Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] Who are you? ‎你是谁?
[00:15] I’m your daughter! ‎我是你女儿!
[00:17] That’s impossible. ‎不可能
[00:19] And yet here I am. ‎但我就在这里
[00:21] I never met you before. ‎我以前从未见过你
[00:23] Well, I guess that’s what happens ‎我想这就是
[00:24] when you abandon your child before she’s even born. ‎你在孩子还没出生就抛弃她的后果
[00:27] -Did not. -Did too. ‎-我没有 ‎-你就是这样做的
[00:29] -Did not. -Did too! ‎-我没有 ‎-就是这样做的!
[00:31] Okay. ‎好吧
[00:33] Look, you can’t be my daughter because angels can’t procreate. ‎听着 你不可能是我的女儿 ‎因为天使不能生育
[00:37] Amenadiel did. ‎阿曼纳迪尔做到了
[00:38] Not helping, Daniel. ‎你这是在坑我 丹尼尔
[00:40] Lucifer, look me in the eyes and tell me. ‎路西法 看着我的眼睛告诉我
[00:43] -Tell me I’m not your daughter! ‎告诉我 我不是你的女儿!
[00:45] Will this little paternity test get you to holster these wings of death? ‎这个小小的亲子鉴定方法 ‎能让你收起死亡之翼吗?
[00:54] Thank you. ‎谢谢
[00:58] Now… ‎现在
[01:01] …can I get you a drink or a Xanax, maybe? ‎你要喝点什么吗? ‎或者要不要吃点阿普唑仑?
[01:05] Oh! Fine, fine. ‎好吧
[01:09] I don’t believe this. ‎真不敢相信
[01:31] Well, I’m sorry, but you can’t be. ‎我很抱歉 但你不可能是
[01:41] -Well, I am! ‎我就是!
[01:42] -Boo! ‎嘣!
[01:45] Look, I’m sorry that your father abandoned you. Truly. ‎很遗憾你父亲抛弃了你 真心抱歉
[01:49] I know how painful that is, ‎我知道这有多痛苦
[01:50] but I promise you, you are not my daughter. ‎但我向你保证 你不是我女儿
[02:00] You know what? ‎你知道吗?
[02:02] I’m actually glad you abandoned me. ‎其实我很高兴你抛弃了我
[02:05] Wouldn’t want you to be my dad anyway. ‎反正我也不想让你当我父亲
[02:12] Who was that? ‎那是谁啊?
[02:17] And how’s it possible there’s an angel I’ve never met? ‎怎么可能有个我没见过的天使?
[02:20] I don’t know, but you’re welcome. ‎我不知道 但不客气
[02:23] “You’re welcome”? ‎“不客气”?
[02:25] Yeah. ‎是的
[02:26] So… ‎所以…
[02:29] beam me up! ‎送我去天堂!
[02:32] Oh, Daniel. ‎丹尼尔
[02:35] You know that I want to help you, but we’ve been through this before. ‎我想帮你 但我们经历过了 ‎事情不是这样的!
[02:39] -That’s not how it works! -Yeah, I know. ‎是的 我知道
[02:40] I know it’s all about my own guilt, but I figured it out, man. ‎我知道是因为我自己的愧疚 ‎但我想出来了
[02:43] You see, I was feeling guilty for betraying you to Michael, ‎我因为把你出卖给迈克尔而感到内疚
[02:46] but I just saved your life, so even-steven. Huh? ‎但我刚救了你的命 所以扯平了
[02:49] Up we go! ‎我们上去吧!
[02:53] Come on. ‎走吧
[02:58] Why am I still here? ‎为什么我还在这里?
[03:00] Well, you must feel guilty about something else. ‎那你肯定是因为别的事而感到内疚
[03:05] Or maybe you actually have no idea how any of this works. ‎或许你根本不知道这是怎么回事
[03:09] As former ruler of Hell, and soon-to-be ruler of the full monty, ‎作为地狱的前统治者 ‎和即将成为整个王国的统治者
[03:12] I believe I’m the only one who knows how any of this works. ‎我相信只有我知道这一切是怎么回事
[03:15] Really? ‎真的吗?
[03:16] Well, you had no idea that you were able to bring me up to Earth, ‎你根本不知道你能把我带回地球
[03:18] and yet here I am, in the flesh. ‎但现在我来到这里了 活生生的
[03:21] Kind of. ‎某种程度上
[03:22] Of course I knew that. I just didn’t think it was for the best. ‎我当然知道 ‎我只是觉得这不是最好的选择
[03:26] So you did know? ‎所以你知道吗?
[03:29] And yet you still left me in ping-pong purgatory ‎可你还是把我丢在乒乓球炼狱里
[03:31] to return Belios’ pathetic backhand for thousands of years? ‎几千年来就为了回 ‎贝里奥斯可怜的反手球?
[03:34] Exactly. ‎没错
[03:44] Wow. ‎哇
[03:46] You know what, man? ‎你知道吗 兄弟?
[03:47] You have no idea what’s right for me. ‎你根本不知道什么对我最合适
[03:50] You stay away from me. ‎离我远点
[03:53] Daniel. ‎丹尼尔
[04:13] -Chloe. -Hi. ‎-克萝伊 ‎-嗨
[04:14] So, since we went to Hell, I’ve been thinking a lot about Heaven. ‎自从我们去了地狱 ‎我一直在想关于天堂的事
[04:17] Like, all night. ‎整晚都在想
[04:19] And since you’re finally ready to become God ‎既然你终于准备好成为上帝了
[04:21] and I will be your partner up there, I have a few questions. ‎我也是你的伴侣 那我有几个问题
[04:24] Do you have a second? ‎你有时间聊聊吗?
[04:25] -I was on my way to see Amenadiel. -Okay, so number one. ‎-我正要去找阿曼纳迪尔 ‎-第一
[04:27] Time goes much faster in Hell than it does on Earth, ‎时间在地狱里比在地球上快得多
[04:30] so is it the same in Heaven? ‎在天堂里也是这样吗?
[04:32] I mean, say I’m up there for a year. ‎假设我在天堂待了一年
[04:33] How long am I gone on Earth, for, like, a minute? ‎我要在地球上待多久? ‎大概一分钟吗?
[04:36] And then number two, if that is the case, ‎第二 如果是这样的话
[04:38] would Trixie even notice if I’m gone for the day? ‎翠丝会注意到我一整天不在吗?
[04:40] Because I’ve just been so nervous to talk to her about this, you know, ‎因为我一直很紧张要和她谈这个
[04:44] the Heaven of all of it. ‎就是关于去天堂这些事
[04:45] -And then speaking of teleportation. -We were speaking of teleportation? ‎-嗯… ‎-说到瞬间移动…
[04:47] Are you even gonna have time ‎-我们说到瞬间移动了吗? ‎-你有时间
[04:49] to fly me up and down every time, or are you gonna, ‎带我飞上飞下吗 还是只要你想
[04:52] what, blink your eyes and beam me up whenever you want to? ‎随时眨眨眼 ‎就能把我送到你想让我去的地方?
[04:55] Why does everyone think “beaming up” is a thing? ‎为什么每个人都认为 ‎“瞬间移动”是个事呢?
[04:57] Look, everything is going to be fine. ‎听着 一切都会没事的
[05:01] Like I keep saying, when I’m God, I will figure things out. ‎就像我一直说的 当我成为上帝时 ‎我会想办法的
[05:07] Okay. ‎好吧
[05:09] Okay, I’m sorry. ‎好吧 我很抱歉
[05:10] I just, y-you know… ‎我就是…
[05:11] I have no idea what to expect. ‎我不知道该期待什么
[05:13] As you know, when I get nervous, I investigate. ‎你也知道 我一紧张就会去调查
[05:16] I know you do, Detective. ‎我知道你会这样 警探
[05:19] But there’s nothing to be scared about, I promise. I’ll be right there beside you. ‎但没什么好害怕的 我向你保证 ‎我就在你身边
[05:25] Okay. ‎好吧
[05:29] I can’t believe this is finally happening. ‎真不敢相信这一切终于要发生了
[05:37] What’s wrong? ‎怎么了?
[05:39] Well, I just need to take care of a little misunderstanding first. ‎我需要先去解决一点小误会
[05:42] What happened? ‎发生什么了?
[05:44] -Is it Dan? Did you find him? -No, Daniel is… ‎-是丹吗?你找到他了吗? ‎-不是 丹尼尔…
[05:48] He’s fine. Um… ‎他没事
[05:49] No, this is something else, which will be cleared up in no time, ‎不是 这是另一件事 ‎很快就会澄清的
[05:52] and then we will be off to Heaven. ‎然后我们就去天堂
[05:54] And we will figure things out together. ‎我们会一起解决问题的
[05:56] Okay? ‎好吗?
[05:59] Okay. ‎好
[06:11] Brother! ‎哥哥!
[06:13] Why haven’t you answered my calls? ‎你为什么不接我电话?
[06:14] There has been a catastrophic miscarriage of justice. ‎发生了一场灾难性的误判
[06:17] Is this another excuse to put off being God? ‎这是推迟成为上帝的又一个借口吗?
[06:20] No, no, this is about some rando angel ‎不是 是关于某个飞来飞去的天使
[06:22] flying around, accusing me of being her father. ‎指责我是她父亲
[06:25] An angel that we don’t know about. Describe her. ‎一个我们不知道的天使吗? ‎形容一下她
[06:28] Well, I don’t know. ‎我不知道
[06:29] Early 20s. Resting mean face. ‎20岁出头 长得一脸凶相
[06:32] Loves blaming others. ‎喜欢指责他人
[06:33] Combative, rebellious and says that I abandoned her. ‎好斗、叛逆 还说我抛弃了她
[06:37] Hmm. Sounds like someone I know. Maybe she is your daughter, Lucy. ‎听起来像是我认识的人 ‎也许她是你的女儿 路西
[06:42] Ha-ha! Do I need to remind you that angels cannot produce offspring? ‎需要我提醒你 天使不能生孩子吗?
[06:45] And need I remind you of your nephew? ‎需要我提醒你一下 你有个侄子吗?
[06:49] Well, that’s different. ‎这是不同的
[06:50] You subconsciously wanted to get closer to humanity, 你潜意识里 ‎想要接近人类
[06:53] so you lost your powers and made a baby. A human baby. ‎所以你失去了超能力 生了个孩子 ‎一个人类婴儿
[06:56] This girl’s an angel, and I may do a lot of sinful things, ‎这女孩是个天使 ‎我可能会做很多罪恶的事
[06:59] but incest is not on the list. ‎但乱伦不在清单上
[07:01] Well, you have certainly slept with plenty of humans, so… ‎你肯定睡过很多人 所以…
[07:05] Wait a minute. ‎等等
[07:06] If you made an angel child with one of them, then… ‎如果你和其中一个人 ‎生了个天使孩子 那…
[07:10] then perhaps there’s still a chance Charlie could grow up to be an angel. ‎查理还是有机会成为天使的
[07:13] Maybe his wings will pop out at puberty! ‎也许他的翅膀会在青春期长出来!
[07:14] Oh, yes, the three signs of puberty. Acne, pubes and wings. ‎是的 青春期的三个特征 ‎痤疮、阴毛和翅膀
[07:18] Can we focus on my problem, please? ‎我们能不能专注于我的问题 拜托!
[07:20] Yes, yes, yes, okay. ‎好吧
[07:21] Well, Charlie appears to be growing at a normal human rate. ‎查理看起来在以正常的速度成长
[07:25] So I think we can assume that your half-human baby would do the same. ‎所以我想我们可以假设 ‎你的半人类宝宝也是这样的
[07:28] So, the only way that you could be this girl’s father is ‎所以你成为这女孩父亲的唯一可能
[07:32] if you were on Earth around 20 years ago when she was conceived. ‎就是20年前她被孕育的时候 ‎你在地球上
[07:35] And had sex with a woman. ‎还和一个女人上床了
[07:37] I just assumed that every time you were on Earth you had sex with a woman. ‎我还以为你每次来地球 ‎都会和女人做爱
[07:42] Not always a woman, brother. ‎不总是和一个女人 哥哥
[07:43] True, true. ‎没错
[07:45] -Well, were you on Earth in the late ’90s? -Of course not. ‎-你1990年代末在地球上吗? ‎-当然不在
[07:48] Who wants to visit the ’90s? ‎谁想参观1990年代?
[07:50] Frosted tips? Dial-up? Creed? ‎磨砂染发发型?拨号电话? ‎另类摇滚乐队?
[07:57] Oh, hang on. ‎等等
[07:59] Hang on, I did pop up to celebrate the end of the ’90s. ‎等等 我当时为了庆祝90年代结束 ‎快速来了一趟
[08:02] Falcons/Broncos Super Bowl, ’99, Miami. ‎猎鹰和野马队超级碗 1999年 迈阿密
[08:06] Epic party. ‎史诗级的派对
[08:07] Lots of bodies, very few clothes. ‎很多人 没什么衣服
[08:09] It’s starting to sound like congratulations are in order. ‎听起来我应该祝贺你了
[08:12] Keep the champagne corked, brother. ‎把香槟塞好 兄弟
[08:15] She is not my daughter. ‎她不是我女儿
[08:31] Hey, Daddy. ‎喂 帅哥
[08:33] No, that’s where you’re mistaken, buddy boy. ‎那你就错了 小孩
[08:36] I am here to prove that I… ‎我是来证明我…
[08:40] am nobody’s daddy. ‎不是谁父亲的
[09:11] Wait, so nobody can see me? ‎等等 所以没人能看到我!
[09:13] Hey! ‎喂!
[09:19] What’s up, everybody? ‎大家都好吗?
[09:24] So no one can hear me? ‎没人能听到我说话吗?
[09:25] Can you hear me? Whoo! Whoo! Whoo! ‎你能听到我说话吗?
[09:34] This really sucks. ‎这真的很糟糕
[09:39] Ella. Yes! ‎艾拉 太好了!
[09:41] If any human can see me, you can. ‎如果有人类能看到我 那就是你
[09:44] You’re the most spiritual person I know. Yes! ‎你是我认识最能通灵的人 太好了!
[09:49] Ella! It’s me. ‎艾拉!是我
[09:51] It’s Dan. ‎我是丹
[09:52] Can you hear me? ‎你能听到我说话吗?
[09:54] Ella! ‎艾拉!
[09:55] Can you hear me? ‎你能听到我说话吗?
[09:57] Ella! ‎艾拉!
[09:59] Dan, ‎丹?
[10:01] is that you? ‎是你吗?
[10:02] Wait, can you smell me? ‎等等 你能闻到我的味道吗?
[10:07] You recognize my Axe body wash? ‎你能闻出我的阿克斯沐浴露 对吗?
[10:09] Is that what it is? This is great! This is great! I’m right here, look! ‎是这样吗?太棒了! ‎我在这里 快看!
[10:12] -Smell that, come on! -Oh, man. ‎-快来闻闻 快! ‎-天啊
[10:14] Not only does this report say that you are just a regular old bullfrog ‎这份报告不仅说 ‎你只是一只普通的老牛蛙
[10:18] with zero traces of the supernatural, ‎没有任何超自然现象的痕迹
[10:21] you are also stinking up my lab, ‎你还把我的实验室搞得臭气熏天
[10:25] Dan. ‎丹
[10:29] Thanks for the false hope, buddy. ‎谢谢你的虚假希望 朋友
[10:31] And just so you know, ‎你要知道
[10:33] she only named you “Dan” because she misses me. ‎她称你为“丹” 就是因为她很想念我
[10:43] Can you see me? ‎你能看到我吗?
[10:45] Hey. ‎喂
[10:49] -I feel it too, little guy. ‎我也感觉到了 小东西
[10:52] My sixth sense? Off the charts. ‎我的第六感吗?超出预期
[10:56] It’s like an M. Night Shyamalan movie up in here. ‎这里就像奈特·沙马兰的电影
[10:59] I don’t know what’s going on, ‎我不知道发生了什么
[11:02] but I’m gonna figure it out. ‎但我会调查清楚的
[11:05] It’s me. ‎是我
[11:07] Ella, it’s me! That’s what you’re sensing. ‎艾拉 是我! 这就是你感受到的 ‎我在这里!
[11:10] I’m right here! Ella, come on! Please! ‎艾拉 拜托!拜托!
[11:12] But first, you, my slimy friend, are in serious need of a spa day. ‎但首先你 我黏糊糊的朋友 ‎你非常需要做个水疗
[11:23] Ella. ‎艾拉
[11:27] 2017年2月2日 ‎路西法和坎迪结婚
[11:29] 2011年1月 路西法到达洛杉矶
[11:31] -Linda! Yes, hello. ‎-琳达! ‎-在 你好?
[11:34] Linda. ‎琳达
[11:35] Hi! ‎嗨!
[11:39] Hey, has Lucifer stopped by? ‎喂 路西法来过吗?
[11:41] Um, I haven’t seen him. ‎我没见过他
[11:43] Is everything okay? ‎一切都好吧?
[11:46] Oh, um, yeah. ‎很好
[11:47] Yeah, I’m sure it’s fine. ‎是的 我确定一切都好
[11:49] He just had to run a little errand before we start our new job in Heaven. ‎他只是在我们开始在天堂的新工作前 ‎有点小事要办
[11:53] You’re worried he’s putting it off again? ‎你担心他会推迟?
[11:55] No, but it’s a little weird he hasn’t returned my texts or calls. ‎不是 但他不回我短信和电话 ‎这有点奇怪
[11:58] I mean, I’m nervous about the God thing, so maybe he is too. ‎我是说 我对上帝的事都很紧张 ‎所以也许他也很紧张
[12:02] He’s probably just off somewhere trying to deal with that. ‎他可能只是去什么地方处理这件事了
[12:06] It’s just, he hasn’t done this since– ‎只是他再也没有这样做过 自从…
[12:08] February 2, 2017. ‎2017年2月2日
[12:13] When he disappeared to Vegas and married Candy Morningstar. ‎当他去拉斯维加斯 ‎和坎迪·晨星结婚之后
[12:17] But what are the chances he’d run off to Vegas and marry a stripper twice? ‎但他跑去拉斯维加斯和一个脱衣舞娘 ‎结两次婚的可能性有多大?
[12:22] Okay, but maybe– maybe what you’re really worried about ‎好吧 但也许你真正担心的是
[12:27] is maintaining your hard-fought level of communication and trust. ‎保持来之不易的沟通和信任
[12:33] Yeah, I mean, our relationship, our partnership has come so far. ‎是的 我是说 我们的关系 ‎我们的搭档关系已经走了这么远
[12:36] I just– I just don’t know why he wouldn’t just tell me what he’s up to. ‎我只是不明白 ‎他为什么不直接告诉我他想干什么
[12:40] Well, you’re both past the point of guessing games. ‎你们都已经不再是 ‎玩猜谜游戏的阶段了
[12:44] Why don’t you ask him? ‎你为什么不问问他呢?
[12:47] Right. Yes, I can– I’ll just find… ‎没错 是的 我就去找…
[12:50] Find out where he is, and, yeah, I’ll just ask him. ‎找到他在哪儿 是的 然后我就问问他
[12:53] There’s, um……this app I have that sort of just tells me where he is. ‎我有个软件能告诉我他在哪儿
[12:58] He’s where? ‎他在哪儿?
[13:02] So I just sent you the info you wanted, ‎我刚把你想要的信息发给你了
[13:04] but you gotta tell me what this is about. ‎但你必须要告诉我这是怎么回事
[13:07] Call it a finder’s fee. ‎这就算是中介费吧
[13:08] A young lady playing “Pin the tail on the daddy” ‎一个年轻的女士在玩儿 ‎“往父亲身上贴尾巴”的游戏
[13:11] picked me as the ass. ‎选我做了那个屁股
[13:12] Well, good thing you’re shooting blanks, ‎还好你射空了
[13:14] or you’d have what, 10,000 Lucifer juniors running around? ‎不然就会有一万个小路西法 ‎跑来跑去了
[13:17] Ten-thousand seems a tad superfluous. ‎一万个似乎有点多
[13:19] Well, you did come down here for one night in the ’90s ‎1990年代的时候 ‎你确实来这里住过一晚
[13:21] and managed to orgy it up with 36 people. ‎和36个人一起狂欢
[13:24] It was Y2K! ‎那可是千禧年!
[13:25] People were getting jiggy with it left, right and center. ‎人们的行为更加自由和随性
[13:28] Anyway, did you manage to locate the women ‎总之 你找到九个月后
[13:30] who gave birth to daughters nine months later? ‎生下女儿的女人了吗?
[13:32] Yeah, addresses for the four women are in your inbox. ‎找到了 那四个女人的地址 ‎在你的邮箱里
[13:35] Numero uno is the only one still in Miami. ‎一号是唯一一个还在迈阿密的
[13:37] A dance teacher. Ana Christina Perez Del Rio. ‎一个舞蹈老师 名叫 ‎安娜克里斯蒂娜·佩雷斯德尔里约
[13:41] Excellent. All I have to do is verify that none of those women’s daughters ‎很好 我只需要确认那些女人的女儿
[13:44] are the girl that showed up at the penthouse, then it’ll be clear. ‎都不是出现在顶层公寓的那个女孩 ‎那答案就显而易见了
[13:47] There’s no way that kid is mine. ‎-那孩子不可能是我的
[13:49] Can’t wait to watch the rerun on Jerry Springer. ‎-我真想在《杰里·斯普林格》看到
[13:51] Very funny. ‎很好笑
[13:52] -Great job! ‎跳得不错!
[13:55] Work it, work it! ‎很好 继续!
[13:59] More hips. Move those hips, come on! ‎再动动臀部 臀部扭起来 快!
[14:02] Nice job. ‎跳得不错
[14:03] Yes! ‎很好!
[14:05] Lucifer? ‎路西法?
[14:06] I never thought I’d see you again. ‎我从没想过还能再见到你
[14:08] You haven’t changed a bit. ‎你一点都没变
[14:10] Well, last time I saw you, you were a Denver Broncos cheerleader. ‎上次见你时 ‎你还是丹佛野马队的拉拉队队长
[14:14] -Well… -Oh. ‎好吧…
[14:17] Yes. ‎很好
[14:18] We need to talk. ‎我们需要谈谈
[14:20] -I do love a bit of salsa, on my chips. ‎我的确很喜欢在薯片上加一些莎莎酱
[14:23] I have missed your jokes. Mmm! ‎我很怀念你的笑话
[14:25] -And a lot of other things too. -I’m sure you have. ‎-也很怀念其他很多事 ‎-我就知道你很怀念
[14:29] People change. ‎人是会变的
[14:30] Except you, apparently. ‎显然除了你
[14:32] Ugh. Well, I certainly hope I’m the same childless man I was back in ’99. ‎我真希望我还是1999年时 ‎那个没有孩子的人
[14:36] Don’t lie. ‎别说谎
[14:37] Is it good genes or Botox? ‎是好的基因 还是肉毒杆菌?
[14:40] Immortality. ‎长生不老
[14:41] You should check out our next class. ‎看看我们的下一节课吧
[14:42] -I’m here on business and not pleasure. -Oh. ‎我是来办事的 不是来玩的
[14:45] Is this your daughter? ‎这是你女儿吗?
[14:48] Kind of hard to tell. ‎很难说
[14:49] How about .. ‎那
[14:50] How about now? ‎现在呢?
[14:52] What are you playing at? ‎-你在耍什么花招?
[14:53] Well, I’m trying to prove that your daughter isn’t also my daughter, ‎-我就是在试图证明 ‎你女儿不是我女儿
[14:56] so if you wouldn’t mind showing me a photograph or a picture… ‎所以如果你不介意 ‎给我看一张照片或者一个图片…
[15:00] No need to worry, Lucifer, ‎不用担心 路西法
[15:01] I always triple-checked my IUD before an orgy. ‎我每次狂欢前 ‎都会再三检查宫内节育器的
[15:04] Lovely, I’m sure you did. Irrespective of that, uh, a picture? ‎很好 我相信你检查了 ‎先不说那个 看张照片?
[15:08] Uh, or a tattoo. ‎或看个纹身
[15:10] Thank me. I’m not the dad. ‎谢天谢地 我不是父亲
[15:13] One down, three to disprove. I’m not the father. ‎确定一个不是 还有三个要去证明 ‎我不是父亲
[15:16] Well, she looks refreshingly unfamiliar. ‎她看起来很陌生
[15:18] Thank me, I’m not the dad! ‎谢天谢地 我不是父亲!
[15:20] I mean, yeah, you? ‎我是说 是的 就你?
[15:21] A father? ‎父亲?
[15:22] That’d be disastrous. ‎那会是灾难性的
[15:24] I beg your pardon. ‎你说什么?
[15:25] You’re not the sticking-around type. ‎你不是那种活在当下的类型
[15:27] No offense. ‎无意冒犯
[15:29] Offense taken. ‎已经冒犯到了
[15:31] I’d be a great father, thank you very much. ‎我会是个好父亲的 非常感谢
[15:33] In fact, I’m about to be World’s Best Dad ‎事实上 我即将成为
[15:35] to seven billion people. So… ‎70亿人的世界上最好的父亲 所以…
[15:38] Hmm, well, if you wanna be a dad so bad, ‎如果你这么想当父亲
[15:42] maybe there’s still time. ‎也许还有时间
[15:44] My divorce just finalized, ‎我的离婚手续刚办完
[15:46] and I’m ready to party like it’s 1999. ‎我准备好像1999年一样狂欢了
[15:49] I– I’m sorry, but I’m not that same male slut ‎抱歉 但我不是那个
[15:52] that you had sex with many, many times that night. ‎那天晚上跟你睡很多次的放荡之子了
[15:56] I do stick around these days. ‎现在我一直活在当下
[15:57] Eliza, what are you doing? I told you, I’ve evolved! ‎伊莱扎 你在干什么? ‎我告诉过你 我变好了!
[16:01] Lucifer! ‎路西法!
[16:04] You haven’t changed at all. ‎你一点都没变
[16:09] Chloe! ‎克萝伊!
[16:10] I can’t believe you were halfway across the country, and you didn’t even tell me. ‎真不敢相信 ‎你跑了半个国家却不告诉我
[16:13] -I thought you were better than this. -Better than what? ‎-我以为你会比现在这样要好 ‎-比什么要好?
[16:16] Than running off again. What’d you marry her too? ‎又跑走了 你也会和她结婚吗?
[16:18] I’m just here to prove she’s not the mother of my illegitimate child. ‎我是来证明她不是我私生子母亲的
[16:21] Child? What child? ‎私生子?什么私生子?
[16:25] Look, a young lady broke into my penthouse, ‎听着 一个年轻女士 ‎闯进了我的顶层公寓
[16:28] acting like the devil’s spawn and claiming to be one, to boot. ‎表现得像魔鬼之子 ‎还自称是魔鬼之子
[16:32] -But angels can’t– -Exactly. ‎-但天使不能… ‎-没错
[16:34] -Except Amenadiel because– -Right. ‎-除了阿曼纳迪尔… ‎-对
[16:35] -So the woman who came to see you… -Is deeply confused, precisely. ‎-所以那个来找你的女人…? ‎-目前处于非常困惑的阶段
[16:40] -So, we’re all good now, right? -No. ‎-所以我们说清了 对吧? ‎-没有
[16:43] No, we’re not all good. ‎没有 我们还没有都说清
[16:45] All this talk about being partners. ‎这些都是关于搭档的事
[16:47] -Why would you keep this from me? -I didn’t see the need to upset you. ‎-为什么要瞒着我? ‎-我觉得没必要让你生气
[16:50] -I’m not upset. ‎我并不生气
[16:53] Well, your super strength is suggesting otherwise. ‎但你的超能力表明情况并非如此
[16:58] Look, I am sorry. I should have told you. ‎听着 我很抱歉 我本应该告诉你的
[17:05] Just promise me, ‎向我保证
[17:07] no more secrets, okay? ‎不再有隐瞒了 好吗?
[17:08] Absolutely. I promise. ‎当然 我保证
[17:11] Good news is, there’s only one woman left on the list, so… ‎好消息是 名单上只剩下一个女人了
[17:15] What list? ‎什么名单?
[17:22] -Lucifer, are you still here? ‎路西法 你还在吗?
[17:23] -Oh, no. This is giving me, like, ‎不好 这让我有种
[17:26] generic demon bounty-hunter vibes. ‎很普通的赏金猎人恶魔的感觉
[17:28] I wanna feel special. ‎我想让自己感觉很特别
[17:32] Oh, Maze! Thank God. ‎梅兹!谢天谢地
[17:35] I have been looking for someone to talk to all day. ‎我一整天都在找能说话的人
[17:39] I mean, I went to visit Ella. Of course, she couldn’t see me. ‎我是说 我去找过艾拉了 ‎当然 她看不到我
[17:42] But I mean, you can see me, right, Maze? ‎但我是说 你可以看到我 ‎对吧 梅兹?
[17:45] Maze? ‎梅兹?
[17:46] Maze. ‎梅兹
[17:48] I don’t get it. ‎我不明白
[17:50] I don’t get it. ‎我不明白
[17:51] Dan the stupid frog can see me, but you can’t. ‎愚蠢的青蛙丹能看见我 但你看不到
[17:54] Can somebody please, please just tell me the rules? ‎谁能告诉一下我规矩
[17:59] No, way less peg on the ankle, Milan. ‎不要 脚踝上的钉子太少了 米兰
[18:01] I don’t wanna look like Dan. ‎我不想看起来像丹一样
[18:03] Oh, yes, that would be a tragedy. ‎是的 那将是一场悲剧
[18:05] Poor guy. ‎可怜的人
[18:06] His pants were always so tight. ‎他的裤子总是那么紧
[18:08] That’s all you have to say, huh? ‎这就是你要说的吗?
[18:12] The first time anyone said anything about me since I got back, ‎我回来后第一次有人说起我
[18:15] except to name a stupid frog after me, ‎除了用我的名字 ‎给一只愚蠢的青蛙起名
[18:17] is to take a dump on my fashion sense? ‎就是诋毁我的时尚感吗?
[18:20] Well, you know what? I am glad you can’t see me! ‎你知道吗 我很高兴你看不到我!
[18:24] And another thing! ‎还有一件事!
[18:25] Everybody knows that LA is way too hot for leather! ‎大家都知道皮革 ‎对洛杉矶的天气来说太热了
[18:34] -Lazman hazeh. Mazel tov. ‎感谢上帝 一齐庆祝
[18:38] I haven’t been to a bris since little baby Sigmund’s. ‎自从小弗洛伊德以后 ‎我就没参加过入犹太教仪式了
[18:42] -Really? -Yes, the mohel made a Freudian snip. ‎-真的吗? ‎-真的 执行人给弗洛伊德进行了割礼
[18:46] So Maze said the last person on the list works here? ‎梅兹说名单上 ‎最后一个人在这里工作?
[18:49] Hmm. Esther Barnum. ‎埃丝特·巴纳姆
[18:53] And there she is. ‎她就在那里
[18:56] Well, a rabbi. ‎一个拉比
[18:56] I can see why you two would have a special connection. ‎我知道为什么 ‎你们俩会有特殊的联系了
[19:03] No, our special connection ‎没有 我们的特殊联系
[19:05] lasted about 15 very shallow minutes. ‎只持续了非常短暂的15分钟
[19:08] I doubt I even made an impression. ‎我怀疑我没给她留下什么印象
[19:09] Lucifer! ‎路西法?
[19:18] I have waited 22 years ‎我等了22年
[19:20] to tell you how much you changed my life. ‎就是想告诉你 你改变了我的人生
[19:24] -Oh. -Uh, for the worse? No! ‎-往糟糕那一面改变了? ‎-不是!
[19:27] You left a mark on my soul. ‎你在我的灵魂上留下了印记
[19:31] You’re the reason I became a rabbi. ‎你是我成为拉比的原因
[19:34] Oh. Because I brought out her deepest desires. ‎因为我激发了她最深处的欲望
[19:36] It could’ve happened to anyone. ‎这可能发生在任何人身上
[19:38] Yes, it’s lovely to see you again, Esther. ‎是的 很高兴再次见到你 埃丝特
[19:41] Um, if you wouldn’t mind showing us a photograph of your daughter… ‎如果你不介意给我们看一张 ‎你女儿的照片…
[19:45] Not in a creepy way. ‎不是恐怖的事情
[19:46] …then we’ll be off. ‎…然后我们就走了
[19:48] Is this about Mira? ‎是关于米拉的吗?
[19:50] -Mira? ‎米拉?
[19:51] -You heard from her? Did you find her? ‎你有她的消息吗?你找到她了吗?
[19:53] Um, did something happen to her? ‎她出什么事了吗?
[19:56] She ran away, five years ago. ‎她五年前离家出走了
[19:58] -I even hired a private detective. -Hmm. ‎我还雇了一个私人侦探
[20:01] This is one of the last pictures I have of her. ‎这是我还保留的最后几张 ‎她照片中的一张
[20:04] Oh, well, that settles it. ‎就这么定了
[20:06] I’ll take “I am not the father” for 200 please, Alex. ‎亚历克斯 我要选择 ‎200分的“我不是她父亲”
[20:08] You barely even looked at the photo. ‎你几乎没看照片
[20:10] I don’t need to, ‎我不需要看
[20:11] because the girl in my penthouse had pink streaks in her hair, ‎我顶层公寓里的那个女孩 ‎头发上有几缕粉色
[20:13] heavy eyeliner, angry eyebrows. ‎浓重的眼线、愤怒的眉毛
[20:15] -That sounds like Mira. -It does? ‎-听起来很像是米拉 ‎-是吗?
[20:17] She was always a troubled girl. Upset a lot. ‎她一直是个爱惹麻烦的女孩
[20:19] -And she always wanted to dye her hair. -Oh. ‎经常生气 而且她一直想染头发
[20:23] Why did Mira run away? ‎为什么米拉离家出走了?
[20:26] -She was looking for her father. -And you named me as the unlucky chap? ‎-她在找她父亲 ‎-你说我是那个倒霉的家伙?
[20:31] To be honest, ‎老实说
[20:33] I don’t know who her dad is. ‎我不知道她父亲是谁
[20:35] -I was a different person back then. -Hmm. Me too. ‎-我之前是另一种人 ‎-我也是
[20:39] I tried to be enough for Mira, but… ‎我试着满足米拉
[20:43] she wanted answers. ‎但她想知道答案
[20:46] Missing a child, ‎失去一个孩子…
[20:47] it’s like missing a part of yourself that can never be replaced. ‎就像失去了自己的一部分 无法弥补
[20:53] Well, as a mother myself, I can’t imagine what you’re going through. ‎作为一个母亲 ‎我无法想象你经历了什么
[20:58] We will help you find your daughter. ‎我们会帮你找到你女儿的
[21:04] Oh, absolutely. Uh, your daughter… ‎当然 是你女儿
[21:07] …who definitely, definitely isn’t my daughter. ‎绝对不是我女儿
[21:31] Amenadiel. ‎阿曼纳迪尔
[21:33] You’re an angel. You can see me, right? ‎你是天使 你能看见我 对吧?
[21:38] Amenadiel! Please, come on, man! I just want my friends back. ‎阿曼纳迪尔!拜托 兄弟! ‎我只想要我的朋友们回来
[21:42] Amenadiel! ‎阿曼纳迪尔!
[21:49] This sucks! ‎太糟糕了!
[21:53] -Dan? ‎丹?
[21:56] Dan, is that you? ‎丹 是你吗?
[21:58] Wait, you– You can see me? ‎等等 你…?你能看见我吗?
[22:00] -Wait, did Lucifer bring you up here? -No, no, no! ‎-等等 路西法把你带到这里来了? ‎-不是!
[22:02] Some crazy, psycho, punk-rock angel did. ‎某个疯狂、变态、朋克摇滚天使 ‎带我来的
[22:05] -Oh, I heard about her. -Yeah, man, she just left me here. ‎我听说她了
[22:06] She left me here without explaining any of the stupid rules. ‎是啊 她就把我丢在这里 ‎没给我解释那些愚蠢的规则
[22:10] Well, what have you been doing, man? ‎你都做什么了 兄弟?
[22:11] I mean, have you– have you seen Trixie? Chloe? ‎你见翠丝了吗?克萝伊呢?
[22:14] No! ‎没有!
[22:15] No, no, no, man. ‎没有 兄弟
[22:16] You know, I– I kind of wanted to figure out ‎我想先弄清楚
[22:18] what being a ghost really– really meant first, you know? ‎作为一个鬼魂到底意味着什么?
[22:23] I mean, I didn’t wanna give Trixie a coronary, ‎我不想突然出现在浴室的镜子里
[22:25] popping out of the bathroom mirror or something. ‎让翠丝吓出心脏病
[22:29] Were you just studying police procedure? ‎你刚刚是在学习警察程序吗?
[22:32] Yeah. ‎对
[22:34] Yeah, man, I made it into the Academy, thanks to you. ‎是啊 我考上了警察学院 多亏了你
[22:37] What? ‎什么?
[22:38] Yeah, it meant a lot to me, you submitting my application. ‎是啊 这对我意义重大 ‎你帮我提交了申请 还有…
[22:42] -That’s great, man. That’s great. -Uh… ‎简直太棒了 兄弟 太棒了
[22:47] Hey, I’m so… ‎喂 我非常…
[22:50] I’m so sorry about getting upset with you before. ‎我很抱歉之前对你发脾气
[22:53] You know, I’ve been feeling so bad about the fight that we had right before you… ‎我一直对之前我们的争吵 ‎耿耿于怀 在你…
[22:59] Died? ‎死之前?
[23:01] Yeah. ‎是的
[23:02] Yeah, man. ‎是的 兄弟
[23:04] I’ve been feeling bad about that too, man. ‎-我也为此感到很难过
[23:06] -That’s why I didn’t come visit you. -Yeah, yeah. ‎-所以我才没去看你
[23:08] You don’t have to explain. ‎你不用解释
[23:09] Really. It’s okay. ‎真的 没关系
[23:14] -I love you, man. ‎我爱你 兄弟
[23:18] Right. ‎好吧
[23:19] You’re a soul without a body. ‎你现在是没有躯体的灵魂
[23:21] Yep, and I guess only angels can see me. ‎是的 我想只有天使能看见我
[23:23] What’s up, Dan? ‎过得好吗 丹?
[23:28] Wait, what? Wait, you can actually see me now? ‎等等 怎么回事? ‎你现在可以看到我了?
[23:31] Yeah, I could see you all along. Duh, it’s me. ‎是的 我一直都能看到你 ‎拜托 这可是我啊
[23:35] Damn it, Maze. I might’ve figured this out earlier if you hadn’t screwed with me. ‎该死 要不是你糊弄我 ‎我早就知道了
[23:38] Demon love. It’s so confusing. ‎恶魔之爱 太令人困惑了
[23:40] -Yeah. You should know. ‎是的 你应该知道
[23:43] Oh, man, I’m just so happy I can actually talk to you guys. ‎天啊 我就是真的很高兴 ‎能和你们聊天
[23:46] I don’t know why Lucifer didn’t bring you back, man, but it’s– ‎我不知道为什么 ‎路西法没有把你带回来
[23:48] it’s great to see you, Dan. ‎但见到你很高兴 丹
[23:51] Yeah, we really missed you, bro. ‎是的 我们真的很想你 兄弟
[23:54] Oh, man. ‎天啊
[23:56] I missed you guys too. ‎我也很想你们
[24:01] Shit. Yeah. ‎靠 好吧
[24:09] 四项全能 汽油、食物、住宿
[24:13] -Thank you for flying Lucifer Airways. ‎感谢您搭乘路西法航空
[24:15] Please ensure your table is in the upright position. ‎确保你的桌子处于直立的位置
[24:17] -I know mine is. ‎我知道我的立起来了
[24:21] Huh. Hey, Lucifer… ‎喂 路西法
[24:23] um, have you flown anyone else before? ‎你以前带别人飞过吗?
[24:26] Only Maze. ‎只有梅兹
[24:28] Oh, and Amenadiel once. ‎还有带过一次阿曼纳迪尔
[24:30] He killed a goose with his face, Fabio-style. ‎他用脸杀了一只鹅 就像法比奥那样
[24:32] It was the highlight of my day. ‎那是我一天中最精彩的时刻
[24:35] Oh, if it’s any consolation, ‎如果这能安慰你的话
[24:36] it’s much more romantic with you in my arms. ‎有你在我怀里更浪漫
[24:40] Yeah, it’s just, I’ve been thinking– ‎好吧 只是我一直在想…
[24:42] About other things we can try in midair? Yes, me too. ‎还有其他能在空中尝试的东西吗? ‎我也可以的那种
[24:44] No, no, ‎没有
[24:45] about how you’ve been keeping all this from me ‎关于你一直对我隐瞒这些事
[24:48] ’cause you didn’t wanna upset me. ‎因为你不想让我难过
[24:50] That’s what I said, yes. ‎我就是这么说的 是的
[24:52] Okay, well, you know, it took you a while to realize your feelings for me. ‎好吧 你花了一段时间 ‎才意识到你对我的感情
[24:57] So, maybe way deep down ‎也许在你内心深处
[25:00] you know that you and Esther have a thing together. ‎你知道自己和埃丝特曾经在一起
[25:04] I mean, it’s looking pretty possible that you actualized a child with her. ‎看起来很有可能 ‎你还和她生了个孩子
[25:07] Mira is not my daughter. ‎米拉不是我女儿
[25:09] Okay, but if you and Esther did have a thing, it’s totally fine. ‎好吧 但如果你和埃丝特有过一腿 ‎那也没关系
[25:13] Totally okay. Not like I didn’t have any relationships before you. ‎在你之前我又不是没有恋爱过
[25:16] You know, I was– I was married to Dan. ‎我之前和丹是夫妻
[25:18] So, just so you know, you can tell me about it. ‎所以你要知道 你可以告诉我的
[25:20] Right. Well, there has and never will be ‎好吧 不管是现在还是将来
[25:23] anything between Esther and I, okay? ‎埃丝特和我之间 ‎什么都不会有 好吗?
[25:25] Okay, okay. ‎好吧
[25:27] Well, then why do I feel like you’re still keeping secrets from me? ‎那为什么我觉得你还对我有所隐瞒?
[25:30] What secrets? ‎隐瞒什么?
[25:32] You know everything. ‎你什么都知道
[25:33] A young woman accused me of being her father ‎一个年轻女人指责我是她父亲
[25:35] and then rage-flew away. ‎然后愤怒地飞走了
[25:37] What? ‎什么?
[25:38] She’s an angel? Why wouldn’t you tell me that? ‎她是天使?你为什么不告诉我?
[25:41] I– I don’t know. I must have been distracted, ‎我不知道 我一定是分心了
[25:43] what with the death threats and Daniel coming back to Earth. ‎因为死亡威胁 ‎还有丹尼尔回到地球的事情
[25:48] What? ‎什么?
[25:50] Dan… ‎丹…
[25:52] is… ‎现在…
[25:53] is on Earth? ‎在地球?
[25:56] Yes, but he’s a ghost ‎是的 但他现在是个鬼魂
[25:57] so you– you can’t see him anyway. ‎所以你无论如何也看不到他
[26:05] Okay, I– I thought we were past the point of keeping secrets. ‎好吧 我以为我们已经过了 ‎保守秘密的阶段
[26:08] But you clearly cannot help yourself. ‎但你显然控制不了自己
[26:11] Why is that? I mean, I gave up everything. ‎这是为什么呢? ‎我是说 我放弃了一切
[26:13] I gave up everything to be your partner. ‎我放弃了一切来做你的搭档
[26:15] We are past keeping secrets. ‎-我们已经过了保守秘密的阶段了
[26:17] Then why wouldn’t you tell me that you have a daughter? ‎-那你为什么不告诉我你有个女儿?
[26:19] ‘Cause it isn’t true! ‎因为那不是真的!
[26:20] I can’t keep a secret if I don’t know what the secret is! ‎如果我都不知道 ‎我是无法保守秘密的!
[26:23] But you keep keeping secrets! ‎但你一直都在隐瞒!
[26:29] Look, look, ‎听着
[26:30] I know you’re upset. ‎我知道你很生气
[26:32] But right now I think we need to focus on why we’re here, ‎但现在我想我们需要专注于 ‎我们为什么在这里
[26:35] okay? ‎好吗?
[26:40] Yes, let’s focus on why we’re here. ‎好 让我们专注于 ‎我们为什么在这里吧
[26:42] Right. ‎好
[26:44] So the PI that Esther hired ‎埃丝特雇的那个私人侦探
[26:46] said that he’d heard Mira had worked here, ‎说他听说米拉在这里工作过
[26:49] but the trail went cold. ‎但线索消失了
[26:50] So, let’s find out why, shall we? ‎那我们来看看为什么吧?
[26:53] After you. ‎你先请
[27:01] Hi, there. Excuse me, sir. ‎你好 不好意思 先生
[27:03] Have you, um, seen this girl? ‎你见过这个女孩吗?
[27:05] No. ‎没有
[27:09] Uh, it might have been a while ago. ‎可能是很久以前的事了
[27:11] I can’t help you. ‎我帮不了你们
[27:12] Well, she’s much angstier-looking now. Uh, bits of pink in her hair. ‎她现在看起来比这个更凶 ‎头发里带一点儿粉色
[27:15] Wings, apparently. ‎显然还有翅膀
[27:17] We’re told that she used to work here. ‎我们听说她以前在这里工作
[27:19] No. ‎没有
[27:23] Uh, what about at the diner? ‎在餐厅工作过吗?
[27:27] No. ‎没有
[27:29] Well, could she have maybe have worked out there, at the avocado stand? ‎她有没有可能 ‎在外面的牛油果摊工作过?
[27:33] No, I ran those dirty hippies out over a year ago. ‎我一年前 ‎就把那些肮脏的嬉皮士赶走了
[27:35] Ain’t seen ’em since. Good riddance. ‎从那以后就没见过他们 终于摆脱了
[27:38] If you’ve run out of questions, I’m busy. ‎如果你们的问题都问完了 ‎我还有事要忙
[27:40] Well, actually, Billy-Bob, I– ‎事实上 乡巴佬 我…
[27:42] No. You know, we will take one of these. ‎没有 我们要那其中一个这个
[27:45] And thanks so much for your time. ‎谢谢你抽出时间
[27:57] -I was just about to mojo him. -I didn’t wanna tip him off. ‎-我正要给他施咒呢 ‎-我不想要打草惊蛇
[28:00] What are we tipping? ‎我们怎么在打草惊蛇呢?
[28:01] He said that he hadn’t seen anyone from the avocado farm in a year. ‎他说他已经一年没见过 ‎牛油果农场的人了
[28:05] If that’s the case, then why is he selling this? ‎如果是那样 那他为什么要卖这个?
[28:09] Holy guacamole. ‎我的天啊
[28:11] He was lying to us. It’s theirs. ‎他在骗我们 这是他们的
[28:13] Hide one truth, you’re probably hiding something else. ‎隐瞒一个事实 ‎你可能就隐瞒了其他事情
[28:17] Well, I wonder what that something else is. ‎我想知道隐瞒的其他事是什么
[28:20] Looks like we have some hippies to find. ‎看来我们需要去找些嬉皮士了
[28:35] Very Once Upon a Time in Hollywood, isn’t it? ‎《好莱坞童话镇》不是吗?
[28:38] -Hmm. -Hello, there! ‎你们好!
[28:40] Oh, go, go, go! ‎快走!
[28:41] We’re just looking for a young lady, about 21, 22 years old. ‎我们只是在找一个年轻的女士 ‎大概二十、二十一岁吧?
[28:46] Goes by the name of Mira. ‎她的名字叫米拉
[28:48] We, um, have a photo of her here, if you wanna come take a look. ‎我们这里有一张她的照片 ‎如果你们想过来看看
[28:52] No one’s in trouble. Promise. We’re just worried about her. ‎没有人有麻烦 我保证 ‎我们只是很担心她
[28:59] Did you say Mira? ‎你刚是说米拉吗?
[29:15] All right, I’m gonna grant you two seconds to get off my property! ‎好吧 我给你们两秒钟 ‎从我的地盘上滚出去!
[29:19] I’d point that somewhere else if I were you. ‎用枪指向别处
[29:20] -You don’t know who you’re dealing with. ‎你根本不知道你面对的是谁
[29:22] -What, you cops or something? ‎什么?你们是警察还是什么?
[29:25] Well, actually, I’m about to be Supreme Being, ‎事实上 我马上就要成为上帝了
[29:28] and she’s about to be First Lady to all things. ‎她将成为所有事物的第一夫人
[29:30] If you ain’t cops, get the hell off my land or I call the cops. ‎滚出我的地盘 不然我就报警了
[29:32] I’ll call social services. ‎我会给社会服务部门打电话
[29:34] I’m sure they’d love to see what’s going on around here. ‎他们会很想看看这里发生了什么
[29:36] Everyone’s here by choice. ‎每个人都是自愿来的
[29:38] Is that so? Let’s ask them, shall we? ‎是吗?那我们问问他们 如何?
[29:40] Tell me, young lady… ‎告诉我 年轻的女士…
[29:43] what is it you desire? ‎你的渴望是什么?
[29:45] -I wanna go home! -Shut up! Get back inside! ‎-我想回家! ‎-闭嘴!回里面去!
[29:50] How dare you treat these children this way! ‎你怎么敢这样对待这些孩子
[29:59] I’ve shot trespassers before. I’ll do it again. ‎我以前也射杀过入侵者 ‎我可以再做一次
[30:06] -Lucifer! ‎路西法!
[30:09] Lucifer. ‎路西法?
[30:10] Lucifer! ‎路西法!
[30:12] -Lucifer! ‎路西法!
[30:14] Oh, my God, are you okay? ‎天啊 你没事吧?
[30:15] What, yeah? I’m fine, but… ‎什么 是的?我没事
[30:18] …this Neanderthal has soiled my Di Stefano. ‎但这个尼安德特人弄脏了 ‎我的迪·斯特凡诺定制西装
[30:24] Oh, dear. ‎天啊
[30:26] You don’t still have Amenadiel’s necklace, do you? ‎你不会还留着阿曼纳迪尔的项链吧?
[31:08] Now their parents can’t protect them, so you’ll have to deal with me! ‎现在他们的父母保护不了他们了 ‎那你就需要和我解决了
[31:12] Okay, Lucifer, put him down. ‎路西法 把他放下
[31:13] What did you do with Mira? Did you hurt her too? ‎你对米拉做了什么? ‎你也伤害她了吗?
[31:16] She’s not here. ‎她不在这儿
[31:17] -Then where is she? Tell me! ‎那她在哪儿?告诉我!
[31:20] It’s okay. We got him. ‎没关系 我们已经抓到他了
[31:28] Then where is she? ‎那她在哪儿?
[31:29] We will find her. ‎我们会找到她的
[31:31] We will. ‎我们会的
[31:40] Thank you. ‎谢谢
[31:42] So, most of the kids are runaways. ‎大多数孩子都是离家出走的
[31:43] They were forced to work in the orchards. ‎他们被迫在果园里干活
[31:46] They weren’t able to leave or call their friends or family. ‎他们不能离开 ‎也不能给朋友或家人打电话
[31:49] What’s gonna happen to them? ‎他们之后会怎么样呢?
[31:52] Be reconnected with loved ones or find safe homes. ‎他们将与所爱的人重新联系 ‎或找到安全的家
[31:57] Right. Well, there’s no sign of Mira. ‎好吧 这里没有米拉的踪迹
[32:00] Perhaps she didn’t end up here, after all. ‎也许她最终并没有来到这里
[32:02] Yeah. ‎对
[32:13] Um, this– this drawing… ‎这幅画…
[32:15] It’s almost identical to the one in the photo. ‎和照片上的几乎一模一样
[32:18] Did Mira draw it? ‎是米拉画的吗?
[32:21] Mira. ‎米拉
[32:22] The girl that I’m looking for, did she draw this picture? ‎我要找的那个女孩 ‎这幅画是她画的吗?
[32:25] We don’t mean Mira any harm, ‎我们并不想伤害米拉
[32:27] but she was here, wasn’t she? ‎但她之前在这里 不是吗?
[32:37] Do you know where she is now? ‎你知道她现在在哪儿吗?
[32:41] Um, she met a guy online. ‎她在网上认识了一个男人
[32:44] She ran away to be with him. ‎她离开了这里 去和他在一起了
[32:46] Oh, wonderful. ‎很好
[32:47] She goes from a cult to a relationship with an online stranger. ‎她从邪教转移 去见了网上的陌生人
[32:50] -I don’t know what’s worse. -Uh, do you know the guy’s name? ‎-我不知道哪种更糟 ‎-你知道那个人的名字吗?
[32:56] Rob Daniell, I think. ‎我想是罗伯·丹尼尔
[32:58] Mira mentioned something about San Francisco. ‎米拉提到了旧金山
[33:01] Okay, great. Thank you. ‎很好 谢谢
[33:03] Thank you. ‎谢谢
[33:05] Oh, and… ‎还有…
[33:08] if you need anything, anything at all, ‎如果你有什么需要 任何需要都行
[33:11] just say a little prayer. ‎你就祈祷一下
[33:12] I plan to be a boots-on-the-ground type of God. ‎我打算做一个脚踏实地的上帝
[33:21] Great, thank you. ‎很好 谢谢
[33:22] So, I have an address for a Rob Daniell in San Francisco. ‎我拿到了一个 ‎洛杉矶罗伯·丹尼尔的地址
[33:26] Great. Shall we? ‎很好 我们走吧?
[33:28] Well, actually, um… ‎事实上
[33:29] I’ll send you the address, but I think maybe you should go on your own. ‎我会把地址发给你 ‎但也许你该自己去
[33:33] You’re not still mad about Esther, are you? ‎你不会还在生埃丝特的气吧?
[33:35] No, no, ‎没有
[33:36] I– I thought you were hiding feelings for Esther, ‎没有 我本以为你在隐藏 ‎自己对埃丝特的感情
[33:39] but I saw you back there. ‎但我看到你后来的表现
[33:41] How you reacted. I– ‎你的反应
[33:43] I think I know why you were so scared. ‎我想我知道你为什么害怕了
[33:46] You think that Mira might actually be your daughter, don’t you? ‎你其实觉得 ‎米拉可能是你女儿 对吗?
[33:52] Chloe… ‎克萝伊…
[33:54] I mean, what if she actually is? ‎我是说 如果她真的是呢?
[33:57] That means I let all of this happen to her. ‎也就是说这一切都是我让她发生的
[33:59] This is not your fault, Lucifer. You didn’t know. ‎这不是你的错 你根本不知道
[34:01] Well, does that even matter? ‎这重要吗?
[34:02] What matters is what you do going forward, ‎重要的是你前进的道路
[34:05] or what we do. ‎或我们所做的事情
[34:07] “We”? ‎“我们”?
[34:08] If you go to San Francisco ‎如果你去了旧金山
[34:10] and Mira is the girl who showed up at your penthouse… ‎米拉就是那个 ‎出现在你顶层公寓的女孩…
[34:13] if she really is your daughter, ‎如果她真的是你女儿
[34:16] we will figure this out together, okay? ‎我们会一起解决的 好吗?
[34:19] As partners. ‎作为搭档
[34:24] I may not be certain of a lot right now, ‎我现在可能有很多事还不太确定
[34:26] but one thing is for sure. ‎但有一件事是肯定的
[34:29] I have never loved anyone the way I love you, Chloe Decker. ‎我从未像爱你这样 ‎爱过任何人 克萝伊德克
[34:41] Go find her. ‎去找她吧
[35:16] Oh, bloody hell. ‎该死
[35:20] Pervert. ‎变态
[35:22] What are you, 72? ‎你有多大了?72岁吗?
[35:24] I don’t know what’s going on, but for the record, I’m 43. ‎我不知道发生了什么 ‎但郑重声明 我现在43岁了
[35:29] -Where is she? -Hey, get out of my house! ‎-她在哪儿? ‎-喂 滚出我的房子
[35:30] Mira! ‎米拉!
[35:32] -Mira! -Dad? ‎-米拉 ‎-父亲?
[35:42] You’re not the girl from my penthouse. ‎你不是在我顶层公寓里的女孩
[35:54] Who are you? ‎你是谁?
[35:56] Not Mira’s father. ‎我不是米拉的父亲
[35:57] I am, ‎我是
[35:58] and I’m gonna call the cops if you don’t leave. ‎如果你们不走 我就要报警了
[36:01] You’re Mira’s father? ‎你是米拉的父亲?
[36:03] Uh, I thought you were some basement-dweller, ‎我还以为你是住在地下室
[36:05] catfishing young ladies on the Internet. ‎在网上钓年轻女士的人呢
[36:09] Right. ‎好吧
[36:12] I– I owe you an apology. Both of you. ‎我欠你们一个道歉 你们两位
[36:14] This has, uh, been an embarrassing mistake. ‎这是一个令人尴尬的错误
[36:20] Uh, Mira? ‎米拉
[36:21] Call your mother. She’s worried about you. ‎给你妈妈打个电话 她很担心你
[36:25] She is? ‎是吗?
[36:29] I thought about contacting her a million times, ‎我想过无数次联系她
[36:32] but I was so angry when I ran away. ‎但当我离家出走的时候 我非常生气
[36:34] I said such awful things, I just… ‎我说了那么多难听的话 我就是…
[36:37] I didn’t think she wanted to see me. ‎我以为她不想见我
[36:40] She never stopped looking for you. ‎她一直在找你
[36:44] I’ll call her today. ‎我今天就给她打电话
[36:47] Right. ‎好
[36:48] Wait. ‎等等
[36:50] How do you know my mother? ‎你怎么会认识我妈妈?
[36:54] Uh, there’s a chance I thought I might owe her 18 years of child support ‎就是有个情况 ‎我以为我欠她18年的抚养费
[36:57] due to 15 shallow minutes at a Super Bowl orgy. ‎就因为我在超级碗狂欢会上 ‎度过的短暂15分钟
[37:01] -You must be Lucifer Morningstar. -Hmm. ‎你一定就是路西法晨星
[37:04] I spent years looking into the men who could have been my father, ‎我花了几年时间调查 ‎那些可能是我父亲的人
[37:07] and you’re the only one I couldn’t find. ‎而你是我唯一找不到的人
[37:09] Well, that’s because I was in Hell. ‎那是因为我在地狱里
[37:10] Not exactly on Google Maps, is it? ‎谷歌地图上没有 对吧?
[37:13] But I’m glad that you found your real father. ‎但我很高兴你找到了亲生父亲
[37:17] The best day of my life when she showed up on my doorstep. ‎我生命中最美好的一天 ‎就是她出现在我家门口
[37:20] Well, not at first, to be honest. I thought I was being scammed. ‎老实说一开始不是 我以为我被骗了
[37:25] Well, what changed your mind? How did you realize that she was yours? ‎是什么让你改变了主意? ‎你怎么知道她是你亲生女儿?
[37:30] I think it was the first moment I looked into her eyes. ‎我想那是第一次我看着她的眼睛
[37:34] -Just felt it in my gut. ‎直觉就告诉了我
[38:16] I miss my daddy. ‎我想念我父亲
[38:19] I know you do. ‎我知道你想念
[38:41] Take me back. ‎带我回去
[38:47] Take you back where? ‎带你回哪儿去?
[38:49] To Hell. ‎去地狱
[38:52] I know why you didn’t bring me up here, Lucifer. ‎我知道你为什么不带我来这里了 ‎路西法
[38:56] Seeing Chloe, seeing Trixie and not being able to hug them, it’s… ‎看到克萝伊、看到翠丝 ‎但不能拥抱他们…
[38:59] it’s worse than Hell. ‎这比地狱还糟糕
[39:02] Just please, please take me back. ‎拜托你带我回去吧
[39:05] Daniel… ‎丹尼尔…
[39:08] I’m so sorry, but… ‎我很抱歉 但…
[39:10] once you reached the mortal plane, you became intangible. I– ‎一旦你到达尘世 你就变得无形了
[39:15] I can’t carry you back, even if I wanted to. ‎就算我想 我也无法带你回去了
[39:18] And I do, believe me. ‎我真的很想 相信我
[39:19] So what, I’m just stuck here? ‎所以呢?我被困在这里了?
[39:26] I could kill the stupid angel who brought me up here. ‎我可以杀了带我来这里的天使
[39:29] Don’t blame her. ‎别怪她
[39:31] -She was just looking for me. -Yeah, to kill you. ‎-她只来找我的 ‎-对 杀了你
[39:34] No, I’m not sure she knows the whole story. ‎不是 我不确定她知道整件事
[39:37] And neither do I, ‎我也不知道
[39:39] for that matter, because if I’d known she existed, ‎因为如果我知道她的存在
[39:42] there’s no way I… ‎我就不可能…
[39:46] Well, ‎好吧…
[39:48] let’s just say I know better than anyone ‎这么说吧 我比任何人都清楚
[39:50] what it’s like to grow up with an absent father. ‎没有父亲陪伴的成长滋味
[39:55] Wait, are you saying… ‎等等 你是说…
[39:58] Lucifer, are you saying what I think you’re saying? ‎你说的和我想的一样吗?
[40:05] When I stared into her eyes… ‎当我盯着她的眼睛…
[40:09] it was… ‎就是…
[40:12] it was so familiar. ‎就是感觉很熟悉
[40:14] Like I knew her. ‎好像我认识她一样
[40:16] Like I… ‎好像我…
[40:19] Like I knew her. ‎好像我认识她一样
[40:23] I don’t know how it’s possible, Daniel, but… ‎我不知道这怎么可能 丹尼尔 但…
[40:27] she’s my daughter. ‎她是我女儿
[40:31] W-Wow, this is… ‎哇 这…
[40:33] That’s great, man. ‎这太好了 兄弟
[40:36] Congratulations. I– I– I mean, having a daughter, it’s… ‎恭喜 我是说 有个女儿
[40:39] it’s the best. ‎是最好的
[40:41] I think I may well have screwed my chance of making things up with her by… ‎我觉得我表现得像个混蛋
[40:46] …acting like an utter dick. ‎很可能毁了与她和好的机会
[40:48] Yeah, but you gotta try, man. ‎是的 但你要试试看才行 兄弟
[40:52] I mean, if there’s one thing that– that I’ve learned coming back is that… ‎我是说 如果说我回来学到了什么 ‎那就是…
[40:57] you gotta take advantage of the time you have with your kids before it all goes away. ‎你要在一切逝去之前 ‎好好利用和孩子们在一起的时间
[41:03] And you’re lucky because– because she’s still out there. ‎你很幸运 因为她还活着
[41:07] Somewhere. ‎在某个地方
[41:14] Go get her. ‎去找她吧
[41:17] I will. ‎我会的
[41:20] I will. ‎我会的
[41:24] Only problem is she could have flown anywhere by now. ‎唯一的问题是 ‎她现在可能已经飞到任何地方了
[41:32] Night, sweetie. ‎晚安 宝贝
[41:59] Lucifer? ‎路西法?
[42:10] Dan? ‎丹?
[42:22] Who are you? ‎你是谁?
[42:31] Hi, Mom. ‎嗨 妈妈
[42:37] “Mom”? ‎“妈妈”?
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号