Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:15] -What can I do for you, Officer? -Know why I pulled you over? ‎-我能为你做什么? ‎-知道我为什么让你停下吗?
[01:17] Yes, I wasn’t paying enough attention to the road, ‎我没注意路
[01:20] and I apologize. I’ve got a lot on my mind. ‎很抱歉 我有很多心事
[01:22] This is… ‎这是…
[01:23] my last night in LA. ‎我在洛杉矶的最后一晚
[01:25] Wait. ‎等等
[01:28] I know you. ‎我认识你
[01:29] Probably. I used to work for the LAPD. ‎可能吧 我以前在洛杉矶警察局工作
[01:32] Is that right? ‎是吗?
[01:33] Oh, yes. Crime-solving devil. It was great fun, but that’s over now. ‎是的 破案狂魔 ‎很有趣 但现在结束了
[01:37] -Since the war. -You were in the sandbox? ‎-从战争开始 ‎-你在中东沙盒?
[01:40] Uh. More of a football stadium. A month ago. ‎更应该说是足球场 一个月前
[01:42] Fought against my brother and his host of angels for the throne of Heaven. ‎与我哥哥和他的天使们争天堂的宝座
[01:45] -It was all very biblical. -Did you win? ‎-非常符合圣经 ‎-你赢了吗?
[01:47] Well, I won, but not without having to fly to the Silver City ‎我赢了 但要飞去亮银之城
[01:49] to save my girlfriend, burn up, ‎来救我燃烧的女朋友
[01:51] prove to myself I was worthy, stop burning and– ‎向自己证明我是有价值的 停止燃烧
[01:54] Yeah, anyway, long story short, now I’m the Big Man. ‎总之 长话短说 现在我是上帝了
[01:58] So, I just pulled over God? ‎所以 我是让上帝停下来了?
[02:00] Well, not quite. I still have to ascend to the Silver City and sit on the throne. ‎不完全是 ‎我还需要攀登亮银之城来坐上宝座
[02:04] I do that tomorrow. ‎我明天再做
[02:06] Hold on a minute. ‎等一下
[02:08] I do know you. You’re the officer who likes to drive fast with his siren on. ‎我确实认识你 ‎你是那个喜欢开着警笛开快车的警官
[02:13] Yeah, I was afraid you wouldn’t recognize me. ‎是啊 我还怕你认不出我呢
[02:16] Ho-ho-ho! Man, I am so glad I’m running into you again. I have to thank you. ‎很高兴又遇到你了 我要谢谢你
[02:20] I hope you bought yourself something pretty with that money I gave you. ‎希望你用我给你的钱买了不少好东西
[02:23] Oh, I sure did. ‎当然了
[02:24] Got that sweet foxtail for my bike antenna right there. ‎我的摩托车天线装了可爱的狐狸尾巴
[02:27] I got that and, uh, like, a ton of cocaine. ‎不仅如此 我还买了
[02:29] Oh. ‎一大堆可卡因
[02:32] Yeah. Oh, man, it is liberating. ‎是啊 天啊 真是一种解脱
[02:35] Chasing my desires like that changed my life. ‎那样追逐我的欲望 改变了我的人生
[02:37] Marvelous. Well, that’s the kind of personal touch ‎太棒了 这是一种你的个人风格
[02:39] I hope to be scaling up as ruler of the universe. ‎表达“我希望成为宇宙的统治者”
[02:42] Yeah. ‎对
[02:45] Well, it wasn’t all good. ‎其实也不全是好事
[02:47] You know, I, uh, I got in trouble at work a lot, ‎我在工作上遇到很多麻烦
[02:49] so I will be riding that bike for the rest of my career. ‎所以我以后的工作都要骑那辆摩托车
[02:53] And my wife left me. ‎我妻子也离开了我
[02:55] She took the house. ‎她拿走了房子
[02:57] You know? But my new house is a boat! Yeah. ‎但我的新家是一艘船!
[02:59] A lot of great characters down by the marina. Whoo! ‎对 码头上有很多很棒的角色
[03:03] Man, do they like to drink. ‎天啊 他们喜欢喝酒
[03:05] Do they? ‎是吗?
[03:06] Anyways, I am so glad that I got to thank you. ‎总之我很高兴能有机会谢谢你
[03:09] Well, you are more than welcome. ‎好吧 真的不客气
[03:12] Hey. ‎嘿
[03:16] You got any more of that money, like last time? ‎你还有钱吗 就像上次那样?
[03:24] FALL1N1 加州
[03:42] Well… ‎哇…
[03:44] hello, Chloe. ‎你好 克萝伊
[03:47] Still not used to you calling me that. ‎还是不习惯你这么叫我
[03:48] -Well, don’t you like it? ‎你不喜欢吗?
[03:50] -No, I love it. ‎不 我喜欢
[03:52] Shall we? ‎走吧?
[03:54] Yeah. ‎好
[03:55] Can’t wait to show you this. ‎我等不及要给你看这个了
[03:57] Can’t wait to see it. ‎等不及要看了
[04:13] Believe it or not, this is the world’s only private club for magicians. ‎信不信由你 ‎这是世界上唯一的魔术师私人俱乐部
[04:17] Apart from the one that I started with Rasputin. ‎除了我和拉斯普京一起做的那个
[04:20] The Romanovs were furious. ‎罗曼诺夫家族很生气
[04:22] Yeah, Dai Vernon. Do you know who Dai Vernon is? ‎对 你知道戴·弗农是谁吗?
[04:25] -The Professor. Doesn’t matter. ‎那个教授?没关系
[04:27] Dai Vernon challenged a young David Copperfield ‎戴·弗农挑战年轻的大卫·科波菲尔
[04:29] to a drinking contest at that bar right there. ‎在那边的酒吧参加喝酒大赛
[04:35] 1971. I refereed. ‎1971年 我做的裁判
[04:37] Really? Who won? ‎真的吗?谁赢了?
[04:39] Well, me, of course. Couldn’t help myself. ‎当然是我 控制不了我自己
[04:42] Oh, my gosh. I don’t believe it. Look, over there in the corner. ‎天啊 我真不敢不相信 看 在角落里
[04:46] That is Jon Armstrong, one of the greatest card magicians in the world. ‎那是乔恩·阿姆斯特朗 ‎世界上最伟大的纸牌魔术师之一
[04:51] This way. ‎这边
[04:54] be on the lookout for secret passages. ‎留意秘密通道
[04:58] You know, I’ve always wanted to come here. ‎我其实一直想来这里
[05:01] -And you do look amazing. -Thank you. ‎-你看起来很帅 ‎-谢谢
[05:03] You know, magic for our last night? ‎但我们最后一晚看魔术?
[05:05] Well, what could be more magical than magic? ‎有什么比魔术更神奇吗?
[05:07] I don’t know. Isn’t magic just a little goofy? ‎我不知道 魔术不会有点傻吗?
[05:09] Goofy? It’s skill, cunning and deception without telling a lie. What’s not to love? ‎傻?这是不说谎的技巧 ‎狡猾和骗术 有什么理由不喜欢呢?
[05:13] -Coming through. -Oh, hello. ‎-借过 ‎-哦 你好
[05:17] So, like, everywhere you look, there’s a puzzle to solve. ‎所以无论你看哪里 ‎都得解一个谜题?
[05:19] -No, we’re not gonna solve anything. -Oh! ‎不 我们没有解任何东西
[05:21] When you know how the tricks work, it ruins everything. Thank you, Bones. ‎当你知道这招是如何运作时 ‎所有就都毁了 谢谢你 骨头
[05:25] -Have you lost weight? ‎你瘦了吗?
[05:26] -Shall we? -Yeah. ‎-我们去那? ‎-好
[05:28] I mean, Lucifer, you really expect me ‎路西法 ‎你想让我整晚都在这里
[05:30] to hang out here all night surrounded by mysteries 被这种神秘感包围
[05:32] and not try to figure out how everything works? ‎然后不弄清楚一切是如何运作的?
[05:34] Chloe, you are a truth-seeker. That’s what made you a great detective. ‎克萝伊 你是个追求真相的人 ‎这让你成为一名优秀的侦探
[05:38] But me, I’m a wonder-seeker. ‎但我是个追求神奇的人
[05:40] You seek wonder? ‎你追求神奇?
[05:41] Well, also drugs, debauchery and now certain extinct whiskeys but yes, ‎还有毒品 、放荡 ‎和某些绝迹的威士忌 但没错
[05:45] so tonight you are just gonna have to enjoy the wonder with me. Cheers. ‎所以今晚你只需要和我 ‎一起享受神奇 干杯
[05:50] -So I understand, ‎所以 我的理解是
[05:52] tomorrow… ‎明天
[05:53] …you’ll become God and then know how everything works, right? ‎你会成为上帝 ‎然后知道一切如何运作 对吗?
[05:59] No, I think it’s very sweet ‎不 我觉得
[06:02] that you wanna spend with me your last night of wonder. ‎你想和我一起度过神奇的 ‎最后一晚很甜蜜
[06:06] Right, yes. About that. ‎对 没错 关于那个
[06:08] I was thinking on the drive over, ‎我在开车过来的时候想
[06:10] do we really need to start tomorrow? ‎我们真的需要从明天开始吗?
[06:12] I mean, we’re having so much fun. ‎我是说 我们玩得这么开心
[06:15] Grandma Penelope’s heart’s grown three times the size ‎潘妮洛普奶奶的心脏变大了三倍
[06:17] thanks to her time with Trixie. ‎多亏了她和翠丝在一起
[06:19] Why don’t we just extend our vacation a little longer? ‎我们为什么不延长一点假期呢?
[06:21] Well, I mean, yes, we’re having fun, and it’s been great, ‎好吧 是 我们很开心 这很好
[06:25] but you’ve already pushed the coronation once. ‎但你已经推过一次加冕礼了
[06:27] And I mean, don’t we have to get up there? ‎我们不需要上去吗?
[06:29] Well, eventually. It’s not like the sky’s gonna fall in on itself or anything. ‎好吧 最终会去的 ‎天空又不会塌陷之类的
[06:35] -Are you sure? ‎你确定吗?
[06:35] -Because I feel like if we– ! 因为我感觉如果我们…
[06:37] Hold that thought. It’s starting. ‎一会再说 开始了
[06:39] -Come on. 来吧
[06:41] This is why we are here tonight. ‎这就是我们今晚来这里的原因
[06:44] The final show of Magnar the Magnificent. ‎伟大的马格纳最后一场演出
[06:47] This guy. His act looks like a hundred years old. ‎这个人? 他的表演看起来有100年了
[06:50] One hundred and twenty, to be precise. ‎确切说是120年
[06:52] The first Magnar created one of the most flawless acts in all of magic, ‎第一个马格纳创造了魔术中 ‎最完美的行为之一
[06:55] then he handed the mantle down to his protégé. ‎然后把衣钵传给了他的门徒
[06:57] And it’s been handed down ever since, and tonight in a super-exclusive show– ‎从那之后就流传下来了 ‎今晚会展现在超级独家秀中
[07:00] It’s being handed down again. ‎它又被传了下来
[07:03] -You just can’t help yourself, can you? ‎你情不自禁在推测 对吧?
[07:05] Mr. Morningstar! ‎晨星先生!
[07:07] Right this way. ‎这边请
[07:10] Oh. Cannot wait. ‎迫不及待
[07:11] Thank you. ‎谢谢
[07:13] And for this… ‎为此…
[07:16] my final act on stage… ‎我在舞台上的最后一幕…
[07:26] …I will literally conquer death ‎我要征服死亡
[07:29] and emerge ‎然后出现
[07:32] resurrected! ‎复活!
[07:47] -She’s locked it. ‎她给锁住了
[08:05] So, obviously, there must be some mechanism in the box so that it– ‎显然盒子里有某些机制 所以…
[08:09] Tsk! Tsk! Tsk! Chloe, please! We’re not solving any mysteries tonight. ‎克萝伊 拜托! ‎我们今晚不会解开任何谜团
[08:26] Resurrection! ‎复活!
[08:38] He’s good, isn’t he? ‎他很棒 是吧?
[08:53] All right, everybody, just… stay calm and try not to touch anything. ‎好了 大家保持冷静 不要碰任何东西
[08:57] This is an active crime scene now. We have everything under control. ‎这里现在是犯罪现场 ‎一切都在我们的掌控之中
[09:01] Poor Magnar. ‎可怜的马格纳
[09:03] Still, at least he died knowing his illusion was never revealed. ‎但至少 他死的时候 ‎知道他创造的幻象从未被揭露
[09:08] -Do you hear that? ‎你听到了吗?
[09:09] Is that coming from inside the box? ‎这是盒子里的声音吗?
[09:12] You said not to touch anything. ‎你说过不要碰任何东西
[09:14] What? No, open it. ‎什么?不 打开它
[09:23] What the hell is going on? ‎到底是怎么回事?
[09:26] Magnar! He’s done it again! ‎马格纳!他又来了一遍!
[09:29] Erika, how could you miss your cue? ‎埃里卡 你怎么能错过你的提示呢?
[09:31] But if he’s alive there, then who’s that? ‎但如果他还在那活着 那么那是谁?
[09:38] Oh, God. ‎天啊
[09:41] Jared Holbrook. ‎贾里德·霍尔布鲁克
[09:45] My protégé. ‎我的门徒
[09:47] So, this is how the trick is performed? ‎所以原来是这样表演的?
[09:49] You stay hidden in the box, and then he emerges here dressed as you ‎你藏在盒子里 ‎然后他穿着你的衣服出现在这里
[09:53] and takes your bow? ‎然后拿着你的弓?
[09:54] Yes, he’s hidden in there the entire time. ‎是的 他一直都藏在里面
[09:57] -We show the audience it’s empty. ‎当我们向观众展示的时候 它是空的
[09:59] Uh, the interior is actually painted to give a false sense of depth. ‎内饰实际上是为了给出深度错觉
[10:06] Are you all right, my boy? ‎你没事吧 孩子?
[10:07] He just does not like to hear how the tricks are performed. ‎他不喜欢听魔术是如何表演的
[10:10] No, I most certainly do not, ‎不 我当然不是
[10:12] but I’m sure that there’s more that I remain blissfully unaware of. ‎但肯定还有很多 ‎是我幸运地没意识到的
[10:16] -No, that’s pretty much it. -Oh. ‎不 差不多就是这样
[10:18] So do you know of anyone who would wanna hurt Jared ‎你知道有谁想伤害贾里德
[10:20] -or anyone who was angry with him? -Whoa! ‎或者谁在对他生气吗?
[10:23] Don’t say anything else, Dad. ‎别说了 爸爸
[10:25] I’m a lawyer. My father doesn’t have to answer any of these questions. ‎我是律师 我父亲不必回答这些问题
[10:28] Alan, you’re an entertainment lawyer. ‎艾伦 你是娱乐业律师
[10:31] Not now, Dad. ‎现在别提那个 爸爸
[10:32] Well, no worries there because we’re not actually the police, right, Chloe? ‎不用担心 因为我们不是真的警察 ‎对吧 克萝伊?
[10:38] No. Currently, no, we’re not. ‎不 目前 我们不是
[10:41] Well, then I’d appreciate my dad not being harassed with questions ‎那如果我爸爸不被问题骚扰的话 ‎我会很感激
[10:44] until the cops do arrive. ‎直到警察过来
[10:47] -I can’t believe it! ‎我真不敢相信!
[10:49] Six weeks of dragging my bag ‎六周时间把我的包
[10:52] to Lucifer-and-Chloe-less crime scenes and now, boom! ‎拖到没有路西法和克萝伊的犯罪现场 ‎现在 嘭!
[10:56] You guys are witnesses. Oh, this is so amazing! I mean, h… ‎你们是目击者了 ‎这太棒了! 我是说…
[11:00] Horrible way to end a date and, you know, ‎结束约会的可怕方式 你知道
[11:02] horrible for the dead guy, but not horrible for me. ‎对于死者来说糟糕 但对我来说不是
[11:06] Or does that sound horrible? ‎还是说 听起来很不好吗?
[11:08] It’s nice to see you too, Miss Lopez. ‎我也很高兴见到你 洛佩兹小姐
[11:11] Aww, it must be weird being on the other side of things for once, huh? ‎第一次站在另一边 一定很奇怪
[11:14] -Takes a little getting used to. -Yeah, that’s for sure. ‎需要一点时间适应 ‎对 这是肯定的
[11:17] So how are things going with, um, Carol? ‎卡罗尔怎么样了?
[11:19] Good. I mean, he’s no you guys, but– ‎很好 我是说 他不能代替你们 但是…
[11:22] Miss Decker, Mr. Morningstar, it’s funny to see you here. ‎德克小姐 晨星先生 ‎在这见到你们很有趣
[11:26] Good to see you and no need to be so formal. ‎很高兴见到你 不用这么正式
[11:29] Any friend of Dan’s is… ‎丹的任何朋友都是…
[11:32] you know. ‎你懂的
[11:33] I’m glad you could transfer in. The department’s in good hands. ‎我很高兴你能转过来 ‎这个部门运转很好
[11:36] Yeah, I mean I have big shoes to fill, Dan’s and yours. ‎是啊 我是说我还需要很努力工作 ‎来像丹和你一样好
[11:39] But thank you so much for securing the crime scene, keeping everybody calm. ‎但谢谢你保护犯罪现场 ‎让大家保持冷静
[11:43] Not sure I even have to work this case, between you and Ella. ‎在你和艾拉之间 ‎我不确定是否还要接这个案子
[11:46] Lucky for us you do, ‎很幸运你这样做
[11:48] which means Chloe doesn’t have to be a detective anymore, ‎意思是克萝伊不再是侦探了
[11:51] I don’t have to have magic ruined for the rest of my life, ‎我可以不用一辈子毁掉魔术了
[11:53] and we can still make the30 show in the parlor, so if you don’t mind… ‎我们还可以在休息厅看8:30的节目了 ‎所以如果你们不介意…
[11:56] You know, I bet we probably have to hang here ‎那个 我打赌我们必须待在这
[11:59] because we were witnesses to the murder, right, Carol? ‎因为我们是目击者 对吧 卡罗尔
[12:02] Yeah, unfortunately she’s correct. ‎是的 很不幸 她是对的
[12:05] I’m gonna have to get your statement before you can be released. ‎在你被释放之前 ‎我们必须要拿到你们的口供
[12:08] That’s fantastic news. ‎真是个好消息
[12:18] All right, so who wants to be tickled by Satan’s Whiskers? ‎好吧 谁想来享受一下 ‎被撒旦的胡须骚痒?
[12:23] There were no “Queen of Hell” themed cocktails. ‎没有“地狱女王”主题鸡尾酒
[12:26] Couldn’t find the right pun. ‎找不到正确的双关语
[12:28] That’s okay. I’ve been tickled by those whiskers before. ‎没关系 我以前和撒旦很亲密
[12:31] Me too. ‎我也是
[12:35] Well, you two are made for each other, aren’t you? ‎你们两个是天生一对吧?
[12:37] Oh, yeah. Cheers, you guys. ‎哦 是的 干杯 各位
[12:40] -Oh. -Cheers. ‎干杯
[12:41] Wow, you really went all out, Linda. ‎哇 你真是全力以赴 琳达
[12:44] Yeah, well, it’s not every day that my best friend and her girlfriend ‎是的 不是每一天 ‎我最好的朋友和她的女朋友
[12:48] -depart this mortal plane to rule Hell. ‎都会离开尘世去统治地狱
[12:51] So, Eve, have you, um, ever actually been there? ‎所以夏娃 你真的去过那里吗?
[12:54] Mnh-mnh, I have not. ‎没去过
[12:55] But what an amazing adventure, huh? ‎但那是多么奇妙的冒险啊 是吧?
[12:59] From Heaven to Hell and everywhere in between. ‎从天堂到地狱 还有之间的所有地方
[13:04] And this time, I’ll have the best partner with me. ‎这次我会找最好的搭档
[13:11] Are you ready to leave tomorrow? ‎你准备好明天出发了吗?
[13:13] I mean, I’ll be free to fly you down right after Lucifer’s coronation. ‎路西法加冕之后 ‎我就可以带你飞下来了
[13:17] Hell, yeah, I’m ready. ‎是的 我准备好了
[13:19] My Maziqueen’s gonna to rule that throne. ‎我的麦兹肯将统治王位
[13:22] I’m gonna make you proud. ‎我会让你骄傲的
[13:24] Subjugating scum, grinding my siblings under my boot. ‎征服败类 折磨我的兄弟姐妹
[13:31] So, Eve, have, um, you given any thought ‎所以夏娃 你有没有考虑过
[13:34] as to, uh, what you’ll be doing while Maze is ruling? ‎梅兹掌权的时候 你会做些什么?
[13:38] I’m gonna support my girl in all her work. ‎我会支持我的女孩的所有工作
[13:41] She’s gonna be the greatest queen ever. ‎她将成为史上最伟大的女王
[13:47] That’s great, but what will that actually look like for you? ‎太好了 但你会是什么样?
[13:50] Will you also be ‎你也会
[13:52] “subjugating scum”? ‎征服那些败类吗?
[13:57] I don’t know, I mean… ‎我不知道 我是说…
[13:59] I’ll figure it out when we get there. ‎我们到时候再说吧
[14:01] Yeah. ‎对
[14:04] Okay. ‎好吧
[14:05] Okay, well, it’s time for appetizers. I made deviled eggs. ‎好了 开胃菜的时间到了 ‎我做了魔鬼蛋
[14:10] -Ooh, yeah! -Let’s do that. ‎-来吧 ‎-好
[14:20] Miss Lopez, when do you think we’ll be wrapping up? ‎洛佩兹小姐 ‎你觉得我们什么时候能结束?
[14:24] I’m not sure. ‎我不确定
[14:26] I spoke with Magnar, ‎我和马格纳谈过
[14:27] and he explained that for this particular illusion, ‎他解释了这种特殊的幻觉
[14:31] only one of the dueling sabers is actually sharp, ‎只有一把决斗剑是真正锋利的
[14:34] the one they use to cut the apple with on stage. ‎他们在台上用来切苹果的那个
[14:36] -But this one was also sharp. ‎但这个也锋利
[14:39] Which means the killer prepared it, totally premeditated. ‎也就是凶手准备的 完全有预谋的
[14:43] Oh. Right, sorry, old habits. Not your problem anymore. ‎好吧 抱歉 老习惯而已 ‎这已经不是该由你来操心的问题了
[14:47] No, now my problem is I know about fake dueling sabers. ‎不 现在我的问题是我知道了假的剑
[14:50] I need this over and done with as quickly as possible ‎我需要尽快结束
[14:52] so Chloe and I can continue our wonder-seeking date. ‎这样克萝伊和我就可以继续 ‎我们追寻神奇的约会
[14:56] You guys are absolutely adorbs. ‎你们真是太棒了
[15:00] I really do miss you. ‎我真的很想你
[15:02] Family business, I get it. ‎家族生意 我懂
[15:04] You’re in my prayers. ‎我为你祈祷
[15:07] For what that’s worth. ‎反正这很值得
[15:10] What do you mean, for what that’s worth? ‎这是什么意思 “反正这很值得”?
[15:12] I thought that was worth a lot to you, Miss Lopez. ‎我觉得这对你很有价值 洛佩兹小姐
[15:14] Another crisis of faith? ‎又一个信仰危机?
[15:17] Oh, no, that– that was so two years ago. ‎不是 那是两年前了
[15:19] I– I definitely still believe. ‎我当然依然相信
[15:22] It’s just… ‎只是…
[15:25] Uh, okay, this might sound absolutely crazy, ‎好吧 这听起来很疯狂 但…
[15:32] but lately, I’ve been praying a lot, ‎最近我一直在祈祷
[15:35] and it feels like nobody’s listening. ‎感觉没人在听
[15:39] Like the Big Guy’s just not there or something. ‎就像上帝不在似的
[15:44] I know. It’s so dodo-headed. ‎我知道这很傻
[15:46] I mean, like, as if that could really happen, right? No way! ‎我是说 这是不可能的 对吧? ‎不可能!
[15:50] -Yes. That would be dodo-headed. ‎是的 确实很傻
[15:55] So the act has a live chicken and a live butterfly. ‎所以表演有活鸡和活蝴蝶
[15:58] This is all very helpful. ‎这些都很有帮助
[16:06] Hey, I haven’t seen you around here before. ‎嘿 我以前从没见过你
[16:08] I’m Keaton Call. ‎我是基顿·凯尔
[16:11] You probably know me from my Instagram account, BroMagic69. ‎你可能从我的Instagram账户 ‎BroMagic69了解到我
[16:14] -I don’t. -Well, four million other people do. ‎我没有
[16:16] -Well, four million other people do. ‎其他四百万人这样做了
[16:17] Hey, if you wanna see the future of magic, check out my profile. ‎如果你想看魔术的未来 看我的主页
[16:21] -Okay. ‎好的
[16:22] Yeah, I’ll definitely do that. ‎行 我一定会的
[16:24] You know, if Magnar had made me his apprentice would still be alive. ‎如果马格纳有看 ‎也许他的徒弟就还活着了
[16:29] Not saying that my work saves lives, but… ‎不是说我的工作能拯救生命 但是…
[16:31] So you know Magnar? ‎所以你认识马格纳?
[16:34] I was his apprentice before Jared. ‎在贾里德之前 我是他的徒弟
[16:37] Yeah. ‎对
[16:38] Damn, Jared. ‎该死 贾里德
[16:39] That could’ve been me getting stabbed, if I hadn’t discovered social media. ‎如果我没发现社交媒体的话 ‎被刺伤的可能是我了
[16:44] My problem is I’m an innovator. I see the future. ‎问题是我是个创新者 我看到了未来
[16:46] All these other old fogies, they’re stuck in the past. ‎这些老糊涂被困在过去
[16:48] Meanwhile, my phone is blowing up. AGT, Vegas. ‎同时 我的手机在被轰炸 ‎《美国达人秀》拉斯维加斯
[16:52] Magnar’s climbing in the coffins. I’m on a rocket. Yeah. ‎马格纳在棺材里爬 我在火箭上 对
[16:55] Wow, Magnar must be really jealous of all your success. ‎哇 马格纳肯定很嫉妒你的成功
[16:58] You walking away and blowing up while he stays a small, insider act. ‎你前进并成功 ‎而他困在小圈子内表演
[17:02] Magnar, nah. He– ‎马格纳 不
[17:05] Look, a lot of people are jealous of me, of course. ‎听着 很多人都嫉妒我 当然
[17:08] Are you kidding me? ‎你在开玩笑吗?
[17:10] Not Magnar. Magnar’s a sweet old man. ‎但马格纳没有 ‎马格纳是个可爱的老人
[17:12] -Me and him are still tight. ‎我和他还很亲密
[17:13] At his pre-show ritual with him tonight, ‎我今晚跟他做了演出前仪式
[17:16] we had a Magnar Mai Tai, the usual. ‎我们喝了马格纳迈泰酒 ‎我们经常喝这个
[17:20] So you saw him arrive? ‎所以你看到他来了?
[17:22] How close to showtime does he have that drink? ‎他在演出前多久喝的?
[17:25] He goes from the car to the bar stool to the curtain. ‎他从车上到吧台凳 又到窗帘
[17:31] Always has. ‎一向如此
[17:32] Hey, I really dig how into talking to me you are. ‎我真的很喜欢你跟我说话
[17:34] It kind of feels like we’re already dating. ‎感觉我们已经在交往了
[17:37] I mean, we’re already accessorizing alike. ‎我们的装饰已经差不多了
[17:39] What? ‎什么?
[17:48] Have a good night. ‎晚安
[17:49] -Thank you. -Thanks. ‎-谢谢 ‎-谢谢
[17:51] -Uh, can I talk to you a second? -Uh, sure, yes. ‎-我能跟你谈谈吗? ‎-当然可以
[17:53] Uh, can you excuse me for just a moment? ‎失陪一下
[17:55] What’s up? Everything okay? ‎怎么了?没事吧?
[17:57] Yeah, yeah, so I think I have an alibi for Magnar. Another magician was with him ‎我想我有马格纳的不在场证明 ‎另一位魔术师和他在一起
[18:00] from the time he got here until the start of the show. ‎从他来这里直到演出开始
[18:03] You really need to talk to him and see if… ‎你需要跟他谈谈看看…
[18:07] Did you already talk to him? ‎你已经和他谈过了?
[18:08] I’m so sorry. You’re a good detective, just ignore me. ‎对不起 你是个好侦探 就当我没说
[18:11] -I’m pretty okay. ‎我没事
[18:12] Listen, ‎听着
[18:14] I appreciate the help. I really do. ‎我很感激你的帮助 真的
[18:16] -But you don’t have to stay. Okay? ‎但你没必要待在这里 好吗?
[18:18] Don’t let this ruin your night. Everything is under control. ‎别让这毁了你的夜晚 一切在掌控中
[18:21] That is good news. I’m sure it’s in very capable hands, Detective… ‎这是好消息 我相信会有 ‎很有能力的人来处理 警探…
[18:25] you. ‎你
[18:26] So, shall we, Chloe? ‎所以 我们要去吗 克萝伊?
[18:28] -Yeah. -Hold up. ‎-好 ‎-等等
[18:30] I just confirmed. Jared was killed sometime in the last two hours. ‎我刚刚确认了 ‎贾里德在过去两小时内被杀
[18:35] And no one’s left since then. So you should keep holding everybody. ‎从那之后没有人离开 ‎你应该继续控制住大家
[18:38] -And that door’s the only way out. -Well, except for the secret passages. ‎-那扇门是唯一的出口 ‎-除了秘密通道
[18:41] No, that is a myth. We talked to everyone. ‎不 这是个神话 我们跟大家谈过了
[18:43] Which means the killer is still in the building. ‎也就是说 凶手还在大楼里
[18:46] Locked room mystery, you guys. ‎密室之谜 各位
[18:49] So, who’s up for an all-nighter? ‎那么谁想通宵?
[19:02] Jared was about to inherit, from what I understand, ‎据我所知 贾里德正要继承
[19:05] is a pretty legendary role in magic. ‎魔术界的传奇角色
[19:07] Did that create any jealousy? ‎那有没有引起嫉妒?
[19:10] Jealousy? ‎嫉妒?
[19:11] What, of Jared? Are you kidding? It couldn’t have happened to a nicer guy. ‎什么 嫉妒贾里德?你在开玩笑吗? ‎一个好人不可能被人嫉妒
[19:16] And your relationship with him, would you say it was free of conflict? ‎还有你和他的关系 ‎你能说没有冲突吗?
[19:21] Jared was a great collaborator. ‎贾里德是个很好的合作者
[19:23] He was talking about helping me develop my own stage show. ‎他说要帮我建立自己的舞台剧
[19:26] I’ve heard Jared described as “well-liked.” Would you agree? ‎我听说贾里德很受欢迎 你同意吗?
[19:29] Jared wasn’t just well-liked, he was respected. ‎贾里德不只很受欢迎 他很受人尊敬
[19:32] Hell, even I can’t deny the guy had chops. ‎该死 连我都不能否认这家伙有本事
[19:34] I’ve heard he was set to cash in on some big Netflix series about Magnar. ‎我听说他准备拍一部 ‎关于马格纳的Netflix大剧赚钱
[19:39] And this is your first time here? ‎这是你第一次来这里?
[19:41] First time. Yes, yes. ‎第一次 是的
[19:44] Wait. Is there anyone else new here? Is that a clue? ‎等等 这里还有新人吗? ‎这是线索吗?
[19:47] No, not that it’s my place to, um, ask anymore, but is it? ‎不 我也没资格再问了 不过 是吗?
[19:51] So let’s just start with what you were doing before the event this evening. ‎那我们从今晚活动前你在做什么开始
[19:56] Oh, that’s easy. ‎哦 这很简单
[19:57] I was bribing a motorcycle cop. ‎我贿赂了一个骑摩托车的警察
[20:00] You were bribing a police officer? ‎贿赂警察?
[20:02] Indeed. Not for the first time. ‎没错 这不是第一次了
[20:03] If you ask him, I’m sure he’ll corroborate. He’s a bit of an over-sharer. ‎如果你问他 我相信他会证实的 ‎他太口无遮拦了
[20:07] And up until recently, you consulted for the LAPD? ‎直到最近 ‎你一直是洛杉矶警察局顾问?
[20:11] -You also claim that you’re the Devil? ‎你还说你是恶魔?
[20:13] Was the Devil. ‎曾经是
[20:14] God now. Well, nearly. ‎现在是上帝 好吧 快了
[20:16] Tonight’s event was a pretty intimate one. How did you get an invite? ‎今晚的活动很私密 ‎你是怎么得到邀请的?
[20:19] I’ve been a member here since it first opened. ‎从这里刚开业 我就是这里的会员
[20:21] In 1963. ‎从1963年开始
[20:23] Sounds about right. ‎听起来是对的
[20:24] And how old would you say you are again? ‎再说一下你多大了?
[20:26] Well, time works very differently in Hell, so… ‎地狱的计时方式非常不同 所以…
[20:29] probably have to go with ageless. ‎也许已经算不出来年龄了
[20:31] He’s just sensitive about his age. Even I don’t know the real number. ‎他只是对自己的年龄很敏感 ‎连我都不知道他真正的年龄
[20:34] And just out of curiosity, um, how are you with swords? ‎只是出于好奇 你怎么带着剑?
[20:39] Oh, a bit rusty. ‎有点生疏了
[20:40] Although I did recently defeat a Yakuza boss in a duel. ‎虽然最近在决斗中打败一个黑道老大
[20:43] And I did stab a man through the heart once. ‎我曾经刺穿过一个人的心脏
[20:46] Well, that is quite the coincidence. ‎好吧 真是巧合
[20:47] ‘Cause that is exactly how Jared was killed. ‎因为这就是贾里德如何被杀的
[20:49] Fascinating. ‎有意思
[20:51] Though I used a demon blade, this was a sword. ‎虽然我用了一把恶魔之刀 ‎但这是一把剑
[20:53] So not really relevant, I suppose. ‎我觉得没什么关系
[20:56] It was all very complicated. ‎一切都很复杂
[20:58] Best not to dwell. ‎最好不要深究了
[21:02] Hey. What did you say in there? ‎嘿 你在里面说了什么?
[21:05] The truth. It’s what I always tell everyone. ‎真相 这是我一直告诉大家的
[21:08] I know, and I love you for that, ‎我知道 我很爱你这点
[21:09] but because of what you said to Carol, that you’re his number one suspect now. ‎但因为你跟卡罗尔说的话 ‎你成为了一号嫌疑人
[21:12] What? That’s absurd. ‎什么?太荒谬了
[21:14] I’d never kill a magician. ‎我绝不会杀魔术师
[21:16] I mean, a mentalist maybe, but not an artist like Jared. ‎我也许会杀催眠师 ‎但不会是像贾里德这样的艺术家
[21:19] Well, I know that, and you know that, ‎我知道这点 你也知道
[21:20] but Carol, he’s by the book. ‎但卡罗尔是按规矩办事的
[21:22] He’s not gonna let you off on my word alone, ‎他不会只听我的话 就放了你
[21:24] so I really think there’s only one thing we can do. ‎所以我觉得我们只能做一件事
[21:27] Go home, have sex, fall asleep and never think about him again? ‎回家 做爱 睡觉 别再想他了?
[21:31] No, solve this case on our own. ‎不 我们自己解决这个案子
[21:34] What? ‎什么?
[21:36] Your alibi checked out. ‎你的不在场证明成立了
[21:38] Yeah, motorcycle cop called and confirmed your story. ‎是的 摩托车警察打来了确认电话
[21:43] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-对
[21:45] I mean, he’s been suspended now, but you’re no longer a suspect. ‎他已经被停职 但你不再是嫌疑人了
[21:47] Well, that’s– that’s great. ‎好 太好了
[21:52] Carol, I just got some really juicy gossip. ‎卡罗尔 我刚得到了一些有趣的八卦
[21:54] -Well, it’s actually a clue. ‎这其实是个线索
[21:56] God, isn’t it just so interesting how there’s always so much insider-y drama, ‎总有那么多内幕故事 ‎不是很有趣吗?
[21:59] no matter what the industry? ‎无论哪个行业?
[22:01] -Even the toy industry, they have spies. -Toy industry. Give us one second, please. ‎-就连玩具业也有间谍 ‎-玩具业 请给我们一点时间
[22:05] -Ella. What’s the clue? -Oh. ‎艾拉 什么线索?
[22:06] Right, so, ‎好吧 是这样的
[22:08] the club books rooms in their hotel for its acts when they come perform. ‎在他们来演出的时候 ‎俱乐部在他们的宾馆为演出订了房间
[22:11] Right. ‎对
[22:12] But assistant Erika didn’t get booked in her own room. ‎但助理埃里卡没有订到自己的房间
[22:16] -And… -Really? ‎-并且… ‎-真的吗?
[22:17] …when victim Jared ordered room service, it was charged on Erika’s… ‎…被害人贾里德订客房服务的时候 ‎刷的是埃里卡的信用卡
[22:21] -Her credit card. -…credit card. ‎她的信用卡
[22:23] So they’re having an affair that she didn’t disclose to me. ‎他们有一腿 她没有告诉我
[22:26] -May be time to talk to her again. -Think so. ‎-也许是时候再跟她谈谈了 ‎-我也觉得
[22:28] -Thank you. -Sure. ‎-谢谢 ‎-好
[22:33] Wow. ‎哇
[22:35] This is just fantastic. ‎这太棒了
[22:37] I mean, look at this, everything is so elaborate, ‎我是说 看看这个 一切都那么精致
[22:40] and it actually got me thinking. ‎这让我开始思考
[22:45] This is what I’m going to do. ‎这就是我要做的
[22:47] What? Go way too hard on food puns? ‎什么?对食物双关语太执着了?
[22:51] No. Dinner parties. ‎不 晚餐派对
[22:53] Just parties of all kinds. You know, like I did in the Silver City. ‎就是各种派对 你懂的 ‎就像我在亮银之城一样
[22:57] You could rule Hell, and I could run the social calendar. ‎你可以统治地狱 我可以管社交日程
[23:00] I can meet everyone, and I can, you know, ‎我可以认识所有人 并且我能
[23:03] just, um, bring in all the happiness and fun and good times. ‎带来所有的快乐、乐趣和美好时光
[23:09] -You know.  -Hell could definitely use some of that. ‎地狱绝对会需要一些乐趣
[23:13] -Yeah. -Yeah. ‎-对 ‎-对
[23:13] Honey, who are you going to bring fun to? ‎亲爱的 你要给谁带来乐趣?
[23:17] The tortured, damned souls? ‎那些被折磨、被诅咒的灵魂?
[23:19] Uh, yeah. ‎对
[23:21] Well, it’s not just damned souls, right? ‎不只是被诅咒的灵魂 对吧?
[23:24] It’s your siblings too, Maze. ‎这也是你的兄弟姐妹 梅兹
[23:26] That’s right. That’s right, thank you, Linda. ‎对 没错 谢谢你 琳达
[23:29] I get to hang out with your family. Amazing! ‎我可以和你的家人在一起 太棒了!
[23:32] Yeah. No. They’re walking-talking garbage. I’m keeping you far away from them. ‎不 他们在走路 乱说话 ‎我让你远离他们
[23:39] So… ‎所以…
[23:41] just so I’m clear, what is it that you picture me doing exactly? ‎我想知道 你到底在想象我做什么?
[23:46] Just cleaning and cooking for just you? ‎只为你打扫和做饭?
[23:49] ‘Cause that sounds incredibly lonely, Maze. ‎因为这听起来很孤独 梅兹
[23:52] I’m not enough for you? ‎你是说 我配不上你吗?
[23:54] Not at all. ‎完全没有
[23:55] Don’t twist my words. You always do this when you’re angry. ‎别歪曲我的话 ‎你生气的时候总是这样
[23:58] You’re telling me I make you feel lonely! I mean, how twisted is that? ‎是你说的 我让你觉得孤独! ‎这怎么扭曲了?
[24:02] I’m joining the police force! ‎我要加入警队!
[24:05] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-对
[24:07] I’ve been in the police academy for a while now, and it’s, uh, going well. ‎我已经在警察学院待一阵子了 ‎很顺利
[24:11] Dan’s parting gift. He put the application in for me. ‎是丹的离别礼物 他帮我申请了
[24:13] That’s great. But we should get back to Maze– ‎太好了 但我们应该回到梅兹…
[24:15] Why the hell didn’t you tell me? ‎你为什么没告诉我?
[24:17] I guess I just wanted to see how, ‎我想我只是想
[24:20] you know, everything was gonna work out first, 看看事情会怎样发展
[24:22] and– and honestly, I thought that you would do nothing but make fun of me. ‎说实话 我以为你只会取笑我
[24:26] Oh, I will. ‎我会的
[24:27] This is the greatest gift you have ever given me. ‎这是你给过我最好的礼物
[24:30] Thank you. ‎谢谢
[24:31] -You’re welcome. ‎不客气
[24:33] Congratulations. I’m so happy for you. ‎恭喜 我真为你高兴
[24:35] Go ahead. Tell us all about the academy. ‎来吧 跟我们说说学院的事吧
[24:37] -Oh, well… ‎哦 其实…
[24:44] Erika, I’m a little confused. ‎埃里卡 我有点困惑
[24:46] You neglected to tell me that you were in a relationship with the victim. ‎你忘了告诉我 你和被害人有关系
[24:50] Well, it’s not that confusing. I didn’t tell you because it makes me look bad. ‎没那么困惑 ‎我没告诉你 是因为这让我难堪
[24:54] Why would it make you look bad? Everyone I talked to loved Jared. ‎为什么?我谈过的每个人都爱贾里德
[24:57] Yeah. Right. ‎是 对
[24:59] Mr. Popular? ‎人气先生?
[25:01] With the guys, maybe. ‎男士们或许觉得他很有人气
[25:02] I don’t know if you know this, but magic is a huge boys’ club. ‎我不知道你是否知道 ‎但魔术是个很大的男孩俱乐部
[25:07] I really thought Jared was different. ‎我以为贾里德不一样
[25:09] I thought he saw my talent. ‎我以为他看到了我的才华
[25:11] He made you promises, didn’t he? ‎他向你保证了 对吧?
[25:13] Jared told me that he would produce my solo act. ‎贾里德告诉我 他会制作我的独演
[25:16] But once Magnar made the decision to retire, ‎但当马格纳决定退休后
[25:19] suddenly Jared wasn’t talking about my career anymore. ‎贾里德就不再讨论我的事业了
[25:22] And that is why you thought it would make you look bad. ‎所以你才觉得这让你难堪
[25:24] Angry sidepiece, tossed away as soon as the dead guy hits it big. ‎死了的那个家伙一成功 ‎无关紧要的关系就被抛弃了
[25:29] You’re gonna tell me that doesn’t look bad? ‎你要告诉我 这看起来还不错吗?
[25:35] -What are you doing? ‎你在做什么?
[25:38] He thinks it’s her. ‎他以为是她
[25:39] I hope it bloody is so we can finally get on with our date. ‎希望是 这样我们就 ‎终于可以开始约会了
[25:42] No, something isn’t adding up. I can feel it in my gut. ‎不 事情不对劲 我的直觉
[25:45] Well, maybe your gut hasn’t been receiving its emails, ‎也许你的直觉没收到邮件
[25:47] but the rest of you is retired. This is Carl’s job now. ‎但你们其他人已经退休了 ‎现在这是卡尔的工作
[25:50] Carol. ‎卡罗尔
[25:51] -What? -Carol. ‎-什么? ‎-卡罗尔
[25:52] Really? Ew. ‎真的吗?
[25:54] Lucifer, he’s got the wrong person. ‎路西法 他抓错人了
[25:55] We have to solve this, or an innocent woman might go to jail. ‎我们必须解决这个问题 ‎否则一个无辜的女人可能会进监狱
[26:05] Ella, did we get any physical evidence off the body? ‎艾拉 我们从尸体上找到物证了吗?
[26:08] Oh, actually, I can’t really get into that right now. ‎其实 我现在不能说这个
[26:11] Ugh, Decker, this is killing me, but you’re not on the team anymore. ‎德克 我很难受 但你已经不在队里了
[26:14] Miss Lopez makes an excellent point. ‎洛佩兹小姐说得很好
[26:16] We are here seeking wonder, not truth. Remember? Uh– Ooh! ‎我们在寻求神奇 不是真理 记得吗?
[26:20] Look, that man just pulled a card out of nowhere. Wondrous. ‎听着 那个男人突然拿出张牌 太棒了
[26:24] Oh, did you check the victim’s clothing ‎你有没有检查受害者的衣服
[26:26] for any secret compartments, pockets, anything? ‎有没有秘密隔层 口袋之类的?
[26:28] Right, because it’s not just about checking for normal dead-guy stuff. ‎没错 因为这不只是检查正常的死者
[26:32] It’s about checking for magician dead-guy stuff. ‎而是检查魔术师死者的东西
[26:34] Oh, man, I could totally do a panel on this at the next Forensicon. Brilliant! ‎我可以在下一次取证会上做专题 ‎太棒了!
[26:38] Nice. ‎很好
[26:40] You’re really helping with this investigation, aren’t you? ‎你真的在帮忙 对吧?
[26:42] Well, it’s like you said. I’m a truth-seeker. ‎就像你说的 我是个追求真相的人
[26:45] Chloe, I know you miss being a detective, ‎克萝伊 我知道你想念当侦探
[26:47] but we’re at a different stage of our lives now. ‎但我们现在处在不同的人生阶段了
[26:49] Well, are we? I mean, you just told me that you’ve delayed the next stage again. ‎是吗?你刚才告诉我 ‎你又一次推迟了进入下一阶段
[26:54] Look, this isn’t easy on me either. ‎这对我来说也很难
[26:56] I’m starting a new day job, in Heaven, and the coute daily, alone. ‎我开始了一份新工作 在天堂 ‎每天不考虑其他事的独自通勤
[27:00] Understood. ‎明白
[27:01] Right, and all I’m trying to say is that ‎没错 我只是想说
[27:04] I just think that there might be some deeper reasons behind these excuses ‎我觉得这些借口背后 ‎可能有更深层的原因
[27:07] and that maybe we should talk about them. ‎也许我们该谈谈了
[27:09] -‘Cause you can’t put this off forever. -Bingo! ‎-因为你不能永远拖下去 ‎-你说对了!
[27:12] -Sort of. ‎算是吧
[27:13] I found a bead. ‎我找到了一颗珠子
[27:14] Tucked up in a secret pocket, like you said, up in his sleeve. ‎就像你说的 ‎藏在他袖子上折起的秘密口袋里
[27:18] But Magnar’s costume doesn’t have any beadwork on it, ‎但马格纳的服装上没有珠饰
[27:21] so maybe this is just part of a trick? ‎所以这可能是魔术的一部分?
[27:24] No. It’s not magic. It’s good police work. I think we may have cracked the case. ‎不 这不是魔术 这是出色的警务工作 ‎我想我们破案了
[27:29] Uh, care to clue in the actual police person on what that means? ‎介意给真正的警察解释一下 ‎这是什么意思吗?
[27:33] No? Cool. ‎不行?好吧
[27:38] Miss Lopez, a question. ‎洛佩兹小姐 一个问题
[27:39] I don’t have a thing for Carol at all. I don’t think he’s cute. ‎我不喜欢卡罗尔 我觉得他不可爱
[27:42] -That wasn’t the question. -Oh. ‎那不是我的问题
[27:44] When you said you didn’t feel God’s presence anymore… ‎当你说你不再感受到上帝的存在…
[27:47] I mean, is that such a bad thing? ‎我的意思是 这是一件坏事吗?
[27:50] Uh, yeah, dude. ‎当然了 朋友
[27:51] I mean, being ever-present is God’s whole thing. ‎永远存在是上帝的全部
[27:54] That’s what makes the Big Guy the Big Guy. ‎这是让上帝成为上帝的原因
[27:57] He’s always there. ‎他一直都在
[27:58] Right, but surely he can’t be always there. ‎没错 但他肯定不会一直在
[28:00] I mean, doesn’t God have personal matters to attend to? ‎我是说 上帝不会有私事要处理吗?
[28:03] The odd round of golf or spending time with loved ones? ‎偶尔打一下高尔夫 ‎或者和爱人一起?
[28:07] That’s the best part. He’s not like you and me. ‎那是最棒的部分 ‎他不像你和我
[28:10] We are all God’s loved ones. ‎我们都是上帝所爱的人
[28:13] And no matter what he’s doing, ‎不管他在做什么
[28:14] the only thing, the only thing that God cares about is caring about us. ‎唯一的 上帝关心的唯一的事 ‎就是关心我们
[28:21] Not the only thing. He did quite like NCIS. ‎不止如此 他很喜欢警察办案节目
[28:23] It doesn’t matter who you are or what you’ve done, ‎不管你是谁 做过什么
[28:26] if you are Mr. Rogers or some sleazeball Internet troll, ‎不管你是好人还是坏人
[28:31] he is there for everyone. ‎他支持每个人
[28:34] Or at least, he’s supposed to be. ‎或者至少他应该是
[28:36] -Indeed. ‎确实
[28:39] We’re already accessorizing alike. ‎我们的装饰已经差不多了
[28:41] What’s that on your wrist? ‎你手腕上是什么?
[28:44] Yeah, what is that on her wrist? ‎对 她的手腕上是什么?
[28:50] We found a bead from one of your bracelets on Jared’s body. ‎我们在贾里德的尸体上发现了 ‎一颗你手链上的珠子
[28:52] Your actual bracelet. Not one of the cheap, plastic handouts. ‎你真正的手镯 而不是便宜的塑料品
[28:55] What are you talking about? ‎你在说什么?
[28:57] Maybe you lost it in the struggle? ‎也许你弄丢了? 在挣扎中?
[29:00] Whoa, chill out, Nancy Drew. Why would I wanna hurt Jared? ‎哇 别激动 小侦探
[29:01] I already told you I didn’t wanna be Magnar. ‎我为什么要伤害贾里德? ‎我告诉过你 我不想成为马格纳
[29:05] Wonderful. Can you please? ‎太好了 可以请你来吗?
[29:09] When in Rome. Tell me, Duran Duran… ‎在魔术世界里 告诉我 乐手
[29:14] what is it you truly desire? ‎你真正的渴望是什么?
[29:18] I… ‎我…
[29:19] I wanna be Magnar. ‎想成为马格纳
[29:21] Do you? ‎是吗?
[29:26] Okay, fine, I’ve always wanted to be Magnar, but… ‎好吧 我一直想成为马格纳 但是…
[29:30] …the truth is I’m not cut out for the stage. ‎事实是 我并不是这块料
[29:33] Do you know how many viewing angles you have to cover? ‎你知道你要遮住多少个视角吗?
[29:36] Instagram, man, it’s way easier. ‎Instagram 哥们 这简单多了
[29:38] You just set up the camera in the perfect angle, ‎你把摄像头设成最佳角度
[29:40] do it as many times as you need, let the likes pour in. ‎你需要多少次 就拍多少次 ‎让别人喜欢你
[29:43] Oh, so, I see. You weren’t a good enough magician to be like Magnar. ‎所以我明白了 你不是一个 ‎像马格纳一样优秀的魔术师
[29:46] Hey, hey, I’m a great magician… ‎喂 我是一个伟大的魔术师
[29:50] on Instagram. ‎在Instagram上
[29:55] You know what? ‎你知道吗?
[29:58] That’s okay. ‎没关系
[29:59] You know what? You should’ve thought of that before you killed Jared. ‎你知道吗? ‎你应该在杀了贾里德之前就想到了
[30:02] Turn around. You’re under arrest. Turn around. ‎转身 你被逮捕了
[30:04] Miss Decker! ‎德克小姐!
[30:09] Can I talk to you for a second? ‎我能跟你谈谈吗?
[30:12] So Uncle Hanjobadiel, the angel of giving, ‎所以汉桥巴蒂尔叔叔 捐赠天使
[30:15] left us with the gift of a $4,000 plumbing bill. ‎给我们留下了4000美元的水暖账单
[30:18] -Oh, my God. ‎天啊
[30:21] Well, that’s just the kind of thing that happens ‎这是常有的事
[30:23] when you have hundreds of celestial family members. ‎当你有几百个天上的家庭成员
[30:28] Oh, I’m– I’m sorry, Eve. I didn’t mean to bring up a sore subject. ‎抱歉 夏娃 ‎我不是有意提起痛苦的话题
[30:33] I know how complicated it is between you and your family, Maze. ‎我知道你们家人之间有多复杂 梅兹
[30:37] It’s complicated enough when humans meet their partners’ families, ‎当人遇到伴侣的家人 ‎就已经够复杂了
[30:40] but when it’s celestial, it’s so much bigger. ‎但当它是天上的家人时 就更严重了
[30:45] It really bothers me that you don’t want me spending time with your family. ‎你不让我和你的家人在一起 ‎真的很困扰我
[30:52] Maze, it’s important to discuss these issues. ‎梅兹 讨论这些问题很重要
[30:54] And it’s important to eat this ice cream torture cake before it melts. ‎在这个煎熬的冰激凌蛋糕融化前 ‎吃掉它很重要
[30:57] I don’t want to talk about Hell! ‎我不想谈地狱
[31:01] -Maze. -Linda. ‎-梅兹 ‎-琳达
[31:02] Amenadiel. ‎阿曼纳迪尔
[31:04] -Linda. -Stop. ‎-琳达 ‎-停
[31:05] I don’t wanna talk about it because I don’t wanna go! ‎我不想谈 因为我不想去!
[31:12] You don’t want to go to Hell? ‎你不想去地狱?
[31:15] Look, I hate to disappoint you. ‎听着 我不想让你失望
[31:17] I know how excited you are for me to be queen, ‎我知道你对我当女王有多激动
[31:20] but I like it here. ‎但我喜欢这里
[31:26] I don’t wanna go to Hell either. ‎我也不想去地狱
[31:30] I just thought going home would make you happy. ‎我以为回家能让你开心
[31:32] I don’t need to go home to be happy. ‎我不需要回家就可以开心
[31:35] You’re my Hell. ‎你就是我的地狱
[31:37] I love bounty hunting here. ‎我喜欢在这里赏金狩猎
[31:39] It’s so much better when they’re still alive, you know. ‎当他们还活着的时候 感觉好多了
[31:41] You can really feel the fear. ‎你真的能感受到恐惧
[31:43] Fear! I know. That’s– I love that part too. ‎恐惧!我知道 我也喜欢那部分
[31:45] And I love what we do after even more. ‎我更喜欢我们之后做的事
[31:48] -Yes! ‎对!
[31:50] Yeah, I love you. I love our life. I could do this forever. ‎是的 我爱你 我爱我们的生活 ‎我可以永远这样
[31:53] -Forever? -Yeah. I could marry you tomorrow. ‎-永远? ‎-对 明天就可以嫁给你
[31:55] Okay. ‎好
[31:59] Uh, I mean, not tomorrow, but… ‎我不是说明天 但是
[32:03] uh, yeah, hell, yeah. ‎是的 地狱 是的
[32:06] -Did we just get engaged? ‎我们刚刚订婚了吗?
[32:12] -Oh, my God! ‎天啊!
[32:16] Oh, my God! ‎我的天
[32:19] -Oh, my God. Oh, I love you. -Thank you. ‎-谢谢 ‎-天啊 哦 我爱你
[32:39] Miss Decker, with all due respect, ‎德克小姐 恕我直言
[32:42] I cannot have you tampering with this investigation. ‎我不能让你干涉这次调查
[32:45] -h, and with all due respect, I think I just found your killer for you. ‎恕我直言 我想我为你找到了凶手
[32:49] -He had motive, opportunity– -And an alibi. ‎-他有动机、机会… ‎-和一个不在场证明
[32:51] He was performing magic for several women during the window of time of the murder, ‎在谋杀的那段时间里 ‎他在为几个女人表演魔术
[32:55] and they all have the bracelets to prove it. ‎并且她们都有手镯可以证明
[32:59] Right. Well, I don’t think it’s Erika. ‎对 我觉得不是埃里卡
[33:01] I saw her body language when you interrogated her. ‎你审讯的时候我看到了她的肢体语言
[33:04] She was sad, resigned, but she wasn’t angry. ‎她很伤心 听天由命 但她没有生气
[33:07] I agree. And she also has a bracelet. ‎我同意 她也有一个手链
[33:10] Miss Decker. Chloe. ‎德克小姐 克萝伊
[33:13] I am in a tough situation here. ‎我现在处境艰难
[33:15] Now, you and I both know that the killer is still in this room, ‎现在 你和我都知道 ‎杀人犯还在这件屋子里
[33:18] but I have no clues, and I have no leads, ‎但我没有任何线索 没有任何线索
[33:20] and I cannot hold everyone here on the basis of suspicion alone much longer. ‎而且我不能仅仅因为怀疑就把大家 ‎关在这里更长时间了
[33:25] While I do not appreciate you running a parallel investigation ‎虽然我不喜欢你整个晚上
[33:28] for the entire evening… ‎做平行调查…
[33:32] I would truly appreciate your thoughts now. ‎我真的很感激你现在的想法
[33:37] Oh, of course, um… ‎当然
[33:40] So if the killer isn’t Keaton, the bead had to be planted. ‎所以如果杀手不是基顿 ‎那珠子一定是有人栽赃
[33:43] The killer had to know how to get the right kind, not the cheap plastic. ‎杀手必须知道如何找到合适的 ‎而不是廉价的塑料
[33:46] -So it’s premeditated. It’s a frame job. -Right. ‎-所以 这是预谋的 是陷害 ‎-对
[33:49] Which means the killer wanted to remove Magnar’s current ‎也就是说 杀手想除掉马格纳
[33:51] and former apprentice too, ‎现在和以前的徒弟
[33:53] but the question is why. ‎但为什么?
[33:55] The Magnar name. It’s worth a lot of money. ‎马格纳的名字值很多钱
[33:58] I heard a lot of whispers about a media deal in the works. ‎我听到有一笔媒体交易在进行
[34:01] But when I asked Magnar about it, he said he’d never sell. ‎但我问马格纳时 他说他永远不会卖
[34:03] He said Jared would never sell either. ‎他说贾里德也不会卖
[34:05] Wait, so if Magnar won’t sell, ‎等等 如果马格纳不卖
[34:07] -and neither would Jared… -Right. ‎-卖贾里德也不会… ‎-对
[34:09] …how did this deal get done? I mean, who benefits? ‎…这笔交易是怎么完成的? ‎我是说对谁有好处?
[34:14] Wait, what kind of law did you say the son practices? ‎等等 你说他儿子从事什么法律?
[34:18] -No, back up, buddy. ‎不 退后 伙计
[34:27] Okay, everybody. ‎好了 各位
[34:30] Let’s all stay cool. ‎我们都冷静点
[34:31] Oh, cool? You know what’s cool? ‎冷静?你知道什么才让人冷静吗?
[34:33] A billion dollar franchise is cool. ‎一个十亿美元的经营权能让人冷静
[34:35] But no! Magic’s not cool. It’s art, right, Dad? ‎但没有!魔术不能 ‎它是艺术 对吧 爸爸?
[34:37] Is that what this is about? Money? ‎就是为了这个吗?钱吗?
[34:39] It’s about your legacy! I was gonna help you bring it into every home in the world, ‎是关于你的遗产!我本来想帮你 ‎把它带到世界上每个家庭
[34:43] but instead, you cut me out and anointed Jared ‎但你把我撇在外 让贾里德
[34:46] to honor the traditions and all that bullshit. 传承 ‎那些传统和狗屁
[34:48] -That’s what happened with Jared? ‎原来是这样?
[34:50] He wouldn’t play ball with your media deal? ‎因为贾里德不同意你的媒体交易?
[34:51] Oh, the deal was done. ‎交易完成了
[34:52] All Jared had to do was sign and cash checks. But not Jared! ‎贾里德只需要签字和兑现支票而已 ‎但贾里德不行!
[34:56] He’s just as stubborn as the last Magnar! ‎他和最后一个马格纳一样固执!
[34:58] Wait. So you sharpened a sword that was supposed to be dull ‎所以你磨了一把本该钝的剑
[35:01] and you framed Keaton ’cause you knew that he’d be next in line? ‎然后陷害基顿 ‎因为你知道他会是下一个?
[35:04] And because of his media savvy, you knew he could make a deal of his own? ‎而且由于他对媒体在行 ‎可以自己做一笔交易?
[35:11] This is all your fault. ‎这都是你的错
[35:14] Every bit of this is your fault. ‎这一切都是你的错
[35:16] You and your selfishness! ‎你和你的自私!
[35:17] Selfishness? ‎自私?
[35:19] All you ever cared about was your own greed and desire. ‎你只关心自己的贪婪和欲望
[35:22] You are the one who’s selfish. ‎你才是自私的人
[35:25] He doesn’t care about the consequences and look at what you’ve done! ‎他不在乎后果 看看你做了什么!
[35:28] You are not worthy of your father’s legacy! ‎你配不上你父亲的遗产!
[35:32] Think about it, Alan. ‎想想吧 艾伦
[35:33] Just drop the knife. You know there’s no way out of here. ‎把刀放下 你知道没有办法离开这里
[35:38] -That’s where you’re wrong. ‎这你就错了
[35:41] I may not be a magician… ‎我虽然不是魔术师…
[35:44] but I grew up here. ‎但我在这里长大
[35:47] -No! No! ‎-不要! ‎-该死
[35:49] -Damn it. No! No! ‎不!
[35:50] -Find me something to pry this open with! -Oh! That door! Now! Hurry! ‎-找东西撬开它 ‎-开门!快点
[36:01] Chloe! ‎克萝伊!
[36:08] Chloe! ‎克萝伊!
[36:14] Chloe! ‎克萝伊!
[36:17] If you harm one hair on her head, I swear I will break every– ‎如果你敢动她一根头发 ‎我发誓我会打破一切…
[36:25] -What– ‎什么情况?
[36:36] Amenadiel’s necklace. ‎阿曼纳迪尔的项链
[36:39] You kept it. ‎你留着它
[36:40] It helped me survive an angel-demon war, ‎它帮我在天使和恶魔的战争中 ‎活了下来
[36:42] so I thought it might come in handy again. ‎所以我想它可能还会有用
[36:46] So, just to be clear, you were never actually in danger, ‎所以 澄清一下 ‎你从来没有真正危险过
[36:48] and you could’ve gotten away at any moment. ‎并且你随时都可能跑掉
[36:51] Well, we needed a confession. ‎我们需要坦白
[37:01] Once the detective, always the detective. ‎一日为侦探 终身为侦探
[37:07] Yeah. ‎对
[37:10] To being right. ‎敬正义
[37:12] Because I solved the case? ‎因为我破案了?
[37:14] No, because I was right about the secret passageways. ‎不 因为我对秘密通道的看法是对的
[37:21] Well, correct me if I’m wrong, ‎好吧 如果我说错了 就纠正我
[37:24] but I thought I put that in my safe with Azrael’s blade. ‎但我以为我把它和死神的剑 ‎放到我的保险箱了
[37:29] -Yeah. ‎对
[37:30] You did. ‎确实
[37:33] I shouldn’t have taken it. ‎我不该拿的
[37:34] Why did you? ‎那你为什么拿?
[37:36] It’s kind of hard to explain. ‎这有点难以解释
[37:39] After so many years of being a cop and walking around every day armed, ‎当了这么多年警察 每天都带武器
[37:44] I just felt weirdly naked without a way to defend myself. ‎赤身裸体 没有方法保护自己 ‎会很奇怪
[37:49] I’m sorry. I shouldn’t have taken it without asking you. ‎但我不应该不问你就拿走
[37:52] -You can have that back. ‎你可以拿回去
[37:53] Well, as much as I enjoy the mental image of you walking around weirdly naked… ‎虽然我很喜欢脑海中你赤身裸体 ‎走来走去的奇怪画面
[37:59] -…you should keep it. ‎你该拿着它
[38:00] Especially since we’ll be here on Earth a little longer. ‎尤其是我们还要在地球上待一段时间
[38:04] Lucifer, I heard what you said to Magnar’s son. ‎路西法 我听到了 ‎你对马格纳儿子说的话
[38:08] And you have to understand, you are not the same as him. ‎你必须明白 你跟他不一样
[38:12] -You are worthy of your father’s legacy. ‎你配得上你父亲的遗产
[38:15] This isn’t so much an issue of worth. ‎这不是配不配的问题
[38:17] It’s… ‎而是
[38:18] …more an issue of job description. 工作描述问题
[38:22] God needs to be selfless. He needs to care about all of humanity. ‎上帝需要无私 他需要关心全人类
[38:28] You– you died for me. What could be more selfless than that? ‎你为我而死 ‎还有什么比这更无私的呢?
[38:32] Well, you see, that’s just it. ‎嗯 你看 这就是问题所在
[38:34] I love you, Chloe Decker. ‎我爱你 克萝伊·德克
[38:37] I’d do anything for you. ‎我愿意为你做任何事
[38:40] Except give you up. ‎除了放弃你
[38:42] Give us up. ‎放弃我们
[38:44] What do you mean? ‎什么意思?
[38:47] Well, much as I claim to know what will happen to me when I become God, I don’t. ‎好吧 虽然我声称自己清楚 ‎成为上帝会发生什么 但我并不知道
[38:54] I’m scared. ‎我很害怕
[38:56] I’m scared of… ‎我害怕这
[38:58] what it’ll mean for us. ‎对我们意味着什么
[39:02] Well, I’m not scared. ‎我不害怕
[39:05] -I love you too, Lucifer Morningstar. ‎我也爱你 路西法·晨星
[39:08] And I have faith that you’ll figure this out. ‎并且我相信 你会想出办法的
[39:10] -You do? ‎是吗?
[39:11] -Yeah. ‎是
[39:26] So… ‎所以…
[39:29] …are we gonna talk about it? ‎我们要谈谈吗?
[39:31] Yeah, I know. ‎对 我知道
[39:33] The hellfire queso was a disaster. ‎辣奶酪是个灾难
[39:35] I think everyone was trying to be so polite about it, ‎我觉得每个人都想表现得礼貌
[39:39] but I saw Maze dump hers in the spider plant. ‎但我看到梅兹把她的扔到了吊兰里
[39:45] -We’re not talking about the queso. -No. ‎-我们不是在说奶酪吗? ‎-不是
[39:48] I mean how you spent the entire night ‎我是说你整晚都在
[39:52] probing and prodding at Maze and Eve’s relationship issues. ‎探索和鞭策梅兹和夏娃的关系问题
[39:54] I was just encouraging them to work through some unresolved issues. ‎我只是鼓励她们解决 ‎一些未解决的问题
[39:59] UhAnd why were you doing that? ‎你为什么那么做?
[40:01] Because I’m a good friend. ‎因为我是个好朋友
[40:03] And an even better therapist. I mean, you saw. ‎还是更好的治疗师 你看到了
[40:05] From almost broken up to engaged over a single dinner. I mean… ‎从差点分手到一顿晚餐上订婚 ‎我是说
[40:09] I should put that on my website. ‎我应该把它放到我的网站上
[40:11] Linda, you are a great therapist, and you did help them. ‎琳达 你是个很棒的治疗师 ‎你帮了她们
[40:15] You did. ‎真的
[40:17] But you see, I wonder if some of that was maybe for your own benefit as well? ‎但你看 我在想是不是其中有些 ‎可能也是为了你自己的利益呢?
[40:24] Well, maybe… ‎好吧 可能…
[40:28] you’re not so bad a therapist yourself. ‎你自己也是个不错的治疗师
[40:31] -Okay, I admit. ‎好吧 我承认
[40:33] I admit it, but after God himself has been on my couch, ‎我承认 但在上帝做过我的患者之后
[40:36] it’s very difficult to go back to normal problems. ‎很难回到正常的问题
[40:39] It’s like, “Okay, I’m sorry you slept with your yoga teacher, again.” ‎我很抱歉你又跟瑜伽老师上床了
[40:42] -But I helped saved the universe. ‎我帮助拯救了宇宙
[40:44] So you thought you would get a rush ‎所以你觉得会在他们南下前最后一次
[40:48] from some celestial therapy one last time before they head south? ‎天上的治疗中获得快感
[40:52] Linda. ‎琳达
[40:56] Yeah, listen, ‎对 听着
[40:59] nobody understands better than me how earthly things can feel small. ‎没有人比我更了解尘世的渺小
[41:05] I mean, I was a warrior angel, fighting for the Silver City, ‎我是说 我是一个勇士天使 ‎为亮银之城而战
[41:08] and now, I’m in training to be a beat cop. ‎而现在 我在为成为一名巡警而训练
[41:12] -Okay? ‎好吧?
[41:15] But you wanna know what I’ve learned? ‎但你想知道我学到了什么吗?
[41:17] What? ‎什么?
[41:20] No problem is too small. ‎没有什么问题是小的
[41:23] Whatever good deed you do in the world, ‎不管你在世上做了什么好事
[41:25] whether it’s helping someone on your block, or… ‎不管是帮助你街区的人 还是
[41:30] I don’t know, throwing some elaborate dinner party for your friends… ‎我不知道 给你的朋友办精致的晚宴
[41:36] you are just as much of a hero as you are fighting a war for the throne of Heaven. ‎当你为天堂的宝座而战时 ‎你就是一个英雄
[41:41] Every act matters. ‎每一种行为都很重要
[41:50] That’s very insightful. ‎思想非常深刻
[41:56] But I don’t know if I’m there yet. ‎但我不知道我是否这样想
[42:01] Or if I ever will be. ‎或者我以后是否会这样想
[43:08] -Out! -Are you kidding? ‎-出去! ‎-开玩笑?
[43:09] -Yes, it is. -That was totally in! ‎-是的 ‎-就这样!
[43:11] You were going for the head. You were going here. ‎-你是冲着头来的 ‎-你要去这里
[43:13] What’s the score? ‎分数是多少?
[43:15] Hey, there you are, buddy, what’s up? ‎你在这儿 朋友 怎么了?
[43:19] What’s the plan this time? ‎这次有什么计划?
[43:21] I’m– I’m sorry, Daniel. ‎对不起 丹尼尔
[43:25] I can’t think of anything new. I’ve just come to check in. ‎我想不出什么新东西 我是来报到的
[43:30] Check in? ‎报到?
[43:31] On what? ‎关于什么?
[43:33] Nothing’s changed. ‎什么都没变
[43:35] I’m still in Hell. It still sucks. Belios still sucks. ‎我还在地狱 还是很糟糕 ‎贝利奥斯还是很烂
[43:37] Ping-pong is not his game, dude. ‎他不擅长乒乓球 伙计
[43:40] -Hey. I’m getting better. ‎嘿 我越来越好了
[43:42] It’s been almost a thousand years here, and you still can’t keep a volley going. ‎这里已经有一千年了 ‎而你还是不能截击
[43:45] Daniel, I have coanded the demons to not torture you. ‎丹尼尔 我已经命令恶魔 ‎不要折磨你了
[43:48] You are the first soul ever in this “purgatory.” ‎你是这个“炼狱”里破例的第一个灵魂
[43:51] I’ve invented an entirely new afterlife for you, ‎我为你发明了一个全新的来世
[43:54] so I apologize if Belios’ serve isn’t up to snuff. ‎所以如果贝利奥斯的技术不够好 ‎我很抱歉
[43:57] It’s more my backhand that’s weak. ‎我的反手更弱
[44:05] Look. ‎听着
[44:06] I’m sorry. ‎对不起
[44:08] I know you’re the one stuck here. ‎我知道你是被困在这里的
[44:11] You know, I’ve tried every door. ‎所有门我都试过了
[44:13] Hell, I even tried the one that guy Lee walks through. ‎我甚至试过李走过的那个地方
[44:16] Well, Lee’s door was a metaphor for his own guilt. ‎李的门是他内疚的隐喻
[44:18] I know it was a metaphor, Lucifer. ‎我知道那是个隐喻 路西法
[44:21] Right. ‎好吧
[44:22] And I know that we’re all tortured by our own guilt down here. ‎我知道我们都被自己的罪恶折磨
[44:25] But you know as well as I do that I’ve dealt with all my guilt. ‎但你和我一样清楚 ‎我已经克服了所有愧疚
[44:30] So why am I still here? ‎那我为什么还在这里?
[44:33] Why was that guy able to make it into Heaven and literally no one else? ‎为什么那个人能进天堂 ‎其他谁都不能?
[44:37] Why not me? ‎我为什么不行?
[44:40] I don’t know. ‎我不知道
[44:41] Well, it seems pretty simple to me. ‎我觉得很简单
[44:44] Just stop screwing around and go be God. ‎别再胡闹了 去做上帝
[44:47] -Then you can just, like, beam me up. ‎然后你就可以把我传送上去
[44:49] Daniel, Daniel, Daniel, we have been through this. ‎丹尼尔 我们已经谈过这个了
[44:52] If I act against your wishes, ‎如果我违背了你的意愿
[44:54] no matter how unconscious those are, then that is the end of free will, ‎不管那些是多么无意识 ‎那就是自由意志的终结
[44:58] which I cannot do. ‎我不能这样做
[45:01] You know what, man? ‎你知道吗 兄弟?
[45:04] Every time you come down here, you give me hope. ‎每次你来这里 都给我希望
[45:08] And every time… ‎结果每次
[45:10] you disappoint me. ‎你都让我失望
[45:12] You let me down. ‎你太让我失望了
[45:15] You know what that is? ‎你知道这是什么吗?
[45:18] That’s torture. ‎这才是折磨
[45:19] Daniel. ‎丹尼尔
[45:22] Don’t come back here unless you actually have the answer. ‎除非你真的知道答案 否则不要回来
[45:26] As you wish. ‎如你所愿
[45:36] Did you see that? ‎你看到了吗?
[45:39] That’s never happened before. ‎这种事从来没有发生过
[45:42] You think it means something? ‎你觉得这有什么意义吗?
[45:44] I doubt it. ‎我怀疑
[45:49] Nothing ever changes around here. ‎这里什么都不会改变
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号