时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | -What can I do for you, Officer? -Know why I pulled you over? | -我能为你做什么? -知道我为什么让你停下吗? |
[01:17] | Yes, I wasn’t paying enough attention to the road, | 我没注意路 |
[01:20] | and I apologize. I’ve got a lot on my mind. | 很抱歉 我有很多心事 |
[01:22] | This is… | 这是… |
[01:23] | my last night in LA. | 我在洛杉矶的最后一晚 |
[01:25] | Wait. | 等等 |
[01:28] | I know you. | 我认识你 |
[01:29] | Probably. I used to work for the LAPD. | 可能吧 我以前在洛杉矶警察局工作 |
[01:32] | Is that right? | 是吗? |
[01:33] | Oh, yes. Crime-solving devil. It was great fun, but that’s over now. | 是的 破案狂魔 很有趣 但现在结束了 |
[01:37] | -Since the war. -You were in the sandbox? | -从战争开始 -你在中东沙盒? |
[01:40] | Uh. More of a football stadium. A month ago. | 更应该说是足球场 一个月前 |
[01:42] | Fought against my brother and his host of angels for the throne of Heaven. | 与我哥哥和他的天使们争天堂的宝座 |
[01:45] | -It was all very biblical. -Did you win? | -非常符合圣经 -你赢了吗? |
[01:47] | Well, I won, but not without having to fly to the Silver City | 我赢了 但要飞去亮银之城 |
[01:49] | to save my girlfriend, burn up, | 来救我燃烧的女朋友 |
[01:51] | prove to myself I was worthy, stop burning and– | 向自己证明我是有价值的 停止燃烧 |
[01:54] | Yeah, anyway, long story short, now I’m the Big Man. | 总之 长话短说 现在我是上帝了 |
[01:58] | So, I just pulled over God? | 所以 我是让上帝停下来了? |
[02:00] | Well, not quite. I still have to ascend to the Silver City and sit on the throne. | 不完全是 我还需要攀登亮银之城来坐上宝座 |
[02:04] | I do that tomorrow. | 我明天再做 |
[02:06] | Hold on a minute. | 等一下 |
[02:08] | I do know you. You’re the officer who likes to drive fast with his siren on. | 我确实认识你 你是那个喜欢开着警笛开快车的警官 |
[02:13] | Yeah, I was afraid you wouldn’t recognize me. | 是啊 我还怕你认不出我呢 |
[02:16] | Ho-ho-ho! Man, I am so glad I’m running into you again. I have to thank you. | 很高兴又遇到你了 我要谢谢你 |
[02:20] | I hope you bought yourself something pretty with that money I gave you. | 希望你用我给你的钱买了不少好东西 |
[02:23] | Oh, I sure did. | 当然了 |
[02:24] | Got that sweet foxtail for my bike antenna right there. | 我的摩托车天线装了可爱的狐狸尾巴 |
[02:27] | I got that and, uh, like, a ton of cocaine. | 不仅如此 我还买了 |
[02:29] | Oh. | 一大堆可卡因 |
[02:32] | Yeah. Oh, man, it is liberating. | 是啊 天啊 真是一种解脱 |
[02:35] | Chasing my desires like that changed my life. | 那样追逐我的欲望 改变了我的人生 |
[02:37] | Marvelous. Well, that’s the kind of personal touch | 太棒了 这是一种你的个人风格 |
[02:39] | I hope to be scaling up as ruler of the universe. | 表达“我希望成为宇宙的统治者” |
[02:42] | Yeah. | 对 |
[02:45] | Well, it wasn’t all good. | 其实也不全是好事 |
[02:47] | You know, I, uh, I got in trouble at work a lot, | 我在工作上遇到很多麻烦 |
[02:49] | so I will be riding that bike for the rest of my career. | 所以我以后的工作都要骑那辆摩托车 |
[02:53] | And my wife left me. | 我妻子也离开了我 |
[02:55] | She took the house. | 她拿走了房子 |
[02:57] | You know? But my new house is a boat! Yeah. | 但我的新家是一艘船! |
[02:59] | A lot of great characters down by the marina. Whoo! | 对 码头上有很多很棒的角色 |
[03:03] | Man, do they like to drink. | 天啊 他们喜欢喝酒 |
[03:05] | Do they? | 是吗? |
[03:06] | Anyways, I am so glad that I got to thank you. | 总之我很高兴能有机会谢谢你 |
[03:09] | Well, you are more than welcome. | 好吧 真的不客气 |
[03:12] | Hey. | 嘿 |
[03:16] | You got any more of that money, like last time? | 你还有钱吗 就像上次那样? |
[03:24] | FALL1N1 | 加州 |
[03:42] | Well… | 哇… |
[03:44] | hello, Chloe. | 你好 克萝伊 |
[03:47] | Still not used to you calling me that. | 还是不习惯你这么叫我 |
[03:48] | -Well, don’t you like it? | 你不喜欢吗? |
[03:50] | -No, I love it. | 不 我喜欢 |
[03:52] | Shall we? | 走吧? |
[03:54] | Yeah. | 好 |
[03:55] | Can’t wait to show you this. | 我等不及要给你看这个了 |
[03:57] | Can’t wait to see it. | 等不及要看了 |
[04:13] | Believe it or not, this is the world’s only private club for magicians. | 信不信由你 这是世界上唯一的魔术师私人俱乐部 |
[04:17] | Apart from the one that I started with Rasputin. | 除了我和拉斯普京一起做的那个 |
[04:20] | The Romanovs were furious. | 罗曼诺夫家族很生气 |
[04:22] | Yeah, Dai Vernon. Do you know who Dai Vernon is? | 对 你知道戴·弗农是谁吗? |
[04:25] | -The Professor. Doesn’t matter. | 那个教授?没关系 |
[04:27] | Dai Vernon challenged a young David Copperfield | 戴·弗农挑战年轻的大卫·科波菲尔 |
[04:29] | to a drinking contest at that bar right there. | 在那边的酒吧参加喝酒大赛 |
[04:35] | 1971. I refereed. | 1971年 我做的裁判 |
[04:37] | Really? Who won? | 真的吗?谁赢了? |
[04:39] | Well, me, of course. Couldn’t help myself. | 当然是我 控制不了我自己 |
[04:42] | Oh, my gosh. I don’t believe it. Look, over there in the corner. | 天啊 我真不敢不相信 看 在角落里 |
[04:46] | That is Jon Armstrong, one of the greatest card magicians in the world. | 那是乔恩·阿姆斯特朗 世界上最伟大的纸牌魔术师之一 |
[04:51] | This way. | 这边 |
[04:54] | be on the lookout for secret passages. | 留意秘密通道 |
[04:58] | You know, I’ve always wanted to come here. | 我其实一直想来这里 |
[05:01] | -And you do look amazing. -Thank you. | -你看起来很帅 -谢谢 |
[05:03] | You know, magic for our last night? | 但我们最后一晚看魔术? |
[05:05] | Well, what could be more magical than magic? | 有什么比魔术更神奇吗? |
[05:07] | I don’t know. Isn’t magic just a little goofy? | 我不知道 魔术不会有点傻吗? |
[05:09] | Goofy? It’s skill, cunning and deception without telling a lie. What’s not to love? | 傻?这是不说谎的技巧 狡猾和骗术 有什么理由不喜欢呢? |
[05:13] | -Coming through. -Oh, hello. | -借过 -哦 你好 |
[05:17] | So, like, everywhere you look, there’s a puzzle to solve. | 所以无论你看哪里 都得解一个谜题? |
[05:19] | -No, we’re not gonna solve anything. -Oh! | 不 我们没有解任何东西 |
[05:21] | When you know how the tricks work, it ruins everything. Thank you, Bones. | 当你知道这招是如何运作时 所有就都毁了 谢谢你 骨头 |
[05:25] | -Have you lost weight? | 你瘦了吗? |
[05:26] | -Shall we? -Yeah. | -我们去那? -好 |
[05:28] | I mean, Lucifer, you really expect me | 路西法 你想让我整晚都在这里 |
[05:30] | to hang out here all night surrounded by mysteries | 被这种神秘感包围 |
[05:32] | and not try to figure out how everything works? | 然后不弄清楚一切是如何运作的? |
[05:34] | Chloe, you are a truth-seeker. That’s what made you a great detective. | 克萝伊 你是个追求真相的人 这让你成为一名优秀的侦探 |
[05:38] | But me, I’m a wonder-seeker. | 但我是个追求神奇的人 |
[05:40] | You seek wonder? | 你追求神奇? |
[05:41] | Well, also drugs, debauchery and now certain extinct whiskeys but yes, | 还有毒品 、放荡 和某些绝迹的威士忌 但没错 |
[05:45] | so tonight you are just gonna have to enjoy the wonder with me. Cheers. | 所以今晚你只需要和我 一起享受神奇 干杯 |
[05:50] | -So I understand, | 所以 我的理解是 |
[05:52] | tomorrow… | 明天 |
[05:53] | …you’ll become God and then know how everything works, right? | 你会成为上帝 然后知道一切如何运作 对吗? |
[05:59] | No, I think it’s very sweet | 不 我觉得 |
[06:02] | that you wanna spend with me your last night of wonder. | 你想和我一起度过神奇的 最后一晚很甜蜜 |
[06:06] | Right, yes. About that. | 对 没错 关于那个 |
[06:08] | I was thinking on the drive over, | 我在开车过来的时候想 |
[06:10] | do we really need to start tomorrow? | 我们真的需要从明天开始吗? |
[06:12] | I mean, we’re having so much fun. | 我是说 我们玩得这么开心 |
[06:15] | Grandma Penelope’s heart’s grown three times the size | 潘妮洛普奶奶的心脏变大了三倍 |
[06:17] | thanks to her time with Trixie. | 多亏了她和翠丝在一起 |
[06:19] | Why don’t we just extend our vacation a little longer? | 我们为什么不延长一点假期呢? |
[06:21] | Well, I mean, yes, we’re having fun, and it’s been great, | 好吧 是 我们很开心 这很好 |
[06:25] | but you’ve already pushed the coronation once. | 但你已经推过一次加冕礼了 |
[06:27] | And I mean, don’t we have to get up there? | 我们不需要上去吗? |
[06:29] | Well, eventually. It’s not like the sky’s gonna fall in on itself or anything. | 好吧 最终会去的 天空又不会塌陷之类的 |
[06:35] | -Are you sure? | 你确定吗? |
[06:35] | -Because I feel like if we– ! | 因为我感觉如果我们… |
[06:37] | Hold that thought. It’s starting. | 一会再说 开始了 |
[06:39] | -Come on. | 来吧 |
[06:41] | This is why we are here tonight. | 这就是我们今晚来这里的原因 |
[06:44] | The final show of Magnar the Magnificent. | 伟大的马格纳最后一场演出 |
[06:47] | This guy. His act looks like a hundred years old. | 这个人? 他的表演看起来有100年了 |
[06:50] | One hundred and twenty, to be precise. | 确切说是120年 |
[06:52] | The first Magnar created one of the most flawless acts in all of magic, | 第一个马格纳创造了魔术中 最完美的行为之一 |
[06:55] | then he handed the mantle down to his protégé. | 然后把衣钵传给了他的门徒 |
[06:57] | And it’s been handed down ever since, and tonight in a super-exclusive show– | 从那之后就流传下来了 今晚会展现在超级独家秀中 |
[07:00] | It’s being handed down again. | 它又被传了下来 |
[07:03] | -You just can’t help yourself, can you? | 你情不自禁在推测 对吧? |
[07:05] | Mr. Morningstar! | 晨星先生! |
[07:07] | Right this way. | 这边请 |
[07:10] | Oh. Cannot wait. | 迫不及待 |
[07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[07:13] | And for this… | 为此… |
[07:16] | my final act on stage… | 我在舞台上的最后一幕… |
[07:26] | …I will literally conquer death | 我要征服死亡 |
[07:29] | and emerge | 然后出现 |
[07:32] | resurrected! | 复活! |
[07:47] | -She’s locked it. | 她给锁住了 |
[08:05] | So, obviously, there must be some mechanism in the box so that it– | 显然盒子里有某些机制 所以… |
[08:09] | Tsk! Tsk! Tsk! Chloe, please! We’re not solving any mysteries tonight. | 克萝伊 拜托! 我们今晚不会解开任何谜团 |
[08:26] | Resurrection! | 复活! |
[08:38] | He’s good, isn’t he? | 他很棒 是吧? |
[08:53] | All right, everybody, just… stay calm and try not to touch anything. | 好了 大家保持冷静 不要碰任何东西 |
[08:57] | This is an active crime scene now. We have everything under control. | 这里现在是犯罪现场 一切都在我们的掌控之中 |
[09:01] | Poor Magnar. | 可怜的马格纳 |
[09:03] | Still, at least he died knowing his illusion was never revealed. | 但至少 他死的时候 知道他创造的幻象从未被揭露 |
[09:08] | -Do you hear that? | 你听到了吗? |
[09:09] | Is that coming from inside the box? | 这是盒子里的声音吗? |
[09:12] | You said not to touch anything. | 你说过不要碰任何东西 |
[09:14] | What? No, open it. | 什么?不 打开它 |
[09:23] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事? |
[09:26] | Magnar! He’s done it again! | 马格纳!他又来了一遍! |
[09:29] | Erika, how could you miss your cue? | 埃里卡 你怎么能错过你的提示呢? |
[09:31] | But if he’s alive there, then who’s that? | 但如果他还在那活着 那么那是谁? |
[09:38] | Oh, God. | 天啊 |
[09:41] | Jared Holbrook. | 贾里德·霍尔布鲁克 |
[09:45] | My protégé. | 我的门徒 |
[09:47] | So, this is how the trick is performed? | 所以原来是这样表演的? |
[09:49] | You stay hidden in the box, and then he emerges here dressed as you | 你藏在盒子里 然后他穿着你的衣服出现在这里 |
[09:53] | and takes your bow? | 然后拿着你的弓? |
[09:54] | Yes, he’s hidden in there the entire time. | 是的 他一直都藏在里面 |
[09:57] | -We show the audience it’s empty. | 当我们向观众展示的时候 它是空的 |
[09:59] | Uh, the interior is actually painted to give a false sense of depth. | 内饰实际上是为了给出深度错觉 |
[10:06] | Are you all right, my boy? | 你没事吧 孩子? |
[10:07] | He just does not like to hear how the tricks are performed. | 他不喜欢听魔术是如何表演的 |
[10:10] | No, I most certainly do not, | 不 我当然不是 |
[10:12] | but I’m sure that there’s more that I remain blissfully unaware of. | 但肯定还有很多 是我幸运地没意识到的 |
[10:16] | -No, that’s pretty much it. -Oh. | 不 差不多就是这样 |
[10:18] | So do you know of anyone who would wanna hurt Jared | 你知道有谁想伤害贾里德 |
[10:20] | -or anyone who was angry with him? -Whoa! | 或者谁在对他生气吗? |
[10:23] | Don’t say anything else, Dad. | 别说了 爸爸 |
[10:25] | I’m a lawyer. My father doesn’t have to answer any of these questions. | 我是律师 我父亲不必回答这些问题 |
[10:28] | Alan, you’re an entertainment lawyer. | 艾伦 你是娱乐业律师 |
[10:31] | Not now, Dad. | 现在别提那个 爸爸 |
[10:32] | Well, no worries there because we’re not actually the police, right, Chloe? | 不用担心 因为我们不是真的警察 对吧 克萝伊? |
[10:38] | No. Currently, no, we’re not. | 不 目前 我们不是 |
[10:41] | Well, then I’d appreciate my dad not being harassed with questions | 那如果我爸爸不被问题骚扰的话 我会很感激 |
[10:44] | until the cops do arrive. | 直到警察过来 |
[10:47] | -I can’t believe it! | 我真不敢相信! |
[10:49] | Six weeks of dragging my bag | 六周时间把我的包 |
[10:52] | to Lucifer-and-Chloe-less crime scenes and now, boom! | 拖到没有路西法和克萝伊的犯罪现场 现在 嘭! |
[10:56] | You guys are witnesses. Oh, this is so amazing! I mean, h… | 你们是目击者了 这太棒了! 我是说… |
[11:00] | Horrible way to end a date and, you know, | 结束约会的可怕方式 你知道 |
[11:02] | horrible for the dead guy, but not horrible for me. | 对于死者来说糟糕 但对我来说不是 |
[11:06] | Or does that sound horrible? | 还是说 听起来很不好吗? |
[11:08] | It’s nice to see you too, Miss Lopez. | 我也很高兴见到你 洛佩兹小姐 |
[11:11] | Aww, it must be weird being on the other side of things for once, huh? | 第一次站在另一边 一定很奇怪 |
[11:14] | -Takes a little getting used to. -Yeah, that’s for sure. | 需要一点时间适应 对 这是肯定的 |
[11:17] | So how are things going with, um, Carol? | 卡罗尔怎么样了? |
[11:19] | Good. I mean, he’s no you guys, but– | 很好 我是说 他不能代替你们 但是… |
[11:22] | Miss Decker, Mr. Morningstar, it’s funny to see you here. | 德克小姐 晨星先生 在这见到你们很有趣 |
[11:26] | Good to see you and no need to be so formal. | 很高兴见到你 不用这么正式 |
[11:29] | Any friend of Dan’s is… | 丹的任何朋友都是… |
[11:32] | you know. | 你懂的 |
[11:33] | I’m glad you could transfer in. The department’s in good hands. | 我很高兴你能转过来 这个部门运转很好 |
[11:36] | Yeah, I mean I have big shoes to fill, Dan’s and yours. | 是啊 我是说我还需要很努力工作 来像丹和你一样好 |
[11:39] | But thank you so much for securing the crime scene, keeping everybody calm. | 但谢谢你保护犯罪现场 让大家保持冷静 |
[11:43] | Not sure I even have to work this case, between you and Ella. | 在你和艾拉之间 我不确定是否还要接这个案子 |
[11:46] | Lucky for us you do, | 很幸运你这样做 |
[11:48] | which means Chloe doesn’t have to be a detective anymore, | 意思是克萝伊不再是侦探了 |
[11:51] | I don’t have to have magic ruined for the rest of my life, | 我可以不用一辈子毁掉魔术了 |
[11:53] | and we can still make the30 show in the parlor, so if you don’t mind… | 我们还可以在休息厅看8:30的节目了 所以如果你们不介意… |
[11:56] | You know, I bet we probably have to hang here | 那个 我打赌我们必须待在这 |
[11:59] | because we were witnesses to the murder, right, Carol? | 因为我们是目击者 对吧 卡罗尔 |
[12:02] | Yeah, unfortunately she’s correct. | 是的 很不幸 她是对的 |
[12:05] | I’m gonna have to get your statement before you can be released. | 在你被释放之前 我们必须要拿到你们的口供 |
[12:08] | That’s fantastic news. | 真是个好消息 |
[12:18] | All right, so who wants to be tickled by Satan’s Whiskers? | 好吧 谁想来享受一下 被撒旦的胡须骚痒? |
[12:23] | There were no “Queen of Hell” themed cocktails. | 没有“地狱女王”主题鸡尾酒 |
[12:26] | Couldn’t find the right pun. | 找不到正确的双关语 |
[12:28] | That’s okay. I’ve been tickled by those whiskers before. | 没关系 我以前和撒旦很亲密 |
[12:31] | Me too. | 我也是 |
[12:35] | Well, you two are made for each other, aren’t you? | 你们两个是天生一对吧? |
[12:37] | Oh, yeah. Cheers, you guys. | 哦 是的 干杯 各位 |
[12:40] | -Oh. -Cheers. | 干杯 |
[12:41] | Wow, you really went all out, Linda. | 哇 你真是全力以赴 琳达 |
[12:44] | Yeah, well, it’s not every day that my best friend and her girlfriend | 是的 不是每一天 我最好的朋友和她的女朋友 |
[12:48] | -depart this mortal plane to rule Hell. | 都会离开尘世去统治地狱 |
[12:51] | So, Eve, have you, um, ever actually been there? | 所以夏娃 你真的去过那里吗? |
[12:54] | Mnh-mnh, I have not. | 没去过 |
[12:55] | But what an amazing adventure, huh? | 但那是多么奇妙的冒险啊 是吧? |
[12:59] | From Heaven to Hell and everywhere in between. | 从天堂到地狱 还有之间的所有地方 |
[13:04] | And this time, I’ll have the best partner with me. | 这次我会找最好的搭档 |
[13:11] | Are you ready to leave tomorrow? | 你准备好明天出发了吗? |
[13:13] | I mean, I’ll be free to fly you down right after Lucifer’s coronation. | 路西法加冕之后 我就可以带你飞下来了 |
[13:17] | Hell, yeah, I’m ready. | 是的 我准备好了 |
[13:19] | My Maziqueen’s gonna to rule that throne. | 我的麦兹肯将统治王位 |
[13:22] | I’m gonna make you proud. | 我会让你骄傲的 |
[13:24] | Subjugating scum, grinding my siblings under my boot. | 征服败类 折磨我的兄弟姐妹 |
[13:31] | So, Eve, have, um, you given any thought | 所以夏娃 你有没有考虑过 |
[13:34] | as to, uh, what you’ll be doing while Maze is ruling? | 梅兹掌权的时候 你会做些什么? |
[13:38] | I’m gonna support my girl in all her work. | 我会支持我的女孩的所有工作 |
[13:41] | She’s gonna be the greatest queen ever. | 她将成为史上最伟大的女王 |
[13:47] | That’s great, but what will that actually look like for you? | 太好了 但你会是什么样? |
[13:50] | Will you also be | 你也会 |
[13:52] | “subjugating scum”? | 征服那些败类吗? |
[13:57] | I don’t know, I mean… | 我不知道 我是说… |
[13:59] | I’ll figure it out when we get there. | 我们到时候再说吧 |
[14:01] | Yeah. | 对 |
[14:04] | Okay. | 好吧 |
[14:05] | Okay, well, it’s time for appetizers. I made deviled eggs. | 好了 开胃菜的时间到了 我做了魔鬼蛋 |
[14:10] | -Ooh, yeah! -Let’s do that. | -来吧 -好 |
[14:20] | Miss Lopez, when do you think we’ll be wrapping up? | 洛佩兹小姐 你觉得我们什么时候能结束? |
[14:24] | I’m not sure. | 我不确定 |
[14:26] | I spoke with Magnar, | 我和马格纳谈过 |
[14:27] | and he explained that for this particular illusion, | 他解释了这种特殊的幻觉 |
[14:31] | only one of the dueling sabers is actually sharp, | 只有一把决斗剑是真正锋利的 |
[14:34] | the one they use to cut the apple with on stage. | 他们在台上用来切苹果的那个 |
[14:36] | -But this one was also sharp. | 但这个也锋利 |
[14:39] | Which means the killer prepared it, totally premeditated. | 也就是凶手准备的 完全有预谋的 |
[14:43] | Oh. Right, sorry, old habits. Not your problem anymore. | 好吧 抱歉 老习惯而已 这已经不是该由你来操心的问题了 |
[14:47] | No, now my problem is I know about fake dueling sabers. | 不 现在我的问题是我知道了假的剑 |
[14:50] | I need this over and done with as quickly as possible | 我需要尽快结束 |
[14:52] | so Chloe and I can continue our wonder-seeking date. | 这样克萝伊和我就可以继续 我们追寻神奇的约会 |
[14:56] | You guys are absolutely adorbs. | 你们真是太棒了 |
[15:00] | I really do miss you. | 我真的很想你 |
[15:02] | Family business, I get it. | 家族生意 我懂 |
[15:04] | You’re in my prayers. | 我为你祈祷 |
[15:07] | For what that’s worth. | 反正这很值得 |
[15:10] | What do you mean, for what that’s worth? | 这是什么意思 “反正这很值得”? |
[15:12] | I thought that was worth a lot to you, Miss Lopez. | 我觉得这对你很有价值 洛佩兹小姐 |
[15:14] | Another crisis of faith? | 又一个信仰危机? |
[15:17] | Oh, no, that– that was so two years ago. | 不是 那是两年前了 |
[15:19] | I– I definitely still believe. | 我当然依然相信 |
[15:22] | It’s just… | 只是… |
[15:25] | Uh, okay, this might sound absolutely crazy, | 好吧 这听起来很疯狂 但… |
[15:32] | but lately, I’ve been praying a lot, | 最近我一直在祈祷 |
[15:35] | and it feels like nobody’s listening. | 感觉没人在听 |
[15:39] | Like the Big Guy’s just not there or something. | 就像上帝不在似的 |
[15:44] | I know. It’s so dodo-headed. | 我知道这很傻 |
[15:46] | I mean, like, as if that could really happen, right? No way! | 我是说 这是不可能的 对吧? 不可能! |
[15:50] | -Yes. That would be dodo-headed. | 是的 确实很傻 |
[15:55] | So the act has a live chicken and a live butterfly. | 所以表演有活鸡和活蝴蝶 |
[15:58] | This is all very helpful. | 这些都很有帮助 |
[16:06] | Hey, I haven’t seen you around here before. | 嘿 我以前从没见过你 |
[16:08] | I’m Keaton Call. | 我是基顿·凯尔 |
[16:11] | You probably know me from my Instagram account, BroMagic69. | 你可能从我的Instagram账户 BroMagic69了解到我 |
[16:14] | -I don’t. -Well, four million other people do. | 我没有 |
[16:16] | -Well, four million other people do. | 其他四百万人这样做了 |
[16:17] | Hey, if you wanna see the future of magic, check out my profile. | 如果你想看魔术的未来 看我的主页 |
[16:21] | -Okay. | 好的 |
[16:22] | Yeah, I’ll definitely do that. | 行 我一定会的 |
[16:24] | You know, if Magnar had made me his apprentice would still be alive. | 如果马格纳有看 也许他的徒弟就还活着了 |
[16:29] | Not saying that my work saves lives, but… | 不是说我的工作能拯救生命 但是… |
[16:31] | So you know Magnar? | 所以你认识马格纳? |
[16:34] | I was his apprentice before Jared. | 在贾里德之前 我是他的徒弟 |
[16:37] | Yeah. | 对 |
[16:38] | Damn, Jared. | 该死 贾里德 |
[16:39] | That could’ve been me getting stabbed, if I hadn’t discovered social media. | 如果我没发现社交媒体的话 被刺伤的可能是我了 |
[16:44] | My problem is I’m an innovator. I see the future. | 问题是我是个创新者 我看到了未来 |
[16:46] | All these other old fogies, they’re stuck in the past. | 这些老糊涂被困在过去 |
[16:48] | Meanwhile, my phone is blowing up. AGT, Vegas. | 同时 我的手机在被轰炸 《美国达人秀》拉斯维加斯 |
[16:52] | Magnar’s climbing in the coffins. I’m on a rocket. Yeah. | 马格纳在棺材里爬 我在火箭上 对 |
[16:55] | Wow, Magnar must be really jealous of all your success. | 哇 马格纳肯定很嫉妒你的成功 |
[16:58] | You walking away and blowing up while he stays a small, insider act. | 你前进并成功 而他困在小圈子内表演 |
[17:02] | Magnar, nah. He– | 马格纳 不 |
[17:05] | Look, a lot of people are jealous of me, of course. | 听着 很多人都嫉妒我 当然 |
[17:08] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[17:10] | Not Magnar. Magnar’s a sweet old man. | 但马格纳没有 马格纳是个可爱的老人 |
[17:12] | -Me and him are still tight. | 我和他还很亲密 |
[17:13] | At his pre-show ritual with him tonight, | 我今晚跟他做了演出前仪式 |
[17:16] | we had a Magnar Mai Tai, the usual. | 我们喝了马格纳迈泰酒 我们经常喝这个 |
[17:20] | So you saw him arrive? | 所以你看到他来了? |
[17:22] | How close to showtime does he have that drink? | 他在演出前多久喝的? |
[17:25] | He goes from the car to the bar stool to the curtain. | 他从车上到吧台凳 又到窗帘 |
[17:31] | Always has. | 一向如此 |
[17:32] | Hey, I really dig how into talking to me you are. | 我真的很喜欢你跟我说话 |
[17:34] | It kind of feels like we’re already dating. | 感觉我们已经在交往了 |
[17:37] | I mean, we’re already accessorizing alike. | 我们的装饰已经差不多了 |
[17:39] | What? | 什么? |
[17:48] | Have a good night. | 晚安 |
[17:49] | -Thank you. -Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[17:51] | -Uh, can I talk to you a second? -Uh, sure, yes. | -我能跟你谈谈吗? -当然可以 |
[17:53] | Uh, can you excuse me for just a moment? | 失陪一下 |
[17:55] | What’s up? Everything okay? | 怎么了?没事吧? |
[17:57] | Yeah, yeah, so I think I have an alibi for Magnar. Another magician was with him | 我想我有马格纳的不在场证明 另一位魔术师和他在一起 |
[18:00] | from the time he got here until the start of the show. | 从他来这里直到演出开始 |
[18:03] | You really need to talk to him and see if… | 你需要跟他谈谈看看… |
[18:07] | Did you already talk to him? | 你已经和他谈过了? |
[18:08] | I’m so sorry. You’re a good detective, just ignore me. | 对不起 你是个好侦探 就当我没说 |
[18:11] | -I’m pretty okay. | 我没事 |
[18:12] | Listen, | 听着 |
[18:14] | I appreciate the help. I really do. | 我很感激你的帮助 真的 |
[18:16] | -But you don’t have to stay. Okay? | 但你没必要待在这里 好吗? |
[18:18] | Don’t let this ruin your night. Everything is under control. | 别让这毁了你的夜晚 一切在掌控中 |
[18:21] | That is good news. I’m sure it’s in very capable hands, Detective… | 这是好消息 我相信会有 很有能力的人来处理 警探… |
[18:25] | you. | 你 |
[18:26] | So, shall we, Chloe? | 所以 我们要去吗 克萝伊? |
[18:28] | -Yeah. -Hold up. | -好 -等等 |
[18:30] | I just confirmed. Jared was killed sometime in the last two hours. | 我刚刚确认了 贾里德在过去两小时内被杀 |
[18:35] | And no one’s left since then. So you should keep holding everybody. | 从那之后没有人离开 你应该继续控制住大家 |
[18:38] | -And that door’s the only way out. -Well, except for the secret passages. | -那扇门是唯一的出口 -除了秘密通道 |
[18:41] | No, that is a myth. We talked to everyone. | 不 这是个神话 我们跟大家谈过了 |
[18:43] | Which means the killer is still in the building. | 也就是说 凶手还在大楼里 |
[18:46] | Locked room mystery, you guys. | 密室之谜 各位 |
[18:49] | So, who’s up for an all-nighter? | 那么谁想通宵? |
[19:02] | Jared was about to inherit, from what I understand, | 据我所知 贾里德正要继承 |
[19:05] | is a pretty legendary role in magic. | 魔术界的传奇角色 |
[19:07] | Did that create any jealousy? | 那有没有引起嫉妒? |
[19:10] | Jealousy? | 嫉妒? |
[19:11] | What, of Jared? Are you kidding? It couldn’t have happened to a nicer guy. | 什么 嫉妒贾里德?你在开玩笑吗? 一个好人不可能被人嫉妒 |
[19:16] | And your relationship with him, would you say it was free of conflict? | 还有你和他的关系 你能说没有冲突吗? |
[19:21] | Jared was a great collaborator. | 贾里德是个很好的合作者 |
[19:23] | He was talking about helping me develop my own stage show. | 他说要帮我建立自己的舞台剧 |
[19:26] | I’ve heard Jared described as “well-liked.” Would you agree? | 我听说贾里德很受欢迎 你同意吗? |
[19:29] | Jared wasn’t just well-liked, he was respected. | 贾里德不只很受欢迎 他很受人尊敬 |
[19:32] | Hell, even I can’t deny the guy had chops. | 该死 连我都不能否认这家伙有本事 |
[19:34] | I’ve heard he was set to cash in on some big Netflix series about Magnar. | 我听说他准备拍一部 关于马格纳的Netflix大剧赚钱 |
[19:39] | And this is your first time here? | 这是你第一次来这里? |
[19:41] | First time. Yes, yes. | 第一次 是的 |
[19:44] | Wait. Is there anyone else new here? Is that a clue? | 等等 这里还有新人吗? 这是线索吗? |
[19:47] | No, not that it’s my place to, um, ask anymore, but is it? | 不 我也没资格再问了 不过 是吗? |
[19:51] | So let’s just start with what you were doing before the event this evening. | 那我们从今晚活动前你在做什么开始 |
[19:56] | Oh, that’s easy. | 哦 这很简单 |
[19:57] | I was bribing a motorcycle cop. | 我贿赂了一个骑摩托车的警察 |
[20:00] | You were bribing a police officer? | 贿赂警察? |
[20:02] | Indeed. Not for the first time. | 没错 这不是第一次了 |
[20:03] | If you ask him, I’m sure he’ll corroborate. He’s a bit of an over-sharer. | 如果你问他 我相信他会证实的 他太口无遮拦了 |
[20:07] | And up until recently, you consulted for the LAPD? | 直到最近 你一直是洛杉矶警察局顾问? |
[20:11] | -You also claim that you’re the Devil? | 你还说你是恶魔? |
[20:13] | Was the Devil. | 曾经是 |
[20:14] | God now. Well, nearly. | 现在是上帝 好吧 快了 |
[20:16] | Tonight’s event was a pretty intimate one. How did you get an invite? | 今晚的活动很私密 你是怎么得到邀请的? |
[20:19] | I’ve been a member here since it first opened. | 从这里刚开业 我就是这里的会员 |
[20:21] | In 1963. | 从1963年开始 |
[20:23] | Sounds about right. | 听起来是对的 |
[20:24] | And how old would you say you are again? | 再说一下你多大了? |
[20:26] | Well, time works very differently in Hell, so… | 地狱的计时方式非常不同 所以… |
[20:29] | probably have to go with ageless. | 也许已经算不出来年龄了 |
[20:31] | He’s just sensitive about his age. Even I don’t know the real number. | 他只是对自己的年龄很敏感 连我都不知道他真正的年龄 |
[20:34] | And just out of curiosity, um, how are you with swords? | 只是出于好奇 你怎么带着剑? |
[20:39] | Oh, a bit rusty. | 有点生疏了 |
[20:40] | Although I did recently defeat a Yakuza boss in a duel. | 虽然最近在决斗中打败一个黑道老大 |
[20:43] | And I did stab a man through the heart once. | 我曾经刺穿过一个人的心脏 |
[20:46] | Well, that is quite the coincidence. | 好吧 真是巧合 |
[20:47] | ‘Cause that is exactly how Jared was killed. | 因为这就是贾里德如何被杀的 |
[20:49] | Fascinating. | 有意思 |
[20:51] | Though I used a demon blade, this was a sword. | 虽然我用了一把恶魔之刀 但这是一把剑 |
[20:53] | So not really relevant, I suppose. | 我觉得没什么关系 |
[20:56] | It was all very complicated. | 一切都很复杂 |
[20:58] | Best not to dwell. | 最好不要深究了 |
[21:02] | Hey. What did you say in there? | 嘿 你在里面说了什么? |
[21:05] | The truth. It’s what I always tell everyone. | 真相 这是我一直告诉大家的 |
[21:08] | I know, and I love you for that, | 我知道 我很爱你这点 |
[21:09] | but because of what you said to Carol, that you’re his number one suspect now. | 但因为你跟卡罗尔说的话 你成为了一号嫌疑人 |
[21:12] | What? That’s absurd. | 什么?太荒谬了 |
[21:14] | I’d never kill a magician. | 我绝不会杀魔术师 |
[21:16] | I mean, a mentalist maybe, but not an artist like Jared. | 我也许会杀催眠师 但不会是像贾里德这样的艺术家 |
[21:19] | Well, I know that, and you know that, | 我知道这点 你也知道 |
[21:20] | but Carol, he’s by the book. | 但卡罗尔是按规矩办事的 |
[21:22] | He’s not gonna let you off on my word alone, | 他不会只听我的话 就放了你 |
[21:24] | so I really think there’s only one thing we can do. | 所以我觉得我们只能做一件事 |
[21:27] | Go home, have sex, fall asleep and never think about him again? | 回家 做爱 睡觉 别再想他了? |
[21:31] | No, solve this case on our own. | 不 我们自己解决这个案子 |
[21:34] | What? | 什么? |
[21:36] | Your alibi checked out. | 你的不在场证明成立了 |
[21:38] | Yeah, motorcycle cop called and confirmed your story. | 是的 摩托车警察打来了确认电话 |
[21:43] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -对 |
[21:45] | I mean, he’s been suspended now, but you’re no longer a suspect. | 他已经被停职 但你不再是嫌疑人了 |
[21:47] | Well, that’s– that’s great. | 好 太好了 |
[21:52] | Carol, I just got some really juicy gossip. | 卡罗尔 我刚得到了一些有趣的八卦 |
[21:54] | -Well, it’s actually a clue. | 这其实是个线索 |
[21:56] | God, isn’t it just so interesting how there’s always so much insider-y drama, | 总有那么多内幕故事 不是很有趣吗? |
[21:59] | no matter what the industry? | 无论哪个行业? |
[22:01] | -Even the toy industry, they have spies. -Toy industry. Give us one second, please. | -就连玩具业也有间谍 -玩具业 请给我们一点时间 |
[22:05] | -Ella. What’s the clue? -Oh. | 艾拉 什么线索? |
[22:06] | Right, so, | 好吧 是这样的 |
[22:08] | the club books rooms in their hotel for its acts when they come perform. | 在他们来演出的时候 俱乐部在他们的宾馆为演出订了房间 |
[22:11] | Right. | 对 |
[22:12] | But assistant Erika didn’t get booked in her own room. | 但助理埃里卡没有订到自己的房间 |
[22:16] | -And… -Really? | -并且… -真的吗? |
[22:17] | …when victim Jared ordered room service, it was charged on Erika’s… | …被害人贾里德订客房服务的时候 刷的是埃里卡的信用卡 |
[22:21] | -Her credit card. -…credit card. | 她的信用卡 |
[22:23] | So they’re having an affair that she didn’t disclose to me. | 他们有一腿 她没有告诉我 |
[22:26] | -May be time to talk to her again. -Think so. | -也许是时候再跟她谈谈了 -我也觉得 |
[22:28] | -Thank you. -Sure. | -谢谢 -好 |
[22:33] | Wow. | 哇 |
[22:35] | This is just fantastic. | 这太棒了 |
[22:37] | I mean, look at this, everything is so elaborate, | 我是说 看看这个 一切都那么精致 |
[22:40] | and it actually got me thinking. | 这让我开始思考 |
[22:45] | This is what I’m going to do. | 这就是我要做的 |
[22:47] | What? Go way too hard on food puns? | 什么?对食物双关语太执着了? |
[22:51] | No. Dinner parties. | 不 晚餐派对 |
[22:53] | Just parties of all kinds. You know, like I did in the Silver City. | 就是各种派对 你懂的 就像我在亮银之城一样 |
[22:57] | You could rule Hell, and I could run the social calendar. | 你可以统治地狱 我可以管社交日程 |
[23:00] | I can meet everyone, and I can, you know, | 我可以认识所有人 并且我能 |
[23:03] | just, um, bring in all the happiness and fun and good times. | 带来所有的快乐、乐趣和美好时光 |
[23:09] | -You know. -Hell could definitely use some of that. | 地狱绝对会需要一些乐趣 |
[23:13] | -Yeah. -Yeah. | -对 -对 |
[23:13] | Honey, who are you going to bring fun to? | 亲爱的 你要给谁带来乐趣? |
[23:17] | The tortured, damned souls? | 那些被折磨、被诅咒的灵魂? |
[23:19] | Uh, yeah. | 对 |
[23:21] | Well, it’s not just damned souls, right? | 不只是被诅咒的灵魂 对吧? |
[23:24] | It’s your siblings too, Maze. | 这也是你的兄弟姐妹 梅兹 |
[23:26] | That’s right. That’s right, thank you, Linda. | 对 没错 谢谢你 琳达 |
[23:29] | I get to hang out with your family. Amazing! | 我可以和你的家人在一起 太棒了! |
[23:32] | Yeah. No. They’re walking-talking garbage. I’m keeping you far away from them. | 不 他们在走路 乱说话 我让你远离他们 |
[23:39] | So… | 所以… |
[23:41] | just so I’m clear, what is it that you picture me doing exactly? | 我想知道 你到底在想象我做什么? |
[23:46] | Just cleaning and cooking for just you? | 只为你打扫和做饭? |
[23:49] | ‘Cause that sounds incredibly lonely, Maze. | 因为这听起来很孤独 梅兹 |
[23:52] | I’m not enough for you? | 你是说 我配不上你吗? |
[23:54] | Not at all. | 完全没有 |
[23:55] | Don’t twist my words. You always do this when you’re angry. | 别歪曲我的话 你生气的时候总是这样 |
[23:58] | You’re telling me I make you feel lonely! I mean, how twisted is that? | 是你说的 我让你觉得孤独! 这怎么扭曲了? |
[24:02] | I’m joining the police force! | 我要加入警队! |
[24:05] | -What? -Yeah. | -什么? -对 |
[24:07] | I’ve been in the police academy for a while now, and it’s, uh, going well. | 我已经在警察学院待一阵子了 很顺利 |
[24:11] | Dan’s parting gift. He put the application in for me. | 是丹的离别礼物 他帮我申请了 |
[24:13] | That’s great. But we should get back to Maze– | 太好了 但我们应该回到梅兹… |
[24:15] | Why the hell didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我? |
[24:17] | I guess I just wanted to see how, | 我想我只是想 |
[24:20] | you know, everything was gonna work out first, | 看看事情会怎样发展 |
[24:22] | and– and honestly, I thought that you would do nothing but make fun of me. | 说实话 我以为你只会取笑我 |
[24:26] | Oh, I will. | 我会的 |
[24:27] | This is the greatest gift you have ever given me. | 这是你给过我最好的礼物 |
[24:30] | Thank you. | 谢谢 |
[24:31] | -You’re welcome. | 不客气 |
[24:33] | Congratulations. I’m so happy for you. | 恭喜 我真为你高兴 |
[24:35] | Go ahead. Tell us all about the academy. | 来吧 跟我们说说学院的事吧 |
[24:37] | -Oh, well… | 哦 其实… |
[24:44] | Erika, I’m a little confused. | 埃里卡 我有点困惑 |
[24:46] | You neglected to tell me that you were in a relationship with the victim. | 你忘了告诉我 你和被害人有关系 |
[24:50] | Well, it’s not that confusing. I didn’t tell you because it makes me look bad. | 没那么困惑 我没告诉你 是因为这让我难堪 |
[24:54] | Why would it make you look bad? Everyone I talked to loved Jared. | 为什么?我谈过的每个人都爱贾里德 |
[24:57] | Yeah. Right. | 是 对 |
[24:59] | Mr. Popular? | 人气先生? |
[25:01] | With the guys, maybe. | 男士们或许觉得他很有人气 |
[25:02] | I don’t know if you know this, but magic is a huge boys’ club. | 我不知道你是否知道 但魔术是个很大的男孩俱乐部 |
[25:07] | I really thought Jared was different. | 我以为贾里德不一样 |
[25:09] | I thought he saw my talent. | 我以为他看到了我的才华 |
[25:11] | He made you promises, didn’t he? | 他向你保证了 对吧? |
[25:13] | Jared told me that he would produce my solo act. | 贾里德告诉我 他会制作我的独演 |
[25:16] | But once Magnar made the decision to retire, | 但当马格纳决定退休后 |
[25:19] | suddenly Jared wasn’t talking about my career anymore. | 贾里德就不再讨论我的事业了 |
[25:22] | And that is why you thought it would make you look bad. | 所以你才觉得这让你难堪 |
[25:24] | Angry sidepiece, tossed away as soon as the dead guy hits it big. | 死了的那个家伙一成功 无关紧要的关系就被抛弃了 |
[25:29] | You’re gonna tell me that doesn’t look bad? | 你要告诉我 这看起来还不错吗? |
[25:35] | -What are you doing? | 你在做什么? |
[25:38] | He thinks it’s her. | 他以为是她 |
[25:39] | I hope it bloody is so we can finally get on with our date. | 希望是 这样我们就 终于可以开始约会了 |
[25:42] | No, something isn’t adding up. I can feel it in my gut. | 不 事情不对劲 我的直觉 |
[25:45] | Well, maybe your gut hasn’t been receiving its emails, | 也许你的直觉没收到邮件 |
[25:47] | but the rest of you is retired. This is Carl’s job now. | 但你们其他人已经退休了 现在这是卡尔的工作 |
[25:50] | Carol. | 卡罗尔 |
[25:51] | -What? -Carol. | -什么? -卡罗尔 |
[25:52] | Really? Ew. | 真的吗? |
[25:54] | Lucifer, he’s got the wrong person. | 路西法 他抓错人了 |
[25:55] | We have to solve this, or an innocent woman might go to jail. | 我们必须解决这个问题 否则一个无辜的女人可能会进监狱 |
[26:05] | Ella, did we get any physical evidence off the body? | 艾拉 我们从尸体上找到物证了吗? |
[26:08] | Oh, actually, I can’t really get into that right now. | 其实 我现在不能说这个 |
[26:11] | Ugh, Decker, this is killing me, but you’re not on the team anymore. | 德克 我很难受 但你已经不在队里了 |
[26:14] | Miss Lopez makes an excellent point. | 洛佩兹小姐说得很好 |
[26:16] | We are here seeking wonder, not truth. Remember? Uh– Ooh! | 我们在寻求神奇 不是真理 记得吗? |
[26:20] | Look, that man just pulled a card out of nowhere. Wondrous. | 听着 那个男人突然拿出张牌 太棒了 |
[26:24] | Oh, did you check the victim’s clothing | 你有没有检查受害者的衣服 |
[26:26] | for any secret compartments, pockets, anything? | 有没有秘密隔层 口袋之类的? |
[26:28] | Right, because it’s not just about checking for normal dead-guy stuff. | 没错 因为这不只是检查正常的死者 |
[26:32] | It’s about checking for magician dead-guy stuff. | 而是检查魔术师死者的东西 |
[26:34] | Oh, man, I could totally do a panel on this at the next Forensicon. Brilliant! | 我可以在下一次取证会上做专题 太棒了! |
[26:38] | Nice. | 很好 |
[26:40] | You’re really helping with this investigation, aren’t you? | 你真的在帮忙 对吧? |
[26:42] | Well, it’s like you said. I’m a truth-seeker. | 就像你说的 我是个追求真相的人 |
[26:45] | Chloe, I know you miss being a detective, | 克萝伊 我知道你想念当侦探 |
[26:47] | but we’re at a different stage of our lives now. | 但我们现在处在不同的人生阶段了 |
[26:49] | Well, are we? I mean, you just told me that you’ve delayed the next stage again. | 是吗?你刚才告诉我 你又一次推迟了进入下一阶段 |
[26:54] | Look, this isn’t easy on me either. | 这对我来说也很难 |
[26:56] | I’m starting a new day job, in Heaven, and the coute daily, alone. | 我开始了一份新工作 在天堂 每天不考虑其他事的独自通勤 |
[27:00] | Understood. | 明白 |
[27:01] | Right, and all I’m trying to say is that | 没错 我只是想说 |
[27:04] | I just think that there might be some deeper reasons behind these excuses | 我觉得这些借口背后 可能有更深层的原因 |
[27:07] | and that maybe we should talk about them. | 也许我们该谈谈了 |
[27:09] | -‘Cause you can’t put this off forever. -Bingo! | -因为你不能永远拖下去 -你说对了! |
[27:12] | -Sort of. | 算是吧 |
[27:13] | I found a bead. | 我找到了一颗珠子 |
[27:14] | Tucked up in a secret pocket, like you said, up in his sleeve. | 就像你说的 藏在他袖子上折起的秘密口袋里 |
[27:18] | But Magnar’s costume doesn’t have any beadwork on it, | 但马格纳的服装上没有珠饰 |
[27:21] | so maybe this is just part of a trick? | 所以这可能是魔术的一部分? |
[27:24] | No. It’s not magic. It’s good police work. I think we may have cracked the case. | 不 这不是魔术 这是出色的警务工作 我想我们破案了 |
[27:29] | Uh, care to clue in the actual police person on what that means? | 介意给真正的警察解释一下 这是什么意思吗? |
[27:33] | No? Cool. | 不行?好吧 |
[27:38] | Miss Lopez, a question. | 洛佩兹小姐 一个问题 |
[27:39] | I don’t have a thing for Carol at all. I don’t think he’s cute. | 我不喜欢卡罗尔 我觉得他不可爱 |
[27:42] | -That wasn’t the question. -Oh. | 那不是我的问题 |
[27:44] | When you said you didn’t feel God’s presence anymore… | 当你说你不再感受到上帝的存在… |
[27:47] | I mean, is that such a bad thing? | 我的意思是 这是一件坏事吗? |
[27:50] | Uh, yeah, dude. | 当然了 朋友 |
[27:51] | I mean, being ever-present is God’s whole thing. | 永远存在是上帝的全部 |
[27:54] | That’s what makes the Big Guy the Big Guy. | 这是让上帝成为上帝的原因 |
[27:57] | He’s always there. | 他一直都在 |
[27:58] | Right, but surely he can’t be always there. | 没错 但他肯定不会一直在 |
[28:00] | I mean, doesn’t God have personal matters to attend to? | 我是说 上帝不会有私事要处理吗? |
[28:03] | The odd round of golf or spending time with loved ones? | 偶尔打一下高尔夫 或者和爱人一起? |
[28:07] | That’s the best part. He’s not like you and me. | 那是最棒的部分 他不像你和我 |
[28:10] | We are all God’s loved ones. | 我们都是上帝所爱的人 |
[28:13] | And no matter what he’s doing, | 不管他在做什么 |
[28:14] | the only thing, the only thing that God cares about is caring about us. | 唯一的 上帝关心的唯一的事 就是关心我们 |
[28:21] | Not the only thing. He did quite like NCIS. | 不止如此 他很喜欢警察办案节目 |
[28:23] | It doesn’t matter who you are or what you’ve done, | 不管你是谁 做过什么 |
[28:26] | if you are Mr. Rogers or some sleazeball Internet troll, | 不管你是好人还是坏人 |
[28:31] | he is there for everyone. | 他支持每个人 |
[28:34] | Or at least, he’s supposed to be. | 或者至少他应该是 |
[28:36] | -Indeed. | 确实 |
[28:39] | We’re already accessorizing alike. | 我们的装饰已经差不多了 |
[28:41] | What’s that on your wrist? | 你手腕上是什么? |
[28:44] | Yeah, what is that on her wrist? | 对 她的手腕上是什么? |
[28:50] | We found a bead from one of your bracelets on Jared’s body. | 我们在贾里德的尸体上发现了 一颗你手链上的珠子 |
[28:52] | Your actual bracelet. Not one of the cheap, plastic handouts. | 你真正的手镯 而不是便宜的塑料品 |
[28:55] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[28:57] | Maybe you lost it in the struggle? | 也许你弄丢了? 在挣扎中? |
[29:00] | Whoa, chill out, Nancy Drew. Why would I wanna hurt Jared? | 哇 别激动 小侦探 |
[29:01] | I already told you I didn’t wanna be Magnar. | 我为什么要伤害贾里德? 我告诉过你 我不想成为马格纳 |
[29:05] | Wonderful. Can you please? | 太好了 可以请你来吗? |
[29:09] | When in Rome. Tell me, Duran Duran… | 在魔术世界里 告诉我 乐手 |
[29:14] | what is it you truly desire? | 你真正的渴望是什么? |
[29:18] | I… | 我… |
[29:19] | I wanna be Magnar. | 想成为马格纳 |
[29:21] | Do you? | 是吗? |
[29:26] | Okay, fine, I’ve always wanted to be Magnar, but… | 好吧 我一直想成为马格纳 但是… |
[29:30] | …the truth is I’m not cut out for the stage. | 事实是 我并不是这块料 |
[29:33] | Do you know how many viewing angles you have to cover? | 你知道你要遮住多少个视角吗? |
[29:36] | Instagram, man, it’s way easier. | Instagram 哥们 这简单多了 |
[29:38] | You just set up the camera in the perfect angle, | 你把摄像头设成最佳角度 |
[29:40] | do it as many times as you need, let the likes pour in. | 你需要多少次 就拍多少次 让别人喜欢你 |
[29:43] | Oh, so, I see. You weren’t a good enough magician to be like Magnar. | 所以我明白了 你不是一个 像马格纳一样优秀的魔术师 |
[29:46] | Hey, hey, I’m a great magician… | 喂 我是一个伟大的魔术师 |
[29:50] | on Instagram. | 在Instagram上 |
[29:55] | You know what? | 你知道吗? |
[29:58] | That’s okay. | 没关系 |
[29:59] | You know what? You should’ve thought of that before you killed Jared. | 你知道吗? 你应该在杀了贾里德之前就想到了 |
[30:02] | Turn around. You’re under arrest. Turn around. | 转身 你被逮捕了 |
[30:04] | Miss Decker! | 德克小姐! |
[30:09] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈谈吗? |
[30:12] | So Uncle Hanjobadiel, the angel of giving, | 所以汉桥巴蒂尔叔叔 捐赠天使 |
[30:15] | left us with the gift of a $4,000 plumbing bill. | 给我们留下了4000美元的水暖账单 |
[30:18] | -Oh, my God. | 天啊 |
[30:21] | Well, that’s just the kind of thing that happens | 这是常有的事 |
[30:23] | when you have hundreds of celestial family members. | 当你有几百个天上的家庭成员 |
[30:28] | Oh, I’m– I’m sorry, Eve. I didn’t mean to bring up a sore subject. | 抱歉 夏娃 我不是有意提起痛苦的话题 |
[30:33] | I know how complicated it is between you and your family, Maze. | 我知道你们家人之间有多复杂 梅兹 |
[30:37] | It’s complicated enough when humans meet their partners’ families, | 当人遇到伴侣的家人 就已经够复杂了 |
[30:40] | but when it’s celestial, it’s so much bigger. | 但当它是天上的家人时 就更严重了 |
[30:45] | It really bothers me that you don’t want me spending time with your family. | 你不让我和你的家人在一起 真的很困扰我 |
[30:52] | Maze, it’s important to discuss these issues. | 梅兹 讨论这些问题很重要 |
[30:54] | And it’s important to eat this ice cream torture cake before it melts. | 在这个煎熬的冰激凌蛋糕融化前 吃掉它很重要 |
[30:57] | I don’t want to talk about Hell! | 我不想谈地狱 |
[31:01] | -Maze. -Linda. | -梅兹 -琳达 |
[31:02] | Amenadiel. | 阿曼纳迪尔 |
[31:04] | -Linda. -Stop. | -琳达 -停 |
[31:05] | I don’t wanna talk about it because I don’t wanna go! | 我不想谈 因为我不想去! |
[31:12] | You don’t want to go to Hell? | 你不想去地狱? |
[31:15] | Look, I hate to disappoint you. | 听着 我不想让你失望 |
[31:17] | I know how excited you are for me to be queen, | 我知道你对我当女王有多激动 |
[31:20] | but I like it here. | 但我喜欢这里 |
[31:26] | I don’t wanna go to Hell either. | 我也不想去地狱 |
[31:30] | I just thought going home would make you happy. | 我以为回家能让你开心 |
[31:32] | I don’t need to go home to be happy. | 我不需要回家就可以开心 |
[31:35] | You’re my Hell. | 你就是我的地狱 |
[31:37] | I love bounty hunting here. | 我喜欢在这里赏金狩猎 |
[31:39] | It’s so much better when they’re still alive, you know. | 当他们还活着的时候 感觉好多了 |
[31:41] | You can really feel the fear. | 你真的能感受到恐惧 |
[31:43] | Fear! I know. That’s– I love that part too. | 恐惧!我知道 我也喜欢那部分 |
[31:45] | And I love what we do after even more. | 我更喜欢我们之后做的事 |
[31:48] | -Yes! | 对! |
[31:50] | Yeah, I love you. I love our life. I could do this forever. | 是的 我爱你 我爱我们的生活 我可以永远这样 |
[31:53] | -Forever? -Yeah. I could marry you tomorrow. | -永远? -对 明天就可以嫁给你 |
[31:55] | Okay. | 好 |
[31:59] | Uh, I mean, not tomorrow, but… | 我不是说明天 但是 |
[32:03] | uh, yeah, hell, yeah. | 是的 地狱 是的 |
[32:06] | -Did we just get engaged? | 我们刚刚订婚了吗? |
[32:12] | -Oh, my God! | 天啊! |
[32:16] | Oh, my God! | 我的天 |
[32:19] | -Oh, my God. Oh, I love you. -Thank you. | -谢谢 -天啊 哦 我爱你 |
[32:39] | Miss Decker, with all due respect, | 德克小姐 恕我直言 |
[32:42] | I cannot have you tampering with this investigation. | 我不能让你干涉这次调查 |
[32:45] | -h, and with all due respect, I think I just found your killer for you. | 恕我直言 我想我为你找到了凶手 |
[32:49] | -He had motive, opportunity– -And an alibi. | -他有动机、机会… -和一个不在场证明 |
[32:51] | He was performing magic for several women during the window of time of the murder, | 在谋杀的那段时间里 他在为几个女人表演魔术 |
[32:55] | and they all have the bracelets to prove it. | 并且她们都有手镯可以证明 |
[32:59] | Right. Well, I don’t think it’s Erika. | 对 我觉得不是埃里卡 |
[33:01] | I saw her body language when you interrogated her. | 你审讯的时候我看到了她的肢体语言 |
[33:04] | She was sad, resigned, but she wasn’t angry. | 她很伤心 听天由命 但她没有生气 |
[33:07] | I agree. And she also has a bracelet. | 我同意 她也有一个手链 |
[33:10] | Miss Decker. Chloe. | 德克小姐 克萝伊 |
[33:13] | I am in a tough situation here. | 我现在处境艰难 |
[33:15] | Now, you and I both know that the killer is still in this room, | 现在 你和我都知道 杀人犯还在这件屋子里 |
[33:18] | but I have no clues, and I have no leads, | 但我没有任何线索 没有任何线索 |
[33:20] | and I cannot hold everyone here on the basis of suspicion alone much longer. | 而且我不能仅仅因为怀疑就把大家 关在这里更长时间了 |
[33:25] | While I do not appreciate you running a parallel investigation | 虽然我不喜欢你整个晚上 |
[33:28] | for the entire evening… | 做平行调查… |
[33:32] | I would truly appreciate your thoughts now. | 我真的很感激你现在的想法 |
[33:37] | Oh, of course, um… | 当然 |
[33:40] | So if the killer isn’t Keaton, the bead had to be planted. | 所以如果杀手不是基顿 那珠子一定是有人栽赃 |
[33:43] | The killer had to know how to get the right kind, not the cheap plastic. | 杀手必须知道如何找到合适的 而不是廉价的塑料 |
[33:46] | -So it’s premeditated. It’s a frame job. -Right. | -所以 这是预谋的 是陷害 -对 |
[33:49] | Which means the killer wanted to remove Magnar’s current | 也就是说 杀手想除掉马格纳 |
[33:51] | and former apprentice too, | 现在和以前的徒弟 |
[33:53] | but the question is why. | 但为什么? |
[33:55] | The Magnar name. It’s worth a lot of money. | 马格纳的名字值很多钱 |
[33:58] | I heard a lot of whispers about a media deal in the works. | 我听到有一笔媒体交易在进行 |
[34:01] | But when I asked Magnar about it, he said he’d never sell. | 但我问马格纳时 他说他永远不会卖 |
[34:03] | He said Jared would never sell either. | 他说贾里德也不会卖 |
[34:05] | Wait, so if Magnar won’t sell, | 等等 如果马格纳不卖 |
[34:07] | -and neither would Jared… -Right. | -卖贾里德也不会… -对 |
[34:09] | …how did this deal get done? I mean, who benefits? | …这笔交易是怎么完成的? 我是说对谁有好处? |
[34:14] | Wait, what kind of law did you say the son practices? | 等等 你说他儿子从事什么法律? |
[34:18] | -No, back up, buddy. | 不 退后 伙计 |
[34:27] | Okay, everybody. | 好了 各位 |
[34:30] | Let’s all stay cool. | 我们都冷静点 |
[34:31] | Oh, cool? You know what’s cool? | 冷静?你知道什么才让人冷静吗? |
[34:33] | A billion dollar franchise is cool. | 一个十亿美元的经营权能让人冷静 |
[34:35] | But no! Magic’s not cool. It’s art, right, Dad? | 但没有!魔术不能 它是艺术 对吧 爸爸? |
[34:37] | Is that what this is about? Money? | 就是为了这个吗?钱吗? |
[34:39] | It’s about your legacy! I was gonna help you bring it into every home in the world, | 是关于你的遗产!我本来想帮你 把它带到世界上每个家庭 |
[34:43] | but instead, you cut me out and anointed Jared | 但你把我撇在外 让贾里德 |
[34:46] | to honor the traditions and all that bullshit. | 传承 那些传统和狗屁 |
[34:48] | -That’s what happened with Jared? | 原来是这样? |
[34:50] | He wouldn’t play ball with your media deal? | 因为贾里德不同意你的媒体交易? |
[34:51] | Oh, the deal was done. | 交易完成了 |
[34:52] | All Jared had to do was sign and cash checks. But not Jared! | 贾里德只需要签字和兑现支票而已 但贾里德不行! |
[34:56] | He’s just as stubborn as the last Magnar! | 他和最后一个马格纳一样固执! |
[34:58] | Wait. So you sharpened a sword that was supposed to be dull | 所以你磨了一把本该钝的剑 |
[35:01] | and you framed Keaton ’cause you knew that he’d be next in line? | 然后陷害基顿 因为你知道他会是下一个? |
[35:04] | And because of his media savvy, you knew he could make a deal of his own? | 而且由于他对媒体在行 可以自己做一笔交易? |
[35:11] | This is all your fault. | 这都是你的错 |
[35:14] | Every bit of this is your fault. | 这一切都是你的错 |
[35:16] | You and your selfishness! | 你和你的自私! |
[35:17] | Selfishness? | 自私? |
[35:19] | All you ever cared about was your own greed and desire. | 你只关心自己的贪婪和欲望 |
[35:22] | You are the one who’s selfish. | 你才是自私的人 |
[35:25] | He doesn’t care about the consequences and look at what you’ve done! | 他不在乎后果 看看你做了什么! |
[35:28] | You are not worthy of your father’s legacy! | 你配不上你父亲的遗产! |
[35:32] | Think about it, Alan. | 想想吧 艾伦 |
[35:33] | Just drop the knife. You know there’s no way out of here. | 把刀放下 你知道没有办法离开这里 |
[35:38] | -That’s where you’re wrong. | 这你就错了 |
[35:41] | I may not be a magician… | 我虽然不是魔术师… |
[35:44] | but I grew up here. | 但我在这里长大 |
[35:47] | -No! No! | -不要! -该死 |
[35:49] | -Damn it. No! No! | 不! |
[35:50] | -Find me something to pry this open with! -Oh! That door! Now! Hurry! | -找东西撬开它 -开门!快点 |
[36:01] | Chloe! | 克萝伊! |
[36:08] | Chloe! | 克萝伊! |
[36:14] | Chloe! | 克萝伊! |
[36:17] | If you harm one hair on her head, I swear I will break every– | 如果你敢动她一根头发 我发誓我会打破一切… |
[36:25] | -What– | 什么情况? |
[36:36] | Amenadiel’s necklace. | 阿曼纳迪尔的项链 |
[36:39] | You kept it. | 你留着它 |
[36:40] | It helped me survive an angel-demon war, | 它帮我在天使和恶魔的战争中 活了下来 |
[36:42] | so I thought it might come in handy again. | 所以我想它可能还会有用 |
[36:46] | So, just to be clear, you were never actually in danger, | 所以 澄清一下 你从来没有真正危险过 |
[36:48] | and you could’ve gotten away at any moment. | 并且你随时都可能跑掉 |
[36:51] | Well, we needed a confession. | 我们需要坦白 |
[37:01] | Once the detective, always the detective. | 一日为侦探 终身为侦探 |
[37:07] | Yeah. | 对 |
[37:10] | To being right. | 敬正义 |
[37:12] | Because I solved the case? | 因为我破案了? |
[37:14] | No, because I was right about the secret passageways. | 不 因为我对秘密通道的看法是对的 |
[37:21] | Well, correct me if I’m wrong, | 好吧 如果我说错了 就纠正我 |
[37:24] | but I thought I put that in my safe with Azrael’s blade. | 但我以为我把它和死神的剑 放到我的保险箱了 |
[37:29] | -Yeah. | 对 |
[37:30] | You did. | 确实 |
[37:33] | I shouldn’t have taken it. | 我不该拿的 |
[37:34] | Why did you? | 那你为什么拿? |
[37:36] | It’s kind of hard to explain. | 这有点难以解释 |
[37:39] | After so many years of being a cop and walking around every day armed, | 当了这么多年警察 每天都带武器 |
[37:44] | I just felt weirdly naked without a way to defend myself. | 赤身裸体 没有方法保护自己 会很奇怪 |
[37:49] | I’m sorry. I shouldn’t have taken it without asking you. | 但我不应该不问你就拿走 |
[37:52] | -You can have that back. | 你可以拿回去 |
[37:53] | Well, as much as I enjoy the mental image of you walking around weirdly naked… | 虽然我很喜欢脑海中你赤身裸体 走来走去的奇怪画面 |
[37:59] | -…you should keep it. | 你该拿着它 |
[38:00] | Especially since we’ll be here on Earth a little longer. | 尤其是我们还要在地球上待一段时间 |
[38:04] | Lucifer, I heard what you said to Magnar’s son. | 路西法 我听到了 你对马格纳儿子说的话 |
[38:08] | And you have to understand, you are not the same as him. | 你必须明白 你跟他不一样 |
[38:12] | -You are worthy of your father’s legacy. | 你配得上你父亲的遗产 |
[38:15] | This isn’t so much an issue of worth. | 这不是配不配的问题 |
[38:17] | It’s… | 而是 |
[38:18] | …more an issue of job description. | 工作描述问题 |
[38:22] | God needs to be selfless. He needs to care about all of humanity. | 上帝需要无私 他需要关心全人类 |
[38:28] | You– you died for me. What could be more selfless than that? | 你为我而死 还有什么比这更无私的呢? |
[38:32] | Well, you see, that’s just it. | 嗯 你看 这就是问题所在 |
[38:34] | I love you, Chloe Decker. | 我爱你 克萝伊·德克 |
[38:37] | I’d do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[38:40] | Except give you up. | 除了放弃你 |
[38:42] | Give us up. | 放弃我们 |
[38:44] | What do you mean? | 什么意思? |
[38:47] | Well, much as I claim to know what will happen to me when I become God, I don’t. | 好吧 虽然我声称自己清楚 成为上帝会发生什么 但我并不知道 |
[38:54] | I’m scared. | 我很害怕 |
[38:56] | I’m scared of… | 我害怕这 |
[38:58] | what it’ll mean for us. | 对我们意味着什么 |
[39:02] | Well, I’m not scared. | 我不害怕 |
[39:05] | -I love you too, Lucifer Morningstar. | 我也爱你 路西法·晨星 |
[39:08] | And I have faith that you’ll figure this out. | 并且我相信 你会想出办法的 |
[39:10] | -You do? | 是吗? |
[39:11] | -Yeah. | 是 |
[39:26] | So… | 所以… |
[39:29] | …are we gonna talk about it? | 我们要谈谈吗? |
[39:31] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[39:33] | The hellfire queso was a disaster. | 辣奶酪是个灾难 |
[39:35] | I think everyone was trying to be so polite about it, | 我觉得每个人都想表现得礼貌 |
[39:39] | but I saw Maze dump hers in the spider plant. | 但我看到梅兹把她的扔到了吊兰里 |
[39:45] | -We’re not talking about the queso. -No. | -我们不是在说奶酪吗? -不是 |
[39:48] | I mean how you spent the entire night | 我是说你整晚都在 |
[39:52] | probing and prodding at Maze and Eve’s relationship issues. | 探索和鞭策梅兹和夏娃的关系问题 |
[39:54] | I was just encouraging them to work through some unresolved issues. | 我只是鼓励她们解决 一些未解决的问题 |
[39:59] | UhAnd why were you doing that? | 你为什么那么做? |
[40:01] | Because I’m a good friend. | 因为我是个好朋友 |
[40:03] | And an even better therapist. I mean, you saw. | 还是更好的治疗师 你看到了 |
[40:05] | From almost broken up to engaged over a single dinner. I mean… | 从差点分手到一顿晚餐上订婚 我是说 |
[40:09] | I should put that on my website. | 我应该把它放到我的网站上 |
[40:11] | Linda, you are a great therapist, and you did help them. | 琳达 你是个很棒的治疗师 你帮了她们 |
[40:15] | You did. | 真的 |
[40:17] | But you see, I wonder if some of that was maybe for your own benefit as well? | 但你看 我在想是不是其中有些 可能也是为了你自己的利益呢? |
[40:24] | Well, maybe… | 好吧 可能… |
[40:28] | you’re not so bad a therapist yourself. | 你自己也是个不错的治疗师 |
[40:31] | -Okay, I admit. | 好吧 我承认 |
[40:33] | I admit it, but after God himself has been on my couch, | 我承认 但在上帝做过我的患者之后 |
[40:36] | it’s very difficult to go back to normal problems. | 很难回到正常的问题 |
[40:39] | It’s like, “Okay, I’m sorry you slept with your yoga teacher, again.” | 我很抱歉你又跟瑜伽老师上床了 |
[40:42] | -But I helped saved the universe. | 我帮助拯救了宇宙 |
[40:44] | So you thought you would get a rush | 所以你觉得会在他们南下前最后一次 |
[40:48] | from some celestial therapy one last time before they head south? | 天上的治疗中获得快感 |
[40:52] | Linda. | 琳达 |
[40:56] | Yeah, listen, | 对 听着 |
[40:59] | nobody understands better than me how earthly things can feel small. | 没有人比我更了解尘世的渺小 |
[41:05] | I mean, I was a warrior angel, fighting for the Silver City, | 我是说 我是一个勇士天使 为亮银之城而战 |
[41:08] | and now, I’m in training to be a beat cop. | 而现在 我在为成为一名巡警而训练 |
[41:12] | -Okay? | 好吧? |
[41:15] | But you wanna know what I’ve learned? | 但你想知道我学到了什么吗? |
[41:17] | What? | 什么? |
[41:20] | No problem is too small. | 没有什么问题是小的 |
[41:23] | Whatever good deed you do in the world, | 不管你在世上做了什么好事 |
[41:25] | whether it’s helping someone on your block, or… | 不管是帮助你街区的人 还是 |
[41:30] | I don’t know, throwing some elaborate dinner party for your friends… | 我不知道 给你的朋友办精致的晚宴 |
[41:36] | you are just as much of a hero as you are fighting a war for the throne of Heaven. | 当你为天堂的宝座而战时 你就是一个英雄 |
[41:41] | Every act matters. | 每一种行为都很重要 |
[41:50] | That’s very insightful. | 思想非常深刻 |
[41:56] | But I don’t know if I’m there yet. | 但我不知道我是否这样想 |
[42:01] | Or if I ever will be. | 或者我以后是否会这样想 |
[43:08] | -Out! -Are you kidding? | -出去! -开玩笑? |
[43:09] | -Yes, it is. -That was totally in! | -是的 -就这样! |
[43:11] | You were going for the head. You were going here. | -你是冲着头来的 -你要去这里 |
[43:13] | What’s the score? | 分数是多少? |
[43:15] | Hey, there you are, buddy, what’s up? | 你在这儿 朋友 怎么了? |
[43:19] | What’s the plan this time? | 这次有什么计划? |
[43:21] | I’m– I’m sorry, Daniel. | 对不起 丹尼尔 |
[43:25] | I can’t think of anything new. I’ve just come to check in. | 我想不出什么新东西 我是来报到的 |
[43:30] | Check in? | 报到? |
[43:31] | On what? | 关于什么? |
[43:33] | Nothing’s changed. | 什么都没变 |
[43:35] | I’m still in Hell. It still sucks. Belios still sucks. | 我还在地狱 还是很糟糕 贝利奥斯还是很烂 |
[43:37] | Ping-pong is not his game, dude. | 他不擅长乒乓球 伙计 |
[43:40] | -Hey. I’m getting better. | 嘿 我越来越好了 |
[43:42] | It’s been almost a thousand years here, and you still can’t keep a volley going. | 这里已经有一千年了 而你还是不能截击 |
[43:45] | Daniel, I have coanded the demons to not torture you. | 丹尼尔 我已经命令恶魔 不要折磨你了 |
[43:48] | You are the first soul ever in this “purgatory.” | 你是这个“炼狱”里破例的第一个灵魂 |
[43:51] | I’ve invented an entirely new afterlife for you, | 我为你发明了一个全新的来世 |
[43:54] | so I apologize if Belios’ serve isn’t up to snuff. | 所以如果贝利奥斯的技术不够好 我很抱歉 |
[43:57] | It’s more my backhand that’s weak. | 我的反手更弱 |
[44:05] | Look. | 听着 |
[44:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:08] | I know you’re the one stuck here. | 我知道你是被困在这里的 |
[44:11] | You know, I’ve tried every door. | 所有门我都试过了 |
[44:13] | Hell, I even tried the one that guy Lee walks through. | 我甚至试过李走过的那个地方 |
[44:16] | Well, Lee’s door was a metaphor for his own guilt. | 李的门是他内疚的隐喻 |
[44:18] | I know it was a metaphor, Lucifer. | 我知道那是个隐喻 路西法 |
[44:21] | Right. | 好吧 |
[44:22] | And I know that we’re all tortured by our own guilt down here. | 我知道我们都被自己的罪恶折磨 |
[44:25] | But you know as well as I do that I’ve dealt with all my guilt. | 但你和我一样清楚 我已经克服了所有愧疚 |
[44:30] | So why am I still here? | 那我为什么还在这里? |
[44:33] | Why was that guy able to make it into Heaven and literally no one else? | 为什么那个人能进天堂 其他谁都不能? |
[44:37] | Why not me? | 我为什么不行? |
[44:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:41] | Well, it seems pretty simple to me. | 我觉得很简单 |
[44:44] | Just stop screwing around and go be God. | 别再胡闹了 去做上帝 |
[44:47] | -Then you can just, like, beam me up. | 然后你就可以把我传送上去 |
[44:49] | Daniel, Daniel, Daniel, we have been through this. | 丹尼尔 我们已经谈过这个了 |
[44:52] | If I act against your wishes, | 如果我违背了你的意愿 |
[44:54] | no matter how unconscious those are, then that is the end of free will, | 不管那些是多么无意识 那就是自由意志的终结 |
[44:58] | which I cannot do. | 我不能这样做 |
[45:01] | You know what, man? | 你知道吗 兄弟? |
[45:04] | Every time you come down here, you give me hope. | 每次你来这里 都给我希望 |
[45:08] | And every time… | 结果每次 |
[45:10] | you disappoint me. | 你都让我失望 |
[45:12] | You let me down. | 你太让我失望了 |
[45:15] | You know what that is? | 你知道这是什么吗? |
[45:18] | That’s torture. | 这才是折磨 |
[45:19] | Daniel. | 丹尼尔 |
[45:22] | Don’t come back here unless you actually have the answer. | 除非你真的知道答案 否则不要回来 |
[45:26] | As you wish. | 如你所愿 |
[45:36] | Did you see that? | 你看到了吗? |
[45:39] | That’s never happened before. | 这种事从来没有发生过 |
[45:42] | You think it means something? | 你觉得这有什么意义吗? |
[45:44] | I doubt it. | 我怀疑 |
[45:49] | Nothing ever changes around here. | 这里什么都不会改变 |