Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:17] 我和路西法·晨星的时光 ‎ 琳达·马丁著
[00:34] Ah, Doctor, sorry to interrupt. ‎医生 抱歉打扰一下
[00:37] Uh… what are you working on? ‎你在忙什么?
[00:40] Oh, uh, I’m journaling. ‎我在写随笔
[00:43] I’ve been looking for something to fulfill me, and I’ve found this works. ‎我一直在寻找能让自己充实的东西 ‎我发现写随笔很有效
[00:52] Well, you should write in your journal that you were wrong. ‎你应该写你全都错了
[00:56] Remember how it was your idea to help someone I didn’t care about ‎还记得你那个 帮一个我不关心的人 ‎来证明我是上帝的
[00:59] to prove I could be God? 那个主意吗?
[01:00] -No. -Well, it didn’t work. ‎-不记得 ‎-那主意根本没用
[01:02] Because I ended up caring for him, so back to square one. ‎最后我还是关心他了 ‎所以一切归于原点
[01:10] You know… ‎你知道…
[01:13] I’ve found the best way to get answers ‎我找到了得到答案的最好方法
[01:17] can be to look to the past. ‎就是回顾过去
[01:20] We met because of a case, ‎我们是因为一个案子认识的
[01:23] which I’m realizing I don’t know a lot about. ‎我发现我对那个案子了解的不多
[01:26] Those details might be enlightening. ‎那些细节可能会有所启发
[01:30] For you. ‎对你来说
[01:31] Of course. ‎当然
[01:35] Okay. Well, a… ‎好吧…
[01:39] friend of mine had been murdered, someone I cared about quite a bit. ‎我的一个朋友被谋杀了 ‎那是一个我关心的人
[01:42] Delilah, right? The singer? ‎黛利拉 对吧?那个歌手?
[01:45] -She was a patient of mine. -That’s right. ‎-她是我的病人 ‎-没错
[01:48] That’s right. It was the first time that Chloe and I met. ‎没错 那是我和克萝伊第一次见面
[01:51] We caught the killer… ‎我们抓住了凶手
[01:53] …a record producer who was trying to profit from Delilah’s death. 那是一个想 ‎从黛利拉的死中获利的唱片制作人
[01:56] Tell me about him. ‎给我讲讲这个人
[01:58] Oh, well, he was a vile, horrid little man. ‎他是个卑鄙、可怕的小个子男人
[02:02] He was the worst. ‎他是最坏的人
[02:08] He’s perfect. ‎他很完美
[02:10] Perfect for what? ‎什么很完美?
[02:11] Well, I don’t want to fall into the trap of caring about someone again, ‎我不想再掉进关心一个人的陷阱里
[02:14] so who better to help than someone I hate? ‎还有什么能比 ‎帮助我讨厌的人更好的呢?
[02:17] Oh, Doctor, you’re a genius. ‎医生 你真是个天才
[02:19] This totally makes up for your earlier bad advice. ‎这完全弥补了你之前的糟糕建议
[02:23] What– what was his name? ‎他叫什么名字?
[02:24] Why was he horrid? Do you remember anything else about the case? ‎他为什么可怕? ‎你还记得那起案件的其他事吗?
[02:44] -Ah, you’re here. -Where else would I be? ‎-你在这里 ‎-我还能在哪儿呢?
[02:47] Good point. ‎说得好
[02:48] How far do you think a frog could fall and live? ‎你觉得一只青蛙从多高掉下来 ‎还能保持活着呢?
[02:53] Sounds like a fun experiment… for us, less the frog. ‎听起来是个有趣的实验…对我们来说 ‎对于青蛙就没那么有趣了
[02:56] You’re welcome to use my penthouse if you wish. ‎但你可以在我的顶层公寓做实验
[02:59] -I’m not gonna do that, Lucifer. -Oh. ‎我不会那么做的 路西法
[03:02] So is this amphibious fellow your latest suspect? ‎这个两栖的家伙 ‎是你最新的嫌疑人吗?
[03:06] I think this frog is something else entirely. ‎我认为这只青蛙完全是另一种东西
[03:10] I think it could be tied to something big. ‎我觉得它可能跟什么重要的事有关
[03:15] Really big. ‎非常重要的事
[03:17] Something mind, body, ‎一些改变思想、身体
[03:22] and soul-altering. ‎和灵魂的东西
[03:31] But I’m not ready to reveal it just yet ‎但我还没准备好透露给你
[03:33] because I think it might make me sound a bit kooks. ‎因为我觉得这会让我听起来像个疯子
[03:39] -Unless you really wanna know– -I– I respect your privacy, Miss Lopez. ‎-除非你想要知道… ‎-我尊重你的隐私
[03:42] Besides, I’m working on something very important myself. ‎除此之外 我自己也在做些重要的事
[03:45] -And I need your help. -Oh, sure. ‎-我需要你的帮助 ‎-好
[03:47] I’m looking for a criminal who, uh, should still be in the police system. ‎我在找一个 ‎应该还在警察系统里的罪犯
[03:52] Oh, I can look him up for you. What’s their name? ‎我可以查查看 他叫什么名字?
[03:55] Jimmy Barnes. ‎吉米·巴恩斯
[03:57] Last I heard, he’s in some sort of insane asylum. ‎我最后一次听说 ‎他应该是在某个精神病院里
[04:00] Kind of my bad, but trust me, he had it coming. ‎这可能是我的错 但相信我 他活该
[04:03] Oh, well, I found him, but… ‎好吧 我找到了他 但…
[04:06] Well, see for yourself. ‎你自己看看吧
[04:18] Hey, Lucifer, you know, I was thinking, uh… ‎喂 路西法 我在想
[04:22] maybe it’s best if I put Amenadiel’s necklace back in the… ‎也许我最好 ‎把阿曼纳迪尔的项链重新…
[04:27] in the safe. ‎放回保险箱里
[04:29] -Are you going somewhere? -I am indeed. Now which do you prefer? ‎-你要去哪儿吗? ‎-确实要出去 你更喜欢哪个?
[04:32] The iconic white or pomegranate for more of an “original sin” vibe? ‎是标志性的白色 ‎还是更有“原罪”感的石榴色?
[04:39] -The white? -That’s what I was thinking. ‎-白色? ‎-我也是这么想的
[04:41] An occasion like this requires the classic look. ‎这种场合需要经典的装扮
[04:45] Wait. W-what occasion? ‎什么场合?
[04:46] Well, I went to see the doctor again, ‎我又去见了医生
[04:48] and I realized if I’m going to be God, then I need to help someone that I hate. ‎我意识到如果我要成为上帝 ‎我就需要帮助一个我讨厌的人
[04:52] So, I am gonna help Jimmy Barnes, of all people. ‎所以我在所有人里面 ‎选择去帮助吉米·巴恩斯
[04:57] Jimmy Barnes? ‎吉米·巴恩斯?
[04:59] The same Jimmy Barnes who killed your friend and– ‎就是那个杀了你朋友
[05:01] and who went insane when he saw your devil face? ‎然后在看到你魔鬼之脸时 ‎疯掉的那个吉米·巴恩斯?
[05:04] Throw in his rather tremendous fivehead and you’ve described him to a T. ‎加上他那惊人的大脑门 ‎你认为他超级完美
[05:07] Well, I hate to tell you this, but he died a year ago in a mental hospital. ‎我不想告诉你 ‎但他一年前死在精神病院了
[05:11] Yeah, I know that too. ‎我知道
[05:11] So I’m just gonna pop down to Hell to see him. ‎我要下到地狱去见他
[05:14] It’s almost easier this way, really. ‎这几乎是最简单的方式了
[05:16] Oh, okay. ‎好吧
[05:20] So when do we leave? ‎那我们什么时候出发?
[05:34] No, no, no, this is a terrible idea. ‎不是 这是个糟糕的主意
[05:37] Worst I’ve heard since some genius decided to cancel Bones. ‎从某个天才决定停播《识骨寻踪》后 ‎这是我听过最糟糕的主意
[05:40] -Why? -Oh, where do I start? ‎-为什么? ‎-我该从哪儿说起呢?
[05:42] That show was the perfect combination of procedure and banter– ‎那是警察程序和幽默最完美的结合…
[05:45] No, I mean, Lucifer, ‎不是 我是说 路西法
[05:46] I’m talking about me going down to Hell. ‎我是说我要去地狱的事情
[05:51] Well, first and foremost, it’s never been done. ‎首先 这个事情从未有人做过
[05:55] Probably because mortals can’t go down there, not when they’re alive anyway. ‎也许因为凡人不能去那里 ‎至少他们活着的时候不会
[05:59] I’m not even sure if you’d survive the trip. ‎我都不确定你能不能在这次旅行中 ‎活着回来
[06:01] And, look, even if you did, ‎听着 就算你活着回来了
[06:04] the place is full of terrible dangers. ‎那个地方充满了可怕的危险
[06:06] It’s– it’s… ‎那是…
[06:08] Well, it’s Hell. ‎那可是地狱
[06:10] So, why don’t you go home, put your feet up? ‎所以回家 好好休息 ‎我会把这个放进保险箱…
[06:14] -I’ll pop this back in the safe– -No! ‎不行!
[06:21] Lucifer, ‎路西法
[06:23] this makes me incredibly strong. ‎这个可以让我无比强壮
[06:27] So, shouldn’t it help me survive a trip to Hell, you know? ‎所以这不是应该帮助我度过 ‎地狱之旅的东西吗?
[06:32] Well… ‎嗯…
[06:34] Actually, yes, I suppose it would, but I’m not sure it’s worth the risk. ‎我想应该可以 ‎但我不确定是否值得冒这个险
[06:38] This isn’t your problem, Chloe. ‎这不是你的问题 克萝伊
[06:40] Listen to me. ‎听我说
[06:41] Jimmy Barnes shot me in the chest. ‎吉米·巴恩斯朝我胸口开了一枪
[06:44] I almost died, Lucifer. ‎我差点儿就死了 路西法
[06:45] Oh, I remember. ‎我记得
[06:47] I hate the bastard. I mean, he truly is perfect for this. ‎我恨这个混蛋 我是说 ‎他真的完美契合现在的结局
[06:50] Okay, so listen, ‎好 所以你听着
[06:52] if I’m meant to be God’s consultant, I should know everything, right? ‎如果我注定要成为上帝的顾问 ‎我应该知道一切 对吧?
[06:57] I mean… ‎我是说…
[06:59] we– we are partners, aren’t we? ‎我们是搭档 对吧?
[07:05] That we are. ‎我们确实是
[07:07] All right. ‎好吧
[07:09] Come on. ‎走吧
[07:10] -Whoa. Right now? -There’s no time like the present. ‎-什么?现在吗? ‎-现在就是最合适的时间
[07:13] Okay, let’s do it. ‎好吧 我们走吧
[07:17] I will never get tired of that. ‎我永远不会厌倦这个
[07:20] -Ready? -Ready. ‎-准备好了吗? ‎-准备好了
[07:29] I’m back. I’m back. ‎我回来了
[07:35] Yeah, okay. So I held up my end of the deal, now you– ‎好吧 我履行了我的承诺 现在你…
[07:38] Lucifer, look out! ‎路西法 小心!
[07:40] There’s a– there’s a crazy angel here. She’s gonna kill you! ‎这里有个疯狂的天使 她要杀了你!
[07:44] Lucifer, you’re in danger! ‎路西法 你有危险了!
[07:45] There’s an evil, mean murder angel right here! ‎这里有个邪恶、卑鄙的杀人天使!
[07:49] What are you doing? ‎你在做什么?
[07:50] I’m foiling your plan. I fooled you, didn’t I? ‎我在让你的计划失败 ‎我骗了你 不是吗?
[07:54] You thought I’d help you kill Lucifer, but I learned my lesson. ‎你以为我会帮你杀路西法 ‎但我吸取了教训
[07:57] I’m not here to help you. ‎我不是来帮忙的 我是来阻止你的
[07:59] -I’m here to stop you. -And how are you going to do that? ‎如何阻止?
[08:04] -What the hell? ‎什么情况?
[08:14] How are you doing this? ‎你是怎么做到的?
[08:16] I’m not. ‎不是我
[08:25] I don’t understand. ‎我不明白
[08:27] You literally just– just carried me up here in your arms. ‎你把我抱在怀里带到这里的
[08:29] Yeah, I sure did. From Hell. ‎是的 我确实是这么做的 ‎从地狱带到这里
[08:32] And now we’re in the land of the living, and you, ‎现在我们在活人的土地上 而你
[08:36] uh, aren’t. ‎不在
[08:38] Your body is worm food. ‎你的身体是蠕虫的食物
[08:40] You’re just a– ‎你就是个…
[08:41] -A ghost? -Yeah. ‎-灵魂? ‎-是的
[08:42] W– Why didn’t you tell me this would happen? ‎-你为什么不告诉我事情会这样?
[08:44] Why didn’t you tell me you were going to betray me? ‎-你为什么不告诉我你会背叛我?
[08:48] -That’s different! -Yeah, whatever. ‎-这不一样 ‎-好吧 随便吧
[08:51] Anyway, clearly Lucifer’s not home. ‎总之 很显然路西法不在家
[08:54] But I can wait. ‎但我可以等
[08:58] I’d say pull up a chair, but, you know. ‎我想说拉把椅子过来 但 你知道的
[09:20] So, ‎所以
[09:21] each one of these doors leads to a different hell loop? ‎每扇门都通向一个 ‎不同的地狱循环吗?
[09:26] Yes. ‎是的
[09:29] Oh, come on. ‎走吧
[09:31] It’s best not to dwell. ‎最好不要停歇
[09:34] Lucifer. ‎路西法
[09:37] What is that? ‎那是什么?
[09:42] That is my throne. ‎那是我的王座
[09:47] Wow. ‎哇
[09:50] -It looks so lonely. ‎看起来好孤单
[09:53] It was. ‎确实如此
[09:56] It was. ‎本来在的啊
[09:58] What is it? ‎怎么了?
[09:59] I can’t seem to find Jimmy’s hell loop. He should be right around here. ‎我找不到吉米的地狱循环 ‎本应该就在这里
[10:04] Um, do they move? ‎地狱循环会动吗?
[10:05] They’re not supposed to. ‎它们不应该会动
[10:06] Something’s off. ‎有些不对劲
[10:43] Don’t wanna get trapped in someone’s hell loop, trust me. ‎你不会想被困在 ‎别人的地狱循环里的 相信我
[10:46] Been there, done that, stabbed my brother to death a million times. ‎我去过那里 做过那种事 ‎把我弟弟捅死了一百万次
[10:54] Ah! Ah, it’s down this way. ‎就在这条路上
[11:16] I’m looking for Amenadiel. ‎我要找阿曼纳迪尔
[11:20] Just… Amenadiel. Apparently that’s it. ‎就是…阿曼纳迪尔 显然就是这个名字
[11:23] That’s me. ‎就是我
[11:26] -That’s your full name? ‎那是你的全名?
[11:27] God-given. ‎上帝所赐
[11:33] I’m Officer Harris. ‎我是哈里斯警官
[11:34] And you thought my name was weird. ‎而且你觉得我的名字很奇怪
[11:40] Because “Officer” is, uh… ‎因为“警官”是…
[11:44] I mean, I know that’s not your full name. ‎我知道这不是你的全名
[11:45] Why would that be your full name? ‎为什么那会是你的全名?
[11:52] You’re here for Amenadiel’s first day of field training. ‎你是来看阿曼纳迪尔 ‎第一天在职培训的吧
[11:56] -I knew you were a softy. -Shut your mouth, Ellen. ‎-我就知道你心肠好 ‎-闭嘴吧 艾伦
[11:59] I’m only here to learn what I can use to make fun of him. ‎我是来学习 ‎什么可以用来让我取笑他的
[12:03] Who’s the brick wall? ‎那个铜墙铁壁是谁?
[12:05] Aww, man, Sonya is his training officer? ‎天啊 桑娅是他的训练警官吗?
[12:09] -Talk about drawing the short straw. -Why? ‎-真是运气不好啊 ‎-为什么?
[12:12] Because she is a real hard-ass. ‎因为她真的很难搞
[12:14] Tough as hell. ‎像地狱一样强硬
[12:16] I mean, most of her trainees wash out. ‎她的大部分学员都被淘汰了
[12:19] Really? ‎真的吗?
[12:20] Yep. Good luck, Amenadiel. ‎是的 祝你好运 阿曼纳迪尔
[12:23] -See you, Maze. ‎再见 梅兹
[12:39] So how are you going to help Jimmy? ‎那你打算怎么帮助吉米?
[12:42] I mean, h-how do you help somebody who’s in Hell? ‎我是说 你怎么帮助一个 ‎在地狱里的人?
[12:46] That, I don’t know the answer to yet. ‎这个 我也还不知道答案
[12:49] Good thing I brought my partner with me, isn’t it? ‎还好我带了我的搭档来
[12:53] Ah! This is it. ‎就是这个
[12:55] Even his door was vile. ‎连他的门都是肮脏的
[12:59] Uh, now, remember, ‎现在要记住
[13:01] every hell loop is different, so we could be in for anything. 每个地狱循环都不一样 ‎所以我们可能会遇到任何情况
[13:07] I’m ready. ‎我准备好了
[13:09] Well, I hope so, ‎希望如此
[13:09] ’cause knowing Jimmy, it’s probably quite twisted and terrifying. 因为就我对吉米的了解 ‎事情有可能变得扭曲和可怕
[13:17] Good news is I shall be in complete… ‎好消息是 我应该可以
[13:19] control? ‎完全掌控?
[13:31] Oh, wow. ‎哇
[13:34] -Chloe, is my chin… -Butt-like? ‎-克萝伊 我的下巴是不是… ‎-像屁股一样?
[13:36] I was gonna say, “This amazing in real life.” ‎我想说:“这在现实生活中 ‎是如此神奇”
[13:39] “Butt-like”? ‎“像屁股一样”?
[13:40] So, turning into cartoons, this, uh, this isn’t normal? ‎所以变成动画人物 ‎这是不正常的吗?
[13:43] -Definitely ‎当然…
[13:46] -Definitely not. -You did drive Jimmy insane. ‎-当然不正常 ‎-你确实把吉米逼疯了
[13:49] Maybe that’s why you had a hard time finding the door earlier, ‎也许这就是你找不到门的原因
[13:51] and why this hell loop is different. ‎以及这个地狱循环与众不同的原因
[13:54] -Oh, no. No, this is terrible! -Because you broke Jimmy Barnes’ brain? ‎-不对 这很糟糕! ‎-因为你坏了吉米·巴恩斯的大脑?
[13:58] I’m a smoothie! Nothing, look! ‎我没有那个了!什么都没有 快看!
[14:02] Oh, I’m sure it won’t stay that way. Right? ‎我肯定这种情况不会一直如此 ‎对吧?
[14:06] Right. Right. ‎没错
[14:09] Of course. ‎当然了
[14:11] Ooh-ah! This feels so weird. ‎这感觉真奇怪
[14:16] Wait, is this because I have Amenadiel’s necklace or– ‎等等 这是因为我有 ‎阿曼纳迪尔的项链 还是
[14:19] -Or, well, because I’m a cartoon? ‎因为我在动画片里?
[14:21] Oh, gosh, you know what? Who cares? ‎天啊 你知道吗?谁在乎呢?
[14:27] -Oh! C-Chloe! -Oh, this is amazing! -Chloe! ‎-简直太棒了! ‎-克萝伊!
[14:32] -Chloe! ‎克萝伊!
[14:34] No. I can’t believe I’m saying this. ‎不是 我真不敢相信自己会这样说
[14:35] -But look, I think we need to focus. ‎但我觉得我们需要集中精力
[14:39] Hmm. Yes. Jimmy Barnes. ‎是的 吉米·巴恩斯
[14:47] Well, if you were wondering how to help Jimmy, ‎如果你想知道如何帮助吉米
[14:49] I think we have our answer. ‎我想我们有答案了
[14:51] You broke him, and now, you can fix him. ‎你毁了他 现在你可以修复他了
[14:54] Good idea. ‎好主意
[14:55] And you know what? ‎你知道吗?
[14:57] I think I’ve been here before. ‎我觉得自己好像之前来过这里
[15:04] This is the moment I crashed Jimmy’s wedding. ‎就是这个时候 ‎我在吉米的婚礼上不请自来
[15:08] Right after you and I first met, in fact. ‎事实上 就在我们第一次见面之后
[15:10] If there is anyone here who would oppose this… ‎如果这里有任何人 ‎反对这神圣的结合…
[15:13] Oh, hello, this is my cue. Now get ready, Chloe, ’cause I make quite the entrance. ‎这是在提示我 现在准备好 克萝伊 ‎因为我的出场很精彩
[15:18] -Speak now or forever hold your peace. ‎现在就说 否则你永远保持沉默
[15:20] -Excuse me! ‎不好意思!
[15:25] Yeah, I have a problem. ‎是的 我有个问题
[15:28] -Jimmy Barnes. ‎吉米·巴恩斯
[15:30] -Remember me? ‎还记得我吗?
[15:32] She said you tried to get her back recently… ‎她说你最近想要她回来…
[15:35] That is quite the entrance. ‎这入场真不错
[15:37] Is that supposed to be me? ‎那不本应该是我吗?
[15:39] Allow me to introduce myself. ‎请允许我做一下自我介绍
[15:43] -Lucifer Morningstar. ‎我是路西法·晨星
[15:46] Oh, that’s absurd. And his chin definitely looks like a butt. ‎这太荒谬了 而且他的下巴 ‎看起来完全像个屁股
[15:50] You know what? Screw Jimmy Barnes. I’m out! ‎你知道吗?去他的吉米·巴恩斯 ‎我不干了!
[16:05] Probably wondering why I signed up for this. ‎你可能在想我为什么要入职这个
[16:07] Not really. ‎并没有
[16:12] Yeah, well, I have a son now. ‎好吧 我现在有了个儿子
[16:15] And, uh… ‎然后…
[16:18] I wanna make the world a better for him. For everyone, actually. ‎我想为他创造一个更好的世界 ‎实际上 是为每个人
[16:23] So I want you to know that I’m in it for the long haul. ‎我想让你知道我要长久地待在这里
[16:26] Really committed. ‎这话是认真地承诺
[16:29] To what, exactly? ‎到底是为了什么?
[16:33] Well… ‎好吧 为了…
[16:35] putting criminals away. ‎为了把罪犯送进监狱
[16:39] Police officer needs assistance, 594, ‎警察需要支援 594号
[16:41] on the corner of Barrington and 3rd. ‎在巴林顿和第三大道的交叉口
[16:43] 594. That’s vandalism. ‎594号 这是故意破坏公共财产行为
[16:47] This is car 77, right around the corner, I got this. ‎这里是77号车 我就在拐角处 ‎我来处理
[16:49] Copy, 77. ‎收到 77号
[16:59] -Hey, Officer, what’s up? -Hey, thanks for coming. ‎-嗨 警官 过得好吗? ‎-谢谢你能来
[17:02] We caught a perp spraying some pretty foul graffiti. ‎我们抓到一个罪犯乱涂乱画
[17:05] Okay, we’ll take him. ‎好 我们会带他走
[17:08] It was horrifying. I’ll never look at the elderly the same way again. ‎真是可怕 我永远不会以同样的方式 ‎看待老年人了
[17:13] All right, well, we’ll take it from here. ‎好了 剩下的我们来接手吧
[17:15] I close my eyes, and they’re still there. ‎我闭上了眼睛 依旧在那里
[17:19] I think they’ll always be there. ‎我觉得会一直在那里
[17:32] -Lucifer, we can’t just leave. -Oh, yeah? ‎-路西法 我们不能直接离开 ‎-是吗?
[17:35] Watch my cartoon keister do just that and not the one on my bloody chin. ‎看我的卡通小屁屁那样做 ‎而不是我血性的下巴
[17:52] Look, I know this makes helping Jimmy all the more difficult, ‎我知道这让帮助吉米变得更加困难
[17:55] but maybe it makes the goal– ‎但也许这让目标…
[17:57] All the more worthy. You’re right. ‎更值得 你说得对
[17:59] Of course you’re– What are you looking at? ‎你当然…你在看什么?
[18:02] I’m still new to this, ‎我对此还是新手
[18:04] but do the doors normally disappear? ‎但这些门通常会消失吗?
[18:12] I’m sure it’s not a problem. I’ll just summon a new one. ‎我相信这不是问题 ‎我会召唤一个新的门
[18:20] Nothing! ‎什么都没有!
[18:21] Not only can I not summon the door, ‎我不仅不能召唤门
[18:23] I don’t feel the normal control I have in Hell. ‎我感觉不到自己在地狱里 ‎正常的控制力了
[18:26] Lucifer, what are you saying? ‎路西法 你说什么?
[18:28] -I think we may be trapped in here. ‎我想我们可能被困在这里了
[18:36] I won’t stand for this. ‎我不能忍受这种事
[18:45] H-hey– Lucifer! ‎喂…路西法!
[18:47] Come on! ‎拜托!
[18:56] Bloody cartoon logic! ‎该死的动画逻辑!
[19:05] -Lucifer. ‎路西法
[19:13] Whoa! ‎哇!
[19:15] Lucifer… ‎路西法…
[19:20] Get your fingers around it. ‎用你的手指抓住这里
[19:22] -Just pull it down… -Wow! ‎然后直接往下拉…
[19:25] -Ow! -That’s– Yeah. There’s nothing. Nothing down there. ‎这…是的 这里什么都没有
[19:28] Come on! ‎快点儿!
[19:30] Oh, come on. ‎快点儿
[19:31] Right! ‎没错!
[19:37] We really are trapped in here. ‎我们真的被困在这里了
[19:39] Uh, maybe not. We came here to help Jimmy Barnes, right? ‎也许不是 ‎我们是来帮吉米·巴恩斯的 对吧?
[19:43] Well, if we stabilize him mentally, ‎如果我们稳定了他的精神状态
[19:44] maybe you can regain control of his hell loop. ‎也许你能重新控制他的地狱循环
[19:46] -Hey. -Hey. ‎-嗨 ‎-嗨
[19:50] Hey. It looks like the next loop is starting up. ‎看来下一个循环要开始了
[19:52] -Are you ready? -I am. ‎-你准备好了吗? ‎-准备好了
[19:55] Uh, did you like his chest hair? ‘Cause I could grow out a tuft like that. ‎你喜欢他的胸毛吗? ‎我可以种一丛如果你…
[19:57] No, I’m good, thank you. ‎不喜欢 别种了 谢谢
[19:59] Right. Of course. ‎好吧 当然
[20:01] Right. ‎是的
[20:20] So, um… ‎所以
[20:22] you in the front. ‎坐在前面那个
[20:24] Baldy. ‎秃子
[20:27] You look strong and very ready for battle. ‎你看起来很强壮 并且准备好战斗了
[20:31] You look like you could kick ass, man ‎你看起来很厉害
[20:33] and win any fight. Criminals probably cry when they see you. ‎可以打赢任何打斗 ‎罪犯看到你来就会哭
[20:37] -Listen, I know her– -No, you don’t. ‎-我认识她… ‎-不对 你不认识
[20:39] -Maze. -Random dude I’ve never met. ‎-梅兹 ‎-这个人我从没见过
[20:43] I’m sorry, I don’t know what she’s doing or why she’s doing it. ‎很抱歉 我不知道她在做什么 ‎或是为什么这么做
[20:46] God damn it, Amenadiel, we had this. ‎该死 阿曼纳迪尔 我们说好的
[20:49] We didn’t have anything, Maze. ‎我们什么都没说好 梅兹
[20:51] I guess this is some crazy plan of hers to somehow make me look good. ‎我猜这是她为了让我看起来很不错 ‎而制定的疯狂计划
[20:55] Well, she made you look good by committing vandalism, which is illegal. ‎破坏公物是违法的
[20:58] Right, but it is just graffiti, though, right? ‎没错 但这只是乱涂乱画 对吧?
[21:02] -Right. Textbook gateway misdemeanor. ‎对 小错终酿大祸
[21:04] -Next up, armed robbery. ‎接下来就是持械抢劫
[21:06] -Ooh, that sounds nice. ‎那听起来不错
[21:07] -Then murder. -Been there, done that. ‎-然后是谋杀 ‎-已经到那一步 尝试过了
[21:09] -She’s kidding. -I don’t kid. ‎-她在开玩笑 ‎-我没有开玩笑
[21:11] You wanted to catch criminals. ‎你想抓罪犯
[21:12] So we caught one, and we’re taking her to prison. ‎我们抓到了一个 这就把她送进监狱
[21:16] Yeah, but that seems a bit excessive. She’s harmless. ‎但这似乎有些过分 她是无害的
[21:20] Mostly. ‎大体来说
[21:31] Once a criminal, always a criminal. ‎一日为罪犯 终身为罪犯
[21:33] I mean, if you don’t know that, then maybe you’re not cut out for this job. ‎如果你不知道这一点 ‎也许你就不适合干这个
[21:39] Well, then I guess I’m not, because I will never think that way. ‎我想我不适合 ‎因为我永远不会那样想问题
[21:46] I hope so. ‎希望如此
[21:48] -Here’s your stop. -What? ‎-你到地方了 ‎-什么?
[21:53] Really? ‎真的吗?
[21:56] This isn’t prison. ‎这里不是监狱
[21:57] A women’s shelter, seriously? ‎一个女子收容所 认真的吗?
[22:00] Seems like you’re going through some stuff. There’s good people here. ‎看起来你好像经历了些什么 ‎这里有很多好人
[22:04] They might be able to give you the help you need. ‎他们也许能帮你
[22:08] I thought you were supposed to be tough. What the hell is this? ‎我以为你很强硬 这是什么情况?
[22:13] This is police work. ‎这是警察的工作
[22:28] -Excuse me! ‎不好意思
[22:31] Yeah, I have a problem. ‎是的 我有个问题
[22:33] -Jimmy… ‎吉米·巴恩斯…
[22:34] All right, let’s get this absurd character assassination over with, shall we? ‎好吧 让我们结束 ‎这荒谬的人身攻击吧
[22:38] You’re short, sweaty and altogether fugly. ‎你个子不高、满身是汗、丑极了
[22:42] Did you actually say that? ‎你是那样说的吗?
[22:43] Well, maybe some of the details are accurate. ‎也许有些细节是准确的
[22:46] You’re only holding her back. ‎你只会拖她后腿
[22:50] -I never said that! ‎我没那样说过!
[22:51] See? I’m being slandered. ‎看到了吧?我被诽谤了
[22:54] -This homunculus is a human stain. ‎这个侏儒是人类的污点
[22:58] Okay, that is a little abridged, but me again. ‎好吧 那个被删掉了 ‎但这句又是我说的了
[23:01] Shall we interrupt this tirade? ‎要不我们打断这长篇大论吧?
[23:04] Hmm, I mean, what is this? A wedding or a– ‎我是说 这是什么情况? ‎一场婚礼还是一场…
[23:07] Uh, excuse me. ‎不好意思?
[23:09] I’m in the middle of, uh, doing one of my performances. ‎我正在进行我的一场表演
[23:15] -All right, let’s do this. ‎好吧 我们开始吧
[23:30] Maybe this isn’t so bad. ‎也许这不是那么糟糕
[23:46] -That’s it! Yeah! ‎就是这样!是的…
[23:49] Ooh, in the nuts! In the nuts. ‎打他的蛋!
[23:52] Bingo! ‎没错!
[23:53] Really hurt! ‎那样真的很痛!
[23:54] Not the horns! Not the horns! ‎别弄我的角!
[23:56] -Not the horns! -Very good, Chloe. ‎很好 克萝伊
[24:03] ‎苹果汁! 这个地方真是去***吧
[24:06] ‎真***该死 就算这***是个动画片 ‎这***也该有***威士忌
[24:12] Look, if you don’t mind wrapping it up… ‎如果你不介意结束…
[24:22] All right. ‎好吧
[24:26] Very good, Chloe. ‎很好 克萝伊
[24:31] Jimmy! ‎吉米!
[24:33] -Let’s chat. -It’s you. ‎-我们来谈谈 ‎-就是你
[24:36] You ruined my wedding. ‎你毁了我的婚礼
[24:37] Come on, Jimmy. ‎拜托 吉米
[24:39] This? This is your torture? ‎这个?这个就是你的折磨?
[24:41] Was me interrupting your sham wedding ‎我打扰了你的假婚礼
[24:43] really the worst thing that ever happened to you? ‎是你遭遇的最糟糕的事吗?
[24:45] Listen, are you sure we wanna go somewhere worse? ‎听着 你确定我们要去 ‎更糟糕的地方吗?
[24:49] Since this hell loop is broken, I fear the only way out is in. ‎既然这个地狱循环被打破了 ‎恐怕我们唯一的出路就是进去
[24:54] We need to go deeper, get to the real source of it all. ‎我们需要更深入 找到一切的源头
[24:57] -Come on, Jimmy. Show me your real hell. ‎来吧 吉米 让我看看你真正的地狱
[25:12] Wassup, dudes? ‎过得好吗 兄弟?
[25:14] -How you doin’, brother? -Not bad! ‎-过得好吗 兄弟? ‎-还不错!
[25:19] -This is definitely worse. ‎这绝对是更糟糕的
[25:32] Dude, you almost got it. I saw it move. ‎你差点就做到了 我看到那东西动了
[25:34] Really? ‎真的吗?
[25:38] Okay, fine. ‎好吧
[25:40] So I can’t call for help. ‎所以我没法求救了
[25:42] But you know what? I don’t need to. ‎但你知道吗?我不需要求救
[25:45] Are you gonna run through me again? ‘Cause honestly, it kind of tickles. ‎你又要从我身上穿过去 ‎说实话 这样做很痒
[25:48] No, I don’t need to, ‎不是 我不需要那样
[25:50] because once Lucifer gets here, it’s gonna be a bloodbath. For you. ‎因为路西法一到这里 ‎就会有一场大屠杀 为你展开
[25:55] Oh, yeah? ‎是吗?
[25:56] I mean, come on. ‎我是说 来啊
[25:57] The dude’s the king of Hell. He’s super strong and invulnerable. ‎那人是地狱之王 ‎超级强壮、刀枪不入
[26:01] He’s basically the most dangerous being in the entire universe. ‎宇宙中最危险的生物
[26:03] How do you plan to fight that? ‎你要如何与他斗呢?
[26:08] Oh, wow, you have wings. Lucifer’s got ’em too. ‎哇 你有翅膀 路西法也有
[26:11] What are you gonna do, fan him to death? ‎你要把他扇死吗?
[26:19] Okay, that’s– that’s different. ‎好吧 这…这有些不同
[26:22] Anything else? ‎还有什么吗?
[26:24] -Listen. ‎听着
[26:25] I understand that you wanna kill Lucifer. 我明白你想要杀路西法
[26:29] Hell, I tried to kill him. ‎我之前也想杀了他
[26:31] But I came to realize that he’s actually a really good guy. ‎但我后来意识到他其实是个好人
[26:34] Now whatever’s going on with you, whatever pain that you’re dealing with, ‎不管你发生了什么 ‎不管你在承受什么痛苦
[26:38] let’s just– Let’s talk about it. ‎我们来谈谈吧
[26:41] I know what it feels like to be in pain and wanna hurt someone. ‎我知道痛苦和想伤害别人是什么感觉
[26:47] But the person who gets hurt the most… ‎但是受伤最严重的人…
[26:52] it’s always yourself. ‎总是你自己
[26:55] Dan. ‎丹?
[26:56] Yeah. ‎怎么了?
[27:00] How did you almost kill Lucifer? ‎你是怎么差点儿杀了路西法的?
[27:03] I’m serious! ‎我是认真的!
[27:05] Me too. I think I overestimated him. ‎我也是 我想我高估他了
[27:09] Look, you’re clearly going through something, ‎你肯定经历了什么
[27:11] and all I’m saying is that I’m here. 我想说的是 ‎我就在这里
[27:13] To listen. ‎等待聆听
[27:16] In that case… ‎既然这样…
[27:21] I meant… to you. ‎我是说…等待聆听你
[27:24] To your feelings. ‎聆听你的感受
[27:45] At least we’re normal again. ‎至少我们又恢复正常了
[27:47] Indeed. ‎确实
[27:50] This hell loop is very ’80s, even for the time. ‎这该死的循环太具80年代的风格了 ‎即使是在当时也太有风格了
[27:54] Ah, yabba dabba do me, the devil is back. ‎真是太好了 魔鬼又回来了
[27:58] Oh, is your control back too? ‎你的控制力也回来了吗?
[28:04] No. Still nothing. ‎没有 还是什么都没有
[28:08] Look at the storefronts. They have no doors. ‎看看这些店面 根本就没有门
[28:13] Jimmy’s soul must still be on the fritz. ‎吉米的灵魂一定还没有正常运转
[28:16] Right. We need to find that little monster and sort this out. ‎我们需要找到那个小怪物 ‎然后解决问题
[28:18] This is more than 30 years ago. How are we ever gonna recognize him? ‎这是30多年前的时候了 ‎我们要怎么才能认出他?
[28:22] I wouldn’t worry about that, ’cause I would know that fivehead anywhere. ‎我倒不担心这个 ‎我在哪儿都能认出那个大脑门
[28:28] -Huh. -Come on. ‎走吧
[28:41] This isn’t the store that we followed Jimmy into. ‎这不是我们跟着吉米进的那家店
[28:44] Hell loops are a mélange of nightmares and greatest hits. ‎地狱循环通常是 ‎噩梦和重大打击的混合
[28:48] A touch of the surreal can do wonders for the torture. Hmm. ‎一种超现实的感觉 ‎可以为折磨创造奇迹
[28:52] -Hmm. -Oh, speaking of torture… ‎说到折磨…
[28:55] Guyliner. Really, what were they thinking? ‎男士眼线笔 说真的 他们在想什么?
[29:02] -What? -Nothing. ‎-什么? ‎-没什么
[29:03] All right, a toast! ‎好了 让我们举杯!
[29:06] To Wednesday’s Child’s first single… ‎敬周三的孩子的首支单曲
[29:09] going platinum! ‎成为白金唱片!
[29:12] Yeah, Wednesday’s Child. ‎是的 周三的孩子
[29:14] They had that one-hit-wonder, you remember? ‎他们有首热门歌曲 你记得吗?
[29:17] Like… ‎就是…
[29:23] Oh, what are you looking for? A clue? ‎你在找什么?线索吗?
[29:25] Forgot. The ’80s weren’t all bad. ‎我忘记了 80年代也不全是糟糕的
[29:27] Guys. Come on. ‎各位 拜托
[29:30] I know, uh, moody is a part of your brand, ‎我知道情绪化是你们品牌的一部分
[29:33] but this is something to celebrate! ‎但这是值得庆祝的事!
[29:35] This is only the beginning. ‎这只是个开始
[29:39] To our first success! ‎敬我们的第一次成功!
[29:41] And so many more to come! ‎还有更多成功的未来!
[29:45] Yeah. ‎好吧
[29:47] About that. ‎说到这个
[29:51] You’re fired, dude. ‎你被开除了 兄弟
[29:56] What? ‎什么?
[29:58] -What are you talking about? -I’m sorry, Jimmy. ‎-你在说什么? ‎-抱歉 吉米
[30:01] Your sound is so mainstream. ‎你的音乐都太主流了
[30:04] We… ‎我们…
[30:05] we wanna make real music. ‎我们想做真正的音乐
[30:09] Truth is… ‎事实是……
[30:11] -…you’re only holding me back. -You’re holding me back. ‎-你只会拖我后腿 ‎-拖我后腿
[30:16] Is that normal? ‎这样正常吗?
[30:17] Absolutely not. ‎当然不正常
[30:19] “You’re only holding me back.” ‎“拖我后腿”
[30:20] That’s one of the things the devil monster said to Jimmy in the cartoon. Remember? ‎这是漫画中恶魔怪兽 ‎对吉米说的其中一句话
[30:24] Indeed. ‎确实
[30:45] Yeah, yeah. ‎是的
[30:47] Yeah, well, you didn’t hear it from me, ‎是的 你没听我说
[30:50] but Wednesday’s Child are total frauds. ‎周三的孩子都是骗子
[30:52] That’s why I backed out on them. ‎所以我背弃了他们
[30:53] All their riffs are stolen. ‎他们所有的乐谱片段都被偷了
[30:55] Hell hath no fury like a record producer scorned. ‎地狱的怒火比不上 ‎被鄙视的唱片制作人
[30:58] So if you wanna be gagging on legal fees for the next 20 years… ‎所以如果你想在接下来的20年里 ‎承担大量法律费用…
[31:03] Exactly. ‎没错
[31:05] You’re welcome. ‎不用谢
[31:09] What is your damage? ‎你是怎么回事?
[31:11] None of that stuff you said is true. ‎你说的都不是真的
[31:14] We were both in the studio when they recorded “Horny Bunny.” ‎当他们录《淫荡兔》的时候 ‎我们都在录音室里
[31:18] They’re even helping me with my EP. ‎他们在帮我做单曲
[31:19] Well, if you love them so much, why don’t you go and join them? ‎如果你这么爱他们 ‎那就去加入他们吧
[31:22] This isn’t about sides, Jimmy. ‎这不是偏袒谁的问题 吉米
[31:24] You need to call them back. You’re better than this. ‎给他们回电话 你应该做得比这样好
[31:29] You’re right. I am. ‎你说得对 我就是这样
[31:33] I’m better than you. ‎我比你好
[31:35] I deserve better than you, ‎我值得比你好的人
[31:37] better than all of this. ‎值得比这一切都好的东西
[31:42] Now get the hell out. ‎滚出去
[32:01] So who is the woman with the guitar? ‎那个拿着吉他的女人是谁?
[32:03] Jimmy’s first love? ‎吉米的初恋吗?
[32:05] Maybe his first client? ‎也许是他第一个客户?
[32:06] I don’t know. ‎我不知道
[32:08] But whoever she is, she– she hurt him. ‎但不管她是谁 她都伤害了他
[32:12] Rejected him. ‎拒绝了他
[32:15] -I think I see what’s going on here. ‎我想我明白是怎么回事了
[32:18] Who are you? How’d you get in here? ‎你是谁?你是怎么进来的?
[32:20] You’re afraid of being abandoned, ‎你很害怕被抛弃
[32:22] so you pushed her away before she could do it to you. ‎所以你在她可能会抛弃你之前 ‎把她推开了
[32:28] You don’t get it. ‎你不懂
[32:29] All anybody ever wants from me is what I can give them. ‎所有人想要的都是我能给他们的
[32:32] Record deals, money, fame. ‎唱片合约、金钱、名声
[32:34] -Or is that all you ever offer them? ‎或这就是你给的全部吗?
[32:36] You’re trying so hard to be what you think they desire, ‎你想成为他们想要的人
[32:39] but that’s not what’s important, Jimmy. ‎但那都并不重要 吉米
[32:43] Tell me… ‎告诉我
[32:45] what is it you truly desire? ‎你真正的渴望是什么?
[32:49] -I… -Yeah. ‎-我… ‎-没错
[32:54] I don’t want her to go. ‎我不想让她走
[32:59] Well, then, for once, go after her. ‎好吧 那就这一次 去追她吧
[33:25] Lucifer. ‎路西法
[33:26] Look. ‎你看
[33:35] You did it. ‎你做到了
[33:37] You helped him. ‎你帮助了他
[33:38] Did I? ‎我吗?
[33:39] Well, the door’s back. ‎门回来了
[33:42] That must mean Jimmy’s fixed. ‎那一定意味着吉米被治好了
[33:44] But we still don’t know who that mystery woman is. ‎但我们还是不知道那个神秘女人是谁
[33:47] We still don’t know what’s at the heart of his torment. ‎我们仍然不知道他痛苦的根源是什么
[33:51] You really wanna see this through, huh? ‎你真的想坚持到底吗?
[33:56] I think I have to. ‎我觉得我必须这样做
[34:00] Okay. ‎好吧
[34:11] Is that Jimmy? ‎那是吉米吗?
[34:14] That cartoon. ‎那个动画片
[34:16] Well, the style is quite familiar. ‎风格很相近
[34:19] This must be the heart of his torture. ‎这一定是折磨他的核心所在
[34:27] Oh, she’s his mother. ‎她是他妈妈
[34:31] Just watch your cartoons, Jimmy, and everything will be fine. ‎看你的动画片就行 吉米 ‎一切都会好的
[34:36] I’ll be right back. ‎我很快回来
[34:58] He’s only holding you back. ‎他只会拖你后腿
[35:30] She never came back, did she? ‎她再也没回来 对吧?
[35:37] How long did he sit here? ‎他在这里坐了多久?
[35:39] Hours? Days? ‎几小时?几天?
[35:41] Poor Jimmy. ‎可怜的吉米
[35:43] He must have felt so alone. ‎他一定感到很孤独
[35:50] -Child Protective Services! ‎儿童保护服务处!
[35:55] Come on! ‎走吧!
[35:56] -No! No! -Come with us! ‎-不要! ‎-一起走!
[35:57] Please! I can’t leave! If I leave, my mom won’t be able to find me! ‎拜托!我不能走! ‎否则我妈妈就找不到我了!
[36:01] She’s coming back! ‎她会回来的!
[36:03] -Please! Don’t! -Come on! ‎-拜托!不要! ‎-走吧!
[36:04] -She’s coming back! Please! ‎她会回来的!拜托!
[36:06] -Stop! ‎停!
[36:11] Wait. Do you have your control back? ‎等等 你重新能控制了吗?
[36:22] Apparently so. ‎显然是这样的
[36:31] Jimmy. ‎吉米
[36:34] I can’t get you out of Hell. ‎我不能把你从地狱里救出来
[36:36] Only you can do that. ‎只有你自己才能做到
[36:38] I’m not even sure if you deserve to get out of here after what you’ve done. ‎我都不确定在你做了那些事之后 ‎你是否该从地狱出来
[36:42] But… ‎但…
[36:46] I now see the pain ‎我现在明白
[36:48] behind the terrible decisions that you made in life. ‎你做的那些可怕决定背后的痛苦了
[36:54] Doesn’t excuse them, but… ‎我并没有原谅那些事 但…
[36:58] I understand them now. ‎我现在理解了
[37:02] Lucifer. ‎路西法
[37:05] The cartoons. ‎动画片
[37:07] They’re his comfort. ‎动画片是他的慰藉
[37:10] It’s why he imagined them as his torture. ‎这就是为什么他把动画片 ‎想象成自己的折磨
[37:15] They’re a lifeline when– when he’s scared. ‎当他害怕的时候 ‎动画片就是他的救命稻草
[37:57] I came here to help you, Jimmy, ‎我是来帮你的 吉米
[38:00] and you told me your desire. ‎你告诉了我你的渴望
[38:03] -“I don’t want her to go.” ‎“我不想让她走”
[38:06] For the time being, this will… ‎就目前而言 这样将…
[38:10] this will have to suffice. ‎这样将足够了
[38:36] We should go. ‎我们该走了
[38:40] -I know that was so hard. ‎我知道这很难
[38:42] And honestly, I cannot wait to get home. ‎说实话 我等不及要回家了
[38:48] But, Lucifer, before we go… ‎但路西法 在我们走之前…
[38:52] I have to see Dan. ‎我必须要去见丹
[38:57] Of course. ‎当然可以
[38:59] It’s this way. ‎走这边
[39:13] Huh. This is so eerie. ‎这太诡异了
[39:18] Are you all right? ‎你还好吗?
[39:21] See, the whole point of this was to see if I could help someone that I hated. ‎我这么做的目的 ‎是想看看我能不能帮助我讨厌的人
[39:26] But the truth is, despite everything Jimmy Barnes did, ‎但事实是 尽管吉米·巴恩斯 ‎做了那么多
[39:32] I care about him now. ‎我现在关心他了
[39:34] -Sorry it didn’t work out. -No, no, no. That’s just it. ‎-很抱歉这没能成功 ‎-不是 事情就是这样
[39:38] I mean, I– I thought it was a bad thing that I grew to like Carol, ‎我觉得我变得喜欢卡罗尔是件坏事
[39:41] but maybe it’s like you were saying. ‎但也许就像你说的那样
[39:44] Maybe that was a good thing, as is this. ‎也许那是好事 就像现在这样
[39:47] Because if I can grow to like Jimmy Barnes, of all people… ‎如果我能在所有人里 ‎慢慢喜欢上吉米·巴恩斯…
[39:50] Then you can grow to care about anybody. ‎你可以变得关心任何人
[39:52] And if I can care about anyone, then I can help anyone. ‎如果我能关心任何人 ‎我就能帮助任何人
[39:58] So, does this mean– ‎所以这是否意味着…
[40:00] I think so. ‎我觉得是
[40:02] Ironically, we’re in Hell, and finally I’m ready to be God. ‎讽刺的是 我们现在在地狱 ‎而我终于准备好成为上帝了
[40:13] Wait. ‎等等
[40:14] Where’s Daniel? ‎丹尼尔在哪儿?
[40:28] Maze, what were you thinking? ‎梅兹你在想什么?
[40:32] -You coulda screwed everything up for me! ‎你会把一切都搞砸的!
[40:33] -Hey, from what I could tell, ‎喂 据我所知
[40:36] I am the whole reason you passed that lame reverse-psychology test, ‎是我让你通过了 ‎那蹩脚的反心理测试 所以
[40:40] so you’re welcome. ‎不用谢
[40:41] All right, listen. ‎好吧 你听着
[40:43] Her methods aren’t lame, okay? ‎她的方法并不蹩脚 好吗?
[40:45] She has a high trainee dropout rate because she’s actually ‎她有很高的学员辍学率 ‎因为她想找到那些
[40:49] trying to find people who are in it for the right reasons. ‎有正当理由加入的人
[40:51] Yeah, whatever, bro. ‎好吧 随便吧 兄弟
[40:59] Why would you think that I couldn’t handle myself? ‎你为什么会觉得我自己处理不了呢?
[41:03] Is that really how little you think of me? ‎你就这么看不起我吗?
[41:05] Don’t lay your insecurities on me. ‎别把你的不安全感推给我
[41:08] I was trying to help you. ‎我只是想帮忙
[41:09] I asked you why, Mazikeen. ‎我问你为什么 麦兹肯
[41:11] Honestly… ‎-说实话
[41:13] -Why do you even care? -Because. 你为什么在乎? ‎-因为
[41:14] Because what, because you thought it would be funny? ‎因为什么 这样会很有趣? ‎因为你觉得我会失败?
[41:18] -Because you thought I would fail? -Because I’m your friend, Amenadiel! ‎因为我是你的朋友 阿曼纳迪尔
[41:28] And I’m sorry if I didn’t go about it in the most ideal way or whatever. ‎很抱歉我没有以最理想的方式 ‎来做这件事
[41:31] I was just trying– 我只是想要…
[41:33] Thank you. ‎谢谢你
[41:36] Thank you. ‎谢谢你
[41:38] Like I said, you’re welcome. ‎就像我说的 不用谢
[41:42] Mazikeen, I… ‎麦兹肯 我…
[41:48] Listen. ‎听着
[41:49] This is important to me. ‎这对我很重要
[41:54] Really important, you know, so… ‎非常重要 所以…
[41:59] Please just– ‎拜托就…
[42:00] Okay. ‎好
[42:07] I will… not make fun of you. ‎我不会…取笑你的
[42:11] I promise. ‎我保证
[42:13] -I don’t believe you. ‎我不相信你
[42:16] You shouldn’t. ‎你应该不相信
[42:19] I checked the Silver City. He’s not there. ‎我检查了亮银之城 他没在那里
[42:22] Look, don’t worry. Daniel probably got lost in one of Dromos’ keggers. ‎别担心 丹尼尔可能在 ‎其中一个德罗莫的啤酒桶里迷路了
[42:26] I shall pop back down, and I will find him. I promise, Chloe. ‎我会下到地狱去找到他的 ‎我保证 克萝伊
[42:32] Daniel. ‎丹尼尔
[42:33] I’ve been looking everywhere for you. What on earth are you doing on Earth? ‎我到处找你 你到底来地球做什么?
[42:38] Lucifer, watch out! ‎路西法 小心!
[42:44] Finally, after all these years I’ve spent hating you for what you did to me, ‎这么多年来 ‎我一直为你对我做的事而恨你
[42:49] finally I can have my revenge. ‎我终于可以报仇了
[42:53] Okay. ‎好吧
[42:54] I have no idea who you are, so… ‎我不知道你是谁 所以…
[43:00] You’re not one of my siblings. Who are you? ‎你不是我的兄弟姐妹之一 你是谁?
[43:03] I’m your daughter! ‎我是你女儿!
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号