Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] -Do you have any ice cream? -Ice cream? ‎-你这里有冰淇淋吗? ‎-冰淇淋?
[00:27] Yeah. ‎是的
[00:29] You always have ice cream in here. ‎这里一直都有冰淇淋
[00:32] Um, I guess, in the freezer. ‎我猜应该在冰箱里
[00:34] Yes! It’s so good to see you, Mom. ‎太好了!见到你真高兴 妈妈
[00:39] Want some? ‎要来点儿吗?
[00:40] I’m okay. ‎不用了
[00:42] Thanks. ‎谢谢
[00:42] Okay. Suit yourself. ‎好吧 那你请便
[00:45] Today has been the worst day. ‎今天是最糟糕的一天
[00:48] I came all this way, and I… ‎我大老远跑来 然后我…
[00:50] I can’t believe he reacted like that. ‎我不敢相信他会有那样的反应
[00:53] I mean, I can. ‎我是说 我能相信
[00:54] He’s Lucifer, but… ‎他是路西法 但…
[00:56] Wait, are you the girl from Lucifer’s penthouse? ‎等等 你是路西法顶层公寓里的 ‎那个女孩吗?
[00:59] His daughter? ‎他女儿?
[01:02] And yours, Mom. ‎也是你的 妈妈
[01:05] I’m– ‎我…
[01:06] I’m sorry, you keep calling me Mom, ‎我很抱歉 你一直叫我妈妈
[01:09] but, um, I only have one daughter. ‎但我只有一个女儿
[01:11] Her name is Trixie, ‎她的名字叫翠丝
[01:13] and, um, it would be quite hard to miss a pregnancy. ‎而且要想错过一次怀孕 还是挺难的
[01:16] I mean, I– I’m not trying to be rude, but, um… ‎我是说 我不想无礼 但…
[01:20] Right. Yeah, of course. ‎是的 当然
[01:22] Yeah. ‎是的
[01:24] Come on, Rory, this sounds frickin’ crazy. ‎拜托 罗莉 这听起来太疯狂了
[01:26] Sorry. I just– I felt… ‎抱歉 我感觉…
[01:28] I just felt so lost, ‎我就是感觉很失落
[01:30] and I thought that coming home would maybe… ‎我想回家也许会…
[01:34] I don’t… I don’t know. ‎我… 我不知道
[01:35] Never mind. ‎算了
[01:37] I shouldn’t have done this. ‎我不该这么做的
[01:39] I will go. ‎我会走的
[01:41] Wait, hold on. ‎等等 别走
[01:42] Uh, what did you say your name was? ‎你说你叫什么名字?
[01:44] Rory. ‎罗莉
[01:46] -Short for “Aurora.” -Aurora. ‎-“奥罗拉”的昵称 ‎-奥罗拉
[01:51] If I ever had another daughter, ‎如果我再有个女儿
[01:54] that’s what I was gonna name her. ‎那就是我打算给她取的名字
[01:56] Aurora. ‎奥罗拉
[01:58] I’ve never told anybody that before. ‎我从没跟别人说过
[02:02] Are you really my daughter? ‎你真的是我女儿吗?
[02:05] I don’t understand. I… ‎我不明白 我…
[02:19] I can’t imagine what you’re going through, ‎我无法想象你所经历的…
[02:22] or how any of this is possible. ‎也不知道这一切怎么可能发生
[02:25] -It’s complicated, Mom. ‎这很复杂 妈妈
[02:34] Are you done yet? ‎你结束了吗?
[02:36] Can we hang already, please? ‎我们能不能出去转转了?
[02:38] Dan, how long have you been– ‎丹 你有多久…?
[02:41] You know what? Never mind. ‎你知道吗?算了
[02:44] My final exam is tomorrow, man. ‎我明天就期末考试了 兄弟
[02:46] I have to study. ‎我必须要学习
[02:47] Ah, come on, man. You’re gonna ace it! ‎拜托 兄弟 你会考高分的!
[02:49] -Take it from a seasoned cop. ‎听经验丰富警察的建议
[02:51] Look, you’ve already learned everything you’re gonna learn from the manual. ‎听着 你已经从警察手册中 ‎学到了你要学的一切
[02:56] What you need to do ‎你需要做的就是
[02:58] is focus on your weak spots. ‎关注自己的弱点
[03:00] -Weak spots? -Yeah. ‎-弱点? ‎-是的
[03:01] -What weak spots? -No offense, man. It’s just… ‎-什么弱点? ‎-无意冒犯 朋友 就是…
[03:03] Look, I’m saying, there’s book smart and then there’s street smart. ‎我是说 书本中有智慧 ‎实战中也有智慧
[03:07] For example, how do you make sure ‎比如 你如何确保
[03:09] that you get all the good assignments at roll call? 在轮班分配时 ‎得到所有好任务?
[03:12] Aren’t they all just assignments? ‎不都是一样的任务吗?
[03:15] No. ‎不是
[03:17] You sneak Sergeant Kennedy a corned beef on rye the day before, ‎你在前一天给肯尼迪中士 ‎带一份黑麦腌牛肉
[03:22] and I have no idea why I’m whispering ’cause no one can hear me. ‎我也不知道为什么我在小声说话 ‎因为没人能听到我说话
[03:27] And you gotta avoid squad car 23 ‎你还要避开23号巡逻车
[03:29] because they never fixed the transmission. ‎因为他们从没修好它的变速器
[03:31] That’s important. ‎这很重要
[03:32] I know you’re just trying to help. Buddy, I really do. ‎丹 我知道你只是想帮忙 ‎我真的很感谢
[03:34] But I’m gonna figure these things out on my own. ‎但我要自己发现这些问题
[03:37] Yeah. ‎是啊
[03:38] But isn’t it easier and way more fun to pick my brain? Huh? Huh? ‎但向我讨教不是更简单、更有趣吗?
[03:42] Say, over a couple of beers? ‎一边喝几杯啤酒 一边讨论?
[03:44] You drink, and I try to remember what the buzz felt like? ‎你喝酒 我试着回想 ‎周围嘈杂的人群是什么感觉?
[03:46] I would like that, Dan. I really would. ‎我很想那样 丹 我真的很想
[03:49] But right now you have to leave ‎但现在你必须离开
[03:51] because you’re making me look crazy. ‎因为你让我看起来像个疯子
[03:55] Oh, right. You see, it’s the whole “not having a body” thing. ‎没错 这就是整个“没有身体”的问题
[03:58] It’s hard, you know? I wanna feel like I can… …do something. ‎很艰难 你知道吗? ‎我希望我感觉自己能做点什么
[04:02] -You know? ‎你知道吗?
[04:09] Study up, my man. ‎好好学习吧 我的朋友
[04:11] We’ll talk later. ‎我们以后再聊
[04:13] But, uh, don’t forget… ‎但不要忘记…
[04:15] Corned beef on rye! ‎腌牛肉黑麦面包!
[04:17] That’s the one. ‎就是这个
[04:18] Oh. Brown rice salmon sushi! ‎糙米三文鱼寿司!
[04:21] Wait, who are we yelling lunch orders to? ‎等等 我们向谁下达了午餐订单呢?
[04:24] I, uh… ‎我…
[04:26] Oh, Patterson from Records, right? ‎档案室的帕特森 对吧?
[04:28] Aww, it’s so nice of him to pick stuff up for us. ‎他帮我们买食物真是太好了
[04:30] Thanks, man. ‎多谢 兄弟
[04:32] Anyway, I’ve got, um, something crazy important I wanna talk to you about. ‎总之 我有件非常重要的事 ‎想要跟你谈谈
[04:38] -R-Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是的
[04:39] It’s the most important investigation of my life. ‎这是我一生中最重要的调查
[04:42] Humungo. The mystery to end all mysteries. ‎超级重要 终结所有谜团的谜团
[04:45] -Like, super-duper import– -Ella! Just… ‎-就是超级无敌重要… ‎-艾拉!直接…
[04:48] Right. ‎好吧
[04:50] It’s big, Amenadiel, ‎很重要 阿曼纳迪尔
[04:51] and I’ve been waiting to tell someone until I had a concrete clue, ‎我一直等着告诉别人 ‎等我有了具体的线索
[04:55] which I now do, so ‎现在我有具体线索了 所以…
[04:57] drum roll, please. ‎来个紧张的鼓点
[05:00] I could just drum roll… ‎我可以来个紧张的鼓点…
[05:04] My sock is missing. ‎我的袜子不见了
[05:05] Your, um… ‎你的…
[05:08] -Your sock? -Yep. ‎-你的袜子? ‎-是的
[05:10] Fourth time this month that one of my socks has flown the coop, ‎这个月我的袜子第四次不翼而飞了
[05:12] and I know what you’re thinking. “Oh, that’s normal.” ‎我知道你在想什么
[05:14] “It happens to everyone,” so just biz as uzhe, right? ‎“这很正常 这种事谁都会遇到” ‎所以一切照常 对吧?
[05:18] Wrong. ‎错
[05:21] I ran a data analysis over a targeted search ‎我在几个社交媒体平台上
[05:24] across several social media platforms ‎对有针对性的搜索进行了数据分析
[05:27] and discovered a 7% uptick in people mentioning missing socks. ‎发现提到丢袜子的人增加了7%
[05:31] -Okay… -But that’s not all! ‎-好吧… ‎-但这还不是全部!
[05:32] A river in South America turned blood red. ‎南美洲的一条河变成了血红色
[05:35] Plus, huh, raining frogs? ‎还有雨蛙?
[05:37] I mean, it’s, uh, it’s pretty clear. ‎我是说 这…这很明显了
[05:40] The apocalypse is nigh. ‎世界末日即将来临
[05:42] Ella… ‎艾拉…
[05:46] The world is most assuredly not ending. ‎世界末日肯定不会来的
[05:51] Amenadiel, this is serious. ‎阿曼纳迪尔 这问题很严重
[05:54] We could have weeks, days, who knows? ‎我们可能只有几周、几天时间了 ‎谁知道呢?
[05:58] -I mean– -There’s a lot things ‎-我是说… ‎-有很多事情
[05:59] I don’t fully understand. ‎我不能完全理解
[06:01] Like some of the nonsensical laws in that textbook. ‎比如教科书里的一些荒谬定律
[06:04] But when it comes to things of the cosmic nature, ‎但当涉及到宇宙的本质时
[06:07] I’m pretty well versed, ‎我就很精通
[06:08] and if the world were ending, I would feel it. ‎如果世界末日到了 我会感觉到的
[06:13] Wait. Why? ‎等等 为什么?
[06:14] Why– I mean, why would you feel it? ‎为什么…我是说 为什么你会感觉到?
[06:20] Well, I wouldn’t feel it, you know. ‎好吧 我不会真的感觉到
[06:24] I would know it, because… ‎我会…
[06:25] I would– I would, uh, ‎我就是会知道 因为…
[06:27] you know, I’m on the Internet a lot. ‎我经常上网冲浪
[06:30] I read everything. ‎我什么消息都看
[06:33] -Nerd alert! -Right. ‎书呆子警报!
[06:34] Yeah. ‎好吧
[06:35] Of course. ‎是的 当然
[06:38] Thanks for talking me off the ledge. ‎谢谢你安慰我的紧张情绪
[06:57] Time travel? ‎时间旅行?
[07:01] Seriously? ‎认真的吗?
[07:04] You’re from the future. ‎你来自未来?
[07:05] Well… I mean, you pull out people’s desires. ‎你可以让人们说出自己的欲望
[07:08] Amenadiel can slow down time. ‎阿曼纳迪尔可以让时间慢下来
[07:10] Is time travel that big of a stretch? ‎时间旅行能延续这么长时间吗?
[07:12] I suppose, when you put it like that. ‎我觉得既然你这么说了 ‎那应该就是了
[07:16] So… ‎所以…
[07:18] We have a daughter? ‎我们有个女儿?
[07:28] We have a daughter. ‎我们有个女儿
[07:30] Yeah. ‎是的
[07:32] It’s amazing. ‎太不可思议了
[07:33] -I know. ‎我知道
[07:38] I’d say “get a room,” but well, clearly, you did. ‎我会说:“开个房吧” ‎但很明显你们已经这样做过了
[07:42] Very good. ‎你很幽默
[07:44] I’m not sure where to start. ‎我不知道要从哪儿说起
[07:47] I, um… ‎我…
[07:49] I owe you an apology, Rory, ‎我欠你一个道歉 罗莉
[07:52] for how I reacted last time you were here. ‎我对上次你来这里时 ‎我的表现感到抱歉
[07:55] You caught me a little off guard, what with the wing to the throat. ‎你让我有些措手不及 ‎你的翅膀直抵我的喉咙
[08:01] Regardless, I am sorry. ‎总之 我很抱歉
[08:04] But if you’re from the future ‎但如果你来自未来
[08:06] and you’re our child, ‎你是我们的孩子
[08:07] then there must be some mistake. ‎那一定是搞错了
[08:10] Why? ‎为什么?
[08:12] Because I would never abandon you. ‎因为我永远不会抛弃你
[08:15] I told you coming here was a terrible idea. ‎我告诉过你 来这里不是个好主意
[08:18] Lucifer, there’s obviously a reasonable explanation for this. ‎路西法 这显然会有个合理的解释
[08:21] No, I’m sorry. It’s just not possible. ‎不是 我很抱歉 这件事就是不可能的
[08:24] I would never. ‎我绝不会那样做
[08:25] Well, I don’t know what to tell you. I wouldn’t be here if you hadn’t. ‎我不知道该怎么跟你说 ‎如果你没抛弃我 我就不会在这里了
[08:29] What does that mean? ‎那是什么意思?
[08:33] Before I traveled here, I was… ‎在我穿越到这里来之前 我…
[08:39] I– I was going through something big. ‎我经历了一件…大事
[08:43] And I thought… ‎然后我觉得…
[08:47] I felt like, ‎我感觉…
[08:49] if you were ever going to finally show up ‎如果你在永远离开我此生之后
[08:52] after being gone my whole life, ‎终于出现了
[08:55] it would be in that moment. ‎那一定是在那一刻
[08:58] But you didn’t. ‎但你没有出现
[09:02] And then I felt this rush of pure rage. ‎我感到一种很纯粹的愤怒
[09:07] And then I was here. ‎然后我就来这里了
[09:12] So you self-actualized. ‎所以你是靠自我实现来的
[09:14] You manifested the ability to travel back in time, because– ‎你展现了时光倒流的能力 因为…
[09:18] Because of how much I hate you, yeah. I told you I wanted to kill you. ‎因为我有多么恨你 是的 ‎我告诉过你 我想杀了你
[09:23] Apparently so much that I traveled through time to do it. ‎显然我非常恨你 ‎以至于我穿越时间来做了
[09:26] But yay me, I failed. ‎但 好吧 我失败了
[09:29] Thankfully. ‎谢天谢地
[09:31] Ever since then, ‎从那以后
[09:32] I’ve been trying to get angry enough ‎我一直想让自己生气回到我的时代
[09:35] to go back to my time, but I can’t, so… ‎但我做不到 所以…
[09:38] I guess my first jump through time was a one-way trip. ‎我想我的第一次穿越是个单程旅行
[09:42] But maybe it’s for the best. ‎但也许这是最好的
[09:44] Now I get to see why you walk out on me. ‎现在我知道你为什么抛弃我了
[09:47] Would you stop saying that, please? ‎你能别再说那句话了吗?
[09:50] I mean, yes, I suppose there’s a chance ‎我是说 是的 我想我有可能
[09:53] that I could have neglected a daughter I didn’t know existed, ‎忽略了一个我不知道其存在的女儿
[09:56] but you’re saying I do this knowingly? ‎但你是说我故意这么做的?
[09:58] According to Mom, you were well aware of my existence! ‎妈妈说 你很清楚我的存在!
[10:01] The only thing she wouldn’t tell me was why you left. ‎她唯一不愿告诉我的就是 ‎你离开的原因
[10:03] Well, who knows what she was hiding then? ‎那谁知道她在隐瞒什么呢?
[10:05] Maybe she’s the one you should be upset with! ‎也许她才是你该生气的人!
[10:08] -Hey! I do not think that this is helping. ‎喂!我不认为这样会有帮助
[10:10] She’s accusing me of something that would never happen. ‎她在用一些永远不会发生的事 ‎来指控我
[10:13] It did happen! It happened to me. ‎发生了!事情发生在我身上了
[10:15] I don’t believe you! ‎我不相信你!
[10:17] Lucifer. Enough. ‎路西法 够了
[10:19] Rory, just give us a minute, okay? ‎罗莉 给我们点儿时间 谢谢
[10:22] -Thank you. Please. ‎拜托
[10:27] You need to calm down. She is hurting. ‎你需要冷静下来 她很伤心
[10:30] She accused me of doing the very thing my father did to me. ‎她指责我做了我父亲对我做的事
[10:37] What if it’s because you become God? ‎如果是因为你成为了上帝呢?
[10:40] No. ‎不会的
[10:41] No, no, my father chose to be distant. ‎不会的 我父亲选择了远离我
[10:44] I would never choose this. ‎我永远不会选择那样的
[10:46] I just can’t think what would be powerful enough ‎我想不出有什么力量
[10:48] to make me do something so… ‎能让我做出这么…
[10:51] What? ‎怎么了?
[10:54] Oh, that’s it. ‎就是这样
[10:55] What’s it? ‎哪样?
[10:56] Azrael’s blade. ‎亚兹拉尔的刀
[10:57] It’s the only thing that can kill-kill me, wipe me from existence. ‎这是唯一能杀死我 ‎能让我不复存在的东西
[11:01] Someone must use it on me in the future. ‎将来一定会有人用它来对付我
[11:03] And that is why I abandon her. ‎所以我才抛弃了她
[11:07] Hmm. That could be an explanation. ‎这可能是一种解释
[11:08] It’s the only explanation. ‎这是唯一的解释
[11:11] Which means there is a very simple solution to this whole conundrum. ‎这意味着这个难题 ‎有一个很简单的解决办法
[11:15] -Which is? -I return it to Heaven. ‎-是什么? ‎-我把刀还回到天堂去
[11:17] My sister gets her knife back. We avert a child abandonment issue. ‎我妹妹拿回她的刀 ‎我们就能避免遗弃孩子的问题
[11:20] It’s win-win. ‎这是双赢的办法
[11:21] Well, “lose” for you ’cause, you know… ‎当然 对你来说可能是“输” 因为…
[11:24] bye-bye super strength, ‎超级力量再见
[11:25] and, well, super sex, for that matter. ‎就这点来说 ‎超级的床上功夫也再见了
[11:28] Sacrifices must be made. ‎但我们必须做出牺牲
[11:31] Why would I lose my super strength? ‎我为什么会失去超级力量?
[11:36] Lucifer! ‎路西法!
[11:39] Hey, Lucifer, ‎喂 路西法
[11:41] uh, why would I lose my super strength? ‎我为什么会失去超级力量?
[11:43] Well, once the blade is no longer on Earth, ‎一旦这把刀不在地球上
[11:45] Amenadiel’s necklace will become deactivated, ‎阿曼纳迪尔的项链就会失效
[11:48] which means no more “Super Chloe.” ‎也就意味着不再有“超级克萝伊”了
[11:50] Maybe you don’t need to take it back. Maybe there’s another way. ‎也许你不需要把那个送回去 ‎也许还有别的办法
[11:54] What other way? ‎什么别的方法?
[11:56] I think it’s time for Detective Decker to make a comeback. ‎我觉得是时候让德克警探回归了
[12:01] We still have one mystery left to solve. ‎我们还有一个谜案要解开
[12:05] The murder of Lucifer Morningstar. ‎路西法·晨星的谋杀案
[12:21] Lucifer, what are you doing? ‎路西法 你在干什么?
[12:23] I told you we can fix this without getting rid of the blade. ‎我们没有刀也可以解决这个问题
[12:25] And much as I appreciate your offer to solve my pending patricide, ‎虽然我很感激你提出帮我解决 ‎即将发生的弑父案
[12:29] there’s a far simpler solution. ‎但有个更简单的解决办法
[12:31] No blade, no murder. ‎没有刀就没有谋杀
[12:33] What if it isn’t the blade? ‎如果不是用刀杀的呢?
[12:35] Or what if one of your siblings just brings it back down in a couple of weeks? ‎或者如果你的某个兄弟姐妹 ‎几周后把刀又弄回来了怎么办?
[12:38] -We would be completely unprepared. ‎我们将完全措手不及
[12:41] Listen, we need to solve the murder itself. That’s the key. ‎我们要解决谋杀案本身 这才是关键
[12:44] Chloe, you are an excellent detective, ‎克萝伊 你真是个出色的警探
[12:48] but how does one solve a murder that hasn’t happened yet? ‎但要怎么解决一桩 ‎还没发生的谋杀案呢?
[12:51] There’s– there’s no crime scene. There’s no evidence. ‎没有犯罪现场 没有证据
[12:54] There’s no body. ‎也没有尸体
[12:55] Well, there is a body, and it’s magnificent, ‎倒是有一具身体 而且身型很优越
[12:57] but it’s very much alive. ‎但就是活的
[12:58] There’s no witnesses. ‎没有目击者
[12:59] That’s… ‎也…
[13:01] That’s not necessarily true. ‎也不一定没有
[13:09] How many different kinds of olives does a dude need? ‎一个男人到底需要 ‎多少种不同的橄榄?
[13:12] Clearly I need to teach you the finer art of martinis. ‎显然我要教你制作马提尼酒的绝活
[13:17] Um, Rory, do you mind if I ask you a few questions? ‎罗莉 介意我问你几个问题吗?
[13:19] I mean, if you’re comfortable. ‎如果你不介意
[13:21] I don’t know what good it’s gonna do, but whatever. ‎我不知道这有什么用 但是随便吧
[13:26] What do you actually know about your father’s disappearance? ‎关于你父亲的失踪 ‎你到底知道些什么?
[13:30] It ruined my life. ‎这完全毁了我的人生
[13:32] Do I really need to know anything else about it? ‎我还需要知道其他的吗?
[13:35] Well, do you know what I was doing or where Lucifer said he was going? ‎你知道我在做什么 ‎或是路西法说自己要去哪儿了吗?
[13:39] Or who murdered me? ‎或是谁谋杀了我呢?
[13:42] -That’s your theory? -Hmm. ‎你是这样认为的?
[13:44] Oh, well…  Sorry to burst your bullshit bubble, ‎抱歉打断了你的胡言乱语
[13:47] but nothing happened to you. ‎但你什么事都没有
[13:49] You left. ‎你自己走了
[13:51] Right. Well, we’re just trying to make sense of all this. ‎好吧 我们只是想弄明白这一切
[13:57] All you told me was you two were together in Van Nuys, ‎你只告诉我 你们俩都在凡奈斯
[14:00] near Tenth and Swanson. ‎第十大街和斯旺森附近
[14:02] Lucifer turned the corner, and you never saw him again. ‎路西法拐了个弯 你就再也没见过他
[14:07] Hmm. Well, we have the scene of the crime. That’s a great start. ‎我们找到了犯罪现场 很好的开端
[14:09] But not particularly useful since we don’t know when it happens. ‎但没有用 因为我们不知道 ‎事情是何时发生的
[14:11] August 4th. ‎8月4日
[14:13] Clover’s birthday. ‎克洛弗生日那天
[14:14] Who or what is a Clover? ‎克洛弗是谁 或者是个什么?
[14:17] My favorite musician! ‎我最喜欢的音乐家!
[14:19] Her songs slap. ‎她的音乐非常令人愉悦
[14:20] Will slap. Trust me. ‎会令人愉悦的 相信我
[14:23] -So, this August 4th? -Mm-hmm. ‎是今年的8月4日?
[14:26] Well, that’s three weeks from now. That must mean… ‎那就是三周后的事 那一定意味着…
[14:29] Do you think I could be pregnant right now? ‎你觉得我现在可能怀孕了吗?
[14:31] Maybe it was last night. ‎也许是昨晚
[14:32] Or the night before on the balcony, when you were up against the– ‎或是在阳台那次 当时你背对着…
[14:35] Please don’t do your sex math in front of me. ‎拜托别在我面前历数你们睡觉的事
[14:37] -Of course. -Right. ‎-没错 ‎-好
[14:39] I don’t know exactly when you guys… ‎我并不准确知道你们是什么时候…
[14:44] -Yeah. ‎好吧
[14:45] Um, can you remember anything else? ‎你还记得别的什么事吗?
[14:47] Yeah, like why on earth would I be in Van Nuys? ‎比如 我到底为什么在凡奈斯?
[14:49] I wouldn’t be caught dead there. Though… apparently I will be. ‎我绝不会被发现死在那里 ‎但…显然我会那样
[14:55] This is how you two work together, isn’t it? ‎你俩就是这样合作的 是吧?
[15:00] The famous “Mom and Lucifer” partnership. ‎著名的“妈妈和路西法”合作关系
[15:03] I gotta say, you are really carrying him here, Mom. ‎我不得不说 妈妈 ‎你真的一直帮扶他到这里了
[15:09] That’s all I know. ‎我知道的就是这些
[15:10] All right, well, we have a future crime scene. ‎好吧 我们有一个未来的犯罪现场
[15:13] -Let’s get started. -Mm. ‎让我们开始吧
[15:15] He didn’t die! ‎他没有死!
[15:16] Yes, he did! ‎死了 他死了!
[15:18] -I did! ‎我死了!
[15:19] “Will.” ‎“将会”
[15:20] Whatever. ‎随便吧
[15:20] Think about it! ‎好好想想!
[15:22] If you did, Mom would have told me. ‎如果你死了 妈妈会告诉我的
[15:24] Because that would have been a good reason for you to leave. ‎因为那会是你离开的好理由
[15:27] But she hid the truth, ‎但她隐瞒了真相
[15:28] which means whatever happened must have been pretty shitty. ‎也就是说 发生的事一定很恶心
[15:34] You stay here. I don’t want you getting into any trouble. ‎你就待在这里 ‎我不想让你惹上任何麻烦
[15:38] You’re grounding me? ‎你要软禁我?
[15:39] -If that’s what you want to call it! -Little late! ‎-如果你想这么形容的话! ‎-有点儿晚了!
[15:50] I mean, don’t you think our venue needs, ‎我是说 你不觉得 ‎我们的婚礼场地需要
[15:53] like, spikes or a moat? ‎比如尖刺或壕沟吗?
[15:57] I mean, spikes and a moat? ‎我是说尖刺和壕沟吗?
[15:59] Our wedding is going to be spikes and moat-free. ‎我们的婚礼不会有尖刺和壕沟的
[16:04] I am saving that for the honeymoon. ‎我要留着度蜜月用
[16:10] Hey, Maze. Hey, Aunt Eve. ‎嗨 梅兹 嗨 夏娃姨妈
[16:14] An entire wall of liquor upstairs and it’s all just whiskey? ‎楼上整整一墙的酒 都是威士忌吗?
[16:18] Come on… ‎拜托…
[16:19] Mama needs a rum. Oh. ‎妈妈需要朗姆酒
[16:21] Who are you? ‎你是谁?
[16:24] Right. ‎没错
[16:25] Sorry. ‎抱歉
[16:27] Uh, long story short, ‎长话短说
[16:28] I’m Lucifer and Chloe’s daughter from the future. ‎我是路西法和克萝伊来自未来的女儿
[16:33] Ooh, what’s that? ‎那是什么?
[16:35] Oh, the wedding hasn’t happened yet, has it? ‎婚礼还没举行 对吧?
[16:37] What do you mean? ‎你是什么意思?
[16:39] -Something goes wrong with the wedding? -Hold up. ‎-婚礼出了什么问题吗? ‎-等等
[16:42] Why is she “Aunt Eve,” and I’m just “Maze”? ‎为什么她是“夏娃姨母” ‎而我只是“梅兹”
[16:46] I’ve said too much. ‎我说的太多了
[16:48] Time Travel 101. Ixnay on the oilerspays. ‎时间旅行手册 不要泄密
[16:53] Can I get you another drink? ‎我再给你们拿杯酒吧?
[16:55] Yeah. ‎好
[16:59] I can think of worse places to die. ‎我能想到更糟糕的死亡地点
[17:02] -Well, one. Florida. -Hmm. ‎第一个就是佛罗里达州
[17:04] Does any of this look familiar? ‎这些看起来眼熟吗?
[17:06] I can absolutely, ‎我可以绝对肯定地说
[17:07] categorically say I’ve never been here before in my life. ‎我这辈子从没来过这里
[17:10] What about real estate owned? ‎那拥有的房产呢?
[17:13] Business conducted? ‎商业行为?
[17:14] Favors done? ‎喜欢做的事情?
[17:15] Nada, Detective, though I’m not sure it matters. ‎没有 警探 ‎虽然我不确定这有什么关系
[17:18] Now that we’ve been here, I know never to return. ‎现在我们来到了这里 ‎我知道永远不会再回去了
[17:20] Lucifer, you can’t be sure that will save you. ‎路西法 你不能确定这能救你
[17:22] -A lot can happen in three weeks. -Agreed. ‎-三周可以发生很多事 ‎-我同意
[17:24] Like a vacation in Colombia? ‎比如去哥伦比亚度假?
[17:26] Beautiful beaches, mountains of illicit drugs. ‎美丽的海滩,成堆的毒品
[17:28] Like a home away from home, really. ‎真的是另一个家
[17:30] Lucifer, stop running from the problem. ‎路西法 别再逃避问题了
[17:32] We have to solve this case to save your life. ‎我们必须破案才能救你的命
[17:35] So, please, help me find a clue. ‎所以拜托了 帮我找找线索
[17:38] -Or help me find anything. -Detective… ‎-或是帮我找找什么有用的 ‎-警探…
[17:40] Chloe, how can I help you find what isn’t… ‎克萝伊 我怎么帮你找到…
[17:44] there. ‎那里?
[17:46] 超级微笑 由凯尔牙科医生打造
[17:48] -Do you recognize her? -I do. ‎-你认识她吗? ‎-我认识
[17:50] Though I can’t quite say from where. ‎虽然我不知道记忆是从哪儿来的
[18:05] -Killed by a dentist. -Hmm. ‎被一个牙医杀害
[18:10] Well, dental surgeon, maybe. ‎也许是牙科医生
[18:11] I’d even take a podiatrist, but this. ‎我更愿意让一个足病医师来杀我 ‎但这个…
[18:13] It can’t be. ‎不会那样的
[18:15] -Excuse me, could I speak with Dr. Kyle? ‎不好意思 我能和凯尔医生谈谈吗?
[18:18] What is this regarding? ‎要咨询什么?
[18:20] Invisalign? ‎牙齿矫正?
[18:21] For– ‎咨询…?
[18:22] what? No. ‎什么?不是
[18:23] Uh, do you recognize this man? Has he ever been here before? ‎你认识这个人吗? ‎他之前来过这里吗?
[18:27] No. I don’t think so. ‎没有 我觉得应该没来过
[18:28] Right. Can you think of any reason that your boss might want to murder me? ‎你能想到任何 ‎你老板想杀我的理由吗?
[18:32] What? ‎什么?
[18:33] -Lucifer… ‎路西法…
[18:35] -Is any of this ringing a bell? -No, nothing at all. ‎-这样你想起来什么了吗? ‎-没有 完全没有
[18:39] And I clearly didn’t do this woman a favor because she’s, well, a dentist. ‎很明显我没帮这个女人的忙 ‎因为她是牙医
[18:44] I must have slept with her ‎我肯定和她上过床
[18:46] and awakened a powerful lust that curdled into a murderous hate. ‎唤醒了她强烈的欲望 ‎然后变成了残忍的仇恨
[18:49] But you remember everybody you sleep with. Like, every detail. ‎但你记得你睡过的每个人 ‎还有每个细节
[18:53] -But there was the masked orgy. -What? ‎-但还有个蒙面狂欢 ‎-什么?
[18:55] I slept with her. That must be it. ‎我和她睡过 一定是这样
[18:58] What? ‎什么?
[19:01] You slept with my wife? ‎你和我老婆上床了?
[19:03] You’re married to the dentist? ‎你和一个牙医结婚了?
[19:05] But you’re the receptionist. ‎但你只是个前台
[19:07] -Well, no wonder she slept with me. -Excuse me. ‎-难怪她和我上床了 ‎-不好意思?
[19:10] Is everything okay in here? ‎这里一切都好吗?
[19:13] I knew it. ‎我就知道
[19:15] And to think I worked so hard to keep my fling with Cindy a secret. ‎想想我这么努力地隐瞒了 ‎和辛迪的暧昧关系
[19:19] What? ‎什么?
[19:22] Oh, this place is amazing. I should be getting my teeth cleaned here. ‎这地方真厉害 我应该在这里洗个牙
[19:25] No wonder you never noticed the crazy sexual tension ‎怪不得你从没注意到我和辛迪之间
[19:28] between me and Cindy! ‎疯狂的性张力!
[19:29] Probably ’cause you were too busy doing the old plaque-rinse with this guy. ‎可能是因为你忙着 ‎和这个人洗旧牙菌斑
[19:33] -Right? -I don’t even know who he is. ‎-对吧? ‎-我都不知道他是谁
[19:36] You said it was a masked orgy, so how would you recognize her face? ‎你说那是一场蒙面狂欢 ‎那你怎么能认出她的脸?
[19:41] -Oh, good point. ‎-说得好 ‎-就诊凯尔医生 重获最美微笑
[19:44] I’m Dr. Erin Kyle and welcome to Super Smiles. ‎我是艾琳·凯尔医生 ‎欢迎来到《超级微笑》
[19:47] We offer state-of-the-art care, ‎我们提供最先进的牙齿护理
[19:49] so bring the whole fam on in for a visit. ‎带全家一起来拜访一下吧
[19:51] -You won’t be disappointed. -Uh, excuse me. ‎你一定不会失望的
[19:52] Do these commercials ever run during Bones? ‎不好意思 这些广告在《识骨寻踪》 ‎间隙播放过吗?
[19:55] Syndicated audiences are tooth decay audiences. ‎聚合式观众中有很多牙齿不好的观众
[19:59] Right. I think I know where I recognize her from. ‎没错 我想我知道为什么认识她了
[20:02] Yeah. Me too. ‎是的 我也是
[20:06] Oh, so you two didn’t… ‎所以你们两个没有…?
[20:16] Maybe I– I overreacted. ‎也许是我反应过度了
[20:17] Get out! ‎滚出去!
[20:20] Okay. ‎好
[20:21] Fine. ‎好吧
[20:23] Come on, Cuspid. ‎走吧 卡斯皮
[20:24] Let’s go. ‎我们走
[20:30] Cuspid? ‎卡斯皮?
[20:41] -Oops. ‎哎哟
[20:43] 超级微笑 由凯尔牙科医生打造
[20:45] -Um, dearie me. ‎我的天啊
[20:48] Don’t worry. ‎别担心
[20:49] Worst case, you get half of… ‎最坏的情况 你会得到一半的…
[20:51] -Well, this. Right? -Hmm. ‎这个 对吧?
[20:54] There was a prenup. ‎我们签了婚前协议
[20:58] I just lost my wife, ‎我刚刚失去了妻子
[21:01] my job, ‎我的工作
[21:02] my dog. ‎还有我的狗
[21:05] I’ve got no home, ‎我没有家
[21:07] no friends. ‎没有朋友
[21:10] I am ruined. ‎我完蛋了
[21:11] No, you’re not ruined. ‎没有 你没有完蛋
[21:13] And it’s all your fault. ‎这全是你的错
[21:19] I’m gonna kill you. ‎我要杀了你
[21:28] This is terrible. ‎这真是太糟糕了
[21:30] -I know. ‎我知道
[21:31] We may have just inadvertently created your future murderer. ‎我们可能无意中创造了你未来的凶手
[21:34] That too, but I don’t even get murdered by a dentist. ‎这也很糟糕 ‎但我都不是被一个牙医杀的
[21:37] The great Lucifer Morningstar’s final foe is a dental receptionist. ‎伟大的路西法·晨星最后的敌人 ‎居然是一名牙医诊所的前台
[21:42] Wait, maybe not, ‎等等 也许不会
[21:44] if we can figure out a way to uncreate your killer. ‎如果我们能想办法除掉凶手
[21:47] So we just need to convince Sniffles here not to snuff me out. ‎所以我们要说服鼻涕虫不要掐死我
[21:52] Right. ‎没错
[21:53] How hard can that be? ‎那能有多难呢?
[22:07] Seriously, forget I said anything. ‎说真的 当我什么都没说
[22:10] Okay. ‎好吧
[22:11] She called me Aunt Eve. ‎她叫我夏娃姨妈
[22:13] That means we’re still in her life. Right? ‎也就是说我们 ‎还在她的生活里 对吧?
[22:16] Yeah, you are. ‎是的 你在
[22:17] Not me. I’m just Maze. ‎而我不在 她就叫我梅兹
[22:19] Not “Aunt Maze.” ‎而不是“梅兹姨妈”
[22:20] Just plain old “Maze,” which means we’re probably not together. ‎只是单纯老套的“梅兹” ‎这意味着我们可能不在一起了
[22:23] -We don’t know that for sure, babe. -Then what else does it mean, Eve? ‎-我们不确定那是不是真的 ‎-那还能有什么含义呢 夏娃?
[22:26] Okay, Maze. ‎好吧 梅兹
[22:28] I told you texting me there’s an emergency when you really just want a drink– ‎我跟你说过 你发短信说有紧急情况 ‎但其实你只是想喝一杯是…
[22:32] Hey, Amenadiel, this is Rory. ‎喂 阿曼纳迪尔 这位是罗莉…
[22:36] Lucifer and Chloe’s daughter. ‎路西法和克萝伊的女儿
[22:40] From the future. ‎来自未来
[22:42] -From where? -More like “when.” ‎-来自哪儿? ‎-更应该说“什么时候”
[22:45] Yeah, and she knows what happens to all of us. ‎是的 而且她知道我们所有人的结局
[22:48] Apparently, Eve breaks up with me. ‎很显然夏娃和我分手了
[22:50] We don’t know who breaks up with who. ‎我们不知道是谁和谁分的手
[22:53] Well, see? Now you’re admitting that we break up! ‎看到了吗?现在你承认我们分手了!
[22:55] No! We don’t know anything for sure. ‎不是的!我们还什么都不能确定呢
[23:00] You are right, baby. ‎你说得对 宝贝
[23:02] We don’t. ‎我们不确定
[23:06] But you do. ‎但你确定
[23:07] Guys, ‎就是…
[23:08] I– I wish I could tell you. I really do. ‎我…我也希望能告诉你们 真的
[23:11] But I can’t. My hands are tied. ‎但我无法告诉你们
[23:13] And I especially can’t tell you in front of this random stranger. ‎尤其不能当着这个随便的陌生人面前 ‎告诉你们
[23:17] “Rand–“ ‎“随便…”?
[23:19] Wait a minute. My future niece doesn’t even know me? ‎等等 我未来的侄女 ‎连我都不认识吗?
[23:22] Shit, you’re one of my uncles? ‎靠 你是我众多伯伯之一吗?
[23:25] Um, yeah, yeah, I’m your uncle Amenadiel. ‎是的 我是你阿曼纳迪尔伯伯
[23:28] The greatest warrior of the Silver City? ‎亮银之城最伟大的战士?
[23:32] God’s favorite son? ‎上帝最宠爱的儿子?
[23:35] Oh, of course! Amenadiel! ‎当然!阿曼纳迪尔!
[23:38] -Lucifer’s little bro. -“Big.” ‎-路西法的弟弟 ‎-“哥哥”
[23:40] Big brother. Yeah, I know who you are. ‎哥哥 是的 我知道你是谁
[23:44] Let me make you a drink. ‎我请你喝一杯吧
[23:47] -Does this mean I die? -Guess so. ‎-这意味着我死了吗? ‎-可能吧
[23:50] You die. Our wedding’s a disaster. ‎你死了 我们的婚礼是一场灾难
[23:52] -Maybe I die at your wedding. -What? ‎-也许我死在了你的婚礼上 ‎-什么?
[23:55] I just sent your invitation. This is all my fault. ‎我刚刚给你发了邀请函 全是我的错
[24:06] You’re torturing us, aren’t you? ‎你在折磨我们 对吧?
[24:13] Game recognizes game, Auntie Maze. ‎英雄所见略同 梅兹姨母
[24:17] Learned from the best. ‎向最好的学习
[24:22] That’s good! That’s good! ‎太好了!
[24:25] See? ‎看到了吗?
[24:26] -You are an amazing aunt. ‎你真是个了不起的姨母
[24:32] Maybe an even better mom one day, huh? ‎也许有天会成为更好的妈妈 对吧?
[24:39] Sorry, Uncle A. ‎抱歉 阿曼伯伯
[24:41] I couldn’t help myself. ‎我忍不住这样做
[24:44] Hey, I was kidding. ‎喂 我就是开玩笑
[24:46] You know who I am. I mean, you will, at least. So… ‎你们知道我是谁 我是说 ‎至少你以后会知道 所以…
[24:50] I believe you, it’s just, um… ‎我相信你 就是…
[24:53] How long have you been here? ‎你来这里多久了?
[24:56] Um, a couple of days maybe. ‎好像有几天了
[24:59] Oh, are you mad I didn’t come see you sooner? ‎我没有尽快去找你 ‎你生我的气了吗?
[25:01] No, no. I didn’t, uh… ‎没有 我没有…
[25:05] I didn’t feel your presence. ‎我没有感觉到你的存在
[25:08] And if I didn’t know about an angel from the future ‎如果我不知道有来自未来的天使
[25:10] being here on Earth, then… ‎来到地球上 那…
[25:14] then maybe there’s other things happening in the world ‎也许世界上还发生着其他
[25:16] that I’m unaware of. ‎我不知道的事情
[25:24] Of course. ‎当然
[25:28] 1926 Macallan. Hmm, this has got to do it. ‎1926年的麦卡伦威士忌 ‎这个一定就可以了
[25:39] Oh, come on! ‎拜托!
[25:40] That is a $40,000 pour of whiskey you’ve just refused. ‎你刚刚拒绝了 ‎价值四万美元一杯的威士忌
[25:45] Look, I’ve offered you money, your own dental practice… ‎听着 我给了你钱 ‎让你拥有自己的牙科诊所…
[25:48] I’ll even throw in a new dog, hmm? ‎我还会再送你一只新的狗
[25:49] Two dogs? ‎两只狗?
[25:51] All the dogs! ‎所有的狗!
[25:54] Why don’t you understand? It’s very simple. ‎你为什么还不明白?事情很简单
[25:56] I’m trying to bribe you into not wanting to murder me. ‎我就是想贿赂你 让你不要杀我
[25:59] So, what’s it going to take? ‎所以我需要付出什么才行呢?
[26:02] I just ‎我就是…
[26:03] want Erin back. ‎想要伊琳回来
[26:06] She was my world. ‎她就是我的世界
[26:08] -But you cheated on her. -I know! ‎-但你背叛了她 ‎-我知道!
[26:13] Okay. So if we could get your wife to take you back, ‎好吧 如果我们能让你妻子 ‎回到你身边
[26:16] do you think that maybe you wouldn’t wanna kill Lucifer anymore? ‎你觉得你就不会再想杀路西法了吗?
[26:22] Do you really think you could get my Honey Badger to take me back? ‎你们能让我的蜜獾跟我和好吗?
[26:25] Well, between the two of us, we’ve accomplished the impossible. ‎好吧 我们两个完成过不可能的事情
[26:28] How hard could it be to reignite a love connection? ‎让一个人重燃爱火能有多难?
[26:31] I just, uh… ‎我就是…
[26:33] -No, excuse us. ‎别动 我们失陪一下
[26:35] -Over here. -Hmm. ‎过来
[26:37] Hey! ‎喂!
[26:40] Oh, that is good. ‎简直太棒了
[26:42] So, say we do that, ‎假设我们这样做
[26:45] then there’s no guarantee it’ll stick. ‎没人能保证事情会保持不变
[26:47] He– he could end up stepping out on his wife again, ‎他可能会再次背叛他的妻子
[26:49] find a way to blame me for it ‎然后想办法把责任推到我身上
[26:51] and then snap right back into a murderous rage ‎当我们放松警惕的时候 ‎他又会变回之前
[26:54] when our guard is down. ‎凶神恶煞的样子杀了我
[26:55] We’re playing right into fate’s hands here. ‎我们这是在听天由命
[26:57] Well, what else can we do? ‎我们还能做什么?
[27:00] I know just how to avoid it. ‎我知道该怎么避免
[27:03] Lucifer, what– ‎路西法 什么…
[27:06] Two seconds. ‎稍等一下
[27:07] -What are you doing? -Cutting to the chase. ‎-你在做什么? ‎-开门见山
[27:10] I’m gonna put Azrael’s blade in his hand and see if he kills me. ‎我会把亚兹拉尔的刀放在他手里 ‎看他会不会杀了我
[27:12] Then we’ll have our answer. ‎然后我们就有答案了
[27:14] Seriously? Are you really willing to die ‎认真的吗?你真的愿意用死来证明
[27:17] to prove that you didn’t abandon your daughter? ‎你没有抛弃你的女儿吗?
[27:21] Apparently so. ‎当然
[27:36] It’s gone. ‎刀不见了
[27:37] What? ‎什么?
[27:39] It doesn’t make sense, ’cause… ‎这完全说不通啊 因为…
[27:42] the only people who’ve been here recently are the two of us… ‎最近来过这里的只有我们两个 还有…
[27:46] -…Tears for Fears out there… ‎外面那个恐惧的眼泪…
[27:50] …and Rory. ‎还有罗莉
[27:53] Lucifer, don’t say it. ‎路西法 别再说了
[27:56] My own daughter kills me. ‎我自己的女儿要杀了我
[28:03] Just when I thought I’d heard it all. ‎我觉得我刚刚听到的事是
[28:06] -Future child angst… -Hmm. ‎现在的父母
[28:09] …being faced by present-day parents. ‎面临未来孩子的焦虑
[28:13] I’ve never dealt with that before. ‎我从来没解决过这种事情
[28:15] No one’s dealt with that before. ‎以前也没人解决过这种事情
[28:19] -This’ll be perfect for Chapter 17. -Chapter 17? ‎-这很适合第17章 ‎-第17章?
[28:22] Oh, not important. ‎这不重要
[28:23] -Okay, so, where shall we start? -Who are you again? ‎-好吧 那我们该从哪儿入手呢? ‎-你是谁来着?
[28:26] The only Linda Martin I know is a convicted felon. ‎我唯一认识的琳达·马丁是个重罪犯
[28:29] Don’t listen to her, Doctor. She just pulled this trick with Amenadiel. ‎别听她的 医生 ‎她对阿曼纳迪尔耍了这个花招
[28:32] Apparently, my daughter lies. Apple fell miles from the tree, it seems. ‎显然我女儿会撒谎 ‎看起来有其父也不一定尤其女
[28:37] Hmm. Maybe I’d know better if you’d ever been around. ‎如果你在我身边 我可能会更懂事理
[28:40] -Oh. -But I was. ‎但我在你身边
[28:41] Is that how I raised you? ‎我就是这样养育你的吗?
[28:43] -You had a lot to deal with, Mom. -What does that mean, honey? ‎-你有很多事要处理 ‎-那是什么意思 宝贝?
[28:46] More subterfuge, I’m sure. She’s just trying to stir things up. ‎更多的托词 她只是想挑起事端
[28:49] God. You still here? Don’t let the door hit ya where I should’ve split ya. ‎又来了?出去的时候别撞到门 ‎因为我想打你很久了
[28:52] Oh, that’s funny. Where’d you learn that? The future? ‎有意思 你这是从哪儿学来的? ‎未来吗?
[28:54] Okay, okay, okay. ‎好吧
[28:56] I can sense that you’re both very angry. ‎我能感觉到你们俩都很生气
[28:58] But I can also see… ‎但我也能感觉到…
[29:01] that you’re both not as different as you may think. ‎你们俩并没有你们想的那么不同
[29:10] Okay, Rory, we often use anger to protect ourselves. ‎罗莉 我们经常用愤怒来保护自己
[29:14] But underneath, you might be feeling a more– ‎但在内心深处 你可能会有…
[29:17] a more vulnerable emotion. ‎一种更加脆弱的感情
[29:20] And you… ‎而你…
[29:22] Perhaps you could try being more empathetic, ‎也许你可以试着更感性一点
[29:25] considering Rory’s been through the very thing you have. ‎想想罗里也经历过你经历过的事
[29:30] Your father was absent too. ‎你父亲也缺席了
[29:32] Hmm. My father made that choice. I didn’t. ‎那是我父亲做出的选择 但我没有
[29:35] -You don’t know that. -Yes, I do. ‎-那是你不知道 ‎-我当然知道
[29:36] Because “A,” I would never choose that. ‎因为第一 我永远不会那样选择
[29:38] -And “B,” I know you killed me. -Lucifer… ‎-第二 我知道是你杀了我 ‎-路西法…
[29:42] Mom, ‎妈妈…
[29:43] what’s he talking about? ‎他在说什么?
[29:45] You know Azrael’s blade? ‎你知道亚兹拉尔的刀吗?
[29:47] It– it went missing from the safe. ‎它从保险箱里消失了
[29:49] And you think I took it? ‎你们觉得是我拿走的?
[29:51] Somebody did, and the only people who had access were the three of us, so… ‎有人拿走了 ‎但只有我们三个人接近过刀
[29:54] Lucifer, we don’t know that! It could’ve been someone else. ‎我们还不知道!可能是别人拿走的
[29:57] It wasn’t anyone else. It had to have been her. ‎不是别人 一定是她
[30:01] Lucifer, why are you so threatened by your daughter? ‎路西法 你为什么会受 ‎自己女儿威胁?
[30:04] Oh, come on. This isn’t a jump. ‎拜托 这并不是急于下结论
[30:06] It isn’t even a hop. She’s already tried to kill me once. ‎这连下结论都不算是 ‎她已经想杀我一次了
[30:09] -Yeah, but I didn’t. ‎是的 但我没下手
[30:10] Pull your head out of your butt and think. ‎别傻了 你好好想想
[30:13] If I wanted to kill you, why would I be doing this? ‎如果我想杀你 我为什么要这么做?
[30:15] It’s all part of your ruse to steal the blade ‎这都是你的计谋 你想偷走那把剑
[30:18] and remove me from existence entirely. ‎让我从世界上消失
[30:21] -I’m sorry. ‎我很抱歉
[30:22] You have nothing to be sorry for. ‎你没什么好抱歉的
[30:25] -He’s the one who should apologize. -No, Rory, this is my fault. ‎-他才是应该道歉的人 ‎-不对 罗莉 是我的错
[30:29] -Why do you feel that way, Chloe? ‎-你为什么有那种感觉 克萝伊? ‎-我就是…
[30:33] It’s because you had me keep the blade on Earth, isn’t it? ‎因为你让我把刀留在地球上?
[30:35] Which is good, because now we are getting to the bottom of things. ‎那样很好 因为现在 ‎我们要弄清真相了
[30:38] -Lucifer, you don’t understand. -Oh, I understand completely. ‎路西法 你不明白
[30:41] She’s the only one with motive, means and opportunity. ‎我明白 她是唯一有动机、手段 ‎和机会的人
[30:45] That’s why you brought me here? ‎这就是你们带我来这里的原因?
[30:48] This isn’t family therapy. It’s an interrogation? ‎这不是家庭治疗 是审讯吧?
[30:50] I can’t believe you did this. ‎真不敢相信你们会这么做
[30:52] I am not a murder suspect. ‎我不是谋杀嫌疑犯
[30:55] I’m your daughter. ‎我是你们的女儿
[31:06] She takes after you in her exits. ‎她的退场和你很像
[31:19] That could have gone better. ‎本来可以走得更好的
[31:22] I mean, I could have done better. ‎我是说 本可以做得更好的
[31:29] Truth is, I… ‎事实是我…
[31:32] I don’t know how to do this. ‎我知道要怎么做
[31:36] Lucifer, ‎路西法
[31:38] this was all my fault. ‎这全都是我的错
[31:39] No, no, no, no. You can’t blame yourself. ‎不是 你不能自责
[31:42] -Yes, I can. ‎我可以这样自责
[31:45] ‘Cause I lied. ‎因为我撒谎了
[32:03] How did you know that was there? ‎你怎么知道刀在那里?
[32:05] Because I’m the one who took it. ‎因为是我拿走的
[32:08] I hid the blade to keep it safe. ‎我为了确保安全 把刀藏起来了
[32:11] To keep you safe. ‎为了确保你的安全
[32:15] Well, and now that you know Rory wasn’t the one who stole the blade, ‎现在你知道不是罗莉偷走了刀
[32:18] you know, I’m sure we can just talk to her and fix this. ‎我相信我们可以跟她谈谈 ‎然后解决这个问题
[32:22] I think there’s something else we need to fix first, Chloe. ‎我觉得我们还需要 ‎先解决别的问题 克萝伊
[32:26] The blade needs to go back to Heaven. ‎这把刀需要回到天堂去
[32:28] What? ‎什么?
[32:29] No, I told you, I was protecting you. That’s it. ‎不是 我告诉过你 我是在保护你 ‎仅此而已
[32:32] Is this about me? ‎是关于我吗?
[32:34] Or you? ‎还是关于你?
[32:35] Oh, Chloe. ‎克萝伊
[32:39] Chloe, I am so sorry. ‎克萝伊 我很抱歉
[32:40] I– I should have seen this before. ‎我…我应该早点看到的
[32:44] Why are you sorry? ‎你为什么感到抱歉?
[32:46] This makes me feel strong. ‎这个让我感觉更加强壮
[32:49] I don’t want to give that up. ‎我不想要放弃这个
[32:51] And clearly you are too attached ‎很明显当刀在这里的时候
[32:53] to the strength the necklace gives you when the blade is here. ‎你太依赖项链给你的力量了
[32:56] No, I am fine. ‎没有 我很好
[32:58] I can control it. ‎我可以控制的
[32:59] Can you? ‎你能吗?
[33:00] Because I’m starting to think ‎因为我开始想
[33:02] the only reason you’ve been pushing so hard on this case, Detective, ‎警探 你这么努力办案的唯一原因
[33:06] is that you didn’t want to let it go. ‎就是你不想让刀回去
[33:07] -Well, you’re wrong. -Chloe… ‎-你错了 ‎-克萝伊…
[33:11] You let me believe that my own daughter, ‎你让我相信我自己的女儿
[33:14] our daughter, ‎我们的女儿
[33:16] wanted to kill me. ‎想要杀了我
[33:20] Well, I think you’re being a little dramatic. ‎我觉得你有点小题大做了
[33:23] And everything turned out fine. ‎结果一切安然无事
[33:25] You’re not in control. Now give me the blade. ‎你控制不了自己 现在把刀给我
[33:31] No! ‎不要
[33:46] I know what I’m doing, ‎我知道我在做什么
[33:49] and you’re not taking it away. ‎你是不会从我这里拿走刀的
[33:59] -Lucifer, don’t make me hurt you. -Huh? ‎路西法 别让我伤害你
[34:08] Give it to me! ‎把刀给我!
[34:11] -Let… ‎放…
[34:13] …go! ‎手!
[34:35] Okay, Chloe… Chloe? ‎好吧 克萝伊…‎克萝伊?
[34:52] Well, I certainly did not see this coming. ‎我当然没想到会这样
[34:57] But I guess that means we’ve solved our case. ‎但我想这意味着我们的案子破了
[35:02] This must be how I die. ‎我一定是这样死的
[35:05] What? No. ‎什么?不是
[35:07] No, of course not. ‎不是 当然不是
[35:10] It was just instinct. I… ‎这只是本能 我…
[35:12] I would never hurt you. ‎我永远都不会伤害你
[35:15] -I would never hurt you. ‎我永远不会伤害你
[35:20] What’s happening to me? ‎我这是怎么了?
[35:23] It’s not your fault. ‎不是你的错
[35:25] It’s that blade. ‎是那把刀
[35:26] It drives every human to Stabby Town. ‎那把刀会驱使人们杀人
[35:29] No… ‎不是的…
[35:31] I lost control before I took the blade. ‎我拿刀之前就失控了
[35:34] There’s no one to blame but me. ‎这只能怪我
[35:38] Lucifer, I want you to… ‎路西法 我想让你…
[35:42] I need you to take it from me. ‎我要你把刀从我这里拿走
[35:44] All right. ‎好
[35:46] All right. ‎好
[35:48] -All right. ‎好
[35:53] -Oh. Oh, it’s all right. It’s all right. ‎没关系
[36:10] -Hi. -Oh, Amenadiel! ‎阿曼纳迪尔!
[36:12] You, uh, snuck up on me there. ‎你突然出现在那里吓到了我
[36:14] What’s up? ‎怎么了?
[36:16] I wanted to talk to you. ‎我想要和你聊聊
[36:18] To apologize. ‎我要道歉
[36:19] For what? ‎为什么?
[36:21] I was a little dismissive of you earlier. ‎我之前对你有点不屑一顾
[36:24] And I’m beginning to realize that maybe there are things that I haven’t noticed ‎我开始意识到 ‎也许世界上正在发生着一些
[36:27] that are happening in the world. ‎我没有注意到的事情
[36:29] And that could even include, say, the end of it, so– ‎这可能还包括了末日 所以…
[36:33] I don’t mean to Kanye you. I’m totally gonna let you finish, ‎我不是故意要打断你 ‎我会让你说完的
[36:36] but I was just, you know, cuckoo. ‎但我当时就是有些疯了
[36:40] Yeah, no, I– I found the sock. ‎是的 我找到了袜子
[36:42] It was just stuck in the lint trap. ‎只是卡在棉绒夹层里了
[36:45] So, thank you, universe, which is clearly not ending. ‎所以 谢谢你 宇宙显然没有结束
[36:52] And the river? ‎那河流呢?
[36:53] Uh, Kool-Aid. ‎“酷爱”饮料
[36:54] Yeah, a tractor trailer crashed and dumped a bunch of it into the river, ‎是的 一辆牵引车被撞毁了 ‎把一堆饮料扔进了河里
[36:58] so it’s seriously not a big deal. ‎所以那真的不是什么大事
[37:00] I mean, a big deal ecologically, ‎我的意思是 这在生态上是一件大事
[37:02] but totally not a big deal ‎但完全不是什么我以为的那种
[37:06] in the earth-shattering way I thought it was. ‎惊天动地的大事
[37:07] -Well, I’m glad. -Yeah, me too. ‎-那我很高兴 ‎-是的 我也是
[37:08] I mean, sayonara apocalypse conspiracy theories ‎我是说 跟末日阴谋论说了再见
[37:13] and back to regular old forensic science work. ‎我回归常规的法医科学工作了
[38:02] 克萝伊 她知道吗?
[38:15] 不明原因的 空间碎片增加
[38:17] 青蛙链接 两个丹理论
[38:27] Hi. ‎嗨
[38:29] Um, is the blade gone? It doesn’t feel gone. ‎刀送走了吗? ‎我没有感觉到力量消失了
[38:31] Not yet. ‎刀还没被送走
[38:32] I thought there was something we should try before… ‎我觉得在机会溜走之前…
[38:35] well, before the opportunity escapes us. ‎我们应该先试试
[38:43] -Dan. ‎丹
[38:45] Hey, Chloe. ‎嗨 克萝伊
[38:46] Hi. ‎嗨
[38:48] -Hi. ‎嗨
[38:51] I can’t believe this. I– ‎我真不敢相信 我…
[38:54] -You look great. I mean… -You’re a sight for sore eyes too. ‎-你看起来很好 我是说… ‎-你看起来也很令人开心
[39:03] Um, I thought you said that I wouldn’t be able to see him. ‎我以为你说过我无法见到他
[39:05] Well, it occurred to me that Amenadiel’s necklace might imbue you ‎我突然想到阿曼纳迪尔的项链 ‎可能会给你
[39:09] with more celestial qualities than just super strength. ‎增加更多神明的特质 ‎而不仅仅是超级力量
[39:14] -Oh, Dan… -I’m– I’m just a soul. ‎-天啊 丹… ‎-我只是一个灵魂
[39:17] So I’m not solid. ‎所以我没有实体
[39:20] But you can see, and you can hear me. ‎但你可以看到我 也可以听到我说话
[39:26] Oh. Right. ‎好
[39:30] So when you take the blade ‎所以当你拿了刀…
[39:33] back up to Heaven, I won’t be able to see him anymore? ‎返回天堂之后 ‎我就再也见不到你了吗?
[39:36] You won’t. ‎见不到了
[39:39] -We weren’t even sure if I should come. ‎我们还不确定我该不该来
[39:42] We didn’t wanna make this any harder for you. ‎我们不想让你更难过
[39:44] But then we thought it wouldn’t be fair to make that decision for you. ‎但我们觉得为你做这个决定不公平
[39:54] Um, can you give us a few hours? ‎你能给我们几个小时时间吗?
[39:56] Of course. ‎当然可以
[40:19] Anyway, ‎不管怎样
[40:20] the blade will be back in Heaven where it belongs, ‎那把刀就要回到它属于的天堂了
[40:24] which means I won’t die. ‎也就意味着我不会死
[40:28] And– and that’s a bad thing, ‎那真是糟糕
[40:30] so you called me here to complain about being alive? ‎所以你叫我来 ‎就是为了抱怨自己还活着?
[40:33] No. ‎不是
[40:34] No, I called you because, for some unknown reason, ‎不是 我叫你来 ‎是因为一些不可名状的原因
[40:38] I end up doing to my daughter the very thing my father did to me. ‎我最终对我女儿 ‎做了我父亲对我做的事
[40:43] The thing that your mom did to you. ‎你妈妈对你做的事
[40:48] Which makes me just as bad as them. ‎这让我和他们一样坏
[40:51] Worse, maybe. ‎也许是更坏
[40:53] And you want me to torture you so you feel better about yourself? ‎你想让我折磨你 ‎从而让你自我感觉好点吗?
[40:57] No. ‎不是
[40:58] No, Maze. ‎不是的 梅兹
[41:02] No. ‎不是的
[41:04] I want… ‎我想要…
[41:05] I want your… ‎我想要你的…
[41:07] You know… ‎你知道…
[41:08] You want my advice? ‎你想要我的建议?
[41:11] Yes. ‎是的
[41:17] Well, some people aren’t meant to be parents. ‎有些人不适合做家长
[41:21] Agreed, ‎我同意
[41:23] but here I am. ‎但我已经是了
[41:24] So… ‎所以…
[41:27] I think you’re asking all the wrong questions. ‎我觉得你问的问题全都错了
[41:31] It doesn’t matter why you do it. ‎你为什么这么做并不重要
[41:33] You won’t know until it happens. ‎因为事情发生之前你并不知道
[41:36] But you need to think about your daughter. ‎但你需要为你女儿着想
[41:39] What she’s gone through. ‎她经历了什么
[41:42] How hurt and alone… ‎她之前感觉…
[41:45] she must have felt. ‎多么痛苦和孤单
[41:48] How hurt and alone she feels now. ‎她现在感觉多么痛苦和孤单
[41:53] The real question you have to ask yourself, Lucifer… ‎你要问自己的真正问题 路西法
[41:58] is, “What am I going to do to fix this?” ‎就是“我要怎么做 ‎才能解决这个问题?”
[42:05] She was so tired. ‎她累坏了
[42:06] I know, but Trixie refused to let the chocolate cake go. ‎我知道 但翠丝不肯放弃巧克力蛋糕
[42:10] -Oh, my God. I almost lost it! ‎我快崩溃了!
[42:14] Oh, man. ‎天啊
[42:17] How’s she doing? ‎她过得怎么样?
[42:19] You know. ‎你知道
[42:21] She’s, um– ‎她…
[42:23] It’s been hard. ‎很难过
[42:25] But, uh, she’s strong. ‎但她很坚强
[42:27] Just like her dad. ‎就像她爸爸一样
[42:31] And how are you doing? ‎那你过得怎么样?
[42:36] Uh, well, . ‎好吧
[42:37] turns out with super strength I can protect myself ‎结果证明 我有超级力量 ‎来保护我自己
[42:40] I can ‎我可以…
[42:42] protect the ones I love. ‎保护我爱的人
[42:44] But there’s no ‎但没有…
[42:47] celestial object to ‎什么神明…
[42:50] take away how all of this feels, you know? ‎能剥夺所有这些感受 你知道吗?
[42:52] It’s been hard. ‎太难过了
[42:54] A lot harder than I thought it would be. ‎比我想象的难过多了
[43:00] I’m sorry, Chloe. ‎我很抱歉 克萝伊
[43:02] Dan, you were ‎丹 你是个…
[43:06] -an amazing man. ‎了不起的男人
[43:09] -A great cop, an incredible father. ‎一个伟大的警察、一个出色的父亲
[43:15] Listen, can I tell you something? ‎听着 我能告诉你一件事吗?
[43:19] At first, ‎起初 我…
[43:21] I blamed myself for what happened to you. ‎为你的遭遇而感到自责
[43:23] But then… ‎但然后…
[43:26] Then I realized that… ‎然后我意识到…
[43:30] God, at least I got to be there when you died. ‎感谢上帝 至少你死的时候 ‎我在你身边
[43:34] But, Dan… ‎但是丹…
[43:38] ever since you’ve been gone, I just… ‎自从你离开后 我就…
[43:42] I’ve felt so powerless. ‎我就感到非常无力
[43:47] Listen, there’s something that you need to know, okay? ‎有件事你要知道 好吗?
[43:51] -You’re right. ‎你说得对
[43:53] Trixie is strong. ‎翠丝很坚强
[43:56] But it’s not because of me. ‎但不是因为我
[43:58] It’s because of you. ‎是因为你
[44:00] And you don’t need some silly necklace to give you strength, Chloe, ‎你不需要什么愚蠢的项链 ‎来给你力量 克萝伊
[44:03] because you’re the strongest woman I’ve ever met in my life. ‎因为你是我见过最坚强的女人
[44:06] Oh, Dan… ‎天啊 丹…
[44:10] Oh, God… ‎天啊…
[44:12] Dan… ‎丹…
[44:20] Dan? ‎丹?
[44:29] Dan… ‎丹…
[44:34] If you can see me… ‎如果你能看到我…
[44:37] …if you can hear me… ‎如果你能听到我说的…
[44:40] Thank you. ‎谢谢你
[44:44] Thank you. ‎谢谢你
[44:48] I can’t tell you how much I needed this. ‎我无法告诉你我有多需要这个
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号