[10:59] I mean, can we please just enjoy it for a minute? ‪你就不能暂时享受一下吗?
[11:07] Of course. ‪当然
[11:09] Of course. ‪当然了
[11:23] That cannot be right. ‪这样不对
[11:32] Linda said that you were out with Dan, ‪琳达说 你跟丹出去了
[11:35] dodging baseball bats. ‪去躲避棒球棒
[11:37] Mm, we were supposed to go to the Dodger baseball game. ‪我们是要去看道奇队的棒球比赛
[11:39] Oh. That’s much more lame. ‪那就更差劲了
[11:41] No, what’s lame is Dan ditched me last minute. ‪不 差劲的是 丹在最后把我抛弃了
[11:44] So I just… ‪所以我只能…
[11:46] I just came back here to get some work done. ‪回到这里 做一些活计
[11:48] “Work”? Building more stuff for Charlie? ‪活计?给查理做更多玩具吗?
[11:51] How much does that kid need? ‪那孩子需要多少东西呀?
[11:53] I had two rocks when I was growing up. ‪我小时候只有两块石头
[11:55] One sharp, one not. ‪一块比较锋利 一块比较钝
[11:57] Take the sharp one and try to stab things. Take the dull one, try to make it sharp. ‪用锋利的石头去刺东西 ‪努力把钝的磨锋利
[12:01] That, um… ‪这就…
[12:02] That explains a lot. ‪能说明很多问题了
[12:03] It explains why I’m not a spoiled brat, ‪这能说明 我不是一个被宠坏的孩子
[12:06] which is exactly what Charlie’s going to become ‪查理就快要被宠坏了
[12:08] if you keep buying him more toys. ‪如果你继续给他买玩具的话
[12:11] This is not a toy, Maze. ‪这不是玩具 麦兹
[12:13] This is a stimulating, educational recreation-scape ‪这是趣味盎然的教育娱乐设施
[12:17] that if you… ‪如果你…
[12:21] You know, the truth is when Dan didn’t show up, ‪其实吧 丹放我鸽子以后
[12:24] coming back here was the only thing that occurred to me. ‪我能想到的 只有回到这里
[12:29] How pathetic is that? ‪很可悲吧?
[12:32] I can’t even remember how I spent my time before I had Charlie. ‪我都不记得 生查理之前 ‪我是怎么生活的了
[12:49] Okay, well, according to Diane’s calendar, at the time her neighbor heard the fight, ‪根据黛安的日程表 ‪在邻居听到争吵的时候
[12:53] our victim was meeting with someone named Mario Canales. ‪受害者正在见一位 ‪叫马里奥卡纳莱斯的人
[12:57] Well, if it was a standing weekly appointment, ‪如果是每周一次的见面
[12:59] I’m sure Diane knew Mario Canales well. ‪可以肯定 ‪黛安跟马里奥卡纳莱斯很熟
[13:01] Let me see what’s online. ‪让我看看能搜到什么
[13:06] Okay, so he’s got a website, ‪好吧 他有一个网站
[13:08] and it looks like he’s a vocal coach. ‪貌似他是一个声乐教练
[13:12] Oh! Well, if the appointment was a weekly coaching session, ‪如果会面是每周一次的辅导
[13:14] that would explain the noises that Norman was complaining about. ‪那就可以解释 ‪诺曼抱怨的那些噪音了
[13:17] Yeah. What about the argument? ‪是啊 那争吵呢?
[13:20] Oh, okay. I… Ay-ay-ay! ‪好吧
[13:22] Check out Diane and Mario’s text chain. ‪看看黛安和马里奥的聊天记录吧
[13:25] Correction, ‪更正
[13:26] -sext chain. -Oh! ‪聊骚记录
[13:28] Nothing wrong with inserting a little creativity into throat exercises. ‪在喉咙练习中 ‪加入一点创造力并没有错
[13:32] That is some strong emoji game there. ‪他们很喜欢发表情呀
[13:34] Although, it’s really making me crave my mom’s eggplant tacos. ‪不过这表情 ‪让我想起妈妈做的茄子玉米饼了
[13:38] -Oh! -Wait, so they were having an affair? ‪等等 所以他们是在搞外遇吗?
[13:40] It says here that he’s married with kids. ‪这里说他已婚有孩子
[13:42] Well, maybe the vocal coach was worried that Diane would sing to his wife, ‪也许声乐教练担心戴安会告诉他妻子
[13:45] so he cut her off before she could. ‪所以趁早把她杀死了
[13:47] Right. Right, let’s go talk to Mario. ‪是哦 我们去找马里奥聊聊吧
[13:51] Oh, my gosh! ‪我的天啊!
[13:52] -Pete, are you okay? -Ow! What’s wrong with that door? ‪-皮特 你还好吗? ‪-那里还有一扇门呀?
[13:56] -Oh, uh, sorry. -Hey, um… Hi. ‪-抱歉 ‪-嗨…
[13:58] Sorry. I didn’t mean to interrupt you at work. ‪抱歉 我无意打扰你们工作
[14:01] But I scored these two VIP tickets to the Star Trek convention downtown. ‪但我弄到两张 ‪《星际迷航》大会的贵宾票
[14:06] I-I have no idea if you’re into it, but it’s totally my thing, ‪我不知道你是否喜欢 ‪不过我是很喜欢的
[14:09] and I was wondering if you wanted to come with me. ‪不知道你是否愿意跟我一起去
[14:12] Star Trek? ‪《星际迷航》?
[14:13] Please, Miss Lopez knows more about that stuff than you ever could. ‪拜托 洛佩兹小姐比你还了解呢
[14:20] See? She even speaks Chewbacca. ‪看到了吗?她都会说楚巴卡语
[14:32] But– But Star Trek is your thing. ‪但《星际迷航》是属于你的
[14:34] Well, I mean, ‪我是说…
[14:36] Lucifer, the 24th century is big enough for the both of us. ‪路西法 星际迷航的时代 ‪能容下我们俩人的
[14:40] See? ‪看到了吧?
[14:42] Sharing’s not that hard. ‪分享也没那么难
[14:47] Excuse me. ‪不好意思
[14:48] I’m Detective Decker. We’re looking for a Mario Canales. ‪我是德克警探 ‪我们要找马里奥卡纳莱斯
[14:51] Uh, he’s kind of busy right now. ‪他现在有点忙
[14:53] Not so busy anymore. ‪那也要先暂停一下了
[14:59] Bravo, Mr. Canales. ‪厉害啊 卡纳莱斯先生
[15:01] A-list vocal coach by day, Z-list jingle singer by night. ‪白天是一流的声乐教练 ‪晚上是末流的短曲歌手
[15:04] Oh, wow. ‪哇哦
[15:05] Look, it’s happening already. Our mojo’s working on him. ‪看啊 我们的魔咒已经对他起效了
[15:08] Aw, you called it “our” mojo. ‪你刚说“我们的”魔咒了
[15:14] You’ve got this. ‪你可以的
[15:16] Mr. Canales, I’m Detective Decker, ‪卡纳莱斯先生 我是德克警探
[15:19] and I need to ask you a few questions. ‪我需要问你几个问题
[15:23] What do you desire? ‪你的欲望是什么?
[15:27] To tell you anything you want to know. ‪跟你坦白所有事情
[15:29] Very good. ‪非常好
[15:31] What we want to know is, why did you kill Diane Luna? ‪我们想知道 ‪你为什么要杀害黛安露娜?
[15:34] W-Wait, Diane is dead? ‪等等 黛安死了吗?
[15:37] The performance is over, Mario. We’ve seen your eggplant. ‪表演结束了 马里奥 ‪我们看过你发的茄子表情了
[15:40] We know you were having an affair with Diane. ‪我们知道你跟黛安搞外遇了
[15:41] Did she threaten to tell your wife? ‪她威胁要告诉你妻子吗?
[15:43] What? No. ‪什么?没有
[15:45] My– My marriage has been over for almost a year. ‪我离婚已经快一年了
[15:47] Well, the happy family photos on your website suggest otherwise. ‪但你网站上的全家福可不是那样的
[15:51] Look, I only keep those up for appearances’ sake. ‪听着 我没撤照片 是为了维护形象
[15:53] Then why’d you fight the night of her murder? ‪她遇害当晚 你为什么跟她吵架?
[15:55] Well, isn’t it obvious? ‪这还不明显吗?
[15:56] Mr. Canales taught Diane all his tricks, and then she rose above him. ‪卡纳莱斯先生把技巧都教给黛安了 ‪她凌驾于他之上了
[15:59] The pupil leaving the master. I mean, who’d enjoy that? ‪学生离开老师 谁会喜欢呢?
[16:02] I did. ‪我呀
[16:03] I was so proud of Diane. ‪我很为黛安骄傲
[16:05] And besides, she was my best calling card. ‪而且她是我最好的名片
[16:08] That’s why we fought. I didn’t want her to throw it all away. ‪所以我们才吵架 ‪我不希望她把这一切都抛弃
[16:11] Why would she throw it all away? ‪她为什么要抛弃这一切?
[16:13] She– She was about to go public with some major accusations against an opera star. ‪她准备公开对一位歌剧明星 ‪提出几项指控
[16:17] I tried to talk her out of it. ‪我劝她不要那样做
[16:18] An opera star? Who? ‪歌剧明星?谁啊?
[16:22] You didn’t hear this from me… ‪你可不是从我这里听说的…
[16:25] but Niels Schuman is a tyrant and a bully. ‪但尼尔斯舒曼特别专横霸道
[16:29] Niels Schuman, the world-class baritone? ‪尼尔斯舒曼 世界级男中音?
[16:31] Yeah, he’s a world-class jerk. ‪是啊 他是世界级混蛋
[16:34] He throws things at people. ‪他会朝别人扔东西
[16:35] He flies into fits of rage for no reason. ‪他会无缘无故地勃然大怒
[16:38] -Oh? -Diane wanted to bring him down. ‪黛安想要揭发他的恶行
[16:40] I told her it would end her. ‪我跟她说 这会断送她的
[16:42] Sounds like it did. ‪听起来是这样的
[16:44] So you think Niels is behind this? ‪你觉得尼尔斯是幕后黑手吗?
[17:01] I miss you so much. ‪我好想你呀
[17:04] So damn much, Charlotte. ‪特别想你 夏洛特
[17:07] You fought so hard to be a better person. ‪你努力奋斗 想做一个更好的人
[17:12] And you made me believe I could be better, too. ‪你让我相信 我也可以做到更好
[17:17] And I’m trying. ‪我在努力了
[17:20] But I always fall short. ‪但我总是达不到
[17:23] And now I’ve seen something. ‪现在我看到了一些东西
[17:28] Something that proves just how important it is to get it right. ‪足以证明 做对一件事 做一个好人
[17:33] To be good. ‪是多么重要
[17:38] And the good news is I’m– I’m pretty sure this means that you’re in Heaven, ‪好消息是 我很确定 ‪这意味着你去天堂了
[17:41] just like Amenadiel said. ‪就像阿曼纳迪尔说的
[17:47] But the bad news is I don’t think I’m gonna be joining you. ‪但坏消息是 我觉得我不能去找你了
[17:54] I’m terrified, Charlotte. ‪我很害怕 夏洛特
[17:58] For me, for Chloe… ‪担心我 担心克萝伊…
[18:04] for Trixie. ‪担心翠丝
[18:11] I need help. I just need help. ‪我需要帮助 我需要帮助
[18:16] I need guidance. ‪我需要指引
[18:18] I need… I need a sign, I need something. ‪我需要…我需要指示 我需要一些东西
[18:22] Help me. ‪帮帮我吧
[18:23] Please. ‪求求你了
[18:25] Help me. ‪帮帮我吧
[18:41] Daniel Espinoza, ‪丹尼尔埃斯皮诺萨
[18:44] your prayers have been answered. ‪你的祈祷得到回应了
[18:46] -Lucifer? -I am not Lucifer. ‪-路西法? ‪-我不是路西法
[18:49] Look. ‪你看啊
[18:51] He did this to me. ‪这是他对我做的
[18:53] My twin brother hates me because I am his opposite. ‪我的双胞胎哥哥恨我 ‪因为我们正好相反
[18:57] The good to his bad. ‪我是善 他是恶
[19:00] Perhaps you’ve heard of me. ‪也许你听说过我
[19:03] I’m the Archangel Michael. ‪我是大天使迈克
[19:07] The Archangel? ‪大天使?
[19:08] I know that you’re struggling. ‪我知道你在挣扎
[19:12] I know that you’re afraid of going to Hell. ‪我知道你害怕下地狱
[19:16] But I bring you good news, Daniel. ‪但我给你带来了好消息 丹尼尔
[19:18] Your redemption is not lost. ‪你没有失去救赎的机会
[19:20] There is a way for you to right all your wrongs. ‪有一种方法 可以让你纠正所有错误
[19:24] A way for you… ‪有一种方法…
[19:26] to protect your loved ones. ‪可以让你保护自己所爱之人
[19:38] Lucifer. ‪路西法
[19:41] Um, so Mario’s alibi checks out, ‪马里奥的不在场证明验证过了
[19:43] and we can’t question Niels ‪我们也没法去询问尼尔斯
[19:45] ’cause he’s in the air, flying back from a performance  in New York. ‪因为他刚在纽约表演完 ‪现在正在返程的飞机上
[19:49] So, really, there’s nothing we can do until he lands. ‪所以他降落之前 我们做不了什么了
[19:54] I disagree. ‪我不同意呢
[19:57] Lucifer. ‪路西法
[19:58] As fun as it is to watch you use my… ‪虽然看着你使用我的魔咒很有趣
[20:00] I mean, our, but really my mojo, ‪应该说 我们的魔咒 不过确实是我的
[20:03] I’d like it back. So… ‪我更想把魔咒收回来
[20:04] let’s have sex again, me on top this time. ‪我们再做一次吧 这次我在上面
[20:08] Do you really think that’s going to work? ‪你真觉得这样能管用吗?
[20:11] As if your mojo is some sort of STD? ‪你以为你的魔咒跟性病一样呢?
[20:15] Well, we have to try something. ‪我们总得试试吧
[20:20] This is really getting to you, huh? ‪这件事让你受不了了 是吧?
[20:24] Trust me, ‪相信我
[20:25] it’s not like I don’t want to have sex with you, because I really, really do, ‪不是我不想跟你做爱 ‪因为我非常想的
[20:30] but… ‪但是…
[20:31] putting this kind of agenda on it, ‪这么带有目的性的性爱
[20:33] it just sucks all the fun out of it. ‪特别没有情趣
[20:36] Yeah, and please do not make a pun right now because I… ‪是的 现在请不要说双关语 因为…
[20:40] I am a little worried ‪我有一点担心
[20:42] that you’re having such a hard time sharing this with me, because… ‪你不愿意跟我分享 因为…
[20:46] relationships are about give-and-take. ‪恋爱关系就是给予和索取
[20:48] Well, that’s easy for you to say. So far, it’s all, “I give and you take.” ‪你说得倒轻巧 ‪到目前为止 都是我给予 你索取
[20:52] I mean emotionally, Lucifer. ‪我是说情感方面 路西法
[20:59] I know exactly what you mean. ‪我完全懂你的意思
[21:02] So, couples therapy? ‪情侣治疗吗?
[21:04] When we’ve been a couple for, what, five seconds? ‪我们刚当情侣 还没五秒钟吧?
[21:08] It’s definitely not what I meant. ‪我完全不是这意思
[21:10] I see. ‪我懂的
[21:11] But I’m afraid, in order for this to work, you both have to be willing to be here. ‪但要想让治疗奏效 ‪你们俩都得愿意来这里
[21:15] -Well, she said she was happy to do this. ‪她说她愿意的
[21:16] -No, no, I’m happy. ‪是啊 我很愿意的
[21:18] I’m happy to be here. I’m thrilled, ‪我很乐意来 非常激动
[21:20] actually, to have someone rational ‪终于能找一个理性的人
[21:22] weigh in on all of this and agree with this. ‪给出一点意见 同意我的看法
[21:24] I mean, Lucifer’s being ridiculous, okay? ‪我是说 路西法很可笑 是吧?
[21:27] Can you please tell him ‪你能不能告诉他
[21:28] that it makes zero sense that I stole his mojo during sex? ‪我通过做爱偷走他的魔咒 ‪这就是无稽之谈?
[21:33] -Okay, well, ‪好的
[21:34] actually, I don’t think  Lucifer is being… ‪其实吧 我不觉得路西法…
[21:38] that ridiculous. ‪那么可笑
[21:40] -You don’t? -No. ‪-不觉得吗? ‪-是啊
[21:41] It’s not like we covered celestial powers in med school. ‪我们在医学院没学过天国神力
[21:45] -But having sex with someone you truly care about ‪但是跟你真正在乎的人做爱
[21:48] requires surrendering control, giving up power. ‪需要放弃控制 放弃权力
[21:52] And on an emotional level, ‪在情感层面上
[21:53] Lucifer’s reasoning does make some amount of sense. ‪路西法的推理确实有些道理
[21:57] Thank you, Doctor. ‪谢谢 医生
[21:59] And the fact that he came to this emotionally mature insight on his own… ‪事实上 ‪他是自己悟出情感上的成熟见解的
[22:04] Impressive. ‪还是很厉害的
[22:05] Shows a sign that he’s grown. ‪说明他成长了
[22:07] Bully for me. ‪说得好
[22:08] Now can we jump to the part where you teach the detective how to, ‪你是否可以直接教教警探
[22:11] you know, return my mojo? ‪如何交还我的魔咒?
[22:13] Yeah… Scratch emotional maturity. ‪好吧…说你成熟 看来说早了
[22:16] Okay, so, look. Try to put yourself in Lucifer’s shoes. ‪好吧 听着 你试着跟路西法换位思考
[22:19] For instance, ‪比方说
[22:20] what if your gun and badge were taken away, ‪如果你的配枪和警徽被拿走了
[22:23] only to be given to Lucifer? ‪交给了路西法 你怎么想?
[22:24] Liking the sound of that. Go on. ‪听起来不错 继续
[22:26] I’m sorry, I’m– I’m not following. ‪对不起 我没听懂
[22:28] Being a detective is a big part of your identity. It empowers you. ‪警探是你身份的重要组成部分 ‪赋予你能力
[22:33] Now imagine losing it. ‪想象一下 失去这种身份
[22:35] Okay, Lucifer’s issues can sometimes seem… ‪好吧 路西法的问题 有时看起来…
[22:38] “Outlandish” would be putting it mildly. ‪委婉地说是“有点古怪”
[22:41] -But the one thing that I’ve learned ‪但我学到的一件事是
[22:43] is that there’s usually something buried underneath, ‪通常会有一件东西 潜藏在深处
[22:46] sometimes deep, deep, deep down, ‪有时埋得很深
[22:50] but ultimately meaningful, ‪但终究是有意义的
[22:52] and worth trying to understand. ‪值得去试着理解
[23:03] Hey. ‪嗨
[23:05] You said you wanted to introduce me to someone? ‪你说你想介绍一个人给我认识?
[23:08] Amenadiel. Hmm. ‪阿曼纳迪尔
[23:13] Meet your old self. ‪见见过去的自己吧
[23:15] You sounded like you needed a break from all that “dad” stuff. ‪听起来你需要暂时抛开奶爸的工作 ‪好好休息一下
[23:19] -Put it on. -Maze, I really don’t think this is— ‪-穿上吧 ‪-麦兹 我觉得这样…
[23:28] Maze, what are you– ‪麦兹 你干什么…
[23:33] We used to have some good times here. ‪我们以前在这里有过好时光
[23:42] This is not what I meant. ‪我可不是这意思
[23:48] Of course not, ‪当然不是
[23:48] because now, all you are is a lame-ass baby daddy. ‪因为现在 你就是一个无趣的奶爸
[24:04] Don’t lie. ‪不要骗自己
[24:06] You’re enjoying this. ‪你很享受的
[24:40] This isn’t working! ‪这样行不通的!
[24:44] This isn’t working. ‪这样行不通的
[24:54] I wasn’t talking about you. ‪我不是在说你
[24:57] This isn’t working for me. Keep coming, keep coming. This way, a little bit. ‪对我来说 这样是行不通的
[25:32] You know, I’ve been thinking, and Linda does have a point. ‪要知道 我一直在想 琳达说得有道理
[25:36] Feeling powerless is no joke. ‪那种无力感 不是闹着玩的
[25:37] I just… I’m so used to dismissing your crazy antics ‪我只是… ‪我已经习惯了无视你的疯狂举动
[25:42] that I haven’t been taking you– ‪我没有换位思考…
[25:43] Seriously? ‪不是吧?
[25:45] A gun? ‪配枪?
[25:46] Well, I like to call it “our” gun. ‪我喜欢称之为“我们的”枪
[25:48] Don’t worry, it’s all properly permitted. ‪别担心 这是允许的
[25:51] Well, outlandish, for sure, but… ‪确实很古怪 但是…
[25:53] if this is the emotional crutch that you feel you need ‪如果你需要这样的情感支柱
[25:56] to deal with the loss of your mojo, ‪来面对你失去魔咒的现实
[25:58] then I will do my very best to be understanding. ‪那我会尽最大的努力去理解的
[26:02] -Thank you. ‪谢谢
[26:04] Not in my eyeline! ‪不要在我眼皮子底下开小差!
[26:09] Charming. ‪好有魅力
[26:14] -LAPD. -LAPD. ‪-洛杉矶警局 ‪-洛杉矶警局
[26:18] This must be about Diane. ‪一定是关于黛安吧
[26:20] Awful, what happened to her. ‪她的遭遇太可怕了
[26:22] A relief for you, I’m sure. ‪你肯定松了一口气吧
[26:24] Excuse me? ‪你说什么?
[26:25] We know she was gathering witnesses to go on record against you, ‪我们知道 她在寻找证人 想要针对你
[26:29] and had collected a lot of evidence about your abusive behavior. ‪收集了很多关于你虐待行为的证据
[26:33] Enough to make you want to go snippety-snip on her vocal cords. ‪足够让你想要剪断她的声带
[26:37] Her accusations couldn’t hurt me. ‪她的指控伤害不到我的
[26:40] Because they’re false? ‪因为都是假的吗?
[26:41] No, they’re absolutely true, ‪不 全都是真的
[26:43] but irrelevant. ‪但是无关紧要
[26:45] After all, I am the best, ‪毕竟我是最棒的
[26:49] and it’s not illegal ‪我也没有犯法
[26:51] to demand nothing but the best ‪我只是要求
[26:54] from those who get to work with me. ‪跟我合作的人 必须是最好的
[26:57] Well, the allegations are serious enough to hurt your career, ‪这些指控很严重 足以影响你的事业
[27:01] make sponsors drop you, open you up to lawsuits. ‪让赞助商放弃你 让你面临诉讼
[27:04] The worse the reputation, the better. ‪声誉越差越好
[27:07] Let it scare off those losers who can’t cut it. ‪尽情吓跑那些难以跟我比肩的笨蛋吧
[27:11] No, I have no reason to want Diane dead. ‪不 我没有害死黛安的动机
[27:16] Detective… ‪警探…
[27:18] would you like to use your newly acquired charms on this lovely chap? ‪你能用新获得的能力 ‪对付这位可爱的老头吗?
[27:22] -No. no. no. – Well, yes, I would. ‪是啊 可以
[27:24] I just don’t want to rub salt in your wound. ‪但我不想在你的伤口上撒盐
[27:27] Well, obviously I’d love you to rub something else, ‪我显然不希望你在伤口上撒盐
[27:29] but we’re learning to share, aren’t we?  Hmm? ‪但我们正在学着分享 不是吗?
[27:36] Right. ‪行吧
[27:41] Niels… ‪尼尔斯…
[27:44] what do you ‪你的欲望
[27:46] desire? ‪是什么?
[27:50] Frankly… ‪说实话…
[27:54] for this to be over with so I can go back to my photo shoot. ‪我希望询问快点结束 ‪让我赶紧回去拍摄照片
[28:00] Oh… Say, “truly desire.” ‪说“真正的欲望”
[28:02] -“Truly.” -Yes. ‪-真正的 ‪-好的
[28:07] Niels… ‪尼尔斯…
[28:09] what do you ‪你真正的欲望
[28:10] truly desire? ‪是什么呢?
[28:17] Is she having a stroke? ‪她是中风了吗?
[28:19] I don’t understand. ‪我搞不懂了
[28:21] Unless this means that you’ve lost it and I’ve got it again. ‪除非这意味着 ‪你的能力没有了 又回到我身上了
[28:24] Well, step aside, Detective. ‪让一下 警探
[28:26] Niels, tell me. ‪尼尔斯 告诉我
[28:29] What do you truly desire? ‪你真正的欲望是什么?
[28:34] Is this the way you people solve crimes? ‪你们就是这样破案的吗?
[28:46] Hi. ‪嗨
[28:47] So Niels’ alibi checked out. ‪所以尼尔斯的不在场证明也验证过了
[28:50] Oh, so “arsehole,” yes. “Murderer,” no. ‪所以他很混蛋 但不是杀人犯
[28:52] Well, there’s another thing. ‪还有一件事
[28:53] Remember Mario, Diane’s vocal coach? ‪还记得黛安的声乐教练马里奥吗?
[28:55] -Yes. -Well, he called asking for an autograph. ‪-是啊 ‪-他打电话来要签名
[28:59] Oh! Right. No problem. ‪好啊 没问题
[29:03] What are you… No, no!  Not your autograph, mine. ‪你在干什么…不是你的签名 是我的
[29:06] -Turns out he’s a Hot Tub High School fan. -Oh. ‪原来他是《热水浴缸高中》的粉丝
[29:10] Well, you see what that means, yes? ‪你知道这意味着什么了吧?
[29:11] That he has excellent taste in movies? ‪他对电影很有鉴赏力?
[29:14] No, Lucifer, he wasn’t entranced by my mojo. ‪不 路西法 他没有被我的魔咒迷住
[29:17] He was just starstruck. ‪他只是一个追星族
[29:19] That’s why it never worked when I tried it on Niels. ‪所以我对尼尔斯用魔咒 也没有管用
[29:21] I’ve never had mojo. ‪我从来没拥有过魔咒
[29:24] It worked on me. I felt it. ‪但对我管用了 我能感受到
[29:27] Look, try it again. ‪来吧 再试一次
[29:29] Go on, look at me. ‪来吧 看着我
[29:36] What do you desire? ‪你的欲望是什么?
[29:37] I… ‪我…
[29:39] I… ‪我…
[29:41] want this to stop. ‪想要这些停止
[29:44] I can’t bloody believe this. ‪简直不敢相信
[29:46] I’ve never been more upset to be right. ‪从没这样过 自己说对了 但却很烦心
[29:49] Listen, Lucifer, I… ‪听着 路西法 我…
[29:51] I’m sorry you’re going through this, ‪我很抱歉 让你经历这些
[29:52] but we are gonna figure this out together. ‪但我们会一起解决的
[29:57] As a team. ‪作为队友
[29:58] Everything’s gonna be okay, ‪一切都会好起来的
[30:00] all right? I promise. ‪好吗?我保证
[30:23] Help! ‪救命!
[30:29] Are you okay? ‪你还好吗?
[30:31] Oh, thank God. ‪谢天谢地
[30:32] Please, you have to help me. I’m… ‪拜托 你一定要帮帮我
[30:35] I don’t know what happened, I just… ‪我不知道怎么了 我只是…
[30:37] Thank you. ‪谢谢
[30:45] No! ‪不要!
[31:17] This scene’s a carbon copy of Diane’s. ‪这里就是黛安死亡现场的翻版
[31:20] Yeah. So is the body. ‪是啊 尸体也一样
[31:22] Same injection mark, same binding technique,  same cause of death. ‪同样的注射痕迹 同样的捆绑技术 ‪同样的死亡原因
[31:27] And no B&E. ‪没有非法入侵迹象
[31:28] Feels like a Hell loop. ‪感觉像是地狱循环
[31:29] We’re dealing with a serial killer. ‪我们在面对连环杀手
[31:31] The flowers that we thought were Diane’s, I mean, this is his signature. ‪我们以为是黛安的花 ‪其实是凶手的标记
[31:35] I should have known. I should have known. ‪我早该想到的
[31:37] The first crime scene was so clean. It was too clean. ‪第一次犯罪现场太干净了
[31:40] It was so meticulously staged. ‪这是精心策划的
[31:42] Don’t beat yourself up, Ella. It’s not gonna do any good. ‪别自责 艾拉 这样没有好处的
[31:45] Who knows? Maybe he made a mistake this time. ‪谁知道呢?也许他这次会犯错呢
[31:47] Yeah, I thought he had, too, ‪是啊 我也以为呢
[31:48] when I found this on her clothes, but dead end. ‪我在她的衣服上发现了这个 ‪但是毫无头绪
[31:52] Glitter’s just an occupational hazard for Madison. ‪对麦迪逊来说 亮片是一种职业危害
[31:54] Oh, no, she was a stripper. ‪不是吧 她是脱衣舞女郎呀
[31:57] No, elementary school teacher. ‪不 她是小学老师
[31:58] All the killer left behind was stuff he wanted us to find. ‪凶手留下的 ‪只是他想让我们找到的东西
[32:02] Right. Well, white Stargazer lilies are pretty rare, ‪是啊 白色观星百合是很稀有的
[32:05] so we can call local retailers, ‪我们可以联系本地花店
[32:08] have them let us know of any sales in the last 24 hours. ‪让他们汇报过去24小时内的销售情况
[32:10] We’re looking for opportunity, victim connections. We’ll build a profile. ‪我们找找作案时机和受害者间的联系 ‪建立一个档案
[32:14] This killer’s MO is extremely unique. ‪凶手的作案手法极为独特
[32:18] Slashing vocal cords. ‪切断声带
[32:20] Why would anybody do that? ‪谁会做这种事呀?
[32:21] I don’t know. Maybe, uh, he wanted to take away their voice? ‪我不知道 ‪也许他想夺走她们的声音?
[32:25] No. ‪不
[32:31] He wants to take away their power. ‪他想夺走她们的力量
[32:44] Okay, so my friend at the FBI got a couple hits off of ViCAP. ‪我在联邦调查局的朋友 ‪从暴力犯罪缉捕计划里调了一些案子
[32:48] Olivia Sacks, murdered in Phoenix, ‪奥利维亚萨克斯 在凤凰城遇害
[32:51] last year 27, same MO. ‪去年 27岁 同样的作案手段
[32:53] Same signature. ‪同样的标记
[32:54] Yeah. ‪是啊
[32:56] This is Joy Goodman, 32. ‪这是乔伊古德曼 32岁
[32:58] She was reported missing three years ago, ‪三年前 她被报告失踪
[33:00] but her body surfaced in San Antonio last summer. ‪但去年夏天 ‪她的尸体在圣安东尼奥出现
[33:03] He dumped it? ‪他弃尸了吗?
[33:04] So slashed vocal cords, but no lilies found with the body. ‪声带也被切断 ‪但尸体旁边没有发现百合
[33:08] That’s why it was hard to connect the dots, ‪所以很难把这些案子联系起来
[33:09] too many differences between the two scenes, ‪两处犯罪现场有太多不同点
[33:11] too much distance, too much time. ‪距离很远 时间跨度也久
[33:13] Now he has struck twice in the same city. ‪现在他在同一座城市连续作案两次了
[33:16] Yep, and he’s picking up the pace. His cooling-off period is shrinking. ‪是的 他在加快步伐 冷静期正在缩短
[33:18] We’re gonna catch him, Decker. ‪我们会抓到他的 德克
[33:23] Ella, why are you so optimistic all of a sudden? ‪艾拉 你为什么突然这么乐观了?
[33:27] Well, I… I talked to Pete. ‪我跟皮特聊过了
[33:29] Yeah, and he said to stop focusing on what I got wrong ‪他说 不要纠结于做错了什么
[33:32] and instead focus on what I can still get right. ‪要着眼以后能做对什么
[33:35] I can still help, Chloe. ‪我还是能帮忙的 克萝伊
[33:36] I can still help catch this killer before he hurts anybody else. ‪我可以帮助抓到凶手 ‪避免他伤害更多人
[33:39] I’m just so glad you found a good guy, Ella. ‪我很高兴你找到了一个好男人 艾拉
[33:41] Yeah, me, too. ‪是啊 我也是
[33:43] It’s just really nice to have somebody in your corner, you know? ‪能有一个支持自己的人 ‪感觉很好 你懂吗?
[33:46] I don’t know, he just makes me feel less powerless. ‪我也说不好 ‪他让我不会感觉那么无力
[33:50] Cocozza told me to give you this. ‪科克萨让我给你这个
[33:53] Oh, great,  the leads from the flower shops. ‪太好了 从花店搜集来的线索
[33:55] Let’s go follow up, shall we? ‪我们去跟进吧 好吗?
[33:58] I could really use your help out there. ‪我非常需要你的帮助
[34:02] -How can I refuse? ‪我怎么能拒绝呢?
[34:13] How many more of these to go, Detective? ‪还要去多少家呀 警探?
[34:15] I’m starting to think our killer grows the flowers himself. ‪我开始觉得 ‪是不是凶手自己种的花了
[34:18] Well, this is the second-to-last shop on the list, -so fingers crossed. -Hmm. ‪这是倒数第二家了 所以祈祷吧
[34:22] Uh, excuse me, Danilo? ‪打扰一下 你是达尼洛吗?
[34:23] I’m Detective Decker. ‪我是德克警探
[34:25] You called about a bouquet of lilies you sold yesterday. ‪你打电话来说 你昨天卖了一束百合
[34:27] Yeah, I placed the call, but it’s my grandma who sold them. ‪是啊 电话是我打的 ‪但花是我奶奶卖的
[34:30] -Great, can we speak with her? ‪能跟她聊聊吗?
[34:31] -She doesn’t really speak English. ‪她不太会说英语
[34:34] Oh! Well, that’s not a problem. ‪那也没问题的
[34:35] My wonderful partner here speaks every language. ‪我的搭档会说各国语言
[34:38] -I’m so lucky you’re here. -Mm-hmm. ‪你也来了 我好幸运
[34:44] But fair warning, she doesn’t like cops. ‪但要注意 她不喜欢警察
[34:50] She’s pretty mad that I called you guys. ‪我联系你们 她还挺生气的
[34:52] Well, also not a problem. ‪这也不是问题啦
[34:53] -My partner is not a cop. -No. ‪-我的搭档不是警察 ‪-是啊
[34:55] He has many connections, ‪他认识很多人
[34:57] he can grant favors, and obviously is very charming. ‪非常乐于助人 显然也很有魅力
[35:01] -He’s like my very own Swiss Army knife. ‪他就像我的瑞士军刀
[35:03] Would you please speak to the lady? ‪你能去跟那位女士聊聊吗?
[35:05] Well, after a buildup like that, how could I refuse? ‪你都这么说了 我怎么能拒绝呢?
[35:07] Thank you. ‪谢谢
[35:16] Excuse me, do you use that ribbon on every bouquet? ‪不好意思 ‪你们每束花都用那条丝带吗?
[35:18] Yep. Grandma insists on it. ‪是啊 奶奶坚持要用
[35:22] It’s the glitter. ‪就是这种亮片
[35:24] Lucifer. ‪路西法
[35:29] Uh… do you remember the golden glitter that Ella found at the crime scene? ‪你记得艾拉在犯罪现场 ‪发现的金色亮片吗?
[35:32] -Mm. -Look at the ribbon. ‪你看看丝带
[35:33] Has to be our guy. ‪就是我们要找的人了
[35:35] Right. Well, the lilies were bought by a middle-aged man. ‪好吧 百合花是一个中年男子买的
[35:38] Unfortunately he paid in cash, ‪可惜他是用现金支付的
[35:40] but my new friend, Jovita, ‪不过我的好朋友约维塔
[35:42] remembers the time he came in, and that she saw him leave in an Uber. ‪记得他进来的时间 ‪还记得他是打优步离开的
[35:45] Uber? Great. ‪优步?太好了
[35:47] Okay, we can track his ride, then. ‪我们可以追踪他的行程
[36:04] Twenty-seven! ‪27杯!
[36:06] I’m surprised you’re keeping track. ‪我很惊讶 你还能记得呀
[36:08] Humans count sheep, ‪人们数羊
[36:09] I count shots. ‪我数酒杯
[36:10] And how many exactly before you, uh… ‪你打算喝多少杯 才会…
[36:13] Before you tell me what yesterday was all about? ‪才会跟我说说昨天是怎么回事?
[36:18] Kind of trying to keep my mind off things here. ‪我在试着不去想一些事呢
[36:21] Maze, if this is about– ‪麦兹 如果这是因为…
[36:22] This isn’t about about Eve. ‪跟夏娃没有关系
[36:24] God, why does everyone keep thinking that? ‪天啊 为什么人人都那么想?
[36:26] Actually, I was going to say your mother. ‪其实我想说你妈妈的
[36:35] Well, I guess it is about her, ‪我猜是因为她吧
[36:37] only because it was her stupid idea to have soulless offspring… ‪因为是她一时糊涂 ‪生下没有灵魂的孩子
[36:42] making it her stupid fault ‪我注定要永远孤独
[36:44] that I am doomed to be alone forever. ‪这是她的愚蠢错误
[36:47] Eternal torture. ‪永恒的折磨
[36:48] I see the irony. ‪我觉得很讽刺
[36:50] Trust me. ‪相信我
[36:51] So… yesterday, you were, what? ‪所以…昨天 你怎么回事?
[36:57] Trying to rekindle what we had? ‪你想重新点燃我们的激情吗?
[37:07] Everyone’s rejected me, Amenadiel. ‪每个人都拒绝我 阿曼纳迪尔
[37:12] But I was the one who rejected you. ‪但我俩是我拒绝你
[37:14] So, I thought… ‪所以我觉得…
[37:18] maybe that was a mistake. ‪也许那么做是错的
[37:21] Maybe… ‪也许…
[37:26] Maybe only… ‪也许只有…
[37:29] an angel could love a soulless demon. ‪只有天使能爱上没有灵魂的恶魔
[37:35] You didn’t reject me. ‪你不是拒绝我
[37:39] You… ‪你…
[37:43] You went to find your own path. ‪你想要找到自己的道路
[37:46] And you did. ‪你也做到了
[37:49] You did. ‪你做到了
[37:51] And you’ve come such a long way, Maze. ‪你经历了那么多 麦兹
[37:54] Grown so much. ‪成长了那么多
[37:57] Apparently not enough. ‪显然还不够
[38:01] Ever heard of a demon getting a soul? ‪你听说过恶魔得到灵魂吗?
[38:05] I… ‪我…
[38:07] I can’t say that I have. ‪我确实没有听说过
[38:12] But… ‪但是…
[38:16] No one ever heard of an angel and a human having a baby before. ‪以前也没人听过 ‪天使能跟人类生孩子呀
[38:21] Or of the Devil falling in love. ‪或者恶魔坠入爱河
[38:24] I don’t know if a soul is what you need to feel whole, but… ‪我不知道 你是否需要一个灵魂 ‪才能感觉完整 但是…
[38:29] I do know this. ‪我很清楚
[38:31] If anyone is going to find what they’re looking for, ‪如果说 有人能找到自己想要的
[38:35] it’s you, Mazikeen. ‪那个人就是你 麦兹肯
[38:47] I’ll still kick your ass, though. ‪不过我还是会揍你的
[38:49] I know. ‪我知道
[39:03] Well, that bodes well. ‪这是好兆头
[39:04] Okay, so we’re looking for a Les Klumpsky. ‪好的 我们要找莱斯科朗姆斯基
[39:08] Gesundheit. ‪祝福他吧
[39:09] Sorry, it’s just an unfortunate name. ‪抱歉 这名字挺晦气的
[39:11] Well, his Uber profile lists Unit 507 as his home. ‪他在优步上的个人资料 ‪家庭地址写的是507号房
[39:14] You know, we wouldn’t have gotten this without you. ‪如果没有你 ‪我们不可能得到这些信息的
[39:17] I see what you’re doing, Detective, and you can stop. ‪我知道你在做什么 警探 你可以停了
[39:19] You don’t need to flatter me. ‪你不用奉承我
[39:21] -But, Lucifer– -I know you’re trying to help, ‪-但路西法… ‪-我知道你想帮忙
[39:22] but I think this may be something I need to sort out on my own. ‪但我觉得 ‪这可能是需要我自己解决的问题
[39:25] That is what I desire. ‪这就是我的欲望
[39:27] Five-oh-seven.
[39:28] Shall we? ‪我们动手吧?
[39:29] Hold on. ‪等等
[39:31] We got the warrant. ‪我们拿到搜查令了
[39:33] Go ahead. Let’s get this bastard. ‪来吧 让我们抓住这个混蛋
[39:35] Right. ‪好咧
[39:58] All clear. ‪没有人
[40:11] His next victim. ‪他的下一个目标
[40:13] And a receipt for flowers. ‪还有买花的收据
[40:16] Purchased just a few hours ago. ‪几小时前才买的
[40:22] He’s gonna strike again. ‪他又要出手了
[40:25] Soon. ‪很快
[40:30] We have to ID her ASAP, ‪我们得尽快确认她的身份
[40:31] so I’m going to run this photo through facial recognition, but it’s a long shot. ‪我要面部识别这张照片 ‪但不一定能有结果
[40:35] Is there anything useful over there? ‪那边有什么有用的东西吗?
[40:36] Nothing. ‪没有
[40:38] This monster’s robbing people of their lives, and there’s nothing I can do. ‪这个怪物在残害人们的生命 ‪我却无能为力
[40:41] Lucifer, you don’t have to do this on your own. ‪路西法 你不用自己去面对的
[40:44] We’re a team, you know? ‪我们是搭档 你知道吗?
[40:47] When will Miss Lopez arrive, exactly? ‪洛佩兹小姐到底什么时候到?
[40:51] She said they were close, so any minute now. ‪她说他们就在附近 应该很快吧
[40:53] “They”? ‪他们?
[40:54] We’re here! We’re here. ‪我们来了
[40:55] I’m so sorry, we came straight from the convention. ‪很抱歉 我们从大会直接过来的
[40:59] Uh, if there’s… Thank you. If there’s anything I can do  to help, um… ‪有没有…谢谢 有没有我能帮忙的…
[41:02] Great, yes. We’re on the clock, so I’ll take any help I can get. ‪太好了 我们时间不多 ‪人手越多越好
[41:05] Our killer is attacking women in their homes. ‪我们的凶手入室袭击女性
[41:08] And we think this might be his next victim. ‪我们觉得这可能是下一个目标
[41:10] So if we’re gonna get to her before he does, ‪如果我们要在他之前找到她
[41:12] we have to figure out where she lives. ‪就得先弄清楚她住在哪里
[41:14] So just scour this place for any clues you can find, okay? Let’s go. ‪咱们就在这里寻找线索吧?开始吧
[41:18] Okay. ‪好的
[41:19] Here. ‪这里
[41:20] – Thanks. -Sure. ‪-谢谢 ‪-没事
[41:21] Okay. ‪好的
[41:51] Pete, I found more pictures in here. A lot more. ‪皮特 我在这里发现了更多照片 ‪有好多
[41:54] Come check it out. ‪你来看看
[42:00] -Hey, Pete, can you hand me my– -Got you. ‪-皮特 你能把我的… ‪-好的
[42:06] Thanks. ‪谢谢
[42:10] Okay. ‪好的
[42:12] I am so, so sorry for the weirdest… ‪很抱歉 这次约会是如此的…
[42:18] darkest date ever. ‪诡异和黑暗
[42:20] Are you kidding me? ‪你在开玩笑吗?
[42:21] We’re trying to save a life here. This is– ‪我们是在拯救生命 这是…
[42:23] Wait a second. ‪等一下
[42:25] Is that… ‪这是不是…
[42:29] Holy cow, Ells. ‪我的天啊 艾拉
[42:31] I think we found something. ‪我觉得我们有发现了
[42:32] Coming. ‪来了
[42:34] -What’d you find? -Check it out. ‪-发现什么了? ‪-你来看啊
[42:47] Chloe, I think that is his next victim. ‪克萝伊 我觉得这是他的下一个目标
[42:50] Look at the wallpaper. ‪你看看这墙纸
[42:52] -And the carpet. Does it ring a bell? -Ring a bell? ‪-还有地毯 感觉熟悉吗? ‪-感觉熟悉吗?
[42:55] She lives in this apartment building. ‪她住在这栋公寓楼里
[42:56] On the ninth floor. ‪在九楼
[42:58] -Lucifer, let’s go. -Okay. ‪-路西法 我们走吧 ‪-好的
[43:06] I’ll take this way. ‪我去这边
[43:16] Hello? ‪有人吗?
[43:19] Hi, uh, do you know this woman? Does she live here? ‪嗨 你认识这位女士吗? ‪她住在这里吗?
[43:22] Have you seen her around at all? ‪你在附近见过她吗?
[43:25] -Uh-uh. -Okay, thanks. ‪好的 谢谢
[43:28] Hello? ‪有人吗?
[44:14] Gotcha. ‪一击即中
[44:22] How does it feel to be powerless? ‪无能为力的感觉如何?
[44:40] Vocal cords are always the first thing to seize up. ‪都是先从声带开始僵硬的
[44:44] Don’t feel bad. ‪不要难过
[44:47] Most would’ve dropped already. ‪大多数人这时已经瘫倒了
[44:49] You’re clearly very strong. ‪显然你非常强壮
[44:53] I never was. ‪我就不然了
[44:55] That’s why they never listened. ‪所以他们从来不听我的
[45:00] They have to listen now. ‪现在不得不听了
[45:17] Lucifer! ‪路西法!
[45:38] Lucifer. ‪路西法
[45:39] Oh, my God. ‪我的天啊
[45:42] What happened? ‪怎么了?
[45:44] Are you okay? ‪你还好吗?
[45:46] Lucifer, what? What… ‪路西法 怎么了?
[46:00] LAPD! ‪洛杉矶警察局!
[46:10] We got him. ‪我们抓到他了
[46:13] We did it, Lucifer. ‪我们成功了 路西法
[46:27] He admitted to all four murders. ‪四起谋杀案 他都招供了
[46:30] Coward. ‪懦夫
[46:34] Pete, I’m really sorry you had to see this. ‪皮特 很抱歉让你目睹这些
[46:36] I just wish I didn’t have to write about him. ‪我只希望 我不用写他的报道
[46:38] The killer? ‪这个杀手吗?
[46:41] My editor has already come up with a catchy nickname for him. ‪我的编辑已经给他 ‪起了一个朗朗上口的外号了
[46:45] Apparently after your vocal cords have been cut, you’re still able to whisper, ‪显然声带被切断后 还是能低语的
[46:49] so she wants to call him the Whisper Killer. ‪所以她想叫他低语杀手
[46:52] Certainly more sinister than  “Les Klumpsky.” ‪明显比莱斯科朗姆斯基更邪恶
[46:54] I-I just hate contributing  to the kind of BS that feeds these guys’ egos. ‪我只是不喜欢写这种 ‪让这些家伙自我膨胀的破烂文章
[46:58] Hey, you know what? This is your piece. ‪你知道吗?这是你的报道
[47:01] You write this however you want. ‪你想怎么写 就怎么写
[47:04] You got this. ‪你可以的
[47:07] Hey, Decker, will you sign off on these evidence logs? ‪德克 能在证据记录上签字吗?
[47:10] -Of course. -Thanks. ‪-当然 ‪-谢谢
[47:22] It’s all good. ‪没关系
[47:23] I don’t want you to think I’m needy. ‪我不想让你认为 我很缺乏自信
[47:25] It’s just, Ella really likes you. ‪只是艾拉特别喜欢你
[47:28] And I like her. ‪而我喜欢她
[47:30] In a… In a very different way,  obviously, you know. ‪显然不是同一种喜欢 你懂的
[47:34] Okay, well, what I’m trying to say is I would like it if we could get along. ‪好吧 我是想说 ‪我希望我们能好好相处
[47:39] So if I did anything wrong, just tell me. ‪所以如果我做错什么了 你就告诉我
[47:42] Wrong? On the contrary… ‪做错了?正好相反…
[47:46] it appears that you’re doing everything right, ‪看起来 你做的都是对的
[47:48] at least, when it comes to Miss Lopez. ‪至少对洛佩兹来说是这样
[47:52] I guess we made a pretty good team today. ‪我觉得我们合作得很愉快
[47:56] Well, there’s that, ‪确实是这样
[47:57] and the fact that you enjoy sharing, which boggles the mind. ‪而且你喜欢分享 让我觉得难以理解
[48:02] Besides, it appears that you… ‪而且看来你们…
[48:05] empower each other. ‪让彼此相得益彰
[48:06] Yeah, it’s… ‪是啊…
[48:09] kind of scary. ‪有点可怕
[48:11] Scary? ‪可怕?
[48:11] Yeah, ’cause, like… ‪是啊 因为…
[48:14] You ever get the feeling you’re not good enough for someone? ‪你有没有试过 ‪觉得自己配不上对方?
[48:18] -Okay, I guess a guy like you wouldn’t. But for me, ‪好吧 你这种男生可能不会 ‪但对我来说
[48:21] I’m terrified. ‪我是吓坏了
[48:23] But I just figured, deciding if I’m good enough or not, ‪但我想 我是否足够好
[48:27] that’s not up to me. ‪那不是我能决定的
[48:29] I mean, that’s up to her. ‪这要看她怎么想了
[48:31] So, all I can do is ‪所以我能做的
[48:34] open up and let her in, ‪就是敞开心扉 让她走进来
[48:37] and then she can judge for herself. ‪让她自己来进行判断
[48:41] Right? ‪对吧?
[48:43] Right. ‪是啊
[48:48] Okay, fingers crossed he sleeps through the night, again. ‪好吧 我们祈祷他能安睡一整晚吧
[48:53] Um, there’s lasagna leftovers  in the fridge if you get peckish. ‪如果你饿了 ‪冰箱里还有剩下的烤宽面条
[48:56] Nice. ‪太好了
[48:57] Thank you. ‪谢谢
[48:59] No, thank you. ‪不 要谢谢你
[49:01] Don’t you miss cocktails? ‪你不怀念鸡尾酒吗?
[49:03] Grown-ups? ‪成人?
[49:05] Actual conversation? ‪真正的对话?
[49:08] Cocktails? ‪鸡尾酒?
[49:09] I was just drinking with Maze, ‪我刚跟麦兹喝过酒
[49:11] so I’ve had enough booze for the next several months. ‪所以未来几个月 都不用喝酒了
[49:16] I know what you mean. ‪我知道你的意思
[49:17] How is Maze? I know she’s been going through a lot. ‪麦兹怎么样了? ‪我知道她最近经历了很多
[49:19] She, um… ‪她…
[49:21] She picked a fight with me for no reason. ‪她无缘无故跟我打了一架
[49:24] And she kissed me. ‪然后她亲了我
[49:26] We almost had sex… ‪我们差点做爱…
[49:28] I think. ‪我觉得是吧
[49:28] You what? ‪什么?
[49:30] You know Maze. ‪你知道麦兹的
[49:32] She thought she needed to fight. ‪她觉得自己需要打架
[49:33] Or a different F-word. ‪或者是床上打滚吧
[49:36] It turns out she just needed someone to talk to. ‪结果她只是需要一个倾诉的人
[49:38] Well, you’re such a good friend. ‪你真是一个好朋友
[49:40] Such a good dad. ‪一个好父亲
[49:44] You, sir, ‪你照顾别人
[49:45] have got this caretaker thing down. ‪真是得心应手
[49:50] You know what I’ve been thinking? ‪你知道我在想什么吗?
[49:53] Maybe it’s okay that I don’t really have much of a life ‪现在除了查理 我没什么自己的生活
[49:56] outside of Charlie right now. ‪其实这样没什么关系
[49:57] He really needs me, and… ‪他很需要我…
[50:00] being a dad, it’s… ‪身为人父…
[50:03] It’s the only thing I need. ‪也是我唯一需要的
[50:05] And that’s not unhealthy. ‪这并不是不健康的
[50:08] -Is it? -No. ‪-是吧? ‪-是啊
[50:10] No, of course not. ‪当然不是了
[50:13] By all means, ‪无论如何
[50:14] enjoy this phase while it lasts. ‪趁着还没结束 好好享受吧
[50:19] While it lasts? ‪趁着还没结束?
[50:20] No, I just mean if you and I do a good job, ‪是啊 我是说 如果我们俩做得够好
[50:23] Charlie’s gonna need us less and less every day, you know? ‪查理就会越来越不需要我们了 ‪你懂吗?
[50:26] Okay, I’m off. ‪好了 我走了
[50:28] Have a good night! ‪祝你今晚愉快!
[50:30] Thank you! ‪谢谢!
[50:49] Detective! ‪警探
[50:51] Oh, hi. ‪嗨
[50:52] -What are you doing here? ‪你在这里做什么?
[50:53] -I’m just going over this case. ‪我在看这些案子
[50:55] There’s something about it that’s bothering me. ‪有件事让我很困扰
[50:58] It’s probably nothing, but you know me, just gotta make sure. ‪可能没什么 但你了解我的 ‪我只是想确定一下
[51:02] Of course. ‪当然了
[51:03] Just to be clear, I wasn’t asking what you were doing, ‪澄清一下 我不是问你在做什么
[51:05] just why you were doing it here. ‪只是问你 为什么在这里做
[51:07] Not that I’m complaining. ‪我不是在抱怨
[51:08] This desk has never looked so good. ‪这张桌子从来没有这么好看过
[51:11] Well, I thought that maybe this could be our new normal. ‪我觉得 ‪这样也许可以成为我们的新常态
[51:16] I mean, if… if you like it. ‪我是说 如果你喜欢的话
[51:18] Well, you work and I drink, what’s not to like about that? ‪你工作 我喝酒 我有什么不喜欢的?
[51:22] Especially… ‪尤其是…
[51:24] if you take a break every once in a while. ‪如果你能时不时地休息一下
[51:26] It’s a lovely evening outside. ‪外面的夜晚很美呢
[51:40] Because you’re vulnerable around me… ‪因为你在我面前很脆弱…
[51:43] I sometimes forget how strong you are. ‪我有时会忘记 你有多么坚强
[51:47] How powerful. ‪多么强大
[51:49] Less and less, as you’re well aware. ‪我越来越弱了 你很清楚的
[51:53] Feeling human… ‪感觉自己像人类…
[51:55] feeling weak, having to rely on other people, ‪感觉自己很弱 不得不依靠别人
[51:59] it must be so hard, so… ‪一定很难受吧…
[52:02] scary for you. ‪也很可怕吧
[52:04] I suppose what I call powerlessness ‪我想我所谓的“无力感”
[52:06] is what everyone else calls a Tuesday. ‪就是别人的“家常便饭”吧
[52:10] Lucifer, I understand why you’re so upset. ‪路西法 我明白你为什么这么心烦
[52:14] You lost your mojo. ‪你失去了自己的魔咒
[52:15] Of course it’s a bad thing. ‪这当然是一件很郁闷的事
[52:17] But I just wonder if it could also ‪但我在想 有没有可能
[52:19] be a good thing. Wha– ‪坏事变好事
[52:22] Now you’re just spewing nonsense. ‪现在你在胡说八道了
[52:24] I-I’ve been thinking, and the fact that I can mojo you… ‪我一直在想 我能对你使用魔咒…
[52:28] maybe it means that I’ve just put a… ‪也许这意味着…
[52:31] tiny dent in the giant wall that you’ve erected around yourself. ‪我在你自己围起的高墙上 ‪留下了小小的凹痕
[52:38] I think, perhaps, for the first time ever, ‪我想 也许是有史以来第一次
[52:42] you’re starting to open up to me… ‪你开始对我敞开心扉
[52:45] to let me in. ‪让我走进你心里了
[52:49] Quite right. ‪说得很对
[52:52] I think I may have dropped my guard. ‪我想我可能卸下心防了
[53:05] I’m gonna go freshen up. ‪我要去梳洗一下了
[53:07] I’ll be right back. ‪马上回来
[53:21] Well, that was fast. ‪你还真快呀
[53:27] Dearie me. ‪我的小可爱呀
[53:30] Still suffering with a bout of the old trotskies, are we? ‪还在忍受腹泻的折磨吗?
[53:36] I was only joking, Daniel. ‪我在开玩笑啦 丹尼尔
[53:43] Dan? ‪丹?
[53:44] What are you doing? ‪你在做什么?
[53:52] I’m sorry, I have to. ‪抱歉 我只能这样
[53:56] No! ‪不!
[54:04] Lucifer! ‪路西法!
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号