Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:03] Oh, my God. ‪上帝啊
[01:05] You’re okay. ‪你没事
[01:08] I’m okay. ‪我没事
[01:10] You’re okay. ‪你没事
[01:14] What the hell are you doing? ‪你这是要干什么?
[01:16] What am I doing? ‪我要干什么?
[01:18] What are you doing? ‪你要干什么?
[01:20] He’s the Devil, and you’ve known about it all this time? ‪他是魔鬼 而你一直都知道?
[01:22] I’ve never hidden my devil-ness from anyone. ‪我从没对任何人隐瞒我的魔鬼身份
[01:25] How’d you find out? ‪你怎么发现的?
[01:26] I saw him that night. ‪那天晚上我亲眼看见的
[01:28] With Amenadiel and Charlie. ‪还有阿曼纳迪尔和查理
[01:29] I came back and I saw his… his freaking scary-ass red face. ‪我回去 看见了他那张狰狞恐怖的脸
[01:32] Well, I’m not particularly fond of your face either, Daniel, ‪我也不喜欢你那张脸 丹尼尔
[01:35] but you don’t see me trying to kill you. ‪可是我也没杀你啊
[01:37] How am I the bad guy here, huh? ‪我怎么就成恶人了?
[01:38] I’m trying to save you, I’m trying… I’m trying to save our daughter, ‪我是想救你 我是想救我们的女儿
[01:41] I’m trying to save the world! ‪我是想救这个世界!
[01:44] Okay, Dan, I understand. ‪好吧 丹 我理解
[01:45] I get it, and when I first learned  about… ‪我明白 我第一次知道
[01:49] who he is, I didn’t handle it well, either, ‪他的真实身份 我也接受不了
[01:51] but he’s not what the world makes him out to be. He’s a good person. ‪但他不是世人刻画的那个样子 ‪他是好人
[01:55] -He is. ‪真的
[01:56] And despite your differences, I think you know that. -You know him. ‪而且尽管你们之间有分歧 ‪但我想你也知道 你了解他
[02:02] Huh. Yep, invulnerable. ‪真的 刀枪不入
[02:06] This is crazy! ‪疯了!
[02:09] It’s crazy! You’re all–  You’re all crazy! ‪疯了!你们都疯了!
[02:11] Where are you going? ‪你去哪儿?
[02:13] I’m not gonna shoot somebody else if that’s what you’re worried about, okay? ‪你别担心 我不会出去开枪乱打人
[02:15] I just need to get the hell away from him! ‪我只是要离他远一点!
[02:18] Shit. He’s supposed to pick Trixie up from the sitter. ‪糟糕 他要去接翠丝
[02:21] I should get to her first and take her to my mom’s until he cools down. ‪我应该抢先把她接回来 ‪送到我妈妈那里 等他冷静下来
[02:25] Well, I wouldn’t hold your breath. I don’t think “cool” is  in Dan’s repertoire. ‪那你有的等了 ‪丹不是个容易冷静的人
[02:33] Are you sure you’re okay? ‪你真的没事?
[02:35] I’m more than okay. ‪我好极了
[02:36] I’m completely invulnerable, even around you. ‪即使有你在 我也刀枪不入
[02:41] All of a sudden? ‪突然这样了?
[02:43] Why now? ‪为什么是现在?
[02:44] Well, who cares? ‪谁在乎?
[02:47] Would you rather the bullet have killed me? ‪你宁愿我被子弹打死吗?
[02:48] No, of course not. I’m just trying to… ‪不 当然不是 我只是想…
[02:52] make sense of all this. ‪理解这是怎么回事
[02:54] The mojo swap, and now this… ‪先是交换魔咒 现在又…
[02:58] But no, I– I– ‪但是 不 我…
[03:01] You’re right. ‪你说的对
[03:03] Gift horse. ‪别不知足
[03:13] I should go. ‪我得走了
[03:14] Right. ‪对
[03:32] Hey, I am so sorry I have to run, but I had a blast last night. ‪嘿 真不好意思 我得走了 ‪但昨晚很开心
[03:37] -Yeah, um… -Thanks so much for having me over. ‪-是啊 ‪-谢谢你请我过来
[03:39] -Bye. -Uh, wait, wait, wait. ‪-再见 ‪-等等
[03:41] -There’s just one more… -Oh. Yeah. ‪-还有一件事 ‪-哦
[03:43] Pick a hand. ‪选一只手
[03:48] This one. ‪这只
[03:49] Uh, try again. ‪再试试
[03:52] Okay, so, that one. ‪好吧 那么 这只
[03:55] Yes! Phew! ‪对了!
[03:59] What’s that? ‪这是什么?
[04:01] It’s a key to my place. ‪这是我家门的钥匙
[04:03] That way you don’t, you know, have to wait outside for me next time. ‪这样 你下次来就不用在门外等我了
[04:09] Oh, shoot. ‪哦 哎呀
[04:11] I’m sorry. ‪对不起
[04:12] -Is this too fast? I– I– -No. ‪-太早了?我… ‪-不
[04:16] Not at all. ‪一点不早
[04:17] It’s totally too fast. Or am I crazy? ‪这也太快了 还是我疯了?
[04:20] Um, well, I thought you said things were going really, really well. ‪我以为你说进展很顺利
[04:24] I did. ‪是的
[04:24] Is there such a thing as “too well”? ‪但是不是太顺利了?
[04:27] Okay. ‪是这样
[04:29] Last night, right? ‪昨晚
[04:31] We go out to dinner. ‪我们去吃晚饭
[04:32] Candles, wine. Pete takes my hand, ‪烛光 红酒 皮特拉着我的手
[04:35] he stares into my eyes… -Mm-hmm. -…and he says, ‪他注视着我说
[04:38] “I love… ‪“我爱…
[04:42] meatloaf.” ‪烘肉卷”
[04:46] And I mean, sure, meatloaf, absolutely delish, okay? ‪我是说 当然 烘肉卷香极了
[04:49] But I don’t think that’s what he meant, Chloe. ‪但是克萝伊 我不认为他是这意思
[04:51] I think I am the meatloaf. Me. ‪我想 我是那个烘肉卷 我
[04:55] -Oh, wow. -I know. ‪-哇 ‪-我知道
[04:57] Swoon, right? But we, like, just met. ‪晕啊 可是我们刚认识不久
[05:00] I mean, how long did it take Lucifer to say “I love you”? ‪路西法用了多长时间才说“我爱你”?
[05:05] Well, every relationship is different, and, um… ‪每人的恋爱经历不一样
[05:08] You know, you probably you shouldn’t compare yourself to others, but, um… ‪也许你不应该拿自己和其他人对比 ‪但是…
[05:16] Ella, this is a good thing. ‪艾拉 这是好事
[05:19] Enjoy it. Embrace it. ‪享受它 接受吧
[05:22] -Okay? -Embrace it. ‪-好吗? ‪-接受
[05:23] -Yeah. Okay. -All right. ‪-对 好吧 ‪-好吧
[05:30] -Lucifer, what are you doing? ‪路西法 你干什么?
[05:33] -Well, I can’t just let Dan… get away with shooting me! ‪丹打了我一枪 不能就这么完了
[05:37] An eye for an eye,  or in this case, ‪以眼还眼 或者
[05:38] a snake for a bullet. ‪以蛇还子弹
[05:41] That is not a good idea. ‪这个主意不好
[05:44] No? ‪不好?
[05:47] No, no. ‪不好
[05:48] -You’re right. ‪你说的对
[05:54] No, that’s not what I mean. ‪不 我不是这意思
[05:56] Dan is fragile right now. Please don’t do something else  to set him off. ‪丹现在很脆弱 别再做刺激他的事
[06:00] What’s he gonna do, bounce another bullet off me? ‪他还能怎么样? ‪再打我一枪 浪费一颗子弹?
[06:03] Speaking of, I’ve been thinking. ‪说到这个 我在想
[06:06] My newfound invulnerability around you changes everything, especially on the job. ‪我现在在你身边也一样刀枪不入 ‪这改变了一切 尤其是在工作上
[06:10] I mean, there may be no more mojo, ‪也许 我的魔咒没有了
[06:12] but there’s also no more dodging gunfire. ‪但是 我也不用躲子弹了
[06:15] In fact, from now on, ‪事实上 从现在起
[06:16] think of me as your human shield. ‪你可以把我当成你的人盾
[06:18] Or “Devil shield,” rather. ‪或者不如说 魔盾
[06:21] Come on, let’s practice. ‪来 我们演练一下
[06:22] Lucifer, no. ‪路西法 不
[06:23] Listen. ‪听我说
[06:24] I’ve been thinking about the Whisper Killer case. ‪我在想那个低语杀手的案子
[06:27] Something isn’t adding up. ‪有什么事不对劲
[06:28] -But Klumpsky confessed to everything. -Yes, but something is off. ‪-可是 科朗姆斯基都招了 ‪-是的 但是有点不对劲
[06:32] Serial killers often go for someone they know, ‪连环杀手一般对他们认识的人下手
[06:35] and then branch out to strangers. ‪逐渐发展到杀害陌生人
[06:36] Klumpsky had no connection to the first three victims, only the fourth. ‪科朗姆斯基和他最初杀害的三个人 ‪不认识 只和第四个人认识
[06:40] So it doesn’t make sense. ‪所以 这说不通啊
[06:43] Well, if only there was someone we could talk to. ‪要是我们能找人问问就好了
[06:47] “The Whisper Killer”? ‪“低语杀手”?
[06:50] Lame. That doesn’t even make sense. ‪真蹩脚 狗屁不通
[06:54] I don’t kill whispers. ‪我又不杀低语
[06:56] I have a list of far superior names ‪我有几个好得多的绰号
[06:58] I’d like you to submit to the paper’s editor. ‪希望你们转告报社编辑
[07:00] For example, “The Silencer.” ‪比如 消声者
[07:06] “The Husher.” ‪封口者
[07:08] No, no. Maybe– Maybe it should be… ‪不 也许应该叫…
[07:14] “The Shusher.” ‪噤声者
[07:18] I will deliver the names once you’ve answered a few more questions. ‪我会转告 但你要先回答几个问题
[07:34] Deal. ‪一言为定
[07:35] Right. First question. ‪好的 第一个问题
[07:37] What’s the worst thing you’ve ever done to someone, without killing them? ‪除了杀人 你对一个人做过的 ‪最恶劣的事是什么?
[07:41] I once ate someone’s kidney in front of them. ‪有一次我当着一个人的面吃了他的肾
[07:45] Ew. Well, that’s a non-starter. I refuse to put any part of Daniel  in my mouth. ‪嗯 这没有帮助 我拒绝把丹尼尔的 ‪任何身体部位放进嘴里
[07:50] How did you target Olivia Sacks in San Antonio? ‪在圣安东尼奥 ‪你是怎么盯上奥利维亚萨克斯的?
[07:55] Olivia. ‪奥利维亚
[07:57] Well, I followed her home one night. ‪一天晚上 我跟踪她到家
[08:00] San Antonio is a nice town for stalking. ‪圣安东尼奥是个适合跟踪人的城市
[08:04] Uh, you know, I’m– I’m sorry, it was Phoenix. ‪对不起 是凤凰城
[08:08] Um, Olivia was in Phoenix, right? ‪奥利维亚在凤凰城 对吧?
[08:11] Right, yes. ‪对 是的
[08:12] Sorry, my victims kind of blend together after a while. ‪对不起 时间长了 我把受害者搞混了
[08:16] Blending, yes. Speaking of, do you know how many laxatives ‪说到搞混 你认为可以给一个大男孩
[08:19] you can slip a man-child without, you know, causing permanent damage? ‪下多少泻药 ‪而不至于造成永久性伤害?
[08:23] Uh, please ignore my partner, and back to Olivia. ‪请别理我的搭档 继续说奥利维亚
[08:25] Why did you move her body? ‪你为什么移动她的尸体?
[08:28] I like to switch things up, keep you guys guessing. ‪我喜欢移花接木 让你们猜不透
[08:31] Right. ‪对
[08:32] Yes, clever. ‪是的 聪明
[08:34] And I see a… ‪我还看到…
[08:36] Oh! You know what, I’m sorry. ‪对不起
[08:37] I messed up again. It was Joy Goodman’s body that you moved,  not Olivia. ‪我又搞错了 你移动的是 ‪乔伊古德曼的尸体 不是奥利维亚
[08:43] But you would know that, right? ‪但你知道 对吧?
[08:45] What is this? ‪你究竟想干什么?
[08:47] You trying to trip me up? ‪你想骗我?
[08:54] I think it’s time for my lawyer. ‪我想我该叫我的律师来了
[09:01] Klumpsky doesn’t know what he’s talking about. ‪科朗姆斯基根本不知道自己在说什么
[09:03] Agreed. He was completely useless in my brainstorming session. ‪我同意 他对我的头脑风暴 ‪一点帮助也没有
[09:06] Well, what I mean is I don’t think he killed the first three victims. ‪我认为前三个受害人不是他杀害的
[09:09] So? ‪所以呢?
[09:10] He clearly killed that schoolteacher Madison, and he took a swing at you. ‪很显然 那个教师麦迪逊是他杀的 ‪他还袭击了你
[09:13] He belongs in prison, then Hell. Who cares about the details? ‪他应该坐牢 然后下地狱 ‪至于具体细节 谁在乎?
[09:18] I care about the details, Lucifer. ‪我在乎细节 路西法
[09:21] But since you seem more concerned with getting the perfect revenge on Dan, ‪但是既然你更在乎对丹进行完美报复
[09:24] why don’t you just go do that? I’ll get to the bottom of this on my own. ‪你不如去报复他吧 我自己调查此案
[09:28] Fantastic idea, Detective. ‪好主意 警探
[09:30] Divide and conquer. Yeah. ‪分头行动
[10:16] Lucifer, I was right. ‪路西法 我猜对了
[10:18] Klumpsky didn’t kill the first three. ‪前三个人不是科朗姆斯基杀的
[10:21] There’s another serial killer, and he’s still out there. ‪还有个连环杀手 他仍然逍遥法外
[10:24] Listen, I got a lead, tomorrow, in the Arts District, so– ‪听着 我有点线索 明天 在艺术区…
[10:43] Yes. ‪对
[10:45] Oh, that is it! ‪就这样
[10:49] That is how I get back at you, Daniel! ‪我就这样报复你 丹尼尔!
[10:55] This calls for a drink! ‪应该喝一杯庆祝一下
[11:01] Voicemail? ‪语音留言?
[11:03] Didn’t even hear it ring. ‪我都没听见
[11:06] Yes. ‪好啊
[11:07] Lucifer, I was right. ‪路西法 我猜对了
[11:10] Klumpsky didn’t kill the first three. ‪前三个人不是科朗姆斯基杀的
[11:12] There’s another serial killer, and he’s still out there. ‪还有一个连环杀手 他仍然逍遥法外
[11:15] Listen, I got a lead, tomorrow, in the Arts District, so– ‪听着 我有一点线索 明天 在艺术区…
[11:35] Detective! ‪警探!
[11:52] Detective. ‪警探
[12:10] Signs of forced entry, ‪强行闯入的迹象
[12:12] obvious evidence of a struggle, ‪明显有打斗的痕迹
[12:14] valuables left behind. ‪贵重物品没动
[12:16] This doesn’t look like a robbery. ‪不像是抢劫
[12:18] Go ahead, Miss Lopez. You can say it. ‪没事 洛佩兹 你就直说吧
[12:20] The detective’s been kidnapped. ‪警探被绑架了
[12:23] I-I-I still haven’t been able to get a hold of Dan. ‪我还是联系不上丹
[12:25] Trust me, he’ll be of no use to us right now. ‪相信我 现在 他没用
[12:28] -Trixie. Is Trixie okay? -Yes, she’s safe, at her grandmother’s. ‪-翠丝 她没事吧? ‪-她没事 她在姥姥家
[12:32] The detective was re-examining the Whisper Killer case. ‪警探在重看低语杀手一案
[12:35] In her voicemail, she mentioned finding proof of another serial killer out there. ‪她在语音留言里说 ‪找到了另一个连环杀手的证据
[12:40] Wait, do you think that this other killer found out that Chloe was onto him, ‪等等 是不是这个连环杀手 ‪知道克萝伊盯上他了
[12:43] -and this is him covering up his tracks? -I do. ‪-所以先下手为强? ‪-我觉得是
[12:45] I just wish we knew what she’d figured out. ‪我们要是知道 ‪她发现了什么线索就好了
[12:48] Well, her phone and her laptop were smashed. ‪她的手机和电脑都砸碎了
[12:52] Uh, tech team is trying to recover what they can, but no guarantees. ‪技术组在试着恢复数据 但不能保证
[12:55] None of this would have happened if I hadn’t been distracting myself. ‪如果不是我分心 这一切
[12:57] I should have listened to the detective. ‪都不会发生 我应该听警探的就对了
[13:03] Yeah, you should have. ‪对 你应该听
[13:05] You should have! You should have been there! ‪你应该 你应该和她在一起
[13:07] -Miss Lopez. -Why weren’t you there? -Miss Lopez! -You should have been there! ‪-洛佩兹… ‪-你为什么不在?
[13:10] We can’t lose our heads right now. ‪现在不能失去理智
[13:13] The detective needs us. ‪警探需要我们
[13:19] You’re right. ‪你说的对
[13:21] She needs us. ‪她需要我们
[13:23] Okay, we’ll keep looking. ‪好 我们继续找
[13:25] We’ll keep looking. ‪我们继续找
[13:35] Hey, what about this? I mean, ‪这个呢?
[13:36] does this mean anything to you, the name “Scotty Thomas”? ‪你知道这是什么意思吗? ‪斯科蒂托马斯?
[13:43] No, but that address is downtown. ‪不知道 不过地址是市中心
[13:46] In her message the detective mentioned following a lead at the Arts District. ‪警探在留言里说 ‪她在艺术区找到一条线索
[13:50] Then that has to be it. ‪那一定是了
[13:53] Let’s go. ‪我们走
[13:58] Lucifer, ‪路西法
[13:59] I-I-I’m a little out of my depth here. I mean, I’m just a forensic scientist. ‪这不是我擅长的事 我只是法证学家
[14:03] Relax, Miss Lopez. ‪别紧张 洛佩兹
[14:05] We’re just following a lead, not walking into a killer’s lair. ‪我们只是追踪一条线索 ‪又不是走进杀手的巢穴
[14:07] Yeah, but still, I mean, don’t you think we should loop in an actual detective? ‪是啊 但是 你不觉得 我们应该通知 ‪一个真正的警探吗?
[14:11] We don’t have time to brief someone new. Here it is. ‪我们没时间另外叫人 就是这里了
[14:15] – Crap, it’s locked. -Is it? ‪-该死 锁上了 ‪-是吗?
[14:20] -Weird. Guess not. -Mm. ‪奇怪 看来没有
[14:31] What was that about not walking into a killer’s lair? ‪这还不算走进杀手的巢穴?
[14:36] Do you think Chloe’s here? ‪你觉得克萝伊在这儿?
[14:38] Should we call for backup? ‪我们应该呼叫支援吗?
[14:39] I’m all the backup we need. ‪我就是你需要的支援
[14:41] You’re just an actor! ‪你只是个演员!
[14:50] What are you– Oh! Whoa! Whoa! ‪你们干…
[14:53] -Where is she? If you killed her, I swear to Dad, I– ‪她在哪儿?要是你把她杀害了 ‪我对我爸爸起誓 我…
[14:56] Killed… Who are you? Why would you think I would kill anyone? ‪杀害…你是谁? ‪你为什么认为我杀了人?
[15:00] Oh, really? I wonder! ‪真的吗?你说为什么!
[15:03] The knife? The lobby? No, no, no! ‪这把刀?这大堂?不
[15:05] This is just for inspiration, I swear. ‪这只是为了激发灵感 我发誓
[15:08] No, we got it all from a Hollywood prop house that was going out of business. ‪都是从好莱坞一个要关张的道具商店 ‪买来的
[15:11] I use it to get my team in the right headspace. ‪我用来帮我的团队进入状态
[15:16] What team? What headspace? ‪什么团队?什么状态?
[15:18] My nerd squad. ‪我的技术团队
[15:20] We’re developing a virtual reality game where the user gets to be a serial killer. ‪我们在开发一款虚拟现实游戏 ‪玩家扮演连环杀手
[15:25] Humans. Honestly. ‪人类啊 说真的
[15:27] Yeah, they’re all blunts. Clearly props. ‪没错 都没开刃 明显是道具
[15:31] Well, then… why did the detective think this place was a lead? ‪那为什么我们的警探认为 ‪这个地方有线索?
[15:37] D– Detective? ‪警探?
[15:38] Wait. ‪等等
[15:40] Detective Decker? ‪德克警探?
[15:41] You two work with her? ‪你们和她是一起的?
[15:42] Are you Scotty Thomas? ‪你是斯科蒂托马斯?
[15:43] Yeah. ‪对
[15:45] The detective was supposed to meet me here but she never showed. ‪那位警探本来要在这儿和我见面 ‪可她没来
[15:48] I even printed the transcripts she asked for. ‪她要的文字记录 ‪我都给她打印出来了
[15:53] Where are these transcripts? ‪文字记录在哪儿?
[15:58] Show me. ‪带我去
[16:11] Sweet. ‪真棒啊
[16:13] Detective Decker reached out to me on KillShare. ‪德克警探在“杀人分享”上找到我
[16:15] And KillShare is… ‪杀人分享是什么?
[16:17] It’s a dark web chat site for those interested in, well, killing. ‪是一个暗网上的聊天室 ‪那些对杀人有兴趣的人在上面聊天
[16:21] Jeez, there’s a site for everything. ‪天呐 什么网站都有
[16:24] We use it as research. ‪我们用它做研究
[16:25] The posts are anonymous and unmoderated. ‪帖子都是匿名的 也没有管理员
[16:27] Anyone can post anything, and I mean anything. ‪谁想发什么都可以 任何内容
[16:30] People have some pretty disturbing appetites. ‪有些人的口味真是够重
[16:32] Appetites you’ll be encouraging with your serial killer game. ‪你的连环杀手游戏 ‪就鼓励他们的重口味
[16:35] Whoa, hey, man. As long as they’re scratching  that itch in VR, ‪嘿 他们在虚拟现实中过够了瘾
[16:38] they’re not doing it in real life. ‪就不会在现实生活中找刺激了
[16:39] Okay? I’m one of the good guys. ‪我是好人
[16:41] And the KillShare crowd isn’t exactly into working with law enforcement, ‪杀人分享上那群人不喜欢和警察合作
[16:44] but I offered to help. ‪但是我主动提供帮助
[16:45] Well, how, exactly? ‪怎么帮助?
[16:47] Okay, well, Detective Decker was on KillShare ‪德克警探在杀人分享上
[16:49] tracking a user that you guys apparently caught. ‪追踪一个人 貌似你们把他抓住了
[16:52] Les Klumpsky, a.k.a. the Whisper Killer? ‪科朗姆斯基 绰号低语杀手?
[16:54] I was one of the few that he was direct messaging. ‪他只和几个人直接交流 ‪我是其中一个
[16:57] And Chloe wanted to read your convos? ‪克萝伊想看你们的聊天记录?
[16:59] Exactly. Now, the KillShare DM’s, they self-destruct, ‪没错 杀人分享上的个人聊天记录 ‪会自我删除
[17:02] but I screencap everything. ‪所以我都截屏了
[17:06] It’s going to take forever to go through all this. ‪看完这么多记录 不知道要多久
[17:09] Wait, hold on. ‪等等
[17:10] Klumpsky keeps referring to a “LilyMan85.” ‪科朗姆斯基多次提到一个“百合男85”
[17:14] LilyMan? Worst superhero name ever. ‪百合男?这个超级英雄绰号糟透了
[17:20] Found it. ‪找到了
[17:23] Holy… ‪天呐…
[17:26] All of LilyMan’s posts are first-hand accounts of murders ‪百合男的帖子都是第一手的杀人记录
[17:29] that match the Whisperer Killer’s, ‪与低语杀手的作案手法一致
[17:31] with deets that haven’t even gone public yet. ‪有些细节甚至还没有公开
[17:35] Wait, Chloe said that our guy Klumpsky ‪等等 克萝伊说 科朗姆斯基
[17:37] didn’t do the first three murders that he admitted to, right? ‪供认的最早三起谋杀 不是他干的?
[17:39] Yes, that’s what her message said. ‪对 她的留言是这样的
[17:42] I know what she figured out. ‪我知道她发现什么了
[17:43] Klumpsky is a copycat. ‪科朗姆斯基只是模仿
[17:45] This LilyMan is the original killer, the one that she said was still out there. ‪他想模仿这个百合男 ‪也就是克萝伊说的那个逍遥法外的人
[17:49] Well, how do we find this LilyMan? ‪我们怎么找到百合男?
[17:51] Uh, well, I mean, I can get Cyber to track the different IP addresses of his posts, ‪我可以让网络侦查组追踪 ‪贴文的IP地址
[17:55] but it’s going to take some time. ‪但那需要一些时间
[17:56] We don’t have time! ‪我们没有时间!
[17:59] Well, m-maybe you can use the nerd squad. ‪也许你们可以用我的技术团队
[18:01] Some of the best around. ‪他们是最棒的
[18:03] Oh, my gosh, thank you! ‪天呐 谢谢!
[18:06] Right. Well, while you do that… ‪好 你们想办法
[18:08] -I need to make a call. ‪我打个电话
[18:10] -Okay. ‪好
[18:22] Too many words. ‪太多字了
[18:23] Don’t you have any books with pictures? ‪你就没有几本带图的书吗?
[18:24] I thought you were supposed to help me. ‪我以为你要帮我的
[18:26] Sorry, Maze, I have to get Charlie to the hospital. ‪对不起 麦兹 我得送查理去医院
[18:29] Linda’s leaving her conference early, so she’s gonna meet us there. ‪琳达会提前结束会议 去医院找我们
[18:31] Aren’t you overreacting? ‪你们是不是小题大做了?
[18:33] I mean, a fever of 101 doesn’t sound like a big deal to me. ‪发烧38度也没什么大不了的
[18:37] In Hell, we kept it at a brisk 120. ‪我们在地狱 常年保持49度
[18:39] Right. Well, while 101 might not be the end of the world for a normal baby, ‪对 38度对一个普通婴儿来说 ‪可能没什么大不了
[18:42] Charlie’s part angel, so, for him to be running a fever like this ‪但查理有一半天使的血统 ‪所以他烧到这个程度
[18:45] must mean there’s something wrong with him. ‪一定是有什么问题
[18:57] You’re supposed to pick that up when it makes that noise, right? ‪你知道 那东西响的时候 ‪你应该接听 对吧?
[19:02] I’m not talking to Lucifer. ‪我不理路西法
[19:04] Maze… ‪麦兹
[19:06] He kept my mother from me. ‪他不让我见我妈妈
[19:07] Does Lucifer even know why you’re mad at him? ‪路西法知道你为什么生他的气吗?
[19:11] No. ‪不知道
[19:13] Well, maybe you might want to tell him. ‪也许你应该告诉他
[19:26] What part of me not picking up are you not picking up on? ‪我不接电话 你不明白什么意思吗?
[19:33] Chloe’s what? ‪克萝伊怎么了?
[19:35] Tell me what you need me to do. ‪告诉我你要我干什么
[19:38] – Yes, that’s correct. ‪对 正确
[19:41] Uh-huh. That’s right. ‪是的
[19:43] Yes, yes, we traced LilyMan’s IPs to different addresses. ‪是的 我们根据百合男的IP ‪追查到好几个地址
[19:47] Only one was from a private residence, probably the killer’s. ‪只有一个是私人住址 ‪可能就是凶手的家
[19:50] We’re already here. Send for backup. ‪我们已经到了 派人增援
[19:54] Uh… Gotta go. ‪我挂了
[20:03] Lucifer. ‪路西法
[20:40] Detective? ‪警探
[21:09] It’s not Chloe. ‪不是克萝伊
[21:10] Thank God. ‪感谢上帝
[21:12] Which means she’s still out there… in the hands of that bastard. ‪也就是说 她还在那个混蛋手里
[21:25] “For the numerous reasons above, ‪“出于上述众多原因
[21:28] I demand your publication use my preferred serial killer name. ‪我要求你们 ‪使用我偏好的连环杀手绰号
[21:35] Sincerely… ‪此致…
[21:37] the Voice Box Killer.” ‪喉咙杀手”
[21:43] Can you really call yourself a serial killer? ‪你真能自称连环杀手吗?
[21:49] I heard you only did the one. ‪我听说 你就杀了一个人
[21:52] How did… How did you get in here? ‪你怎么进来的?
[21:54] I met a lot of your heroes. ‪我见过你的好几个偶像
[21:56] Gacy, Dahmer, Stinky Ted. ‪盖西、达马、臭泰德
[22:00] You all have something in common. ‪你们都有个共同点
[22:04] You’re a coward… ‪你是懦夫…
[22:06] just like them. ‪和他们一样
[22:09] But at least they came up with their own shtick. ‪但至少他们还有些原创性
[22:14] Who are you? ‪你是谁?
[22:20] We’re gonna get to know each other real well. ‪让我们彼此好好认识一下
[22:27] Thanks, man. ‪谢谢
[22:30] Hey. ‪嘿
[22:31] Hey. ‪嘿
[22:33] What are you doing here? ‪你来干什么?
[22:34] Guess my editor really liked my Whisper Killer coverage, ‪看来 我的编辑真的很欣赏 ‪我的低语杀手报道
[22:37] ’cause apparently I’m her crime beat guy now. ‪现在 我成了她的罪案记者了
[22:40] Oh, well, that seems great. I mean, why do you seem  so down about it? ‪那挺好啊 为什么你好像不太高兴?
[22:43] I don’t want you to think that I’m using our relationship for personal gain. ‪我不希望你认为 ‪我在利用我们之间的关系
[22:48] Just say the word, and I’ll leave. ‪只要你一句话 我就走
[22:50] Uh, no, I would never think that. No. ‪不 我不会那么想的 不
[22:52] Look, I gotta do my job, and you gotta do yours. ‪我有我的工作 你有你的工作
[22:54] Are you sure? Because I know we’ve been moving a little fast. ‪真的?因为我知道 ‪我们发展得有点快
[23:00] Who am I kidding? We’ve been moving a lot fast, and… ‪什么呀 我们发展得太快了
[23:04] I don’t want to do anything that would scare you away. ‪我不想做出什么事 把你吓跑了
[23:09] Honestly, Pete, you have been nothing but absolutely amazing. ‪说真的 皮特 你太好了
[23:13] I don’t even know why I’ve been worried about moving too fast. ‪我也不知道我为什么担心发展太快
[23:18] See? No, but I could tell. I could tell you were concerned. ‪你看?我知道 你有些担心
[23:21] Yeah, kind of, but… ‪是的 有一点 但是…
[23:24] You know what? ‪你知道吗?
[23:25] For once, I know a good thing when I see it, and… ‪这一次 我能判断什么是好事…
[23:30] I have got to rush back to the precinct, ‪我得赶回警局
[23:32] but you do your thing. ‪但是 你留下采访吧
[23:33] This is perfect for you. ‪这对你来说太合适了
[23:35] It’s connected to the Whisper Killer case. ‪和低语杀手有关
[23:36] -Yeah, no, you got your hands full. -Okay, yeah. ‪-好的 你还很忙 ‪-好的
[23:39] -Hey. -Yeah? ‪-嘿 ‪-嗯?
[23:40] This is probably dumb, but I did a ton of research on the Whisper Killer. ‪这也许很傻 但是我对低语杀手 ‪做了很多研究
[23:46] It’s all in a box at my place, if you would ever want it. ‪都在我家一个盒子里 你可以去看看
[23:49] Are you trying to make me like you even more? ‪你是想让我喜欢你更多一点吗?
[23:52] Mm… Maybe. ‪也许
[23:55] You’re just… Look, I-I-I’ll call you later. ‪你真是…我回头给你电话
[23:58] -Bye. -Bye. ‪-再见 ‪-再见
[24:12] I can’t. I’m sorry. ‪我不行 对不起
[24:13] Try again, brother. ‪再试试 哥哥
[24:15] I tried five times already, Lucy. ‪我试了五次了 路西
[24:17] I’m telling you, I cannot slow down time anymore. ‪我告诉你 我已经不能让时间变慢了
[24:20] I haven’t been able to since that time I saved Linda. ‪自从上次救了琳达之后 ‪我就再没成功过
[24:24] Speaking of which, I should probably go find her. ‪说到这个 我得去找她了
[24:26] Charlie’s test results should be in. ‪查理的检查结果应该出来了
[24:27] Oh, well, thanks for nothing. ‪真没用
[24:32] Listen, I really wish I could help you find Chloe, ‪我真心希望能帮你找到克萝伊
[24:34] -but I have faith in you, brother. -Well, you shouldn’t. ‪-但我相信你 ‪-你不该相信我
[24:36] I’m useless without her! ‪没有她 我就是个废物
[24:39] How am I going to find the detective without the detective? ‪没有她 我怎么才能找到她?
[24:42] Maybe stop wasting time trying to get me to slow it and just, ‪也许 与其浪费时间让我把时间变慢
[24:45] you know, do some good old-fashioned detective work. ‪你还不如去做些真正的侦探工作
[24:49] Detective work? Me? ‪侦探工作?我?
[24:53] Are you trying to tell me that after all these years of working with Chloe… ‪你是说 你和克萝伊搭档这么多年
[24:58] that you haven’t learned anything? ‪就没学一两手?
[25:03] Amenadiel. Dr. Subia wants to see us. ‪阿曼纳迪尔 苏比亚医生找我们
[25:06] Okay. ‪好
[25:07] You can find her, Detective Morningstar. ‪你能找到她 晨星警探
[25:29] Who did this for you? ‪谁帮你弄的?
[25:30] No one. I did this myself. ‪没人 我自己弄的
[25:32] I figured we needed to find similarities between our victims ‪我想我们需要找到 ‪受害人之间的相似点
[25:35] in order to build our killer’s profile. ‪以便总结凶手的个人特征
[25:37] Be still my heart. Okay, what do we got? ‪太刺激了 有什么发现?
[25:40] Well, uh, the victim we found this morning is Phyllis Cameron, ‪今天上午发现的死者是菲利斯卡梅伦
[25:44] A-list movie director, but based on the ME’s report, ‪大牌电影导演 但根据法医报告
[25:47] she died a week ago, which means that ‪她是一周前死亡的 也就是说
[25:48] LilyMan85 got to her before he killed Diane Luna, the opera singer. ‪百合男85先杀了她 ‪后杀的歌剧演员黛安露娜
[25:53] Okay, so our guy clearly has a type: powerful women. ‪好 这个人明显偏好女强人
[25:56] -Mm-hmm. -And Madison, our elementary school teacher, is off-pattern because of– ‪小学老师麦迪逊 ‪不符合这类人的特征 因为…
[26:00] Because she was killed by copycat Klumpsky. ‪因为 她是被 ‪模仿者科朗姆斯基杀害的
[26:02] I mean, his sloppy trail of evidence allowed us to catch him ‪他笨手笨脚 留下很多证据
[26:04] before he could strike again, ‪我们及时抓住了他 ‪没来得及继续作案
[26:06] but the original Whisper Killer, he’s… He’s cleverer, he’s cleaner. ‪但真正的低语杀手 他更狡猾 ‪善于掩盖踪迹
[26:12] Lucifer, I have got to say, ‪路西法 我必须要说
[26:15] very impressive with the detective work. ‪真是了不起的侦探工作
[26:17] Thank you. If only it were enough to find him, to… ‪谢谢 真希望这足以找到他 从而…
[26:26] I talked to the copycat. ‪我找模仿者谈话了
[26:28] Well, “talk” isn’t exactly the right word. ‪说“谈话”不太合适
[26:30] Well, did he scream anything of value? ‪他招出什么有价值的信息了?
[26:32] Maybe. He said that he was messaging with the original killer, ‪也许 他说他和原来那个杀手交流过
[26:35] and found out that this LilyMan likes to hunt his victims in restaurants. ‪了解到百合男喜欢在餐馆寻找目标
[26:39] Copycat said, and I quote, “LilyMan looks for windbags.” ‪模仿者的原话是 ‪ “百合男找的是话痨”
[26:43] So he targets women who talk a lot? ‪所以 他专找说起话来没完的女性?
[26:47] -Gulp. -Hold on. ‪-我危险了 ‪-等等
[26:48] I think I remember seeing the last charges three of the four victims made ‪我记得四个死者中 ‪三个人生前最后几笔消费
[26:51] were at a restaurant. ‪是在一家餐馆
[26:53] Wait, you went through credit card statements ‪等等 你查了她们的信用卡记录
[26:55] -and cross-referenced them? -Yes. ‪-进行了交叉比对? ‪-是的
[26:57] Call the restaurants, find out  if any of them have surveillance cameras. ‪我们应该联系餐馆 ‪看他们有没有监控录像
[27:00] I’m so on it. ‪这就去
[27:02] Uh, right. ‪对了
[27:06] Did Klumpsky ever meet his inspiration? ‪科朗姆斯基有没有 ‪见过启发他的这个人?
[27:09] -Did he ever get a good look at him? -No. ‪-他有没有看清他的面目? ‪-没有
[27:11] Are you sure? ‪你肯定?
[27:13] Five broken ribs, a torn rotator cuff, and “It’s a Small World” on repeat? ‪五根肋骨骨折 一处旋转肌撕裂 ‪《小小世界》循环播放?
[27:17] Yeah, I’m sure. ‪对 我肯定
[27:28] Okay, so only one of the places has CCTV. ‪只有一家餐馆有监控
[27:32] All right. Maze and I will check it out. ‪好的 麦兹和我去看看
[27:35] And I don’t know if this is helpful, but… ‪另外 我不知道有没有帮助 但是…
[27:38] Pete has some pretty extensive research on the Whisper Killer murders. ‪皮特针对低语杀手做了大量研究
[27:41] I can see if he’s got anything useful. ‪我可以去看看有没有什么有用信息
[27:43] Yes, thank you, Miss Lopez. ‪好 谢谢 洛佩兹
[27:45] Sorry, I can’t show you the tapes. ‪对不起 我不能给你们看录像
[27:49] We don’t have time for torture. ‪我们没时间拷打他
[27:51] -Whoa! Torture? ‪拷打?
[27:52] -Do you have a better idea? ‪你有更好的主意吗?
[27:53] Well, if I still had my mojo, I’d just ask, “What is it you desire?” ‪要是我的魔咒还灵验 只要问他即可 ‪你最想要什么?
[27:58] I want to be a dancer. ‪我想成为舞蹈演员
[28:01] Wait, did my mojo just work? ‪等等 我的魔咒又恢复了?
[28:06] I– I’ve never told anyone that before. ‪我从没对任何人说过
[28:10] I’m back. ‪我恢复了
[28:11] Maze, I’m back! ‪麦兹 我恢复了!
[28:13] Right. Right, well, you’re in luck, Baryshnikov, ‪对了 你运气好 巴瑞辛尼科夫
[28:17] because I happen to own a nightclub. So, you help us, ‪因为我正好有家夜总会 ‪如果你帮我们
[28:20] I’ll hire you and make your Footloose dreams come true. -What do you say? Deal? -Deal. ‪我就雇佣你去跳舞 圆了你的舞蹈梦 ‪怎么样?一言为定?
[28:24] All right. ‪-一言为定 ‪-好
[28:27] Okay, boss. What are we looking for? ‪好吧 老板 我们要找什么?
[28:29] We are looking for… ‪我们要找…
[28:35] Good man. ‪好样的
[28:38] So, ‪那么…
[28:39] have you ever heard of a demon getting a soul? ‪你有没有听说过恶魔有灵魂?
[28:45] Of course not. That’s impossible. ‪当然没有 不可能
[28:49] Yeah, um… I’ve heard that all my life. ‪是啊 这话我听了一辈子了
[28:53] Then again, you did fall in love. ‪可是 你就爱上了一个人
[28:56] Amenadiel had a baby with a human. ‪阿曼纳迪尔和人类生了个小孩
[29:00] There’s a first for everything, right? ‪凡事都有第一次 对不对?
[29:02] Well, that’s different. We’re angels. You’re just a demon. ‪那不一样 我们是天使 你只是个恶魔
[29:10] There she is! Yes, that’s definitely her. ‪她在那儿!没错 绝对是她
[29:13] Right, we just need to wait for the creepy guy stalking her. ‪对 现在 我们只要 ‪等那个跟踪她的恶棍现身
[29:15] How do we even know who we’re looking for? ‪我们怎么知道要找的人是谁?
[29:20] Okay. ‪好吧
[29:22] Never mind. ‪算我没说
[29:27] Oh, my Dad. ‪老爸啊!
[29:32] Pete? ‪皮特?
[29:34] I haven’t been able to get a hold of you. Are you here? ‪我没联系上你 你在吗?
[29:40] Pete? ‪皮特?
[29:42] Pete? ‪皮特?
[29:46] Guess not. ‪看来不在
[29:48] Okay, here I go. ‪好吧 我来了
[29:50] Your not-at-all-creepy girlfriend, coming in to borrow your files. ‪你的一点也不诡异的女友来借点文件
[29:59] Nice. ‪好极了
[31:24] Oh, God. ‪天呐
[31:35] El. ‪艾拉
[31:38] Hey. ‪嘿
[31:40] Hey. Yeah, I… ‪嘿 我…
[31:43] I called you but you didn’t answer, so I just… ‪我给你打电话了 你没接 所以我就…
[31:49] Anyway, I just came to grab that research you offered. ‪我只是来拿你借给我的研究资料
[31:53] Sorry, sorry… Sorry, if I just… ‪对不起 我…
[31:56] Sorry? ‪对不起?
[32:01] That’s the reason I gave you the key, silly. ‪小傻瓜 我就是为这个才给你钥匙啊
[32:04] Mi casa es su casa. ‪我的家就是你的家
[32:32] Did you unscrew that? ‪你把这上面的螺丝拧下来了?
[32:34] What? ‪什么?
[32:38] No. ‪没有
[32:40] No, w-what screw? ‪没有 什么螺丝?
[32:46] Ella, I really wish you hadn’t gone in there. ‪艾拉 我真希望你没进去
[32:48] No! No, don’t! Ow! ‪不 不要!
[32:53] -This is such a bummer. -No… No… ‪太让人失望了
[32:56] -I was really hoping… -No! No! ‪-我真的希望… ‪-不!
[32:58] -…that you’d be different. -No! No! No! Stop– ‪-…你会和她们不一样 ‪-不!
[33:01] Open your eyes! No! ‪睁开眼睛!
[33:05] -No! No! -Oh, no! ‪不!
[33:09] Stop it… ‪住手…
[33:30] He hasn’t said a word  since his arrest. ‪他自从被捕之后 就一言不发
[33:33] I’ll get him talking. ‪我让他开口
[33:35] No. We’ve only got one shot at this. ‪不 我们只有一次机会
[33:38] We can’t risk him lawyering up or dying. ‪不能冒险 ‪他要是请律师 或者死了 就完了
[33:42] We have to approach this cautiously. ‪我们要谨慎行事
[33:45] Where is she, Pete? -Where’s Chloe? – No. ‪-她在哪儿 皮特?克萝伊在哪儿? ‪-不好
[33:49] Lucifer, she is in no shape to face him. ‪路西法 她现在不适合面对他
[33:51] Miss Lopez is stronger than you think. ‪洛佩兹比你想的要坚强
[33:54] Stronger than she thinks. ‪比她自己想的还要坚强
[33:55] Where is Chloe? ‪克萝伊在哪儿?
[34:02] We know you’re LilyMan85, Pete. The original Whisper Killer. ‪我们知道 你就是“百合男85” ‪真正的低语杀手
[34:06] We have all the evidence we need from your creepy little plant room. ‪我们在你那阴森恐怖的花房里 ‪找到了所有需要的证据
[34:11] God, just when I thought I’d found a good guy. ‪我刚开始觉得找到了一个好男人
[34:14] I am a good guy. ‪我是个好男人
[34:15] Yeah, except for the whole, you know, ‪是啊 除了杀人
[34:17] killing people part. ‪都挺好的
[34:18] Exactly. Everyone has flaws. ‪是啊 每个人都有缺点
[34:21] “Everyone has flaws”? ‪“每个人都有缺点”?
[34:24] Pete, it’s not like you left the toilet seat up. ‪皮特 这可不是掀不掀马桶圈的问题
[34:26] You kill people. ‪你杀人
[34:28] Innocent women. ‪无辜的女性
[34:31] Because why? ‪为什么?
[34:33] What, were you abused as a child? ‪你童年受过虐待?
[34:36] Did– Did– Did your dad hit you one too many times? What? ‪你爸爸打你次数太多了?
[34:41] No. ‪不
[34:43] It was my mother, ‪是我妈妈
[34:45] and she didn’t hit me, ‪她也没打我
[34:46] she screamed at me all day, every day. ‪她每天对我叫嚷
[34:51] Is that why you cut all those women’s vocal cords? ‪所以你割断受害者的声带?
[34:54] Was that too obvious? Should I have cut their hearts out instead? ‪太明显了? ‪我应该把她们的心掏出来吗?
[34:59] All of this because your mommy was mean to you? ‪所有这一切 ‪就因为你妈妈对你不好?
[35:01] No, she wasn’t just mean to me. ‪不 她不只是对我不好
[35:03] She didn’t love me. ‪她不爱我
[35:05] All she loved was her stupid lily garden. ‪她只爱她那个可恶的百合花园
[35:08] A lot of people have crappy childhoods, Pete. ‪很多人都有不幸的童年
[35:10] We don’t become serial killers. ‪我们也没成为连环杀手
[35:18] So what, that–  That whole time you were just using me ‪所以 你一直在…
[35:21] to stay ahead of the investigation? ‪利用我随时掌握调查进展?
[35:23] Yeah, it started that way, and then it… ‪对 一开始是的 后来…
[35:25] evolved. ‪起了变化
[35:29] Oh, my God. ‪天呐
[35:32] You were going to kill me, weren’t you? ‪你打算杀死我 是不是?
[35:35] I mean, I… ‪我是说 我…
[35:37] I fit your profile, I’m… ‪我符合你的目标的特征 我…
[35:38] I’m definitely a talker. ‪我就是个话多的人
[35:40] Yeah, but everything you say is so nice. ‪是的 但是你说的话都那么好听
[35:44] I thought with you I was finally going to feel something, anything, but… ‪我以为 和你在一起 我终于会 ‪有些感觉了 任何感觉 可是…
[35:49] Mm, nope. ‪没有
[35:54] And I did everything right, everything that you’re supposed to do. ‪我循规蹈矩 我做了一切应该做的事
[35:58] Candlelit dinners, I took you to that convention, ‪烛光晚餐 带你去参加那个大会
[36:00] I gave you a key to my apartment. ‪给你我公寓的钥匙
[36:04] Yeah. ‪对
[36:06] You fooled me. Congrats. ‪你把我骗了 恭喜你
[36:09] Thank you, but it didn’t work. ‪谢谢 但是没用
[36:14] The only time I ever feel anything ‪唯一让我有感觉的
[36:17] is when I’m hearing them choke on their own blood… ‪就是听着她们呛血而死…
[36:22] unable to talk. ‪再也说不出话
[36:30] I don’t know. Maybe… ‪我不知道 也许…
[36:38] Maybe if we got more time together. ‪也许 如果我们有更多时间相处
[36:41] Time? Mm-hmm. ‪时间?
[36:44] Time wouldn’t change the fact that you are a cold-blooded murderer. ‪时间也不能改变你是冷血杀手的事实
[36:47] Good point, but you gotta admit, we have a lot in common. ‪有道理 但你得承认 ‪我们有很多共同点
[36:50] We’re nothing alike. ‪我们没有共同点
[36:52] Oh, I wouldn’t be so sure. ‪我看不一定
[36:58] There is darkness in you, Ella. ‪你内心深处 也有个黑暗角落 艾拉
[37:02] I recognized it the very first moment that we met. ‪我们第一次相遇 我就发现了
[37:09] Damn it, Pete! Just, where is Chloe? ‪算了吧 克萝伊在哪儿?
[37:11] I don’t know, okay? I didn’t do anything to her. I swear. ‪我不知道 我没把她怎么样 我发誓
[37:18] You really have no idea where she is, do you? ‪你真的不知道她在哪儿?
[37:20] Nope. ‪不知道
[37:24] Uh, Ells, just to be clear… ‪艾拉 明确一下
[37:27] This is you breaking up with me, right? ‪这就算是你和我分手了?
[37:31] Pete… you’re going to burn in Hell. ‪皮特 你会下地狱 万劫不复
[37:46] Damn it. ‪该死的
[37:48] This human stain is telling the truth. ‪这个人渣说的是真的
[37:51] He has no idea where she is. ‪他不知道她在哪儿
[37:54] I’ve wasted all this time looking for the wrong bloody person! ‪我浪费了这么多时间 却找错了人!
[38:02] This is all my fault! ‪这都怪我!
[38:05] I don’t understand. ‪我搞不懂
[38:08] Where is she? ‪她到底在哪儿?
[38:10] Who else would want to hurt the detective? ‪还有谁会想加害警探?
[38:14] What if this isn’t about her? ‪也许不是冲着她?
[38:18] Lucifer, what if it’s about hurting you? ‪路西法 也许这是为了伤害你?
[38:52] Hello, Detective. ‪哈喽 警探
[39:10] One tall non-fat almond milk latte with sugar-free caramel drizzle. ‪一大杯脱脂杏仁拿铁 ‪洒一点无糖焦糖
[39:15] It’s your favorite, come on. ‪你最喜欢的 喝吧
[39:17] Come on. ‪喝吧
[39:23] Hey! ‪嘿!
[39:25] That was, like, seven bucks. ‪一杯七块钱呢
[39:27] -God. -What am I doing here, Michael? ‪-上帝啊 ‪-你抓我来干什么 迈克?
[39:29] Don’t worry. ‪别担心
[39:30] This is just temporary. ‪这只是暂时的
[39:33] It’s all part of a bigger plan. ‪这只是一个更大计划的一部分
[39:34] Plan? What, to make me dislike you even more? ‪计划?什么计划 让我更加讨厌你?
[39:38] No. But… spoiler alert! ‪不 不过…剧透一下!
[39:41] It is gonna be epic. ‪会很精彩哟
[39:43] Just you wait. ‪等着瞧吧
[39:46] Till then, I, uh… ‪在那之前 我…
[39:48] I figured we should catch up. ‪我觉得 我们应该好好叙叙旧
[39:50] I mean, a lot has happened since we saw each other last. ‪自从我们上回见面 发生了许多事
[39:54] And why would I talk to you? ‪我跟你有什么好谈的?
[39:55] Because you want to know what they mean, ‪因为你想知道 我哥哥身上
[39:58] the changes that my brother’s been going through. Although, deep down, ‪发生的变化究竟是什么意思 ‪尽管在内心深处
[40:01] I think you probably already know, don’t you? ‪我想你已经知道了 是不是?
[40:04] Oh, so it’s this again? ‪又来了?
[40:05] Trying to make me afraid about my relationship with Lucifer? ‪要让我害怕我和路西法之间的关系?
[40:08] Now, you see, that’s just it, Detective. ‪警探 这就是问题了
[40:10] Just like Lucifer can’t create desires, I can’t create fears. ‪路西法不能创造欲望 ‪我也不能创造恐惧
[40:14] I just… ‪我只是…
[40:15] expose what’s already there, ‪把已经存在的东西揭示出来
[40:17] and, girl, you reek of fear. ‪而你 姑娘 你浑身散发着恐惧
[40:21] You don’t know what you’re talking about. ‪你不知道你在说什么
[40:24] So, what, you’re not afraid of what his newfound invulnerability means? ‪所以 他新近变得刀枪不入了 ‪这意味着什么 你不害怕?
[40:29] ‘Cause you do know that we angels, we self-actualize, right? ‪因为 你知道 ‪我们天使有自我实现的能力
[40:32] Which means him choosing to be vulnerable around you actually meant something, ‪他选择你在身边时丧失刀枪不入之身 ‪这里面是有深意的
[40:36] so I’m just, you know, putting it out there, but ‪我只是想指出这一点 但是…
[40:39] I wonder what this new development could mean. ‪我不知道新近的变化又意味着什么
[40:42] You’re wrong. ‪你错了
[40:43] Lucifer and I are closer than ever. ‪路西法和我比以往任何时候 ‪都更亲近
[40:48] Yeah, you’re probably right. ‪也许你是对的
[40:49] I mean, we all know Lucifer doesn’t lie. ‪我们都知道 路西法不说谎
[40:52] So, when he tells you he loves you, you know he really means it, right? ‪所以 如果他说他爱你 ‪那就是真的爱你
[41:00] Unless… ‪除非…
[41:04] Oh, no. ‪哦 不
[41:05] No, no. no. He hasn’t said it yet, has he? ‪不 他还没说呢 是吗?
[41:08] Even though you said it to him? ‪尽管你对他说了?
[41:10] That is… ‪那真是…
[41:13] Looks like you’ll maybe need some time to yourself, so… ‪看来 你也许需要一点时间 ‪一个人待一会儿
[41:19] I have a quick errand to run, but don’t worry, Detective. ‪我还要去办点事 但是别担心 警探
[41:21] I will be back before you know it. ‪我马上回来
[41:25] Enjoy the cave. ‪享受这个山洞吧
[41:45] Found him in a bar, wasted. ‪在酒吧里找到的 喝得烂醉
[41:49] Daniel. ‪丹尼尔
[41:50] No! No, no, no! Daniel! Daniel! ‪-不! ‪-丹尼尔!
[41:53] Relax! Relax! ‪别紧张!
[41:56] Stay away from me, don’t hurt me. ‪别过来 别伤害我
[41:58] Oh! Says the man who shot me. ‪是你给了我一枪啊
[42:00] Listen, Daniel, I know we’ve had our differences, ‪听着 丹尼尔 我知道我们之间有分歧
[42:02] but right now, what’s happening is far more important than us. ‪但眼下的问题 比你我更重要
[42:05] Tell me… the night that you saw my face, ‪告诉我 你看见我的真面目那晚
[42:08] why did you come back to the house? Wha–? ‪你为什么走了又回来?
[42:12] Because you called me. ‪因为你给我打电话
[42:14] You asked me to. ‪你让我回去
[42:17] I didn’t make that call, Daniel, but I think I know who did. ‪我没打电话 丹尼尔 ‪但我可能知道是谁打的
[42:21] Who? ‪谁?
[42:22] My twin. ‪我的孪生兄弟
[42:23] Michael. ‪迈克
[42:28] Dreadful poker face. He’s the one who told you to shoot me,  isn’t he? ‪装也装不像 是他让你开枪打我 ‪是不是?
[42:32] Look, I hate to break it to you, Daniel, but you have been played. ‪听着 我不想对你说破 但是你被耍了
[42:35] But Michael’s an angel, ‪可是 迈克是天使
[42:38] and you’re the Devil, you’re the Prince of Lies. Dan! ‪-而你是魔鬼 你是说谎的鼻祖 ‪-丹!
[42:41] Chloe has been kidnapped by Michael. ‪克萝伊被迈克绑架了
[42:44] We need to find her before he does ‪我们得尽快找到她
[42:46] whatever angelic things he’s planning on doing! ‪谁知道这个天使打算干什么!
[42:49] Wait, what do you mean, kidnapped? ‪等等 你说什么 绑架了?
[42:50] -Yes. -Is that why everyone’s on high alert? ‪-是的 ‪-所以大家高度警惕?
[42:52] Why didn’t you tell me? ‪你怎么不告诉我?
[42:53] Somebody let me out of here so I can help! ‪放我出去 我可以帮忙!
[42:55] -Open the door! -What are you going to do? ‪-开门! ‪-你打算怎么办?
[42:58] Tell them that some archangel took her? ‪告诉他们有个大天使把她带走了?
[43:00] We are on the same side here. Only we can save her, ‪我们立场一致 只有我们能救她
[43:03] and the only way you can help is by telling me where you saw Michael. ‪你要帮忙 ‪就告诉我你在哪儿看见迈克的
[43:08] You’re hurting me. ‪你弄得我好疼
[43:17] Okay. ‪好吧
[43:20] Okay… ‪好吧…
[43:22] Michael… He came to me at the cemetery. ‪迈克…他在墓地找到我
[43:27] But then he… He flew me someplace else. ‪但是随后 他带我飞到了另一个地方
[43:31] Uh, someplace private so we could talk. ‪一个私密的地方 方便谈话
[43:33] It was, uh… It was some weird cave. ‪是个奇怪的山洞
[43:36] Private? Well, that might be where he has Chloe. Where’s this cave? ‪私密?克萝伊可能也被带到那儿去了 ‪山洞在哪儿?
[43:40] Well, I-I-I don’t know exactly. ‪我不知道
[43:42] How can you not know? Did he blindfold you? ‪你怎么会不知道? ‪他蒙上你眼睛了吗?
[43:44] Well, I kind… I-I kind of… ‪我可能是…
[43:47] maybe passed out on the flight there. ‪飞的时候昏过去了
[43:51] -And back. ‪回来时也是
[43:52] You have got to be kidding me! ‪你开玩笑吧!
[43:55] Come on, I’m afraid of heights. You know what roller coasters do to me. ‪我恐高 你知道 连过山车我都害怕
[43:59] And believe me, flying is… It’s way worse. ‪相信我 飞行比过山车可怕
[44:02] Is there anything of value that you can tell me, ‪你有没有什么有价值的信息 ‪可以告诉我?
[44:04] or are you just completely useless? ‪还是你根本没用?
[44:07] Look, the cave, it was strange, all right? It was… It was… ‪那个山洞很奇怪 它是…
[44:10] Parts of it, it looked fake. ‪山洞的一部分 像是假的
[44:12] There were… There were bars on it, ‪装有铁条
[44:14] and it seemed like nobody had been there in a really… really long time. ‪好像很久没人去过了
[44:41] Maze, Dan, what are you doing here? ‪麦兹 丹 你们怎么来了?
[44:45] That’s a pretty mighty swing you’ve got there, Detective. ‪你手够重的啊 警探
[44:49] Are all abandoned zoos this dangerous? ‪所有废弃的动物园都这么危险吗?
[44:52] Lucifer… ‪路西法
[45:03] I’m so sorry. I thought you were Michael. ‪对不起 我以为你是迈克
[45:06] Oh, it’s okay. ‪没关系
[45:08] You can whack me anytime. ‪你随时想揍我都可以
[45:12] He really does care about her, doesn’t he? ‪他真的很在乎她 是吗?
[45:17] Yeah. ‪是的
[45:19] Freaking soulmates. ‪灵魂伴侣
[45:27] Good news. ‪好消息
[45:31] Charlie’s fever has subsided. ‪查理退烧了
[45:33] Just your normal, run-of-the-mill cold. ‪只是普通感冒
[45:36] -Ready to see him? -Yes. ‪-想看看他吗? ‪-好啊
[45:38] Right this way. ‪这边
[45:44] Hello, brother. ‪哈喽 哥哥
[45:46] Michael? ‪迈克?
[45:50] What are you doing here? ‪你来干什么?
[45:51] I heard that Charlie was sick, so I came to show my support. ‪我听说查理病了 我来表达一下关心
[45:55] Yeah. “Support”? ‪关心?
[45:57] Despite our differences, we’re still family, ‪尽管我们有分歧 我们还是亲人啊
[46:00] and that includes Charlie. ‪也包括查理
[46:03] And I heard the doctor say it was just a normal cold. ‪我听医生说 只是普通感冒
[46:05] I’m… I’m so sorry. ‪我很遗憾
[46:08] What do you mean “sorry,” Michael? That’s good news. ‪什么意思 迈克?那是好消息
[46:13] But, brother, you understand what that means, right? ‪哥哥 你明白这意味着什么吧?
[46:16] No, what? ‪不明白 意味着什么?
[46:24] Honey, I’m home! ‪亲爱的 我回来了
[46:28] Surprised to see me? ‪见到我意外吗?
[46:34] No, actually, Mazikeen, ‪不意外 麦兹肯
[46:37] you are exactly the demon I wanted to see. In fact, ‪事实上 你正是我想见的小恶魔
[46:40] you’re a little earlier than I expected. ‪你比我预想的早来了一点
[46:42] I am so tired of your bullshit games, Michael. ‪我受够你的变态游戏了
[46:47] Tired of you messing with me and my friends. ‪受够了你找我朋友的麻烦
[46:50] Kidnapping Chloe… ‪绑架克萝伊…
[46:52] that was a step too far. ‪太过分了
[46:55] Now I’m going to have a little fun carving you up. ‪现在 我要一刀一刀剐了你
[46:58] Come on. ‪别这样啊
[47:00] That’s a little extreme, don’t you think? I mean, ‪太极端了吧?我是说
[47:04] I was never going to hurt Chloe. ‪我绝不会伤害克萝伊的
[47:08] You don’t believe me? ‪你不信?
[47:11] Mazikeen, I am the only one who has been honest with you. ‪麦兹肯 ‪我是唯一一个对你说实话的人
[47:19] Who told you about the ring? ‪戒指的事是谁告诉你的?
[47:20] All that did was show me how much my life sucks. ‪那只是让我看到我的生活有多糟糕
[47:23] Which is exactly why I wanted to talk to you. ‪所以我正想和你谈谈
[47:29] Listen, I can help you, ‪听着 我可以帮你
[47:31] because when I get what I want, ‪因为 等我得到了我想要的
[47:34] so can you. ‪你也能得到你想要的
[47:37] And we are so close, Mazikeen, ‪而且 我们已经如此接近了
[47:40] so, so close to my plan finally coming together. ‪我的计划眼看就要完成了
[47:52] I just want to say how grateful I am for all of your hard work and… ‪我只想说 非常感谢你们的辛苦工作
[47:59] for never giving up on trying to find me, and, um… ‪为了找到我 始终不放弃
[48:03] you know, words cannot express this enough, but… ‪语言无法表达 但是…
[48:14] thank you. ‪谢谢你们
[48:16] Thank you, guys. ‪谢谢
[48:17] Thank you. ‪谢谢
[48:24] Brother! Brother, we need to talk. ‪弟弟 我们得谈谈
[48:26] Something terrible has happened with Charlie. ‪查理出了可怕的事
[48:28] What, did he get worse? ‪什么 他恶化了?
[48:29] No! No, he got better, ‪没有!没有 他好些了
[48:32] but it’s just… ‪可是…
[48:35] It’s just a normal cold. ‪只是个普通感冒
[48:38] Right, well,  I don’t see the problem. ‪好啊 那有什么问题?
[48:40] That’s what I’ve been saying. ‪我也是这么说的
[48:42] -No, listen, we really have to– -No, I’m sorry, brother, ‪-不 听着 我们真的要… ‪-不 对不起 哥哥
[48:44] but I’m a little busy at the moment. ‪但是 我眼下有点忙
[48:45] The detective and I haven’t yet had a chance to talk. ‪警探和我还没机会好好谈谈
[48:48] Can this wait? ‪这事能不能等等?
[48:49] -No! This is– -Yes! Yes, it can. Come on. I… ‪-不能!这… ‪-可以!可以等 走吧
[48:56] Hi. ‪嗨
[48:57] Hi. ‪嗨
[48:58] -Hey. -Hi. Uh… Um… ‪-嘿 ‪-嗨
[49:02] Can we talk? ‪我们谈谈好吗?
[49:04] Somewhere private? ‪找个私密的地方?
[49:06] Yeah. Of course. ‪当然
[49:09] Here. ‪这边
[49:11] How’s Ella doing? ‪艾拉怎么样?
[49:13] She’s, uh… ‪她…
[49:15] She’s as well as could be expected. ‪她很好
[49:17] She’s happy that you’re safe, but… ‪你平安无事 她很高兴 但是…
[49:20] Poor Ella. ‪可怜的艾拉
[49:21] I feel terrible for her. ‪我替她难过
[49:23] I’ll check in with her later. ‪我稍后去看她
[49:26] Detective… ‪警探…
[49:28] I am so incredibly sorry. ‪我非常非常抱歉
[49:32] For what? ‪为什么?
[49:34] For taking so long to find you, ‪用了这么久才找到你
[49:37] for getting you caught up in my family mess, ‪我们的家庭纠纷牵连了你
[49:39] for everything you had to endure with my psycho twin brother. ‪我那个变态孪生兄弟让你受苦了
[49:43] Lucifer, everybody has a weird family. ‪路西法 每个人的家庭都有问题
[49:46] -I’m not gonna lie, ‪我不瞒你
[49:47] it wasn’t fun being kidnapped, but… ‪被绑架不好玩 但是…
[49:52] I knew you were out there ‪我始终相信
[49:54] the whole time, looking for me. ‪你一直在找我
[49:59] What I’m worried about now is Michael, he… ‪现在 我担心的是迈克 他…
[50:01] He said that this was all part of some bigger plan and… ‪他说这都是一个更大的计划的一部分
[50:06] Sh-Sh-Should we go find him? ‪我们应该去找他吗?
[50:07] Well, I’ll deal with him later. Right now I’m just… ‪我回头再对付他 现在 我只是…
[50:11] I’m just happy to have you back. ‪我只是很高兴 你回来了
[50:16] Well… ‪这个嘛…
[50:18] But from what I heard, you really didn’t need me. ‪我听说 你并不需要我
[50:20] You caught a serial killer on your own? ‪你一个人抓到了一个连环杀手?
[50:23] Uh, well, Maze and Miss Lopez helped a bit but, yes, I suppose it was mostly me. ‪嗯 麦兹和洛佩兹帮了些忙 ‪但没错 可以说主要是我
[50:28] And you, in a way. ‪还有你
[50:31] -What? -I channeled you, Detective. ‪-什么? ‪-我汲取了你的智慧 警探
[50:33] Did some actual case work. I really was my best you. ‪做了些真正的侦查工作 ‪我成了最好的你
[50:37] Oh! And my best me. ‪也是我最好的自己
[50:39] By the way, my mojo’s back. ‪对了 我的魔咒也回来了
[50:41] Isn’t that great? ‪是不是很棒啊?
[50:44] -Really? -Yeah. ‪-真的? ‪-真的
[50:47] Yeah, that’s… That is great. ‪那太好了
[50:51] What’s wrong? ‪怎么了?
[50:52] Nothing. Nothing. ‪没什么
[50:55] I just… ‪我只是…
[50:58] Do you think I can still mojo you? ‪你觉得我的魔咒对你还有用吗?
[51:00] Well, there’s no need. I promise to tell you everything I desire, ‪没有必要啊 ‪我有什么欲望 都保证告诉你
[51:03] no mojo required. ‪不需要魔咒
[51:04] That’s assuming you know what you want. ‪前提是你知道你想要什么
[51:08] Excuse me? ‪什么?
[51:14] I’m just wondering… ‪我只是不知道…
[51:17] if subconsciously you might be pushing me away, ‪你是不是在潜意识里想把我推开
[51:20] ’cause you say that you want this and… ‪因为 你说这是你想要的
[51:23] you say that you want us, but… ‪你想要和我在一起 但是…
[51:26] But do you? ‪你真的想要吗?
[51:27] Where is this coming from? ‪这话从何说起啊?
[51:29] Well, if, mojo-wise, ‪如果 从魔咒的方面来说
[51:31] you’re no longer letting me in, if, ‪你不再接纳我 如果…
[51:34] if now, you’re… invulnerable all the time, ‪现在你…在任何时候都是刀枪不入
[51:38] doesn’t that mean that you’re… ‪这难道不意味着你…
[51:40] no longer choosing to be vulnerable with me? ‪和我在一起时 ‪不再选择让自己变脆弱了吗?
[51:44] I know what’s happened here. ‪我知道了
[51:46] Michael got inside your head, didn’t he? What did he say to you? ‪迈克扰乱了你的心 是不是? ‪他对你说什么了?
[51:48] You know he taps into people’s fears. ‪你知道 他会利用别人的恐惧心理
[51:52] And, yeah, I… -Yes, I guess part of me is afraid. -Of what? ‪-是的 也许我内心里有点害怕 ‪-怕什么?
[52:00] Afraid that you don’t… ‪怕你对我…
[52:03] feel the same way that I feel about you. What? ‪不像我对你的感情那样
[52:07] And… ‪而…
[52:09] the last thing I want to do is ‪我绝不想
[52:11] push you into saying something you don’t want to, ‪勉强你说出你并不想说的话
[52:13] but I know you can’t lie. ‪但我知道你不会说谎
[52:19] So just tell me, is that… ‪所以 你就告诉我吧 是不是…
[52:23] why you haven’t said it back? ‪因为这个原因 你还没有对我说?
[52:25] Haven’t said what back? I… ‪没对你说什么?
[52:37] But Detective, I… ‪警探…
[52:39] It’s… It’s complicated. ‪这很复杂
[52:43] – All right. -No, I-I-I mean… ‪-好吧 ‪-不 我是说…
[52:45] Detective, I do, of course I do. ‪警探 当然 我当然
[52:47] -It’s… -Right, right. ‪-只是… ‪-对
[52:48] No, Dete– Chloe. ‪不…克萝伊
[52:54] I… ‪我…
[52:59] I lo– ‪我…
[53:05] Detective? ‪警探?
[53:12] What? ‪怎么?
[53:34] Amenadiel! ‪阿曼纳迪尔!
[53:39] Brother! ‪哥哥!
[53:40] Could you have chosen a worse moment to slow down time? ‪你还能不能找个更糟糕的时机 ‪让时间变慢了?
[53:44] It hasn’t slowed, it’s stopped! ‪时间没有变慢 而是停止了!
[53:46] Well, would you kindly unstop it, then, please? ‪那就烦劳你 别让它停止了 行吗?
[53:50] Lucy, look. Just… look. ‪路西 看 你看
[53:54] He’s frozen. ‪他定住了
[53:55] Charlie. Charlie’s frozen. ‪查理 查理定住了
[53:57] Yes, as is everything and everyone else, including the detective. ‪是的 其他所有人 所有东西 ‪也都定住了 包括那个警探
[54:02] Exactly. Everyone but us celestials. ‪正是 所有人 除了我们天使
[54:05] -Do you understand what that means? -I… ‪-你知道这是什么意思吗? ‪-我…
[54:08] It means Michael was right. ‪意思是 迈克说对了
[54:11] Charlie is… is mortal. ‪查理是凡人
[54:14] And? ‪然后呢?
[54:15] And ‪然后…
[54:17] all of this time I thought… ‪一直以来 我都以为…
[54:21] I assumed he was like me, like us. ‪我认为他像我 像我们
[54:24] But he’s not. ‪但他不是
[54:26] He’s just like every other ordinary human child. ‪他就是一个普通的人类孩子
[54:30] He’ll get sick again, ‪他还会生病
[54:32] he’ll feel pain, ‪他会疼
[54:33] grow old, suffer! ‪会变老 会痛苦!
[54:37] Oh. Right, now I understand. ‪对 我明白了
[54:40] You stopped time to prevent all that from happening. ‪你让时间静止 ‪就为了避免这一切发生
[54:43] Well, ‪你
[54:45] would you deal with your parental anxieties later? ‪你能不能改天再处理你的奶爸焦虑?
[54:48] Right now I need you to hit the play button ‪现在 我需要你按下播放键
[54:50] because I have a relationship to fix! ‪因为我还要修复我们的关系呢!
[54:52] I have no idea how! ‪我不知道怎么办!
[54:54] -Well… -I didn’t do anything to make this happen! ‪我没让时间静止!
[54:56] Not consciously, obviously, but this is clearly triggered by your fears, ‪显然 你不是有意识的 ‪但是 肯定是被你的恐惧触发的
[54:59] so just stop being afraid! ‪所以 别害怕了!
[55:02] Easier said than done. ‪说来容易 做起来难
[55:06] Amenadiel, I am impressed. ‪阿曼纳迪尔 我真是刮目相看啊
[55:10] I was hoping that you would spiral out of control, but… ‪我希望你会失控 但是…
[55:14] completely stopping time? ‪让时间彻底停止?
[55:18] Way to be an overachiever! ‪真是出手不凡啊!
[55:19] Well, if it isn’t Mr. Bigger Plans himself. ‪这不是大计划先生吗
[55:24] Of course you’re behind this, too. ‪当然 这背后肯定有你在作祟
[55:26] How are you and the little lovebird doing? ‪你和你的小情人怎么样了?
[55:30] Hmm? Have you realized  it will never work yet? ‪是不是已经明白了 ‪你们俩永远成不了?
[55:33] Look, I get going after me, but why bring Amenadiel into this? ‪你暗算我 我能理解 ‪可为什么把阿曼纳迪尔拉进来?
[55:37] What’s your endgame here? ‪你到底要怎样?
[55:39] Oh, you’ll just have to wait and see. And I didn’t do anything to Amenadiel. ‪你就等着看吧 ‪我可没把阿曼纳迪尔怎么样
[55:43] I mean, I can’t help it if he’s afraid of his son’s snotty nose. ‪他自己害怕他儿子流鼻涕 ‪我有什么办法?
[55:49] Amenadiel, Michael is probably responsible for Charlie’s illness. ‪阿曼纳迪尔 ‪查理生病 很可能就是迈克害的
[55:53] Come on, I would never. ‪算了吧 我绝不会…
[55:54] He’s lying. ‪他说谎
[55:57] Amenadiel, ‪阿曼纳迪尔
[55:58] what makes more sense, that I somehow gave your child a cold, ‪哪个更说得通?是我让你的小孩感冒
[56:04] or that Chucky here got sick because he’s a frail, little mortal ‪还是他生来是个凡人 ‪身体脆弱 注定受苦
[56:08] who’s destined to suffer and die a horrible human death? ‪早晚会像其他人类一样惨死?
[56:11] Amenadiel, Charlie’s not going to die. ‪阿曼纳迪尔 查理不会死
[56:13] -Now who’s lying? -I meant anytime soon. ‪-到底谁在说谎? ‪-我是说 一时半会儿不会死
[56:16] But they grow up so fast. ‪但他们长得快极了
[56:17] Don’t listen to him, brother. Don’t let him get inside your head. ‪别听他的 别受他的蛊惑
[56:20] I’m just saying what he’s already thinking. ‪我只是说出了他的内心活动
[56:22] Why? Why are you doing this? ‪为什么?你为什么要这样?
[56:25] Oh, again with the blame game. ‪又埋怨别人
[56:27] It’s not my fault you impregnated one of these filthy little humans. ‪是你让那个卑贱的人类怀孕的 ‪又不怪我
[56:35] I mean, look at her. ‪你看看她
[56:37] So helpless. ‪多么无助
[56:39] Just like your son. ‪你儿子也一样
[56:53] Maze. ‪麦兹
[56:55] Why are you defending him? ‪你为什么帮着他?
[56:56] Because he promised me a soul. ‪因为他答应我给我灵魂
[56:59] That’s impossible. ‪不可能
[57:01] Why? Because I’m just a demon? ‪为什么?因为我只是个恶魔?
[57:04] Exactly. ‪没错
[57:18] Get up. ‪起来
[57:24] We’re not done. ‪我们还没完呢
[57:26] Why would you ever trust Michael? He’s a liar! ‪你怎么会相信迈克?他说谎!
[57:32] He’s only ever been honest with me. ‪只有他对我说真话
[57:38] You… ‪你…
[57:39] You hid my mother from me. ‪你把我妈妈藏起来
[57:41] How did you– ‪你怎么…
[57:46] I’m sorry, Maze, but I gave Lilith my word. ‪对不起 麦兹 ‪但是我对莉莉丝保证过
[57:50] Which is apparently more important to you than I am! ‪你对她的保证比我还重要!
[57:53] -What? ‪什么?
[58:10] I can’t believe you’d use my infant son as a pawn! ‪我不敢相信 你为达到目的 ‪竟然利用我的儿子!
[58:20] I can’t believe how easy it was triggering you! ‪我不敢相信你这么容易被触发!
[58:22] I mean, way easier than turning Lucifer’s friends against him. ‪比离间路西法和他的朋友容易多了
[59:29] Mazikeen. ‪麦兹肯
[1:00:02] That’s enough! ‪够了!
[1:00:15] Dad. ‪爸爸
[1:00:23] Children. ‪孩子们
[1:00:25] You know I hate it when you fight. ‪你们知道的 我不喜欢你们打架
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号