Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:21] Oh, no, no. ‎不要!
[00:25] -Oh! -No. ‎不是吧
[00:29] There’s more! ‎我还没完呢!
[00:34] -Oh, God. ‎天啊
[00:36] -Not quite yet, but… ‎还没尽兴 但…
[00:38] -That was something else. ‎那是另一回事
[00:40] -A good something else? -Oh, absolutely. ‎-是什么好事吗? ‎-当然
[00:43] I never thought Amenadiel’s rod ‎我从没想过阿曼纳迪尔的棒子
[00:45] being used in my sex life would be such a great thing. ‎在我的性生活中‎会是这么棒的东西
[00:50] And I never thought that your invulnerability ‎我从没想过你刀枪不入的能力
[00:52] -would have such extensive benefits. ‎能带来这么大的好处
[00:55] If I’d known all I had to do was love you, ‎如果我知道我需要做的就是爱你
[00:58] and that the simple act of loving you would make me feel worthy of you, ‎爱你的简单举动 ‎都会让我觉得配得上你
[01:01] which would then mean my body would no longer have to tell my unconscious mind to be vulnerable, ‎这就意味着 ‎我的身体不会让我的潜意识变得脆弱
[01:05] allowing us to have no-holds-barred sex all night long, well, then… ‎这样我们就整晚都能一起 ‎不间断地共赴巫山
[01:10] I would have done it much sooner. ‎我本应该更早就做到这种程度
[01:13] -Speaking of… ‎说到…
[01:15] Lucifer! ‎路西法!
[01:17] Would it kill you to knock? ‎你敲个门会死吗?
[01:19] Your door is an elevator! ‎你的门就是个电梯
[01:22] Deary me. So, ‎天啊 所以…
[01:26] how’s it hanging, big guy? Oh. ‎什么事 大块头?
[01:33] Your return to Heaven has been requested. ‎你被要求返回天堂
[01:36] Oh, the more things change. ‎事物越变化就越保持不变
[01:39] You said this was the morning you would ascend. ‎你说过今早你就会回去登位
[01:41] -Did I? -Yet here you are, in bed, scantily clad. ‎-我说过吗? ‎-但你却躺在床上、衣衫不整
[01:46] Talk about things not changing? ‎还说什么保持不变?
[01:52] It’s time, Lucy. ‎是时候了 路西
[01:55] Time for you to assume your place on Father’s throne. ‎你是时候登上父亲的宝座了
[01:59] Amenadiel, what’s the rush? ‎阿曼纳迪尔 急什么?
[02:02] Oh. What she said. ‎她说了我想说的话
[02:04] The world needs a God. ‎这个世界需要一个上帝
[02:06] Yeah, but your dad was on Earth for, what, a few months, ‎但你父亲在地球待了几个月
[02:09] and everything was fine. ‎一切都很好啊
[02:10] Father may not have been in Heaven, but he was still God. ‎父亲虽然不在天堂 但他依然是上帝
[02:13] And Lucifer’s been here for weeks. ‎路西法在这里好几周了
[02:15] And look, is the universe collapsing? ‎是宇宙崩溃了
[02:17] Are frogs falling from the sky? ‎还是青蛙从天上掉下来了?
[02:19] No. ‎都没有
[02:20] Not that we know of. ‎据我所知没有
[02:21] And, if the universe were to fall apart, ‎如果宇宙分崩离析
[02:23] don’t you think you, of all angels, would know first? ‎你不觉得你和众天使 ‎会是最先知道的吗?
[02:28] I suppose you’re right. ‎我觉得你说得对
[02:31] Still, what is he waiting for? ‎但他还在磨蹭什么?
[02:34] Well, becoming God is a big job. Maybe he doesn’t wanna go in half-cocked. ‎成为神是一件大事 ‎也许他不想还没准备好就走马上任
[02:38] I should definitely be full-cocked. ‎我当然得等到万事俱备才行
[02:40] Chloe, it’s a little too late to say he’s not ready. ‎克萝伊 现在说他还没准备好 ‎有点太晚了
[02:45] We just fought a war for him. ‎我们刚刚为他打了一场仗
[02:47] Well, technically, I did most of the fighting. ‎严格说来大部分都是我解决的
[02:51] Amenadiel. ‎阿曼纳迪尔
[02:53] Have a little faith in your brother. ‎对你弟弟有点信心吧
[02:56] He’ll get there. ‎他会去的
[02:57] He always does. ‎他总是能做到的
[03:01] Right, Lucifer? ‎对吧 路西法?
[03:05] Oh, yes. Absolutely. ‎是的 当然
[03:07] Don’t worry, I know just what I need to do. ‎别担心 我知道该怎么做
[03:13] I need you to tell me what to do. ‎我需要你告诉我 该怎么做
[03:15] You need me to tell you what to do to be God? ‎你要我告诉你 要怎么做上帝?
[03:18] Exactly. Well, you helped me with my troubles being the Devil. ‎没错 我做魔鬼时的麻烦 ‎是你帮我解决的
[03:21] -Why should the reverse be any different? -Thought I wasn’t your therapist anymore. ‎-怎么反过来做上帝就不一样了? ‎-我以为我不再是你的心理医生了
[03:25] And look at what’s happened. ‎你看看现在发生的事
[03:27] The world has no God. Clearly I belong on this couch. ‎这个世界没有上帝 ‎很明显我坐在这个沙发上
[03:31] Okay, so what is the problem? ‎好吧 那你有什么问题?
[03:33] Well, I have seven billion problems and only love one. ‎我有70亿个问题 但我只关心一个
[03:39] Mm-hmm. What? ‎是什么?
[03:40] Well, in order to be God, apparently, ‎作为上帝
[03:42] I need to care about all the humans on the planet. 我显然要照拂 ‎地球上的所有人类
[03:44] An impossible feat, ‎这是不可能的事
[03:46] seeing as I find a large majority of the human race to be insufferable. 因为我发现 ‎我难以忍受大多数人类
[03:49] Then I was thinking, Doctor, you help people… ‎然后我想 医生你帮助人们…
[03:52] I’d like to think I do, yes. ‎是的 我希望自己确实帮助了人们
[03:54] I’ve seen some of your patients. ‎我还见过你的一些病人
[03:56] I mean, talk about mouth-breathers. ‎我是说那些脑子不太灵光的病人
[03:59] So, how is it possible that you’re able to care about all of them? ‎所以你怎么能做到关心他们的?
[04:03] Well, being a good therapist is about ‎做一个好的心理医生就是
[04:06] taking your own opinions out of the equation. ‎把你的主观臆断排除在外
[04:09] -Hmm. -Listening without bias. ‎摒弃偏见去倾听
[04:11] -Hmm. -Keeping personal feelings to yourself. ‎把你的个人感受只留给自己
[04:14] -Oh, I think I understand. -Probably not. ‎-我好像明白了 ‎-你可能还没有
[04:17] You don’t care about your patients at all. ‎你根本不在乎你的病人
[04:19] -That’s definitely not what I was saying. -So what you’re saying is, ‎-我绝对不是这个意思 ‎-所以你的意思是
[04:22] I need to be able to help people that I don’t care about. ‎我需要去帮助那些我压根不在乎的人
[04:26] If I prove I can do that, then I’ll prove I can be God. ‎如果我证明我能做到 ‎那就能证明我能成为上帝
[04:31] Well, I suppose you’ve had worse ideas. ‎我觉得你的主意更糟糕
[04:33] Yes, thank you, Doctor. ‎谢谢你 医生
[04:35] You know, ‎你知道
[04:37] you really do have a very special way of helping me. ‎你真的有非常特别的方式来帮我
[04:41] -Hmm. Hmm. -Amazing. ‎了不起
[04:46] I suppose I do. ‎希望我帮到了你
[04:55] 《警察故事》正在热映 ‎ 领衔主演 成龙-杨紫琼
[05:10] -Oh. Good morning. -Even better now. ‎-早上好 ‎-不能再好了
[05:13] I mean, you know, because of you, not the dead body. ‎我是说 不是因为死者见到你
[05:17] Oh. Thanks, it’s, um, it’s good to see you too. ‎谢谢 我也很高兴见到你
[05:22] Um, I just noticed they were showing Supercop here. I– I love that movie. ‎我刚看到《警察故事》正在上映 ‎我很喜欢那部电影
[05:26] -Oh, my gosh. So do I. -Really? ‎-我的天啊 我也喜欢 ‎-真的吗?
[05:28] Yeah. I mean, Jackie Chan is amazing, ‎对 我是说成龙很棒
[05:32] but personally, I love… ‎-但是我个人很爱杨紫琼 ‎-杨紫琼
[05:36] -Michelle Yeoh. -Yeah, she steals the whole thing. ‎她胜过所有人
[05:38] Right? She’s such a badass. She just comes out of nowhere. ‎是吧?她真能捣乱 ‎不知道从哪就冒出来了
[05:41] Remember that part where she takes chopsticks and uses them as weapons? ‎还记得她拿着筷子当武器的那段吗?
[05:44] She’s like… Then Jackie Chan throws a bunch of ’em. ‎她就像这样… ‎然后成龙扔了一大堆筷子
[05:47] -And then he’s like… -“I scared ’em away!” ‎-然后他说:“我把他们吓跑了” ‎-“我把他们吓跑了!” 没错
[05:51] Yeah. It’s funny, I actually, um, started taking karate lessons because of her. ‎有意思 我其实是因为她 ‎才开始学空手道
[05:54] Really? ‎真的吗?
[05:55] I mean, I got a long way to go before I reach Michelle Yeoh level, but… ‎我还要走很长的路 ‎才能达到杨紫琼的水平 但是…
[05:58] Oh, it’s just so fun, you know, to learn all the moves. ‎学空手道的各种招式 ‎实在是太有意思了
[06:02] And then you got kicks. ‎你可以飞踢
[06:03] -Dah! Then you’re like pow! -Oh, easy. Easy now! ‎-闪避 再飞踢 然后你就嘣! ‎-好了!
[06:06] -It’s okay. I got it. -Butterfingers. ‎-没事 我来捡起来 ‎-我没拿稳
[06:09] It’s all right. ‎好了
[06:10] -Thanks. ‎没关系
[06:11] Old butterfingers over here. -Yeah. ‎喂 我总是拿不稳东西
[06:13] -Don’t worry. I drop stuff all the time. ‎没事 我经常掉东西
[06:19] Um, you know, if they’re showing this thing all week, we should– ‎如果他们这一周都在放这个电影 ‎我们应该…
[06:21] -Murder! -What? ‎-杀人犯! ‎-什么?
[06:23] I– I mean– I mean, a dead body. ‎我是说 尸体
[06:26] Over there. ‎就在那边
[06:29] Yeah. ‎好吧
[06:32] Yeah. ‎好吧
[06:33] So, uh… ‎所以…
[06:35] Victim is a John Doe, uh, no hits on prints, ‎这是具无名尸 ‎系统中没有匹配的指纹
[06:39] no wallet, just a burner phone with one number on it. ‎没有钱包 只有一次性手机 ‎里面只存了一个号码
[06:42] Okay. ‎好
[06:44] Any witnesses? ‎有目击证人吗?
[06:45] Nope. Body was called in anonymously. ‎没有 有匿名人报警说发现了尸体
[06:47] Oh. All right. Uh, I’ll put a trace on the number. ‎好吧 我会追踪这个号码
[06:50] I’ll grab whatever footage I can from CCTV cameras in the area. ‎找出这个区域里 ‎我所有能找到的监控录像
[06:53] And what was the cause of death again? ‎死因是什么来着?
[06:55] Well… ‎这个…
[06:58] must have been one angry woman. ‎肯定是因为一个盛怒的女人
[07:00] Or Michelle Yeoh working on her moves. ‎或者是杨紫琼在出招
[07:02] Right, yeah. Good one! ‎没错 这玩笑不错!
[07:05] -Yeah. -Oh. ‎嗯
[07:06] Oh, hey, Lucifer– ‎嗨 路西法…
[07:07] Out of my way, Miss Lopez, I care about you. ‎洛佩兹小姐你别挡路 我在乎你
[07:10] But you… ‎但你…
[07:12] I don’t care about you at all. ‎我根本不在乎你
[07:15] And that is why I’m going to help you. ‎所以我来帮你了
[07:32] Personal barista at your service. ‎私人咖啡师随时为您服务
[07:37] Don’t drink coffee. ‎我不喝咖啡
[07:39] Ooh, a man after my own heart. ‎一个正合我意的男人
[07:44] Okay, okay. Um, look… ‎好吧 听我说…
[07:48] I appreciate what you’re trying to do here, ‎我很感激你在这里做的一切
[07:51] whatever that is, ‎不管是什么
[07:52] but like I told you at the crime scene, don’t need your help. ‎但在犯罪现场我已经告诉过你了 ‎我不需要你的帮助
[07:55] Well, unfortunately for both of us, I need you to need my help, so, ‎真不幸 对我们俩来说 ‎我需要你需要我的帮助 所以
[07:59] come on, let me be the answer to your prayers. ‎来吧 让我来为你实现你的祈祷
[08:02] I promise you, ‎我向你保证
[08:04] I am all good. ‎我一切都好
[08:06] I didn’t wanna have to do this, but… ‎我本来不想非要这么做 但…
[08:09] one last time before I’m God. ‎这是做上帝前最后一次了
[08:10] Tell me, Carol, ‎告诉我 卡罗尔
[08:12] what is it you truly desire? ‎你真正的渴望是什么?
[08:19] Really, ‎真的
[08:20] I’m all good. ‎我一切都好
[08:22] Oh. Did not have you as the complex type. ‎想不到你是这种复杂的类型
[08:24] But come on… ‎但拜托
[08:26] there must be something in there, huh? 你心里一定有想要的东西
[08:31] I want someone I can spend the rest of my life with. ‎我想要一个能与我共度余生的人
[08:34] Someone who loves me for who I am. ‎一个爱真实的我的人
[08:36] Somebody I can wake up next to in the morning and just totally connect with. ‎一个可以早上在我身边醒来 ‎与我心意完全相通的人
[08:41] Oh, I see. You want sex. ‎我明白了 你想睡姑娘
[08:43] No! What? No! ‎不是! 什么? 不是!
[08:44] Well, you are in luck, my friend, ‎你走运了 我的朋友
[08:46] because you are looking at a literal sex god. ‎因为你看到的是一个 ‎不折不扣的性爱之神
[08:48] -One determined to help you get laid. ‎一个决心帮你睡姑娘的人
[08:50] -Yeah, no, I am pretty sure ‎我很确定
[08:52] I don’t need your help to find the right person. 我不需要你来帮忙‎找到那个对的人
[08:55] Besides, if I’ve gone this long… ‎再说了 既然我已经这么久都没了…
[08:57] Oh, I see. I mean, I get a bit squirrelly myself after a dry patch. ‎我知道了 我很久没做之后 ‎我也会焦躁不安
[09:00] How long’s it been exactly? 你多久没做了?
[09:02] I– I don’t know, 14, maybe 15– ‎我不知道 可能14、15…
[09:04] Days? Oh, that’s awful. ‎这么多天? 太糟糕了
[09:07] Months. ‎月
[09:08] Fifteen months? ‎15个月?
[09:11] How can you even walk properly? ‎你怎么还能正常走路的?
[09:13] Yeah, thank future me I’m here. We need to remedy this situation immediately. ‎谢天谢地 幸亏我来了 ‎我们得立刻找个人来帮你
[09:16] I do not understand what is happening right now, but I can tell you this, ‎我不知道现在什么情况 ‎但我需要告诉你
[09:20] I don’t need your help to have sex. ‎我不用你帮忙来让我和别人上床
[09:24] Uh, I could just come back later. ‎我还是过会儿再来吧
[09:26] Um, no, Ella, we were just, uh, talk– ‎不是 艾拉 我们只是在聊…
[09:30] Uh, I’m sorry. What’s up? ‎抱歉 怎么了?
[09:32] Um, well, we got the CCTV footage back from the crime scene. ‎我们把犯罪现场的监控录像 ‎拿回来了
[09:36] Uh, the actual murder took place out of frame, but we did get this. ‎监控没拍到真正实施谋杀的时候 ‎但是我们拍到了这个
[09:46] -Huh. Is she carrying– -Bags. ‎-她是带着… ‎-一堆袋子
[09:47] And the names on those bags are all brand names of shoes. ‎袋子上的名字都是各种鞋子的品牌
[09:51] Well, the running is very suspicious. ‎这个跑很可疑
[09:53] Yeah, especially because the COD was a stiletto to the neck. ‎尤其是致死因是 ‎插进脖子里的细高跟鞋
[09:56] Can we run the plates? ‎我们能查到车牌号吗?
[09:57] Already done. Kate Jacobs. ‎已经查到了 车主是凯特·雅各布斯
[09:59] And guess what. ‎你们猜怎么着?
[10:00] Her phone number matches the one in the victim’s burner. ‎她的电话号码和被害人 ‎一次性手机里的电话号码一致
[10:03] Okay. Looks like I got a date with the shoe lady. ‎好 看来我要和这位鞋女来场约会了
[10:07] Not a date. ‎不是约会
[10:07] Uh, it is a… ‎就是个…
[10:09] It’s– I have an interrogation with the shoe lady. ‎是去审讯这位鞋女
[10:14] -Not a date! ‎不是和她约会!
[10:15] -It’s… ‎就是…
[10:17] A date with the shoe lady? Maybe she’ll give you the horn. ‎跟鞋女约会?
[10:18] Shoe horn. ‎没准她能让你硬起来呢 ‎用鞋挑逗你
[10:23] Thank you, Lucifer. So much. ‎谢谢你 路西法 真是谢谢你
[10:26] Now, if you’ll please excuse me, like I said, I do not need your help. ‎现在 我要失陪了 ‎我说了我不需要你的帮助
[10:32] I need your help. ‎我需要你的帮助
[10:33] Oh, yeah. Come in. I’m going a little stir crazy, actually. ‎好 进来 我正好闲得无聊
[10:38] It’s taking a while for Lucifer to start running the family business. ‎路西法还要适应一段时间 ‎才能开始经营家族企业
[10:42] And it’s fine. I trust him. ‎没关系 我相信他
[10:44] I’m just not used to having this much time on my hands. ‎我只是不习惯 ‎一下子有这么多空闲时间
[10:47] Anyhow, what’s up? ‎总之 怎么了?
[10:50] Uh, it’s that guy. Carol. You know, Detective Corbett. ‎就是那个人 卡罗尔 ‎就是那位柯贝特警官
[10:54] It’s just, uh… ‎就是…
[10:55] It’s just that, you know, well, he’s nice. Okay? ‎就是他 他人挺不错的 好吧?
[10:58] Maybe a little too nice. ‎但也许有点太好了
[11:00] And suspiciously normal, ‎而且正常得有点儿可疑
[11:03] and it’s just– I mean, he’s just too good to be true. ‎就是… 好得令人难以置信
[11:06] You like him. Aw. ‎你喜欢他 哇
[11:07] No, no, no “aw.” ‎不是 别“哇”
[11:10] Okay, I mean, I love kung fu movies, okay? ‎好吧 我确实喜欢功夫电影 好吧?
[11:13] And apparently, he loves kung fu movies too, ‎显然他也喜欢功夫电影
[11:15] but I mean, he’s clearly lying to manipulate me, right? ‎但他明显就是在撒谎操控我 好吗?
[11:18] I mean, what are the chances we both like the same thing? ‎我们都喜欢 ‎同一个东西的几率有多大?
[11:21] Um, well, you pretty much like everything, Ella, so pretty high. ‎艾拉 你几乎什么都喜欢 ‎所以这个几率还蛮高的
[11:25] Okay, fine, but he’s also just super cute and insanely polite, ‎好吧 但他也超级可爱有礼
[11:30] says all the right things, ‎说出来的都是正确的
[11:32] and he picked up my bag. ‎而且他还帮我把包捡起来了
[11:36] Who does that? ‎谁这么做过?
[11:38] He reminds you of Pete, huh? ‎他让你想起了皮特 是吗?
[11:42] It’s just really hard to trust someone after your last BF was an SK. ‎在我知道前男友是个连环杀手后 ‎我就很难相信别人了
[11:49] Serial killer. ‎连环杀手
[11:53] Well… Carol isn’t a serial killer. ‎卡罗尔不是连环杀手
[11:56] -And he was one of Dan’s best friends. -Yeah! ‎-他还是丹最好的朋友之一 ‎-对!
[11:58] But you didn’t know that Pete was a serial killer and neither did Dan. ‎但你之前也不知道皮特是个连环杀手 ‎丹也不知道
[12:01] Right. Good point. ‎对 有道理
[12:04] Well, what would help? ‎那怎么做才好?
[12:05] I don’t know. ‎我不知道
[12:06] Knowing every single thing about him. ‎了解跟他相关的每件小事
[12:10] You’re saying you wanna investigate? ‎你是说你想调查他?
[12:12] What? ‎什么?
[12:13] You mean, like, stalk him on Facebook or see if he’s on Instagram? ‎你是说 在Facebook上视奸他 ‎或是看看他有没有上Instagram?
[12:17] No, no. I’m thinking more along the lines of the, uh, precinct personnel files. ‎不是 我觉得局里的人事档案 ‎能有更多信息
[12:23] I– I don’t know about that. I mean, I– I just… ‎我不知道 我是说 我只是…
[12:26] Maybe I just overreacted. ‎我可能就是反应过度了
[12:28] No, no, no. It’s good. ‎不是 这样很好
[12:29] It’s good to do a little recon. ‎做一些调查是好的
[12:31] You have to know what you’re getting into. ‎你要知道自己面对的是什么
[12:33] -Come on. -Right. ‎-走吧 ‎-确实
[12:42] I didn’t kill him. ‎我没有杀他
[12:44] I sell designer accessories. ‎我卖设计师设计的配饰
[12:46] He was my best client. ‎他是我最好的客户
[12:47] Okay. ‎好
[12:49] So if you didn’t kill him, ‎既然你没杀他
[12:52] why did you run from the scene of the crime? ‎为什么要逃离犯罪现场?
[12:54] Well, we were supposed to be meeting up for a sale, ‎我们本来是要见面 ‎卖给他一些东西的
[12:57] but when I got there, I found him dead. ‎但我到那儿的时候 我发现他死了
[13:01] I panicked. ‎我就慌了
[13:02] I mean, I still called it in, though. ‎我是说 虽然我很慌 但还是报警了
[13:04] What a stand-up citizen, wouldn’t you agree, Detective Corbett? ‎她可真是个模范公民 ‎柯贝特警官 你说是不是?
[13:08] Who is that? ‎那是谁?
[13:10] That’s nobody. ‎没谁
[13:12] Please ignore him. ‎别理他
[13:13] So, if the victim was one of your best clients, ‎所以如果受害者是你最好的客户之一
[13:19] why didn’t you wait for the police to arrive? ‎为什么不等警察到达再走?
[13:21] I mean, unless ‎我是说 除非你…
[13:23] your goods are stolen. ‎你的货都是偷来的
[13:25] I can neither confirm nor deny that. ‎我可以既不承认也不否认这一点
[13:28] What you cannot deny is the chemistry between you two. ‎你无法否认的是你们之间的化学反应
[13:32] Seriously, who is that? ‎说真的 这是谁啊?
[13:35] This is the voice of God. ‎这是上帝之声
[13:39] Lucifer, please get out of there. ‎路西法 请你从那里出去
[13:43] I’m here for you, so as you wish. ‎我与你同在 如你所愿我来了
[13:48] Okay, um– ‎好吧‎…
[13:50] Lucifer, that was not an invitation for you to come in here. ‎路西法 我可没邀请你进来
[13:53] Leave, please. ‎请你离开
[13:54] Assertive yet polite. An attractive combo, wouldn’t you say? ‎自信和礼貌 ‎不觉得你们这是个诱人的组合吗?
[13:58] I am so sorry about this. ‎对此我很抱歉
[13:59] Also thoughtful and sensitive. ‎而且体贴又细心
[14:01] It makes you wanna jump his bones, doesn’t it? ‎让你想和他融为一体 不是吗?
[14:04] What is going on here? ‎这是怎么回事?
[14:06] I am here to facilitate a love connection. ‎我是来促成恋爱关系的
[14:09] -I know you two have so much in common. -Shh! ‎我知道你们两个有很多共同点
[14:12] Kate, you are a criminal, and Carol here catches criminals. ‎凯特 你是罪犯 ‎卡罗尔是抓捕罪犯的人
[14:16] So, see? Perfect. ‎所以看到了吗?你俩绝配
[14:18] She is a person of interest in a murder investigation. ‎她是谋杀案调查中非常相关的人
[14:21] -So you’re saying you’re interested? -No, whoa! ‎-你是说你对她感兴趣? ‎ -不是…
[14:23] -I’m not still in trouble, am I? -Well, that depends, Miss Jacobs. ‎-我没惹上麻烦吧? ‎-那要看情况了 雅各布斯小姐
[14:26] Do you have any information that could be useful to us? ‎你有什么有用的信息吗?
[14:29] Maybe the name of the victim, for starters. ‎也许可以先说说受害者的名字
[14:31] I have his first name. Fred. ‎我知道他的名字 他叫弗雷德
[14:34] I don’t ask a lot of my clients, just that they pay in cash. ‎我不常问我客户的名字 ‎只要求他们付现金
[14:37] -Of course. -Of course. ‎-这个自然 ‎-这个自然
[14:42] Uh, can you think of anything else? ‎你还能想到别什么的吗?
[14:45] Oh, well, Fred was always buying this woman Fiona shoes. ‎弗雷德一直在给 ‎一位叫菲奥娜的女士买鞋子
[14:48] But lately I’ve been hearing about another woman. ‎但最近我听说了另一个女人
[14:51] In fact, I actually heard them arguing on the phone. ‎其实 我还听到他们在电话里吵架
[14:54] And she sounded jealous. ‎她听起来很吃醋
[14:57] Hmm. Messy love triangle, speaks to a motive. ‎感觉他们是混乱的三角关系 ‎这可能暗示了动机
[15:00] Uh, do you know the other woman’s name, by any chance? ‎你或许知道另一个女人的名字吗?
[15:02] Busty. ‎巴斯蒂
[15:04] It’s a weird name, right? That’s why I remember it. ‎这个名字很奇怪吧?所以我才记得
[15:07] Wait. ‎等等
[15:09] I know a drag queen named Busty who performs at Hamburger Mary’s. ‎我认识一个变装皇后叫巴斯蒂 ‎他在玛丽汉堡店表演
[15:13] Busty Bazoongas. ‎巴斯蒂·巴祖翁加斯
[15:14] There can’t be two of those. Pun intended. ‎当然不可能像胸一样有两个 ‎这是个双关语
[15:17] Well, it fits with high-end accessories, ‎她很喜欢高级配饰
[15:20] and it is the only lead we have. ‎这是我们唯一的线索
[15:22] Miss Jacobs, you are free to go, as long as your alibi checks out, of course. ‎雅各布斯小姐 你可以走了 ‎当然 我还需要验证你的不在场证明
[15:27] -Thank you. -Mm-hmm. ‎谢谢
[15:30] See? ‎看到了吗?
[15:31] You helped me, buddy. ‎你帮了我 伙计
[15:33] So, thank you and ‎所以 谢谢你 还有…
[15:37] goodbye! ‎再见!
[15:39] You are welcome. ‎不客气
[15:50] Don’t feel any different. ‎没感觉有什么不一样
[15:53] Come on, Marty, just try my badge one more time. ‎拜托了 再用我的警徽试一次
[15:55] Miss Decker, you are no longer a detective. ‎德克小姐 你已经不再是警察了
[15:58] And, Lopez, you don’t have access. ‎而洛佩兹 你没有权限
[16:01] Sorry, ladies, rules are rules. ‎抱歉 女士们 规矩就是规矩
[16:04] -Marty, artisan doughnut truck’s here. -Ooh! ‎马蒂 工匠甜甜圈卡车来了
[16:19] Well, we tried. ‎我们尽力了
[16:22] -You know, he’s right. I mean, rules are rules, and… ‎他说得没错 我是说 规矩就是规矩 ‎而且…
[16:27] they’re there for a reason but, you know… ‎他们这样做是有原因的 但…
[16:30] -maybe it’s for the best. ‎也许这样是最好的了
[16:33] Because, ‎‘因为…
[16:34] who knows? ‎谁知道呢
[16:37] Ella, look. ‎艾拉 你看
[16:38] The lock, it’s just… …broken. ‎这个锁 它…坏了
[16:41] -Well… ‎哇…
[16:42] Yeah. ‎是啊
[16:44] Oh, you’re gonna just… -Come on. ‎-你要… ‎-快来
[16:48] Uh… okay, yeah. ‎好 我…
[16:50] I… guess, um, if we’re ‎我想如果我们…
[16:54] quick. Oh, God. ‎要快点儿 天啊
[17:03] 淑女之夜 宝贝 来尝尝鲜 ‎糖果小姐在玛丽汉堡店演出
[17:07] Well, aren’t you an all-American slice of pie! ‎你真像纯美氏派一样甜!
[17:11] Table for one, hopefully? ‎希望你是要一人桌?
[17:14] Unfortunately not. I am Detective Carol Corbett, LAPD. ‎不好意思 我不要 我是洛杉矶警察局 ‎卡罗尔·科贝特警探
[17:18] I’m actually here to ask a couple of questions. ‎我是来问几个问题的
[17:21] Um, could you tell me where a Miss… ‎你能告诉我…
[17:25] Bazoongas, uh, would be? Busty. ‎这位巴祖翁加斯小姐现在哪儿吗? ‎巴斯蒂
[17:27] Yeah, she’s about to go on. ‎知道 她要上台表演了
[17:29] She’s just running a skosh behind. ‎她有一点儿来不及了
[17:31] Poor thing. She barely had time to tuck. ‎小可怜 她还要把自己的老二绑平
[17:34] Our regular headliner didn’t bother to show tonight. Frickin’ Fiona. ‎我们平常的主角今晚都没露面 ‎该死的菲奥娜
[17:40] Hmm. So Fiona works here too? ‎所以菲奥娜也在这里工作?
[17:44] Would you say that ‎你是说
[17:46] Fiona and Busty have a hostile relationship at all? ‎菲奥娜和巴斯蒂势如水火?
[17:51] Fiona Fierce! ‎菲奥娜·菲尔斯?
[17:52] She’s literally hostile with everyone. ‎她跟每个人处得都不好
[17:56] Let me ask you something, though. ‎那我来问你点儿事吧
[17:58] Why are all detectives called “dicks”? ‎为什么所有的警探都叫“混蛋”?
[18:03] -Uh, you’re a detective? -Yes. ‎-你就是警探? ‎-是的
[18:05] Hi. I’m the club’s manager, Niles. Can I help you? ‎我是俱乐部经理奈尔斯 ‎您需要帮助吗?
[18:08] -Great. ‎很好
[18:10] thank you. ‎谢谢
[18:16] So sorry to bother you. I am investigating the murder of a man named Fred. ‎很抱歉打扰你 ‎我正在调查这起弗雷德谋杀案
[18:21] What? ‎什么?
[18:21] Fiona is dead? ‎菲奥娜死了?
[18:24] God, she was a bitch, but she was our bitch. ‎天啊 她是个婊子 但她是我们的婊子
[18:28] Wait, Fiona is Fred’s drag persona? ‎等等 ‎菲奥娜是弗雷德的变装角色吗?
[18:31] That means that Busty was actually fighting with Fred right before he died. ‎那就是说巴斯蒂 ‎在弗雷德死前跟他过吵架
[18:35] Wait, wait, wait. You think Brian did this? ‎等等 你觉得是布莱恩干的?
[18:37] Who’s Brian? ‎谁是布莱恩?
[18:39] Uh, Brian’s drag persona is Busty. ‎布莱恩的变装角色就是巴斯蒂
[18:41] -The queen taking Fiona’s spot. -Busty, got it. Okay. ‎-他是夺走菲奥娜位置的变装皇后 ‎-巴斯蒂 知道了 好
[18:44] Excuse me, Detective, I have to go cue up the show. ‎不好意思 警探 ‎我必须要去交接下场表演了
[18:48] Of course. ‎当然可以
[18:51] Hello, hello, hello. Are you ready for an amazing show? ‎各位 准备好看精彩的演出了吗?
[18:56] All righty, welcome, ladies and gentle ladies! ‎好了 女士们先生们 欢迎大家!
[19:01] Oh, who am I kidding? I know you’re all bitches and whores. Am I right? ‎以为跟你开玩笑呢?我知道 ‎你们都是又骚又浪 对不对?
[19:05] Now, I want you to clap your hands louder than my cheeks ‎现在我希望你们拍手的声音
[19:08] while watching a Ryan Gosling movie during a thunderstorm, ‎比在雷雨中看瑞恩·高斯林的电影时 ‎拍我的脸颊的声音还要响亮
[19:13] because we have a very special performance coming up, ‎因为我们将进行一场非常特别的演出
[19:16] one this queen would kill for. ‎这位变装皇后将会赚足你们的眼球
[19:23] My dear friend joining me on stage puts the “ass” in “classy,” ‎和我一起上台的亲爱的朋友 ‎会在“高雅”中加入“下流”
[19:28] just the “tip” in “tipsy” ‎让你们在“微醺”中感受“酥麻”
[19:30] and puts the “hot” in “ooh, hot!” ‎让人一边“叫好”一边“欲火焚身”
[19:35] And he loves a tramp. ‎而且他喜欢荡妇
[19:40] tramp. ‎荡妇
[19:46] yeah ‎没错
[20:02] Lucifer Morningstar! ‎路西法·晨星!
[21:30] Lucifer Morningstar, ladies and gentlemen! Thank you! ‎-路西法·晨星! ‎-谢谢!
[21:32] You never know where he’s gonna turn up. ‎无法预知他们何时会出现
[21:37] Ooh and ooh! ‎天啊!
[21:51] Whoa. ‎哇
[21:52] It says here Carol was in vice. ‎这上面说卡罗尔 ‎在扫黄打非部门工作过
[21:54] Wow. Infiltrated a city-wide meth ring? ‎哇 处理潜入全城的冰毒团伙?
[21:56] Takes a special kind of person to pull that off. ‎成功执行这个任务的人一定不一般
[21:58] Yeah. Yeah, a liar person. ‎对 没错 一定是个能撒谎的人
[22:01] -Shh. Trixie’s sleeping. ‎嘘 翠丝在睡觉
[22:04] But I mean, isn’t that what undercover cops do? ‎但这不是卧底警察做的事吗?
[22:07] Run around, pretending to be something they’re not? ‎假扮成那些不是警察身份的人?
[22:09] -And– and he did it for three years. ‎他居然做了三年卧底
[22:12] -Mm. Two years. ‎两年
[22:14] Looks like he took, uh, a year off after vice. ‎看来他在卧底任务完成后休息了一年
[22:18] Wait a second. ‎等一下
[22:20] You’re saying that after he was a professional liar, he just vanished? ‎你是说他是个职业骗子 ‎之后就消失了?
[22:24] Chloe, that’s even worse. Who knows what he was doing? ‎克萝伊 那更糟 谁知道他在做什么?
[22:27] Well, working undercover can be extremely stressful. ‎卧底工作压力很大
[22:30] He probably just took some time off to decompress. ‎他可能是抽些时间去解压
[22:32] -Cops do it all the time. ‎警察一直都是这样
[22:34] Ella, I hate to say it, I just don’t think there’s anything left to investigate here. ‎艾拉 我不想这么说 ‎但我觉得没什么可查的了
[22:43] Yeah. Yeah, you’re probably right. ‎对 是啊 也许你说得对
[22:50] Well, did you find the killer? ‎你找到凶手了吗?
[22:51] It seems that you are the main suspect at the moment. ‎目前看来你是主要嫌疑人
[22:57] Say what now? ‎你说什么?
[22:58] Look, in Busty’s defense, I did hear Fiona was a bit of a bitch. ‎在巴斯蒂的辩护词中 ‎我听说菲奥娜有点婊
[23:01] Yeah, Fiona was a raging ball of a bitch, but she became my mentor. ‎没错 菲奥娜是个狂暴的女人 ‎但她是我的良师益友
[23:06] I’ve always been something of a comedy queen. ‎我之前一直是喜剧女皇
[23:09] And lately I’ve been working on ‎最近我一直在致力于
[23:12] serving more fish. ‎让我看起来更诱人
[23:15] -Hmm? -Upping her beauty game. ‎就是提升她的美貌
[23:18] Nobody does Glamazon like Fiona Fierce. ‎菲奥娜·菲尔斯的美丽惊艳 ‎无人可比
[23:22] She was helping me revamp my entire drag persona. ‎她在帮我改造整个变装角色
[23:27] She even gave me this– this really cute pair of heels. ‎她还送给我了一双非常可爱的高跟鞋
[23:32] From Kate? ‎从凯特那里买的?
[23:34] Yeah. ‎对
[23:35] Kate told us that she heard you and Fiona arguing on the phone. ‎凯特告诉我们 ‎她听到你和菲奥娜在电话里吵架
[23:39] Oh, we argued like trailer trash ‎黑色星期五那天
[23:41] in a Walmart parking lot on Black Friday. 我们在沃尔玛‎停车场像泼妇一样吵了一架
[23:45] And for good reason. ‎但我们有充分的理由吵架
[23:49] Everybody sees drag as this pinnacle of self-discovery, ‎大家都把变装当作自我探寻的巅峰
[23:53] that once you’ve found this world, this life, that’s it. ‎一旦你探索了这个世界 这种生活 ‎你会发现就是这样
[23:56] You’re supposed to be this ‎你应该是那个
[23:59] fierce idol that’s got it all figured out. Godlike. ‎把一切都搞清楚的自负偶像 ‎像上帝一样
[24:02] Almost. ‎差不多就是这样
[24:03] Owning oneself down to the last manicured nail. ‎小到对自己精心护理的最后一个指甲 ‎都感到自信
[24:08] But confidence is a work in progress. I mean, ‎但自信是个不断进步的过程 ‎我是说
[24:11] when is anyone’s chicken ever fully cooked? ‎人什么时候能充分实现自我?
[24:14] You know what I mean? ‎懂我的意思吗?
[24:16] Yes. ‎明白
[24:17] Drag saved me. ‎变装拯救了我
[24:19] This makeup, this jewelry, this is my armor. ‎这妆容、这珠宝… 它们是我的盔甲
[24:23] And Fiona helped me see that ‎菲奥娜帮我认识到了这些
[24:25] even though the paint can give strength, it still has to come from within. ‎即使这妆容给我力量 ‎但这力量仍然需要源自内心
[24:30] I think I was holding part of myself back ’cause I was afraid that… ‎我觉得我遏制住了一部分自我 ‎因为我害怕…
[24:35] well, that if I put too much effort into being– ‎好吧 如果我用力过猛…
[24:38] it sounds stupid, a pretty queen– ‎去做一个绝美变装皇后 ‎虽然听起来很蠢…
[24:42] that people would laugh at me, and not in a good way. ‎可能别人会嘲笑我 这条路不好走
[24:47] But if we’re gonna change the world, and, hunty, ‎但如果我们要改变世界 ‎在变装界大展身手
[24:51] we are… ‎我们就能
[24:53] …queens like me gotta work on facing all of our fears, ‎像我这样的变装皇后们 ‎必须努力面对所有的恐惧
[24:57] and knowing we’re enough. ‎知道我们足够好
[25:00] If you don’t mind me asking, uh, ‎如果你不介意 我想问问
[25:02] what exactly were you and Fiona arguing about? ‎你和菲奥娜到底在吵什么?
[25:06] Fiona was pushing me. ‎菲奥娜在给我施压
[25:08] I didn’t always wanna hear it. ‎我一直不愿听那些话
[25:10] But I knew what she was saying. ‎但我知道她说了什么
[25:13] Yes. ‎是的
[25:15] I am Busty Bazoongas. ‎我是巴斯蒂·巴祖翁加斯
[25:22] But until I can look within and own that, ‎但在我能正视自己并承认之前…
[25:27] I will never be– ‎我将永远不会成为…
[25:28] Who you’re truly meant to be. ‎真正能够成为的人
[25:31] Yeah. ‎对
[25:34] And we truly wanna find the killer. ‎我们真的想找到凶手
[25:37] Good luck on that one. ‎那祝你们好运
[25:39] As I said, Fiona’s list of enemies ‎就像我说的 菲奥娜的敌人名单
[25:41] was as long as my luxurious wig. ‎和我的豪华假发一样长
[25:45] Okay, well, at least I have the full legal name now. ‎好吧 至少我现在知道全名了
[25:49] I can get into financials and emails– ‎我能拿到她的财务信息和邮件…
[25:51] Well, maybe you and Busty can do that together. ‎也许你和巴斯蒂可以一起进行
[25:54] Over a candlelit dinner. ‎在烛光晚餐上进行
[25:58] Oh! Okay, I’m flattered. ‎好吧 我受宠若惊
[25:59] -And you– you are adorable. ‎你很可爱
[26:01] But I’m afraid this queen’s long-term beau would object. ‎但我怕变装皇后的长期情人会反对
[26:06] Right. ‎好吧
[26:07] Yeah. ‎好
[26:11] Oh, look, don’t give up hope quite yet. ‎先别放弃希望
[26:13] Maybe the hostess is single. She seemed taken with you. ‎没准女性角色是单身 ‎她可能会对你有意思
[26:17] Sure, and she’s great, but not what I’m looking for. ‎好吧 她很棒 但不是我要找的人
[26:20] Okay, well, just because I don’t care about you doesn’t mean ‎就因为我不关心你 并不代表
[26:22] you can’t care about somebody, so what are you looking for? ‎你不能关心别人 ‎所以你到底在找什么样的人?
[26:27] I don’t know. Uh, somebody with a great heart, ‎我不知道 那个人要心地善良
[26:29] who’s kind and smart and gives great hugs ‎友善又聪敏机灵 ‎能给我大大的拥抱 穿着好看的T恤…
[26:33] -and has amazing T-shirts– -Wait, h-hang on. ‎-等一下 ‎-怎么了?
[26:35] -What? -You’re describing Miss Lopez. ‎你说的就是洛佩兹小姐
[26:38] No, I’m not. ‎不是 不是她
[26:40] Okay, fine, I am, but don’t say anything. ‎好吧 我就是说的她 ‎但别跟别人说 好吗?
[26:44] Okay, because pretty sure she doesn’t think of me like that. ‎她肯定不会对我有那种感觉的
[26:46] Of course she doesn’t. You’re monochromatic, ‎她当然不会 你太单调了
[26:48] and I’m not just talking about your clothes. ‎我说的不只是你的衣服
[26:51] But I have good news for you. I happen to know Miss Lopez very well, ‎但我有个好消息 ‎我刚好很了解洛佩兹小姐
[26:55] which means I’m ideally qualified to help you transform ‎也就是说我很有资格
[26:57] into the kind of man she would be interested in. ‎把你改造成洛佩兹感兴趣的男人样子
[27:01] -Mm-hmm. -Let me be your Fiona. ‎让我做你的菲奥娜吧
[27:03] Great. ‎很好
[27:05] Wait, no! What? ‎等等 别!什么?
[27:21] Um, excuse me. ‎不好意思
[27:24] You’re excused. ‎没关系
[27:26] Hey! ‎喂!
[27:27] Who are you? Did you escape from your room? ‎你是谁? ‎你从房间里逃出来了吗?
[27:31] Chill, Ratched. ‎冷静 拉契特
[27:33] I’m not a damned soul. ‎我不是该死的灵魂
[27:34] Oh, well, you’re not a demon. ‎你不是恶魔
[27:37] Ding, ding. ‎说中了
[27:39] You are correct. ‎你答对了
[27:40] Look, I was just on a break and I kind of have to get back, ‎听我说 我只是在休息 我必须要回去
[27:43] but whoever you are, you’re really not supposed to be here. ‎但不管你是谁 你真的不应该在这儿
[27:50] Seriously! ‎说真的!
[27:52] You are really not supposed to be here. ‎你真的不该来这里
[28:00] You’re an angel? ‎你是天使?
[28:02] I don’t understand. Who are you? ‎我不明白 你是谁?
[28:05] What are you doing here? ‎你在这里做什么?
[28:11] Came to see him. ‎我是来找他的
[28:16] Michael! ‎迈克!
[28:20] Sorry. Nobody’s allowed to talk to the prisoner. ‎抱歉 任何人都不允许跟囚犯说话
[28:23] Something I can help you with? ‎有什么我能帮你的吗?
[28:24] Sure, wanna help me destroy Lucifer Morningstar? ‎当然 你要帮我毁掉 ‎路西法·晨星吗?
[28:35] -Yeah, I didn’t think so. -Wait, wait! ‎-我也觉得你不行 ‎-等等!
[28:37] You don’t want Michael’s help. ‎你不会想要迈克尔帮忙的
[28:39] He failed. Badly. ‎他失败了 惨败
[28:41] Epically is more like it. And that’s why I wanna talk to him. ‎说是史诗级惨败也不为过 ‎所以我才想跟他谈谈
[28:45] I need to know what he did wrong, so I don’t make the same mistakes. ‎知道他做错了什么 ‎这样我就不会犯同样的错误
[28:48] Oh, simple. He overthought everything. ‎这个简单 他一切都想太多了
[28:50] His plan was way too complex. ‎他的计划太复杂了
[28:52] He shoulda just walked right up to Lucifer ‎他应该直接走向路西法
[28:54] and shot him like that stupid human did. ‎像那个愚蠢的人类那样开枪打中他
[28:56] That guy actually got closer to destroying Lucifer than anyone else. ‎那人曾比任何人都更接近毁灭路西法
[29:02] What stupid human? ‎哪个愚蠢的人类?
[29:28] Carol? ‎卡罗尔?
[29:30] Whassup? ‎怎么了?
[29:35] Um, have you seen Lucifer anywhere? He wanted me to meet him here. ‎你见到路西法了吗? ‎他要我在这里见他
[29:38] Maybe I have, maybe I haven’t. I mean, I haven’t, though. ‎也许我见到了 也许没有
[29:39] -Oh. -Um… ‎但我没见到
[29:45] Do you wanna maybe take those off? ‎你想摘掉墨镜吗?
[29:46] No, I do all my best work in the dark. Not in a creepy way, but, you know, in a… ‎不用 我在适应黑暗 ‎不是吓人的那种 我走的是…
[29:52] bad boy kind of way. ‎坏男孩风格
[29:54] Cause I’m a bad boy. ‎因为我就是个坏男孩
[29:57] Are you undercover? ‎你是在做卧底吗?
[29:58] No. This is just how I roll, after-hours style. ‎不是 这就是我下班后的风格
[30:01] You know what I’m saying? ‎你知道我在说什么吗?
[30:03] This is all me. ‎这样就是我
[30:06] I mean, not– it’s not really me, but I mean, it is me. ‎我是说 这不是真正的我 ‎但我是说 这是我
[30:10] -I mean, it’s me, me– -Are you high? ‎-我是说 这就是我 我… ‎-你磕嗨了?
[30:12] No, no, okay, you know what? Um, okay. ‎没有 行 你知不知道 好吧
[30:15] This was a huge mistake. ‎-这是个大错误
[30:17] -You know what? That we can agree on. ‎-这一点我们可以达成一致
[30:19] Okay, but just because we agree, ‎-好吧 ‎-但我们达成一致
[30:21] doesn’t mean we’re good for each other. ‎不代表我们彼此相配
[30:23] Wait. Hold on. What? ‎-等等 什么? ‎-我是说…
[30:25] -I– I gotta go! -Do you think– ‎-你觉得我… ‎-我要走了!
[30:27] wait, Ella! ‎等等 艾拉
[30:33] Oh, leaving so soon? ‎这么快就走吗?
[30:34] I just had the weirdest– ‎我刚刚见到了最奇怪的…
[30:37] Never mind. Where were you? ‎算了 你去哪了?
[30:39] Well, I saw you two lovebirds, and I didn’t wanna interrupt, ‎我看到你们两个卿卿我我 ‎不想打断你们俩
[30:42] ’cause I know how much you love a bad boy. ‎因为我知道你有多爱坏男孩
[30:45] What? No, no. I do not love bad boys, okay? ‎什么?不是 我不爱坏男孩 好吗?
[30:48] Because bad boys are, well, bad. I actually hate them. ‎因为坏男孩就是很坏 ‎所以我真的很讨厌他们
[30:52] Oh, well, I wish you would’ve informed me of this personal growth. Duly noted. ‎真希望你早点将你的这种个人成长 ‎完全告知
[30:56] Wait a second. This was all your doing, wasn’t it? ‎等一下 是你让他装的对吧?
[30:59] Yes, it was. ‎对 是我
[31:00] So apart from his name, please don’t be upset with Carol. ‎所以这不是他的本意 ‎别对卡罗尔生气
[31:03] Just tell me what you’re looking for now and I’ll make the necessary adjustments. ‎跟我说说你在找什么样的人 ‎我会做必要的调整
[31:08] I don’t even know. I mean, I thought I liked Carol the way he was, ‎我都不知道 ‎我觉得我喜欢卡罗尔的样子
[31:12] but I don’t even know who that is. I mean, he clearly knows how to lie. ‎但我连他真正的样子是什么都不知道 ‎我是说 他显然很会撒谎
[31:16] Like I said, that was my doing, and technically, it’s not a lie. ‎我说过了 那是我教他装的 ‎所以严格来说这不是撒谎
[31:19] But he was willing to go along with it, Lucifer. ‎但他愿意撒谎 路西法
[31:21] Willing to manipulate me ‎愿意操纵我
[31:23] and the point is I don’t know if I can trust him. ‎重点是我不知道还能不能相信他
[31:26] I mean, if he can lie about being a bad boy, ‎如果他能撒谎说自己是个坏男孩
[31:29] then maybe he is lying about “liking” kung fu movies. ‎那也许他就能撒谎说 ‎他”喜欢“功夫电影
[31:32] And next thing you know, he’s got a secret room full of murder flowers. ‎没准接下即使 ‎他还有一间密室 里边装满了杀人花
[31:38] Oh, right. I see. ‎好吧 原来如此
[31:40] You’re suffering from Pete-TSD. ‎你患上了皮特应激障碍症
[31:43] I just… ‎我只是…
[31:45] I mean, it figures too, with everything feeling so strange, like God’s gone. I– ‎我的意思是 我也感觉到了 ‎一切都很奇怪 就像上帝走了 我…
[31:51] I’ve been pretending like he’s still up there, ‎我一直假装他还在天堂
[31:55] but I’m gonna need the real deal for this Carol situation, and… ‎但我需要货真价实的了解 ‎卡罗尔的情况…
[32:01] I’ve been trying really hard, but… ‎我很努力了 但没用…
[32:05] I just can’t feel him. ‎我感知不到他
[32:08] Well, I’m sure that somebody somewhere is trying to remedy that. ‎我确定某人正在某处试图弥补
[32:13] Unfortunately for you, you’re not the person he needs to help right now. ‎对你来说不幸的是 ‎你现在不是他需要帮助的人
[32:20] Unless, if me helping you prove ‎除非我帮你证明
[32:24] that Carol isn’t a lying, cheating serial killer can actually help him. ‎卡罗尔不是说谎、出轨的连环杀手 ‎这样就能帮到他了
[32:28] Conundrum averted. ‎问题解决
[32:31] Miss Lopez, I’ll do it. ‎洛佩兹小姐 让我来搞定吧
[32:34] Do what? ‎搞定什么?
[32:41] I always forget what an excellent pick-lock you are, Miss Lopez. ‎我差点忘了你撬锁技术一绝 ‎洛佩兹小姐
[32:44] Let’s just do what we came here to do ‎我们开始做要来这里做的事吧
[32:47] before I change my mind and Carol comes home from work. ‎在我改变主意 ‎而且要在卡罗尔下班回家之前
[32:56] Posh, if bland, furniture. ‎昂贵但平平无奇的家具
[33:01] Photograph of his mom. ‎他妈妈的照片
[33:04] Oh, kung fu posters everywhere, see? ‎还有贴得到处都是的功夫海报 ‎看到了吗?
[33:06] He’s clearly what he presents to be, a poster boy for beige. ‎很明显他就是自己表现出来的样子 ‎一个无聊的海报男孩
[33:10] And since that’s what you’re going for these days, you win! ‎既然这是你最近想要知道的 ‎你赢了!
[33:13] And so do I. Come on. ‎我也是 走吧
[33:14] I can’t leave until I see what’s in his closet. ‎看到他衣柜里的东西之前 我不能走
[33:20] Will the helping never end? ‎帮忙没完了 是吗?
[33:25] Come on, what are you waiting for? Open it. ‎拜托 你还在等什么?打开吧
[33:29] Right. Yeah. ‎好吧 好
[33:39] Okay. ‎好吧
[33:43] Okay. ‎好吧
[33:45] No secret room. ‎没有秘密房间
[33:47] No murder flowers. ‎没有杀人花
[33:52] Nothing scary. ‎没什么可怕的
[33:53] Well, speak for yourself. ‎那是对你来说
[33:54] Personally, I am terrified at the amount of khakis he owns. ‎就我而言 我好害怕他这堆卡其服装
[33:58] Goodness me. ‎我的天啊
[34:00] Wait a second. ‎等一下
[34:02] There’s still that missing year. ‎还有他消失那一年的问题
[34:03] What was he doing that whole time? ‎他那段时间在做什么?
[34:05] Miss Lopez, Carol is not Pete. ‎洛佩兹小姐 卡罗尔不是皮特
[34:10] Maybe you’ll just have to accept that this one is just a good guy. ‎也许你要做的就是接受 ‎这个人是个好人
[34:14] And that you deserve that. ‎你值得好人
[34:18] You’re right. ‎你说得对
[34:20] You’re right. I– I’ve been doing the work on me, ‎你说得对 我一直在开解自己
[34:23] and I’ve accepted my darkness. ‎我已经接受了自己的的黑暗面
[34:26] -And I still love myself, damn it. ‎我依然爱自己 该死
[34:30] And Carol is the result. ‎卡罗尔就是这些的结果
[34:32] A perfectly normal, super-sweet guy. ‎一个非常正常、超贴心的人
[34:35] Excellent. Now go forth and bed your man. ‎太好了 现在还不快去睡你的男人
[34:38] -That’s not what I’m– -No need to thank me. ‎-我不是那个… ‎-不用谢我
[34:40] -All in a God’s day’s work. -We should get out. ‎-这都是上帝的日常工作 ‎-我们最好离开这儿
[34:42] Actually, no, I think I might send for a maid service ‎其实我没准还能附赠女仆服务
[34:45] to enhance your bedding experience before you get– ‎助你深刻记住你们的鱼水之欢…
[34:49] down and dirty. ‎让你飘飘欲仙、高潮迭起
[34:51] What the hell is that? ‎那是什么东西?
[34:53] It appears to be a locked human-sized trunk at the foot of his bed. ‎看起来像是放在他床尾的一个 ‎能锁住成人大小的行李箱
[35:08] You wanna go on a bounty with me? ‎你想跟我做赏金任务?
[35:10] Yeah, I think it’d be fun. ‎对 一定会很好玩的
[35:12] My schedule is wide open. Oh, Lucifer told me you’re not going down to Hell. ‎我没别的事情 ‎路西法告诉我 你不会去地狱
[35:15] Oh! Congratulations on the engagement. ‎对了 恭喜你订婚了
[35:19] -Thanks. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-是的
[35:20] So I figured you were probably busy planning the wedding, so maybe I can help. ‎我觉得你在忙着策划婚礼 ‎也许我可以帮帮忙
[35:26] Something’s off with you. ‎你有点不对劲
[35:27] What? ‎什么?
[35:28] No, no. No, I’m just bored. Really. ‎没有 我只是无聊没事干 真的
[35:31] Okay. Well, I don’t have any bounties right now, ‎好吧 但我现在没有赏金任务
[35:35] but if anything come up, I’ll let you know. ‎但如果有的话 我会告诉你的
[35:37] Hold on! So… ‎等一下!
[35:38] …if I’m gonna be helping you out, ‎如果我要帮你
[35:41] maybe you can help me out with, um… ‎也许你也可以帮我
[35:43] …some sparring lessons? ‎比如陪我练练拳击?
[35:47] Sparring lessons. ‎拳击陪练
[35:51] No offense, Decker, but I’d snap you like a twig. ‎我无意冒犯 德克 ‎但我会像折断树枝一样折断你的
[36:01] What the hell was that? ‎你这是什么意思?
[36:05] I said I wanna spar, bitch. ‎我说了我想练拳 婊子
[36:10] Bitch. ‎婊子?
[36:13] Okay. ‎行吧
[36:15] Okay. ‎好
[36:17] Don’t say I didn’t warn you, bitch. ‎可别说我没警告过你 婊子
[36:26] -Come on. ‎来啊
[36:48] We done? ‎结束了吧?
[36:59] People lock things up all the time. It doesn’t make it nefarious. ‎人们总是把东西锁起来 ‎但又不代表锁起来的东西不好
[37:02] Perhaps he’s just housing his nicest pair of chinos. ‎没准里边装了 ‎他最好的一条卡其裤子呢?
[37:05] Yeah, yeah, or a dead body! ‎没错 也可能是死尸!
[37:07] Don’t be ridiculous, we’d smell it. ‎别闹了 要是尸体 我们就能闻到了
[37:09] Okay. Maybe something’s wrong with Carol. ‎好 也许卡罗尔有问题
[37:11] M-maybe something is wrong with me, ‎也许我有问题
[37:13] but I have to know what’s in there, Lucifer. ‎但我必须知道里面有什么 路西法
[37:18] -I– -What? I– I can’t pick that lock. ‎什么?我打不开这个锁
[37:21] I’ve got bolt cutters in my car. ‎我车里有断线钳
[37:23] -Miss Lopez! ‎洛佩兹小姐!
[37:25] Oh, would you look at that? ‎你看到了吗?
[37:27] Lock’s broken. ‎这锁坏了
[37:28] -Two broken locks in two days. -Hmm. ‎两天内有两把锁都坏了
[37:31] -Weird. -Hmm. ‎真奇怪
[37:33] Okay. ‎好吧
[37:35] Open it. ‎打开吧
[37:40] Alcohol? ‎酒?
[37:45] Well, it is a fairly good bottle of Scotch, but this seems like overkill. ‎这是一瓶相当不错的苏格兰威士忌 ‎但是看起来过于好了
[37:50] “One day at a time.” ‎“一次一天”
[37:55] Carol’s a recovering alcoholic. ‎卡罗尔是个在戒酒的酒鬼
[37:57] Well, that is fantastic news! ‎真是个天大的好消息!
[38:00] I mean, well, no murder flowers, right? ‎毕竟没有杀人花 对吧?
[38:02] We shouldn’t be here. ‎我们不该来这里
[38:07] Oh, my gosh, it’s Carol. What do we do? ‎天啊 是卡罗尔 我们怎么办?
[38:09] Well, I believe it’s customary to answer it. ‎我想正常来说 应该接起来
[38:11] -Right. Yeah. ‎对 没错
[38:13] Hey, Carol, what you doing? ‎嗨 卡罗尔 你在做什么?
[38:15] You’re not, uh, headed home, are you? ‎你没有在回家的路上吧?
[38:18] Uh, no, I’m actually at Fred’s apartment. ‎没有 其实我在弗雷德的公寓
[38:21] Oh! Yes, that’s great. Uh-huh. ‎那太好了
[38:23] I looked through his records, and I couldn’t find anything, ‎我翻查了他的记录 但什么都没找到
[38:26] so I figured I’d stop by here and see if I could find something, ‎所以我就顺路去他家一趟 ‎看看我能否找到什么
[38:30] and I think that I did. 我想我发现了
[38:31] Right. Uh… ‎好
[38:33] Somebody broke in, and they rifled through Fred’s computer, ‎有人破解并洗劫了弗雷德的电脑
[38:36] which is currently open to a calendar event for his meeting with Kate. ‎电脑里的日历还开着 ‎上面显示着要见凯特的事件
[38:40] Oh, uh, gotcha. ‎明白了
[38:41] Oh, so you’re saying that, um, that someone went there looking for Fred, 你是说有人曾到弗雷德家里 ‎搜查他的电脑?
[38:45] and they didn’t find him, ‎然后他们没找到他
[38:47] but they found the address on his computer, ‎但在他的电脑里找到了地址
[38:50] and they went to confront Fred there? ‎然后去那儿堵他了?
[38:52] Exactly. So I was hoping you could come over and dust for prints ‎没错 所以我希望你能过来 ‎收集些指纹
[38:55] because I am guessing whoever broke in here is probably our killer. ‎因为我想闯进来的人可能是凶手
[39:00] Oh. I mean, fingerprints? Oh, right. ‎我是说 指纹?没问题
[39:04] I can totally do that, ’cause it’s not like I’m doing anything important. ‎我可以去 ‎因为我没什么重要的事要做
[39:06] You know, I’m just hanging out by myself. ‎我就自己在外面瞎逛呢
[39:08] Okay, great. Um, I am at 602 Maplehurst. ‎好的 很好 我正在麦剖荷斯特602号
[39:13] Oh, wow, that’s right around the corner. ‎哇 我就在附近
[39:15] Really? ‎真的吗? 真有趣
[39:18] That’s funny. I live close by here too. I guess we’re neighbors. ‎我也住在附近 我想我们是邻居吧
[39:21] Wow, what a coincidence! ‎是啊 真巧!
[39:23] Uh, see you soon. ‎一会儿见
[39:27] -Yeah, okay, um, uh– ‎好吧…
[39:31] Bye. ‎再见
[39:43] So much for wiping my tracks. ‎我的痕迹太多 擦不完了
[39:45] Now you’ve seen me. ‎现在你看到我了
[39:47] Okay. ‎好吧
[39:48] -Niles, it’s Niles, right? Why don’t… ‎奈尔斯 你是奈尔斯 对吧?要不…
[39:52] Why don’t you just put the knife down, Niles, and then we can have a talk, okay? ‎要不你把刀放下 我们好好说 好吗?
[39:56] Unh-unh. ‎我要离开这里
[39:57] I’m getting out of here, and I don’t wanna hurt you, ‎我不想伤害你
[39:59] but I will if I have to, so just– ‎但如果有必要 我会伤害你 ‎所以请你…
[40:02] Let me think. Um… ‎让我想想
[40:03] Okay. Go ahead, think. ‎好 去想想吧
[40:06] -Handcuff yourself to that table. ‎把自己铐在桌子上
[40:08] -Niles. -Do it! ‎-奈尔斯 ‎-快点铐住!
[40:14] Okay. ‎好吧
[40:16] You got it. ‎按你说的
[40:19] Okay? ‎好吗?
[40:20] Just give me a second. ‎稍等一下
[40:28] -We good? ‎可以了吗?
[40:32] This was all an accident. You know? ‎全都是个意外 知道吗?
[40:36] I just wanted to talk to Fred, ‎我只是想和弗雷德谈谈
[40:39] but things escalated, got physical, and we fell. ‎但事态恶化 我们打起来了 ‎然后都摔倒在地上了
[40:43] It wasn’t until I got up that I even saw the heel in his neck. ‎直到我站起来 ‎我才看到他脖子上的鞋跟
[40:49] You said you wanted to talk to him. ‎你说你就是想跟他谈谈?
[40:52] What did you wanna talk to him about, Niles? ‎奈尔斯 你想跟他谈什么?
[40:55] He was sleeping with my boyfriend! ‎他和我男朋友睡了!
[40:59] I saw the shoes Fred sent him. ‎我看到了弗雷德送他的鞋子
[41:02] The little love note he put in the box. ‎看到了他放在盒子里的爱心便笺
[41:05] “So you can see yourself the way I see you. Truly beautiful.” ‎“所以你可以像我看你一样看待自己 ‎你真的很美”
[41:09] -This one. Pretty– -Hey. ‎-这句话 实在是太… ‎-喂
[41:12] Carol? ‎卡罗尔?
[41:13] We’re okay. We’re good. We’re good. ‎我们没事 一点儿事都没有
[41:16] -Right, Niles? ‎对吧 奈尔斯?
[41:18] Niles. ‎奈尔斯
[41:20] Your boyfriend… ‎你的男朋友
[41:22] It’s Brian, isn’t it? ‎是布莱恩对吧?
[41:25] -Busty. ‎巴斯蒂?
[41:26] I love him so much. ‎我好爱他
[41:29] But he started acting strange. ‎但他开始变得很奇怪
[41:31] You know, secretive. ‎他变得神神秘秘
[41:33] So when the shoes arrived, it all clicked. Fred was having an affair with him! ‎当我看到鞋子 这一切都解释得通了 ‎弗雷德和我男朋友有一腿!
[41:37] Fred was helping Brian be a better Busty. They weren’t having an affair. ‎弗雷德帮助布莱恩成为更好的巴斯蒂 ‎他们没搞在一起
[41:41] Yes, they were! ‎不对 他们有一腿
[41:44] It’s happened to me before. ‎我以前也有过这样的经历
[41:46] With my ex. ‎和我前任
[41:48] He cheated on me too. ‎他也出轨了别人
[41:52] Lied. ‎对我说谎
[41:53] Hid things from me. ‎有事瞒着我
[41:55] No, no, Brian was doing all the same things! ‎不对 布莱恩也做了同样的事
[41:57] Your ex fooled you, but you weren’t gonna miss it again. Right? ‎你的前任骗了你 但不意味着 ‎你会再遇到这种事了 对吧?
[42:01] Just because somebody hurts you ‎有人伤害了你
[42:02] doesn’t mean the next person’s gonna do the same thing. ‎并不意味着下个人也会伤害你
[42:05] No. No, no, no, no, no. ‎不对
[42:06] He– he was cheating. I– ‎他真的出轨了 我…
[42:11] -I know it. -Supercop. ‎-我知道 ‎-《警察故事》
[42:25] Well done, Miss Lopez. And… ‎干得漂亮 洛佩兹小姐 还有…
[42:37] -Come on. ‎走吧
[43:06] Okay. I’m out. ‎好 我不打了
[43:09] What? So soon? ‎什么? 这么快?
[43:11] We just started. ‎我们才刚开始
[43:12] Well… you really are enjoying this super-strength stuff, huh? ‎你真的很享受这种 ‎超级耗费力气的事情 对吗?
[43:16] Yeah, it’s fun! ‎对 太好玩了!
[43:17] To have this much power? I mean, you would know, you love it. ‎拥有这么强的力量? ‎我是说 你知道的 你很喜欢
[43:21] Yeah. I love it. It’s great. ‎对 我喜欢 这很棒
[43:23] You know what else I love? Sleep. ‎你知道我还喜欢什么吗?睡觉
[43:25] I’m out. ‎我不打了
[43:26] Wait! ‎等等!
[43:30] Same time tomorrow? Yeah? ‎明天同一时间再来?好吗?
[43:37] Chloe, are you okay? ‎克萝伊 你没事吧?
[43:39] Yeah, I’m fine. Why wouldn’t I be? ‎是的 我没事 怎么会有事呢?
[43:44] Well, like you said, I have a wedding to plan, so I’m gonna pass on tomorrow. ‎就像你说的 我有婚礼要策划 ‎所以我明天就算了
[44:01] -You got him? -Mm-hmm. ‎你来带他走吧?
[44:02] Okay, thank you. ‎好 谢谢
[44:08] Hey. ‎嗨
[44:09] Hey. ‎嗨
[44:10] Niles’ story matches the autopsy report, so it wasn’t premeditated, ‎奈尔斯的描述与尸检报告吻合 ‎所以这不是预谋杀人
[44:13] and hopefully that will be reflected in his sentence. ‎希望这些能在他的判决中体现出来
[44:16] Oh, that’s great. ‎那太好了
[44:17] Yeah. Um, hey. ‎是的 喂
[44:19] Um, hold on just, um, one second. ‎稍等一下
[44:24] I’m sorry. ‎我很抱歉
[44:27] About the other day at Lux, the– the– ‎关于那天在拉克斯
[44:30] -After-hours Carol. That is not me. -Oh. ‎那个下班状态的卡罗尔 ‎那个人不是我
[44:32] I was just taking some very bad advice because, um… ‎我只是听取了一些不好的建议 因为…
[44:39] Well… ‎好吧…
[44:41] I’m just gonna say it. I like you. ‎我想把它说出来 我喜欢你
[44:43] I broke into your place. ‎我闯进了你家
[44:45] -You did what? -I stole your personnel file. ‎-什么? ‎-我偷了你的人事档案
[44:47] I worried about your vice days and that missing year, and I broke in. ‎我很担心你做卧底的日子 ‎和失踪的那一年 于是就闯进了你家
[44:53] And I found your trunk. ‎我还找到了你的箱子
[44:54] And I opened it, ‎然后我打开了它…
[44:57] which I– I know is something that is yours to tell ‎我知道这是你自己的事情
[45:03] in– in your own time and– ‎是你自己的经历…
[45:05] It’s okay. ‎没关系
[45:08] I’m not ashamed of it. ‎我不觉得丢脸
[45:09] It’s just, it’s something that doesn’t come up in casual conversation, ‎这是闲谈中不会出现的话题
[45:13] and as for the year, uh, that is missing, ‎关于我失踪的那一年
[45:17] I– I was in rehab. ‎我在康复中心
[45:20] And when you get out of rehab, ‎当我离开康复中心
[45:22] they tell you to take things slowly. Everything. ‎他们会告诉你 一切都要慢慢来
[45:25] Including dating. ‎包括…约会
[45:28] And I think that’s maybe why I’ve been so buttoned up. ‎我觉得这就是我 ‎这么封闭自我的原因
[45:33] And since I got out, I’ve just been struggling to figure out who I am again. ‎自从我从康复中心出来之后 ‎我一直在努力寻找自我
[45:39] And being around you, it’s just– ‎在你身边 就…
[45:41] It’s just easy. ‎一切都很简单
[45:43] I’m just the best version of myself again. ‎我又重回我最好的样子了
[45:52] Well, I– I get it. ‎好吧 我明白了
[45:54] I mean, figuring out who you really are is quite the journey. ‎我是说 搞清楚你是谁 ‎可真是个漫长的旅途
[46:01] -Yeah. ‎是啊
[46:01] -And I am so sorry for what I did, Carol. ‎我为自己的所作所为感到非常抱歉 ‎卡罗尔…
[46:07] And– okay, not that this is any excuse whatsoever, but, um… ‎好吧 我不是说这是什么借口 但…
[46:11] …the last guy I dated was sort of a, um, ‎我前任是个…
[46:15] serial killer. ‎连环杀手
[46:18] And, uh, that sort of thing ‎这种事
[46:21] tends to lead to a little mistrust in the romance department. ‎可能导致了我不太能相信恋爱关系
[46:29] Wow. ‎哇
[46:33] I guess that’s one more thing we have in common, huh? ‎看来我们又多了一个共同点 对吧?
[46:36] Baggage. ‎经历负担
[46:37] -Yeah. Buckets of baggage. ‎对 一大堆经历负担
[46:40] Yeah. ‎是啊
[46:43] So ‎所以…
[46:45] you’re not mad? ‎你没生气吗?
[46:46] Well, it’s not great that you broke into my apartment ‎你闯进我的公寓可不好
[46:49] and stole my personnel file, but, um, ‎还偷走了我的人事档案 但是…
[46:54] I’m gonna go out on a limb and ‎但我大胆猜测一下…
[46:57] say it’s a sign you like me too? ‎这也是你喜欢我的信号吧?
[47:01] You still wanna go see Supercop? ‎你还想去看《警察故事》吗?
[47:08] Yeah. ‎想去
[47:10] Cool. ‎好
[47:11] -Great. -All right, great. ‎-很好 ‎-好吧
[47:13] Just– just one more, just tiny thing. Um… ‎还有一件小事
[47:18] Promise me that if you ever wanna know anything, ‎答应我 如果你以后 ‎还想知道任何事情
[47:22] um, about me, ever again, that, uh, 凡是关于我的 那就…
[47:27] that you’ll just ask. ‎就直接问我
[47:29] Deal. ‎成交
[47:31] Great. ‎很好
[47:35] -See ya. ‎再见
[47:52] Damn. ‎该死
[48:03] Hey! ‎喂
[48:06] Oh, sorry. ‎抱歉
[48:08] Were you using this? ‎你在打球吗?
[48:09] Ah, finally! An opponent. ‎终于 对手来了
[48:12] Thinking I’d be Forrest Gumping forever. ‎我以为我会永远当阿甘
[48:14] Here you go. Ball up. ‎准备发球
[48:19] I’m not here for ping-pong. ‎我不是来打乒乓球的
[48:26] Oh, whoa, holy wow! Those are– ‎哇 天啊 这对翅膀…
[48:30] Wait a minute. Did Lucifer send you? ‎等一下 是路西法派你来的吗?
[48:33] Not exactly. ‎不是
[48:34] But he is the reason why I’m here. ‎但他是我来这里的原因
[48:38] -Huh? -Ugh! You’re ruining all my cool lines. ‎你毁了我所有的帅气台词
[48:41] -I heard you almost killed the Devil. ‎我听说你差点杀了魔鬼
[48:43] Yeah. ‎是的
[48:45] Almost. ‎就差一点
[48:47] It was one of the worst things I’ve ever done. ‎那我做过的最糟糕的事之一
[48:49] In fact, I feel really guilty about it. ‎实际上我觉得很内疚
[48:53] Very guilty, in fact. ‎其实是极其内疚
[48:56] Well, everyone makes mistakes. ‎每个人都会犯错
[48:59] Speaking of, how did you get so close to killing him, exactly? ‎说到这个 你是怎么差点杀了他的?
[49:06] I was manipulated. ‎我被操纵了
[49:09] By an angel. ‎被一个天使操控了
[49:11] Ah. Michael, right? ‎是迈克吧?
[49:13] -Mm-hmm. -Yeah, I know him. He’s the worst. ‎是的 我知道他 他是最坏的
[49:16] Honestly, you shouldn’t beat yourself up about it. ‎你不该为此内疚
[49:18] I mean, lots of humans, even angels, have fallen for his lies. ‎我是说 很多人 甚至是天使 ‎都信了他的谎言
[49:23] But I’d love to hear your side of the story. ‎但我很想听听你的看法
[49:31] You’re trying to manipulate me too, aren’t you? ‎你也想操纵我 对不对?
[49:34] What, you think I’m stupid? ‎你以为我傻吗?
[49:36] -No shit, Sherlock. -Well, you know what? ‎-不是 夏洛克 ‎-这很明显 你知道吗?
[49:40] I’m not gonna help you hurt Lucifer. ‎我不会帮你伤害路西法
[49:41] I don’t care who you are. ‎我不管你是谁
[49:44] For all I know, that’s what got me into Hell in the first place. ‎就我所知 这就是最开始 ‎我被打入地狱的原因
[49:48] Suit yourself. ‎随便你
[49:50] But just so you know, ‎但你要知道
[49:53] Lucifer’s not the only one who likes to make deals. ‎路西法不是唯一一个喜欢做交易的人
[49:57] And, um, I think I know something you might be interested in. ‎我想我知道一点你可能感兴趣的事
[50:01] What could you possibly do for me? ‎你能为我做什么?
[50:03] I can get you out of here. ‎我能把你带离地狱
[50:07] Yeah, right. It’s not possible. ‎好吧 那不可能
[50:09] Except it is. ‎这当然可行
[50:13] Look, Lucifer said he’s still trying to figure out a way, so… ‎路西法说他还在想办法
[50:16] What’s there to figure? It’s easy. I can just fly you up to Earth. ‎有什么好想的?多简单的事 ‎我可以直接带你飞到地球去
[50:20] Any angel can. ‎任何天使都可以
[50:22] And we all know it. ‎我们都知道
[50:23] So then why would Lucifer leave me down here for thousands of years? ‎所以路西法为什么 ‎让我在这里待了几千年?
[50:28] No clue, ‎不知道
[50:30] but he did. ‎但他的确这样做了
[50:33] Anyway, if you’re not interested– ‎总之 如果你不感兴趣…
[50:36] Wait. ‎等等
[50:43] Maybe I can help you. ‎也许我可以帮你
[50:49] Look who’s not so stupid after all. ‎看来你还没那么蠢
[51:02] You’re still awake? ‎你还醒着
[51:06] Yes, and not in a good way. ‎是的 但心情不是很好
[51:10] Maybe I can help with that. ‎也许我可以帮忙
[51:17] So? ‎如何?
[51:19] How was your day, honey? ‎你今天过得怎么样 亲爱的?
[51:21] Oh, uneventful. ‎无事发生
[51:23] You? You feeling godly yet? ‎你呢?你感觉自己能当上帝了吗?
[51:25] Well, I helped Carol, ‎我帮助了卡罗尔
[51:27] but then I was genuinely happy when he and Miss Lopez worked out. ‎但当他和洛佩兹小姐成了的时候 ‎我很开心
[51:32] And that’s a bad thing? ‎这是坏事吗?
[51:33] Happy for both of them, which means somewhere along the way ‎我为他们两个人开心 ‎也就是说 不知什么时候起
[51:36] I ended up caring about the stupid man, so mission not accomplished. ‎我开始关心那个笨蛋了 ‎所以我的任务还没完成
[51:41] Well, maybe this just means that you can learn to care about all humans. ‎也许这意味着 ‎你可以学会关心所有人类了
[51:45] Well, I admire your positivity, ‎我很欣赏你的乐观
[51:48] but if that’s the solution, then I’m never gonna be God. 但如果这是 ‎解决办法 我就永远无法成为上帝
[51:52] -Lucifer. ‎路西法
[51:54] You will figure this out. ‎你会找到解决办法的
[51:56] I hope so. ‎希望如此
[51:58] I’m sorry this is taking longer than we thought. ‎很抱歉花了比我们想象中更长的时间
[52:00] -There’s no rush, right? ‎并不是什么急事 对吧?
[52:03] -Well, doesn’t seem to be. ‎好像是不着急
[52:05] Maybe we should just take our time. ‎也许我们就应该慢慢来
[52:15] Wow, you really, uh, put away a lot of candy in there. ‎哇 你在里边真的吃了好多糖
[52:19] Yep. Known to do that. ‎对 大家都知道
[52:23] Call me Snacky Chan. ‎叫我吃货成龙
[52:25] Oh, man, you’re so pop-corny. ‎哦 天啊 你真老土
[52:32] Well, this is me. ‎这是我的车
[52:34] Wow! Nice. ‎哇 不错
[52:36] Yeah. ‎是啊
[52:39] Hey, Ella, um… ‎喂 艾拉
[52:43] I have to say that I think tonight ‎我必须要说 我觉得今晚
[52:46] is the best date I’ve ever had. ‎是我有生以来最开心的约会
[52:51] Well, ‎嗯
[52:52] I would call you a liar, but… ‎我本想说你在骗我 但是…
[53:01] Good night. ‎晚安
[53:10] Hey, if you’re still up there, ‎喂 上帝 如果你还在天堂…
[53:14] thanks. ‎那谢谢你了
[53:43] What the… ‎搞什么…
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号