Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:38] Good morning to you all! ‎你们早上好啊!
[00:41] Well, good morning, Harry. ‎早上好 哈利
[00:44] Thank you. ‎谢谢
[00:45] A new one, huh? ‎这是个新人 是吧?
[00:46] Yep. ‎是的
[00:48] -Good luck! ‎祝你好运!
[00:50] Thanks. ‎多谢
[00:51] Oh, no, no, no, that’s my ten o’clock coffee. ‎不是 这是我十点钟要喝的咖啡
[00:53] Second cupholder’s broken. I need you to hold it. ‎第二个杯架坏掉了 ‎所以我需要你拿着
[01:08] Oh, man! Look at you in all your blues! ‎天啊!看看你穿着一身的蓝色制服!
[01:11] -Great. Look what you made me do. ‎真好 看看你让我做了什么
[01:13] Excuse me. ‎不好意思?
[01:16] Uh, sorry, I– ‎抱歉 我…
[01:18] I mean the pothole. ‎我是说那个坑
[01:20] Yeah, well, the taxpayer money doesn’t often make its way down here. ‎纳税人的钱可通常不会花在这种地方
[01:25] Ten bucks it’s gonna get a lot dirtier than that. ‎我赌十美元 你的衬衫会变得更脏的
[01:28] Hey. ‎喂
[01:29] I’m sorry if I scared you, man. ‎很抱歉吓到你了 兄弟
[01:31] I thought you knew I was here. I mean, ‎我以为你知道我在这儿
[01:32] I’ve been around all morning, watching you sleep. ‎我一早上都在看你睡觉
[01:36] And shower. ‎还有洗澡
[01:37] And do stuff. ‎还有做那个事情
[01:40] I’m kidding. I’m kidding. Come on, relax. ‎我开玩笑的 拜托 放轻松
[01:43] It’s just… ‎就是…
[01:45] Listen, I– I know you don’t want me to make you look crazy, ‎听着 我知道你不想让我 ‎弄得你看起来像个疯子
[01:49] but it’s just– it’s your first day, ‎但这是你第一天上班
[01:51] and I wanna be here for you. ‎我想陪在你身边
[01:53] -Thanks, but I don’t need it. -Need what? ‎-谢谢 但我不需要 ‎-需要什么?
[01:57] Uh, coffee. ‎咖啡
[01:59] Coffee. So it’s good that you didn’t get me one because I definitely don’t need it. ‎你没给我买咖啡很好 ‎因为我绝对不需要那个
[02:03] Oh, great. I’m glad I don’t have to feel bad about it, then. ‎很好 我很高兴不用为此感到难过
[02:06] Oh, man! ‎天啊!
[02:08] Feels good to be back in a patrol car. ‎回到巡逻车里的感觉真好
[02:11] Come on, man. ‎拜托 兄弟
[02:12] There’s only four people in the entire world who can see me, ‎全世界只有四个人能看见我
[02:16] and one of them is Maze. ‎其中一个人就是梅兹
[02:18] So can I please, please, please just stay? ‎所以我能留下来吗?
[02:21] Sorry, but no! ‎抱歉 但是没可能!
[02:23] No… body is more excited than me to be right here. ‎没可能…有人比我更激动能待在这里
[02:28] -Right now. ‎此时此刻
[02:29] With you, Officer Harris. ‎和你待在一起 哈里斯警官
[02:32] Listen, I get it. It’s your first day, and you’re nervous. ‎今天你第一天上班 你肯定很紧张
[02:34] Just follow my lead and everything’s gonna be fine. ‎只要听我指挥就没事了
[02:36] I will. Absolutely. ‎我会的 当然
[02:38] Your lead and only your lead. We are gonna make a fantastic duo. ‎听你的指挥 只听你的指挥 ‎我们会成为很棒的二人组
[02:42] Okay, okay, I get it. ‎好吧 我明白了
[02:45] I will leave. ‎我会走的
[02:48] And I understand. ‎我明白了
[02:49] Just be safe out there, okay? ‎在外面要注意安全 好吧?
[02:52] -I love you, man. -I love, uh… ‎-我爱你 兄弟 ‎-我爱…
[02:56] being a– a cop. ‎当警察
[02:59] Shots fired at 52 and Halldale. ‎-52号街和霍代尔街交汇处发生枪击
[03:02] Car 77, we’re on our way. ‎-这里是77号车 我们前往处理
[03:10] Maybe an asteroid hits LA. ‎也许是一颗小行星撞击了洛杉矶
[03:13] Or some sort of supernatural pathogen that only affects the most handsome of us? ‎或是某种只影响我们中最帅的人 ‎的超自然病原体?
[03:20] Or, uh… ‎或是…
[03:22] what if I am placed into witness protection ‎如果我被列入证人保护计划
[03:25] and sent to Central Idaho? ‎被送到爱达荷州中部怎么办?
[03:27] Or Iowa? ‎或是爱荷华州怎么办?
[03:29] Or Indiana? Any of the “I”s. ‎或是爱奥瓦州?任何以“爱”开头的州
[03:30] Well, not that, let’s hope. ‎希望不是那样
[03:33] Yeah, maybe we should stop focusing on ways for you ‎也许我们不该再关注你逃避
[03:37] to avoid taking responsibility for your future disappearance. ‎未来失踪责任的方法了
[03:39] Well, the first two are acts of God. So technically I am taking responsibility. ‎前两种都是上帝的旨意 严格来说 ‎我确实有责任
[03:42] Okay, then let’s start thinking about Rory and how she’s feeling. ‎好吧 那我们开始想想罗莉 ‎以及她的感受吧
[03:48] Odd. That’s what Maze said. ‎奇怪 梅兹也是这么说的
[03:51] That is odd. ‎确实很奇怪
[03:53] Anyway, the fact of the matter is Rory feels abandoned. ‎总之 事实是罗莉觉得自己被抛弃了
[03:56] Yes, and I’m not sure I have the right to even be God, father to all, ‎是的 若我自己的女儿觉得被忽视了 ‎我不确定自己是否有权利成为上帝
[04:01] if my own daughter feels neglected. ‎成为所有人的父亲了
[04:02] So how can I possibly fix things? ‎所以我该怎么补救呢?
[04:06] Hang on. ‎等一下
[04:07] You abandoned your daughter, and she doesn’t hate you. ‎你抛弃了你的女儿 但她并不恨你
[04:10] -How did you pull that off? -Well… ‎-你是怎么做到的? ‎-好吧…
[04:13] you know the story. ‎你知道那个故事的
[04:15] I stalked her for a while, ‎我跟踪了她一段时间
[04:17] then worked diligently behind her back ‎然后在她背后
[04:20] to clear her of a crime she didn’t commit. 努力为她洗脱罪名
[04:24] No, not helpful. ‎不行 没有帮助
[04:26] Okay, just– just concentrate on what you can do, moving forward. ‎专注于你能做的 继续向前进
[04:30] Spend time with her now. ‎现在就花时间陪陪她
[04:32] Because what you can’t do is go back in time ‎因为你不能做的是回到过去
[04:34] and be there for all of the birthdays and Christmases that you missed. ‎陪她度过所有你错过的生日和圣诞节
[04:39] Or in your case, jump to the future. ‎或者像你这种情况 ‎可以直接关注未来
[04:43] The past is in the past. ‎过去的就让它过去吧
[04:46] Or, in your case, ‎或者像你这种情况
[04:48] the future. ‎未来
[04:51] Time travel. ‎时间旅行
[04:55] But ‎但是
[04:57] what if I could? ‎如果我能做到呢?
[05:01] What, time travel? Uh, can you? ‎什么 时间旅行吗?你能吗?
[05:03] I mean, I suppose it’s possible if you tried hard enough, ‎我想如果你足够努力尝试 ‎全力运用自我实现
[05:06] given the self-actualization of it all. ‎时间旅行还是有可能的
[05:08] Don’t be so literal, Doctor. I was being metaphorical. ‎别这么死板 医生 我只是打个比方
[05:11] -Ah! -Anyway, thank you. ‎总之谢谢你
[05:14] It was a tad long-winded, but we got there eventually. ‎虽然有点冗长 ‎但我们最终还是达到了目的
[05:16] Yeah. ‎是的
[05:21] So you can sleep in here for now. ‎你可以暂时睡在这里
[05:24] -Look at all this little kid stuff. ‎看看这些小孩子的东西
[05:27] Uh, where’s T? ‎翠去哪儿了?
[05:29] “T”? ‎“翠”?
[05:31] Oh, right! “Trixie.” ‎对了!“翠丝”
[05:33] Yeah, of course. ‎是的 当然
[05:35] I forget that you two know each other really well because you’re sisters. ‎我忘了你们俩很了解 ‎因为你们是姐妹
[05:40] She’s at science camp for the summer. ‎她在参加暑期科学夏令营
[05:43] -Nerd. ‎书呆子
[05:45] Could always count on my big sis for good porn, though. ‎不过总能指望我姐姐电脑里 ‎有好的黄片
[05:49] -What? ‎什么?
[05:51] -Kidding. ‎开玩笑的
[05:53] -The only thing T hides is chocolate. ‎翠会做的只有藏巧克力了
[06:00] -There you go. -Hmm. ‎你找到了
[06:02] All right, so fresh towels are– ‎好吧 干净的毛巾…
[06:05] Upstairs, in the linen closet. I know. ‎在楼上 放床单的壁橱里 我知道
[06:08] I grew up here, remember? ‎我在这里长大 还记得吗?
[06:10] Right, sorry. I, uh… ‎没错 抱歉 我…
[06:13] I just keep forgetting. ‎我总是忘记
[06:15] Um, can I make you some food? Do you want a PB&J? ‎我给你做些吃的吧? ‎想吃花生黄油果酱三明治吗?
[06:18] How about some dino-chickie-nuggies and a juice box? ‎来点恐龙鸡块和一小盒果汁如何?
[06:23] Right. Sorry again. Not used to having a grown-up around. ‎好吧 再次抱歉 不习惯身边有个大人
[06:27] No, I’m sorry. ‎没事 是我抱歉
[06:28] Uh, ribbing each other is kind of our thing. ‎互相开玩笑是我们的习惯
[06:31] Will be, anyway. ‎反正以后会是的
[06:35] Rory, I– I really do want to apologize… ‎罗莉 我真的想为…
[06:41] …for what happened in the therapy session. ‎心理咨询中发生的事道歉
[06:46] the only reason that Lucifer thought… ‎路西法之所以认为
[06:50] you know, that you killed him… ‎你会杀了他…
[06:54] that was because of me. ‎那是因为我
[06:56] That was my fault. ‎那是我的错
[06:58] And… ‎而且…
[07:01] from the sound of how you grew up, I just… ‎从你的成长经历来看 我就…
[07:04] It sounds like it really wasn’t great. ‎听起来真的不太好
[07:06] And I’m sorry. ‎我很抱歉
[07:08] Mom… ‎妈妈…
[07:09] Mom, you have nothing to apologize for. ‎妈妈 你不用道歉
[07:13] I just wish we had a better start to our relationship. ‎我只是希望我们的关系 ‎能有个更好的开始
[07:17] This– this isn’t actually the start. ‎这并不是真正的开始
[07:19] I mean, you may have just met me, ‎我是说你可能刚认识我
[07:22] but I’ve known you my whole life, and… ‎但我认识你一辈子了…
[07:26] you are, and always have been, the most amazing mom. ‎你是 而且一直都是最棒的妈妈
[07:31] Good. ‎真好
[07:39] And you are not the one I am pissed at. ‎而且我生气的人也不是你
[07:41] Listen, like you said, ‎听着 就像你说的
[07:44] you know me. ‎你了解我
[07:46] But you don’t know Lucifer. ‎但你不了解路西法
[07:48] Not yet. ‎还不了解
[07:49] So maybe just… ‎所以也许就…
[07:52] give him a chance. He might surprise you. ‎给他个机会吧 ‎他可能会让你大吃一惊
[08:00] What do you want? ‎你想干什么?
[08:35] The scene is secure. I also assembled a list of possible witnesses. ‎现场很安全 ‎我列了一份可能的证人名单
[08:38] I’m assuming it includes Nosy McNoserson over there? ‎包括那个爱打听·麦克闲事大妈吗?
[08:44] But more importantly, I think there may be one prime witness unaccounted for. ‎但更重要的是 ‎可能有一名主要证人下落不明
[08:47] Yeah, who’s that? ‎是谁?
[08:48] Well, did you check out the bathroom? Because I counted two toothbrushes. ‎你检查过浴室了吗? ‎因为我数到有两把牙刷
[08:52] Maybe the deceased had a girlfriend or roommate who saw something. ‎也许死者有 ‎看到了什么的女朋友或室友
[08:55] What do you think? ‎你觉得呢?
[08:56] It doesn’t matter what I think. It matters what he thinks. ‎我怎么想并不重要 他怎么想很重要
[09:01] Right. The detective. ‎没错 警探
[09:05] -Right. Right. I’m sorry. -Mm. ‎没错 我很抱歉
[09:15] Are you Caleb Mayfield? I said, are you Caleb Mayfield? ‎你是迦勒梅菲尔德吗? ‎我说你是迦勒梅菲尔德吗?
[09:18] Get down on the ground, get your hands on your head. ‎趴在地上 双手抱头
[09:20] Listen, punk, I said get down on the ground, get your hands on your head! ‎听着 我让你趴在地上 双手抱头!
[09:24] -You’re hurting him! -Sir, back up. ‎-你弄疼他了! ‎-双手抱头!
[09:26] -Amenadiel, please, just do what they say! -You’re hurting him! ‎-阿曼纳迪尔 拜托 按他们说的做! ‎-你弄疼他了!
[09:30] -Get off of him! ‎放开他!
[09:34] You must be the new guy. ‎你一定就是那个新来的
[09:36] Welcome to the force, rookie. ‎欢迎加入警队 新人
[10:02] Well, we just arrived on the scene 30 minutes ago. ‎我们30分钟前到达了现场
[10:03] We’re still gathering details, ‎我们在收集细节
[10:04] but from what we know, the victim is Kevin Campbell, 26. ‎但据我们所知 ‎死者是凯文·坎贝尔 26岁
[10:08] He was shot in the chest. ‎他胸部中枪身亡
[10:09] Apparently, assailant busted down the door and started shooting. ‎袭击者破门而入 然后进行枪击
[10:12] This neighborhood’s a war zone. ‎这个街区就像战场一样
[10:14] Had a gang shooting around the corner just last week. ‎上周在街角发生了一起帮派枪击事件
[10:16] Only a matter of time before somebody retaliated. ‎迟早会有人进行报复的
[10:20] Wanna add something, rookie? ‎新人 想要补充什么吗?
[10:24] Well, you know, it just doesn’t look like a gangbanger lives here. ‎这里看起来不像是帮派成员住的地方
[10:27] Well, things aren’t always what they seem. ‎事情并不总是看起来那样
[10:30] Agreed. ‎我同意
[10:34] How big of a perimeter would you like us to process? ‎你想让我们处理多大的范围?
[10:38] Let’s keep it to the living room. ‎就客厅吧
[10:39] No need to waste taxpayer dollars when we already know what happened. 没必要浪费纳税人的钱了 ‎我们已经知道发生了什么
[10:44] -What about the bathroom? -What about it? ‎-那浴室呢? ‎-浴室怎么了?
[10:49] Well, I noticed there were two toothbrushes on the sink, ‎我注意到水槽上有两把牙刷
[10:52] the door lock is busted and the window wide open. ‎门锁坏了 窗户大开着
[10:55] Maybe someone was staying here, and they used that window as an escape. ‎也许有人住在这里 ‎他们利用那扇窗户逃跑了
[10:58] Sure. ‎没错
[11:00] Or maybe the Easter bunny came in through that window. ‎也许复活节兔子是从那扇窗户进来的
[11:03] Let’s put out a BOLO for a fuzzy dude with big ears, buck teeth. ‎让我们通缉一个长着大耳朵、龅牙的 ‎毛茸茸的嫌犯吧
[11:08] Look, I get it. When you’re a rookie, every toothbrush looks like a clue. ‎听着 我明白 当你是新手时 ‎每一把牙刷看起来都像是线索
[11:11] But the simplest explanation is usually the right one. ‎但最简单的解释通常是正确的
[11:14] You spend enough time on the job, you trust your instincts on where to look. ‎如果你在工作上花了足够的时间 ‎你就会相信自己的直觉
[11:18] -Yeah, but– -Rookie! ‎-是的 但… ‎-新人!
[11:20] Let’s go. ‎我们走吧
[11:27] Listen, I know I may have overstepped a little bit, but– ‎听着 我知道我可能有点越界了 但…
[11:29] You like that uniform? You wanna keep wearing it? ‎喜欢这身制服吗?想要一直穿着吗?
[11:31] Don’t ever question a CO like you did in there. ‎那就别像刚才那样质问指挥官
[11:33] You don’t understand. I’ve had a run-in with that guy before. ‎你不明白 ‎我以前和那个人发生过冲突
[11:37] Reiben. He’s a bad cop! ‎莱本 他是个糟糕的警察!
[11:38] No, you don’t understand. Reiben is our boss! ‎是你不明白 莱本是我们的上级
[11:40] They do teach chain of command at the academy, right? ‎他们在学院里教你指挥链了 对吧?
[11:43] Yes, but they also teach proper procedure, and Reiben wasn’t following it. ‎他们也教了正确的程序 ‎但莱本没有遵守
[11:47] Ah, you’re killing me. ‎你太让我为难了
[11:50] I used to be like you. ‎我曾经和你一样
[11:51] Opinionated, outspoken, real pain in the ass. ‎固执己见、直言不讳 非常令人讨厌
[11:56] You wanna kill your career? Keep rocking the boat. Look where it got me. ‎你想要继续惹麻烦吗?看看我的下场
[12:00] Ten years later, still on the beat. ‎十年了 我还是个巡警
[12:02] Look, if you ever wanna decide what gets processed and what doesn’t, ‎如果当你想决定 ‎什么该处理什么不该处理时
[12:05] just keep your head down. ‎保持低调就好
[12:07] Keep your eyes on your job. ‎专注于你的工作
[12:09] You’ll do more good in the long run ‎如果你第一天上班不制造麻烦
[12:11] if you don’t blow shit up on your first damn day. ‎你工作会做得更好
[12:26] Hey, Ella. ‎嗨 艾拉
[12:28] Oh, Amenadiel! Hi! ‎阿曼纳迪尔!嗨!
[12:29] I didn’t hear you come in there. You are a stealthy one. ‎我没听到你进来 你还真是够隐秘的
[12:32] It’s like you just flew in or something. ‎就好像是你刚刚飞进来之类的
[12:35] I need to talk to you. ‎我需要秘密地
[12:37] In confidence. ‎跟你谈谈
[12:40] Oh, absolutely, buddy. ‎当然可以 朋友
[12:42] Okay, you can tell me anything, ‎你可以跟我说任何事
[12:43] no matter how out of this world it might seem. ‎不管听起来多么不可能
[12:50] Give me the real-real. ‎告诉我真正的事实
[12:53] Okay, thank you. ‎好吧 谢谢你
[12:55] Well, I was assisting at a murder scene today– ‎我今天在一个谋杀现场协助…
[12:58] Mm-hmm, right, ’cause you’re just a regular old, run-of-the-mill uni, right? ‎因为你是个正规的、普通的 ‎穿着制服的警官 对吧?
[13:01] Well, I am a sworn officer of the law. So, yeah. ‎我是宣过誓的警官 没错
[13:06] Anyway, I’m at the scene, ‎总之 我在现场
[13:07] and I just keep having this strange feeling 总有一种奇怪的感觉
[13:09] that something isn’t right. ‎好像有什么不对劲
[13:11] Oh, I knew it! It’s– it’s like a– a divine jankiness, right? ‎我知道!感觉莫名的破旧 对吧?
[13:20] Oh! You mean like a holy spirit? ‎你是说神明一类的?
[13:22] No. ‎不是
[13:24] Like a roommate. Or maybe even the vic’s girlfriend. ‎就像是室友 ‎或者也许是受害者的女朋友
[13:27] You see, there was a second toothbrush and a bathroom window was left wide open. ‎那里还有一把牙刷 ‎而且浴室的窗户是开着的
[13:31] So I’m wondering if maybe you could check it out? ‎所以我在想你能不能去看看?
[13:33] So, uh, is this coming from a “higher power”? ‎那…这是来自“神明的力量”吗?
[13:38] Definitely not. ‎当然不是
[13:40] Just your old pal Amenadiel, asking you for a little favor, cop to cop. ‎只是你的老朋友阿曼纳迪尔 ‎想让你帮个小忙 警察之间的事情
[13:46] So, just from one human cop to another? Yeah. ‎-所以就是两个人类警察之间的事? ‎-对
[13:51] Also, if you could keep this between us, that would be great. ‎还有 如果你能保守这个秘密 ‎那就太好了
[13:55] Uh, yeah, sure. Of course. ‎没问题 当然可以
[13:57] My lips are zipped… ‎我对这件事…
[14:00] Uh, on this matter or anything else you would ever wanna talk about. ‎或任何你想谈的事都守口如瓶
[14:04] You know? I don’t know. Work, family… ‎你知道吗?我不知道 工作、家庭…
[14:07] spirituality… ‎神明…
[14:12] I am here for you, pal. ‎我一直在你身边 朋友
[14:40] Let it snow, let it snow, let it snow! ‎让雪下 让雪下 让雪下!
[14:46] Let it go? ‎让事情消散吧?
[14:49] -No. ‎不行
[14:51] What is this? ‎这是什么情况?
[14:52] Oh, dear, do you not have Christmas in the future? ‎宝贝 你在未来没有过过圣诞节吗?
[14:54] Is that my fault as well? ‎那也是我的错吗?
[14:56] No, tacky consumerism still exists. What’s this for? ‎不是 俗气的消费主义仍然存在 ‎这都是为了什么?
[15:00] For you, of course. ‎当然是为了你
[15:01] A Daddy do-over, if you will. ‎如果你愿意 爸爸可以重做一次
[15:03] Now we both know I’ve got a lot to make up for, ‎现在我们都知道我有很多事要弥补
[15:06] so thought I’d start with a Christmas prezzie ‎所以我想我可以从错过的
[15:09] for every year that I’ve missed. ‎每年的圣诞礼物开始
[15:11] -Oh, this is gonna be so much fun. ‎一定会很有趣的
[15:14] Ta-da! ‎你看!
[15:17] It’s for your first Christmas, obviously. ‎很明显 这是为了你的第一个圣诞节
[15:19] Now, I’m told the box is much more fun to play with at that age, ‎我听说那个年纪玩这个盒子更有趣
[15:22] so we could, uh, make a spaceship or a castle, yeah? ‎所以我们可以造一艘飞船 ‎或者一座城堡 对吧?
[15:28] A strip club? ‎脱衣舞俱乐部?
[15:33] Why don’t we see what else there is? ‎不如我们看看还有什么吧?
[15:38] Merry Christmas. ‎圣诞快乐
[15:43] Eh? And… ‎然后…
[15:45] one for me. ‎我也有一个
[15:46] I’ll go long. ‎我去那边扔
[15:50] Right. Ready? ‎好 准备好了吗?
[15:54] Very good! Right, give us your best. Come on. ‎很好!好 ‎给我们看看你最好的表现 来吧
[16:02] Bloody hell. ‎我的天啊
[16:11] Cool. ‎很棒
[16:13] Now I don’t have to ride the big yellow bus to school anymore. ‎现在我不用再坐 ‎黄色的大巴车去学校了
[16:19] Right. ‎好吧
[16:21] Point taken. You are an adult angel person. ‎言之有理 你是个成人天使了
[16:24] I suppose something a bit more grown up would be appropriate. ‎我想更成熟一点的东西会比较合适
[16:28] -Ho, ho– -No! ‎-哈哈… ‎-不要!
[16:35] Eggnog? ‎蛋奶酒?
[16:38] Okay, so then Ella found a trail of blood leading away from the open bathroom window ‎艾拉在开着的浴室窗户外发现了血迹
[16:41] with a fingerprint in it belonging to a postal worker named Michaela Williams. ‎上面有一个指纹属于一个叫 ‎米凯拉·威廉姆斯的邮政工人
[16:45] Now, do you think that’s related to the crime or just some coincidence? ‎你觉得这和犯罪有关吗 ‎还是只是巧合呢?
[16:49] Hmm. It sounds probably related. ‎听起来可能有关联
[16:52] I knew it! ‎我就知道!
[16:55] Did the head detective on the case disagree? ‎警探长不同意吗?
[16:58] Well… ‎嗯…
[17:00] technically, the detective doesn’t know about the blood trail yet. ‎严格来说 警探还不知道血迹
[17:04] Or the fingerprint. ‎或是指纹的事
[17:08] I may have asked Ella to revisit the scene as a favor. ‎我可能是让艾拉帮个忙 ‎重新去了趟现场
[17:11] Without your CO’s permission? ‎没有你上司的允许?
[17:13] I mean, A-plus for enthusiasm, ‎我是说热情是极好的
[17:15] but not a smart move to go over a detective’s head. ‎但越过警探的权限去做 ‎可不是明智之举
[17:18] The detective is James Reiben. ‎警探是詹姆斯·莱本
[17:21] Wait, hold on. The guy who pulled the gun on you? ‎等等 那个拿枪指着你的人?
[17:23] And harassed Caleb, yeah. ‎他还袭击了迦勒 是的
[17:25] Apparently there was a complaint filed, but nothing happened. ‎显然有人投诉过 但没有任何事发生
[17:28] Scratch that. He got promoted. ‎都被忽略了 他得到了晋升
[17:30] Yes, but there’s procedures in place to prevent this sort of thing from happening. ‎有防止这种情况发生的程序
[17:34] I mean, I would assume he went through extensive sensitivity training. ‎我猜他应该接受过大量的敏感训练
[17:37] Trust me, yeah, the guy is no more sensitive than he was before. ‎相信我 这人和以前一样敏感
[17:41] And if those procedures were fair, then, Chloe, ‎如果这些程序是公平的
[17:43] my FTO wouldn’t have been stuck on the beat for the past ten years. ‎我的在职培训警官就不会 ‎十年过去了还一直被困在巡逻岗
[17:47] -Your FTO is Harris, yeah? -Yeah. ‎-你的在职培训警官是哈里斯 对吧? ‎-对
[17:50] Well, she’s one of the best. ‎她是最棒的警官
[17:51] I mean, I don’t think “stuck” is the right word. ‎我觉得用“困在”形容不是很合适
[17:54] I heard she was offered a detective seat and turned it down. ‎我听说有人让她坐警探的位子 ‎但她拒绝了
[17:58] She what? ‎她怎么了?
[17:59] Turned it down. ‎拒绝了
[18:04] Listen, I will look into Reiben myself. ‎听着 我会亲自调查莱本的
[18:06] If something doesn’t look right, we’ll get to the bottom of it together, ‎如果有什么不对劲 ‎我们定会查个水落石出
[18:09] but I was in the force a long time. ‎但我在警队待了很长时间
[18:12] I was raised in it. ‎我就是在那里长大的
[18:15] And usually, in the end, they do get it right. ‎通常来说 他们最终都会处理正确的
[18:35] If Rosa sent you, you tell her to pipe down. ‎如果是罗莎派你来的 ‎那你告诉她让她闭嘴
[18:38] She knows I can’t hear my stories below a 35. ‎她知道低于35分贝 ‎我根本无法看电视剧
[18:41] Those who steal other people’s Internet should not throw stones! ‎那些偷别人家网络的人 ‎不应该落井下石
[18:46] Actually, ma’am, I’m here to ask you about, uh, Kevin Campbell. ‎事实上 女士 ‎我是来问关于凯文·坎贝尔的事的
[18:50] The young man who lived right across from you. ‎住在你对面的那个年轻人?
[18:58] Uh, just checking for flying pigs, ‎真是令人难以置信
[19:00] seeing as how you cops never come to ask me anything about anything. ‎你们这些警察从来不会来问我任何事
[19:06] Well, ma’am, I would very much like to hear your opinion. ‎女士 我很想听听你的意见
[19:13] I’m Loretta. ‎我叫罗瑞塔
[19:15] You like pound cake? ‎你喜欢吃磅饼吗?
[19:23] Mmm. Now, where was I? ‎我说到哪儿了?
[19:25] So, Kevin wasn’t involved with gangs at all? ‎所以凯文根本没有参与帮派活动
[19:27] No, sir! ‎没有 警官!
[19:28] He was a good boy. ‎他是个好孩子
[19:30] Hundred times nicer ‎比以前住在那里的
[19:32] than that creepy Sam what’s-his-ugly-face that lived there before. ‎那个丑陋的讨厌鬼山姆好上百倍
[19:36] In fact, Kevin came by here just last week. ‎事实上 凯文上周刚来过
[19:39] Brought me some beautiful strawberries. ‎给我带了一些香甜的草莓
[19:42] Sweet thing. ‎真贴心
[19:44] He worked at the post office, and trust me, ‎他在邮局工作 相信我
[19:47] you get a nice government job like that, you don’t go messing it up. ‎你有这样一份好的政府工作 ‎是不会想要搞砸的
[19:50] Plus, he’d just met Michaela there. ‎而且他刚在那里遇到米凯拉
[19:53] Michaela Williams? ‎米凯拉·威廉姆斯?
[19:54] Mm-hmm. That’s the one. ‎就是她
[19:56] She was over there pretty much every night. ‎她几乎每天晚上都去那里
[19:58] Know if she was there the morning he was killed? ‎他被杀的那天早上她在吗?
[20:02] Probably. ‎可能在吧
[20:04] Poor thing. ‎可怜的人
[20:06] The two of them were in some serious love. ‎他们俩正热恋着
[20:13] You know how I know? ‎你知道我怎么知道的吗?
[20:15] The sex. ‎性爱之事
[20:17] This courtyard echoes like a canyon, ‎这个庭院像峡谷一样有回响
[20:19] and I certainly know what good love sounds like. ‎我当然知道甜蜜的爱情 ‎听起来是什么声音
[20:25] Don’t mean to embarrass you, darling. ‎-亲爱的 不是故意让你尴尬的
[20:26] Oh, no, no, no, no, I was just, um… ‎-没有 我就是…
[20:30] I just realized I’m out of pound cake, Miss Loretta. ‎我刚意识到我把磅饼吃完了 ‎罗瑞塔女士
[20:32] Oh! Well, don’t you worry. There’s plenty. ‎别担心 还有很多呢
[20:35] Be right back. ‎我马上回来
[20:39] Oh, man, she’s so cute. ‎兄弟 她很可爱
[20:41] Dan, if you’re here to tell me to stick to writing speeding tickets, ‎如果你是来告诉我 ‎让我继续开超速罚单
[20:44] save it! ‎那就别说了!
[20:45] I knew there was a witness to a murder yesterday, ‎昨天有一个目击谋杀案的人
[20:47] and no one is out there looking for her, thanks to Detective Reiben. ‎但都因为那个莱本警探 ‎没有人寻找她
[20:51] What? ‎什么?
[20:53] -Reiben made detective? -Yeah. He did. ‎-莱本成警探了? ‎-是的 他当警探了
[20:56] Did you even file that complaint against him? ‎-你投诉他了吗?
[20:57] Of course I did. ‎-我当然投诉了
[20:59] I just didn’t follow up. Damn it, I should have. ‎我只是没有跟进 该死 ‎我应该跟进才对的
[21:03] I had a lot of time in Hell to think about things I wish I’d done differently. ‎我在地狱有时间去思考那些 ‎我可能会做的不同的事
[21:06] And fighting bullshit racists like that in the department is definitely one of ’em. ‎对付局里那些混蛋种族主义者 ‎就是这些事的其中之一
[21:11] Okay, then I will. ‎好吧 那我会查的
[21:16] Be careful. ‎小心行事
[21:17] There’s gotta be a reason Reiben is impervious to complaints. ‎莱本没有受到投诉的影响 ‎肯定是有原因的
[21:20] Who knows who he’s got in his corner. ‎谁知道他身边有谁?
[21:22] Damn it, I wish I was really here, so I could help you. ‎该死 我真希望自己在这里能帮你
[21:27] -I wish you could too. -Wish I could what? ‎-我也希望你能 ‎-希望我能干什么?
[21:31] I wish you could open up your own bakery, Miss Loretta, ‎真希望你能开自己的面包店 ‎罗瑞塔女士
[21:35] because I would eat this deliciousness every day! ‎因为那样我每天就都能 ‎吃到这种美味了!
[21:38] See? Now this is what policing should be about. ‎看到了吗?这才是警察应该做的
[21:41] Spending time with the community. ‎花时间和社区在一起
[21:43] -Yes, ma’am, praising your cooking. -You got that right. ‎-是的 女士 高度称赞你的厨艺 ‎-你这倒说的没错
[21:47] Last question, Miss Loretta. Last question, um… ‎最后一个问题 罗瑞塔女士 ‎最后一个问题
[21:52] -Do you know where Michaela is now? -‘Fraid not. ‎-你知道米凯拉现在在哪儿吗? ‎-我恐怕不知道
[21:56] And I imagine wherever she is, right about now, she is scared to death. ‎我想不管她在哪儿 就是现在 ‎她都怕得要死
[22:03] You find her. ‎你来找到她
[22:05] You look after her, okay? ‎你要照顾好她 好吗?
[22:07] Yes, ma’am. ‎好的 女士
[22:14] You can’t get more grown up ‎没有比学习驾驶有史以来
[22:16] than learning to drive the most sophisticated vehicle ever produced. ‎最精细的汽车 ‎更能让你成长的事情了
[22:19] 1962 Corvette Stingray. ‎1962年的雪佛兰科尔维特
[22:21] Naught to 60 in 5.9 seconds, with a top speed of 140 miles per hour. ‎5.9秒内升到96迈 ‎最高时速可达225千米
[22:27] -A true, true American beauty. ‎一辆真正的美国制造好车
[22:31] -Hmm. Can we go now? ‎我们现在可以出发了吗?
[22:33] Ay! Easy on the gas. ‎加速时要小心
[22:37] Now remember, she requires an extremely gentle touch, much like a lover. ‎它需要非常温柔的触碰 ‎就像对待爱人一样
[22:41] If you take care of her, she will take care– ‎如果你对它好 它也会对你好…
[22:45] -Okay! ‎好吧!
[22:48] -Not your right of way! ‎不是你的通行权!
[22:50] Sorry! ‎抱歉!
[22:55] Right. She sticks a little between third and fourth so you might wanna– ‎它的第三和第四齿轮之间有些粘连 ‎所以也许你想…
[23:04] Look, when I said the top speed was 140, I didn’t mean you had to prove it! ‎我说最高时速是225千米 ‎不是说你要去证明这一点!
[23:32] You might just want to– to pump the brakes next time. ‎下次你最好还是踩刹车吧
[23:52] Unbelievable! Did you see her run that red light? ‎难以置信!你看到她闯红灯了吗?
[23:57] Well, I’m sorry, but she was twice your age! ‎我很抱歉 但她的岁数是你的两倍
[24:03] Easy! ‎慢点儿!
[24:05] Careful! Care– careful! ‎小心!
[24:12] Whoops. ‎哎哟
[24:14] So that’s where that scratch came from. ‎这就是刮痕的来源
[24:16] Okay, that’s probably enough for today, so you can pull over. ‎好了 今天到此为止吧 ‎你可以靠边停车了
[24:28] That was… very fast. ‎简直是…太快了
[24:31] I– I mean, you picked it up very quickly, didn’t you? ‎我是说 你很快就学会了 不是吗?
[24:35] Very quickly. ‎非常快
[24:37] Yeah. ‘Cause it’s my car. ‎是的 因为这是我的车
[24:43] Right. Well, seems you got your driving skills from me as well, then. ‎没错 看来你的驾驶技术 ‎也是从我这里学来的
[24:48] Actually, Mom taught me. ‎其实是妈妈教我的
[24:53] Of course she did. ‎当然是她教的
[24:56] Let’s swap. ‎我们换个座位吧
[24:58] -Hey, where are you headed? -Headed to the lieutenant’s office. ‎-你要去哪儿? ‎-去警督的办公室
[25:02] What are you doing? ‎你在做什么?
[25:04] Yesterday’s murder wasn’t a gang shooting. ‎昨天的谋杀案不是帮派枪击
[25:07] Remember that second toothbrush I found? ‎还记得我找到的第二把牙刷吗?
[25:09] Turns out that it belongs to the vic’s girlfriend, ‎结果证明那是死者女朋友的
[25:11] Michaela Williams. ‎米凯拉·威廉姆斯
[25:13] Now, I think she was there when Kevin was shot. ‎我觉得凯文中枪的时候她就在现场
[25:15] And get this, ‎还有这个信息
[25:16] the guy who lived in Kevin’s apartment right before him ‎在凯文之前住在他公寓里的那个人
[25:19] was a bad dude named Sam Ravinski. ‎是一个叫山姆·拉文斯基的坏人
[25:21] Goes by, uh, “Sam the Snake.” ‎也被称为“毒蛇山姆”
[25:23] You should see the rap sheet on this guy! My theory… ‎你应该看看这人的犯罪记录! ‎我的理论是…
[25:27] Someone busted into Kevin’s apartment looking for Sam! ‎有人闯进凯文的公寓去找山姆!
[25:31] Textbook case of mistaken identity. ‎教科书版的误认案件
[25:33] I was just on my way to talk to the lieutenant about it. ‎我刚刚正要去找警督谈谈
[25:36] You call this keeping your head down? ‎你管这个叫低调吗?
[25:38] You’re like one of those whack-a-mole games, ‎你就像在玩打地鼠游戏
[25:40] stuck in the “about to be smacked” position. ‎处于“即将被打”的状态
[25:42] A what? ‎什么游戏?
[25:46] Look. ‎听着
[25:47] I know you’re just trying to protect me, ‎我知道你只是想保护我
[25:50] but Michaela is the one that needs our help. ‎但米凯拉才是需要我们帮助的人
[25:53] CSU found her blood at the scene. ‎犯罪现场调查组在现场 ‎发现了她的血迹
[25:55] That means she’s out there, Harris. She’s injured, probably terrified. ‎也就是说她在外面 哈里斯 她受伤了 ‎可能还很害怕
[25:58] Unfortunately, none of that matters right now. ‎不幸的是 现在这些都不重要
[26:04] Right. ‎没错
[26:04] Right. Wouldn’t wanna rock the boat. ‎不想找麻烦
[26:06] -That would be a career killer. -Exactly. ‎-那可能是职业杀手 ‎-没错
[26:08] Except I found out that you chose to kill your career. ‎但我发现你选择了毁掉自己的事业
[26:11] -That you turned down a detective job. ‎你拒绝了一份警探的工作
[26:13] Wow. So you’re investigating me now, rookie? ‎哇 你现在都开始调查我了 新人?
[26:16] No. Mnh-mnh. I was just talking to my friend Chloe. ‎没有 我只是 ‎和我的朋友克萝伊谈了谈
[26:19] -Chloe Decker? -Yes. ‎-克萝伊·德克? ‎-是的
[26:21] Chloe and I play by very different sets of rules. ‎克萝伊和我要遵守的规则完全不同
[26:23] Chloe’s dad was a cop, so she’s legacy. ‎克萝伊的爸爸曾是警察 ‎所以她这是子承父业
[26:26] And also there’s… ‎而且…
[26:27] What is it about Chloe? Oh, right. She’s white. ‎克萝伊是什么人?没错 她是白人
[26:30] Yes. I turned down a detective’s seat ‎是的 我拒绝了警探工作
[26:32] because they wanted to ship me out to the Palisades, ‎因为他们想把我送到帕利塞德
[26:34] get me far, far away from the ‘hood. ‎让我离远一些 离得越远越好
[26:37] One less tattletale. ‎减少一个搬弄是非的人
[26:40] -Like I said, used to have a mouth on me. -“Used to”? ‎-我说过我之前有发言权 ‎-“之前”?
[26:46] Anyway, I turned it down. ‎总之我拒绝了
[26:48] ‘Cause I need to be here, where I can do the most good, ‎我要去我能做的最好的地方
[26:50] even if it means wearing these blues the rest of my life. ‎即使这意味着一辈子都穿蓝色制服
[26:52] That’s just something else that we can bring to the lieutenant. ‎这是我们可以告诉警督的另一件事
[26:55] Who do you think gave Reiben the promotion, ‎你觉得是谁给莱本升职的
[26:57] even after all those complaints against him? ‎即使他遭到了那么多的投诉?
[26:59] Hey, rookie! ‎喂 新人!
[27:01] Conference room. Now. ‎到会议室来 现在
[27:09] Good luck. ‎祝你好运
[27:28] Heard you’ve been doing some detective work behind my back. ‎听说你背着我做警探的工作…
[27:31] On your first day as a beat cop. ‎在你当巡警的第一天
[27:33] Do I have that right? ‎我说得对吗?
[27:36] Because that takes some serious cojones. ‎因为那需要很大的勇气
[27:38] Yes, sir. ‎是的 警官
[27:41] See, the training manual says to examine a scene from both inside and out, ‎你看 训练手册上说 ‎要对现场进行里里外外的检查
[27:45] that evidence found leading up to and away from a scene could be vital. ‎发现的通向和离开现场的证据 ‎都可能至关重要
[27:48] And Miss Lopez did find something outside that bathroom, sir. ‎洛佩兹小姐确实 ‎在浴室外发现了些东西 警官
[27:52] So, if you wanna reprimand me, well, then you go right ahead. ‎所以如果你想斥责我 那就请便吧
[27:58] But I stand by what I did. ‎但我坚持我的做法
[28:06] You should. ‎你应该坚持
[28:09] And I get why you did it. ‎我知道你为什么这么做
[28:12] -You do? -You don’t trust me, and why would you? ‎-你知道吗? ‎-你不信任我 为什么呢?
[28:15] -You met me at my worst. -So then you do remember me. ‎-你在我最糟糕的时候遇见了我 ‎-这么说你还记得我
[28:18] How can I forget? I’ll always regret how I treated that kid. ‎我怎么能忘记呢?我会一直后悔 ‎当初那样对待那个孩子的
[28:25] You know what’s not in the manual? How tough this job is. ‎你知道手册里没有什么吗? ‎没有这份工作有多艰难
[28:31] Sometimes, when you’re in the middle of it, ‎有时候当你身处其中时
[28:33] adrenaline pumping, ‎肾上腺素大量分泌
[28:35] fear can get the best of you. ‎恐惧会打败你
[28:37] But I want you to know, the person you saw that day, that’s not me. ‎但我想让你知道
[28:39] That’s not the kind of man I am. ‎你那天看到的那个人 ‎不是我真正的样子
[28:44] -What kind of man are you, then? -The kind that owns up to his mistakes. ‎-那你是什么样的人? ‎-勇于承认错误的人
[28:48] Which is why I brought you in, to say you made the right call. ‎所以我才让你进来 ‎说你做了正确的决定
[28:51] And thanks to you, we’re closing in on the killer. ‎多亏了你 我们快找到凶手了
[28:55] Got a hit on those prints Lopez found. ‎找到洛佩兹发现的指纹了
[28:57] Michaela Williams? ‎米凯拉·威廉姆斯?
[28:59] And guess what. She’s got gang ties. ‎你猜怎么样?她和帮派有联系
[29:01] So it looks like I was barking up the right tree after all. ‎看起来我的研究思路是对的
[29:05] -Gang ties? -Ran with one, back in high school. ‎-和帮派有联系? ‎-在高中时候就有一个帮派朋友
[29:08] Sir, that was almost ten years ago. ‎警官 那差不多是十年前的事了
[29:11] That doesn’t means she’s the killer. ‎这并不意味着她就是凶手
[29:14] Guess it’s up to a jury, huh? ‎看来要由陪审团来决定了 对吧?
[29:17] Good news is, looks like the vic clipped her before she took off, ‎好消息是受害者在她离开前 ‎开枪射中了她
[29:19] so she won’t get far. ‎所以她走不远
[29:20] The vic? ‎受害者?
[29:23] There wasn’t even a gun at the scene. ‎现场连枪都没有
[29:26] Anyway, thanks again, rookie. ‎不管怎样 再次谢谢你 新人
[29:31] Wouldn’t have found her without you. ‎如果没有你 我们找不到她
[29:58] I’ve realized I’ve been going about this the wrong way. ‎我意识到我一直在用错误的方式 ‎来弥补你
[30:01] Now, of course Chloe has been an incredible mother to you. ‎当然克萝伊对你来说 ‎是个了不起的妈妈
[30:04] And of course she’s celebrated every milestone ‎她用最难忘的方式
[30:07] in the most memorable way possible, 庆祝每一个里程碑
[30:09] which is why it’s silly of me to try and recreate moments ‎所以我才会蠢到去重现
[30:12] that you’ve surely already had. ‎你肯定已经经历过的时刻
[30:14] So, I thought about something both Maze and Dr. Linda said to me. ‎所以我想到了 ‎梅兹和琳达医生对我说的话
[30:20] Maze and Linda gave you the same advice? That’s odd. ‎梅兹和琳达医生给了你 ‎同样的建议吗?这太奇怪了
[30:23] I know! Huh! So much so that they must be onto something, right? ‎我知道!这么奇怪 ‎所以他们肯定发现了什么 对吧?
[30:27] -Well, I don’t– -Anyway. ‎-好吧 我不… ‎-总之
[30:29] They both said that I need to think about your feelings. ‎他们都说我需要考虑一下你的感受
[30:33] And the truth is, even though you had Chloe… ‎事实是 即使你有克萝伊…
[30:36] well, you… ‎好吧 你…
[30:38] you didn’t have me. ‎你没有我
[30:39] And I understand that there are some things only I can give you. ‎我也明白有些东西只有我能给你
[30:44] For instance, ‎比如说
[30:46] no one knows better than I do ‎没人比我更清楚
[30:48] how to ‎如何
[30:50] party! ‎开派对!
[31:02] Yeah? ‎对吧?
[31:03] Look, I’ve even invited all your friends! ‎我还邀请了你所有的朋友!
[31:06] I don’t know any of these people. ‎这些人我都不认识
[31:08] What? Of course you do! ‎什么?你当然认识了!
[31:10] They– they work here! ‎他们都在这里工作!
[31:12] So do they! ‎他们也是!
[31:13] Okay… ‎好吧…
[31:15] Look, none of your loved ones have been born yet, so you know, slim pickings. ‎听着 你爱的人都还没出生 ‎所以没什么人可请
[31:18] But there is your favorite auntie. ‎但是我请来了你最喜欢的姨妈
[31:22] The one who puts the “sin” into “assassin.” ‎那个把“罪恶”变成“刺客”的人
[31:28] Maze! Maze is here! ‎梅兹!梅兹来了!
[31:31] Whoo-hoo. ‎哇
[31:32] Now, no one has a leg up on debauchery like Auntie Maze. ‎没人比梅兹姨妈 ‎更能在放荡方面占上风了
[31:35] Except for me, obvi. ‎当然除了我
[31:36] So she’s gonna give you all sorts of insight. ‎她会给你各种各样的见解
[31:39] Isn’t that right, Maze? ‎对吧 梅兹?
[31:41] Yes. Lesson one, ‎是的 第一课
[31:43] people say you shouldn’t mix your alcohol. ‎人们说你不应该混着喝酒
[31:46] But that’s people. We’re celestials. ‎但那是人们 我们是神明
[31:49] So true. ‎太对了
[31:50] So drink up, buttercup, because I’ve got another surprise for you. ‎快喝吧 石斛红花酒 ‎因为我还有个惊喜要给你
[31:55] -Now get ready for a wild ride. ‎现在准备好狂野之旅吧
[32:00] Whee. ‎真好
[32:03] Come on, kid. ‎来吧 孩子
[32:06] Sit down. ‎坐下
[32:09] Sorry the party’s so lame. ‎抱歉这个派对太差劲了
[32:11] But at least he’s trying. That’s something, right? ‎但至少他在努力 这才是重点 对吧?
[32:17] All right, look… ‎好吧 听着…
[32:19] I know how you feel. ‎我知道你的感受
[32:21] My mother was the queen of neglect. ‎我妈妈是玩忽职守的女王
[32:25] She didn’t give a shit about me or any of her other kids. ‎她根本不在乎我和其他孩子
[32:28] But that’s not him. He’s just, you know, a man. ‎但他不是那样的 他就是一个男人
[32:33] Human or angel, they’re just not as evolved as us. ‎无论是人类还是天使 ‎他们都不如我们进化得完善
[32:36] Yeah. ‎是的
[32:38] Speaking of which, ‎说到这儿
[32:39] I, uh, handpicked the wait staff. ‎我亲自挑选了服务员
[32:42] -So they are all fair game. ‎所以她们都是公平竞争的对象
[32:44] You just let me know if any lady or ladies interest you, ‎如果有你感兴趣的女人或女人们 ‎那就告诉我
[32:49] and I will make it so. ‎我会帮忙的
[32:53] Looks like you know me better than my own father. ‎看来你比我父亲还了解我
[34:40] Uh, free shots at the bar. Free shots, everyone. ‎在酒吧喝免费酒 免费喝酒 各位!
[34:44] It’s the Morningstars. ‎晨星请客
[34:48] Sorry. I– ‎抱歉
[34:49] I didn’t have much chance to practice. ‎我没有太多的机会练习
[34:52] So was I completely off-key? ‎我是不是完全走调了?
[34:56] You’re still trying to fix things. ‎你还在努力补救
[34:58] But you can’t. ‎但你弥补不了
[35:00] It’s all happened already, Lucifer. ‎一切都已经发生了 路西法
[35:03] And you weren’t there. ‎而你却全都不在场
[35:06] Not for my first tooth or– or my first day of school. ‎我长第一颗牙你不在 ‎第一天上学你也不在
[35:10] Not when I learned to drive, or fly, for that matter. ‎我学开车或是学飞的时候 ‎关于这一切你都不在
[35:15] Every birthday… ‎每年的生日…
[35:18] every Christmas, ‎每次圣诞节…
[35:19] every day! ‎每一天!
[35:22] There’s no way you can make up for it. ‎那些都是无法弥补的
[35:31] I don’t understand. ‎我不明白
[35:33] What is it you do want then? ‎那你到底想要什么?
[35:35] I mean, I’d mojo you, but it doesn’t work on celestials. ‎我是说我想要对你施魔法 ‎但那对神明没有用
[35:40] Then just ask. ‎那就直接问吧
[35:49] Rory… ‎罗莉…
[35:54] what do you desire? ‎你的渴望是什么?
[36:01] I… ‎我…
[36:05] I want– I want you to leave me alone. ‎我想让你离我远点
[36:09] Rory! ‎罗莉!
[36:19] The party was great. ‎派对很棒
[36:33] This is my fault, you know. ‎这是我的错 你知道
[36:36] I put a target on the back of an innocent Black woman. ‎我让一个无辜的黑人女性成为了靶子
[36:40] It’s not your fault. ‎这不是你的错
[36:43] But next time, consider talking to me first. ‎但下次要考虑先跟我谈谈
[36:45] And do what, hmm? Nothing? ‎然后做什么?什么都不做?
[36:48] While a bigot makes asinine assumptions instead of doing his job? ‎一个偏执狂只会做出愚蠢的假设 ‎而不做好自己的工作?
[36:52] No, no. ‎不应该这样
[36:55] An investigator is supposed to investigate, Harris. ‎调查员应该去调查的 哈里斯
[36:59] Look at evidence, talk to witnesses. I mean… ‎查看证据、和目击者交谈 我是说…
[37:03] Do you see what’s happening? ‎你看到发生了什么吗?
[37:04] Are you seriously trying to school me after being here for a hot minute? ‎你刚来这么短的时间 ‎还想要教训我吗?
[37:10] -I’m sorry, I just don’t– -I have a niece ‎-我很抱歉 我就是不… ‎-我有个
[37:13] in first grade. ‎上一年级的侄女
[37:14] I was asked to do Career Day at her school. ‎我受邀参加了她学校的职业日活动
[37:17] God, I was so excited to empower these kids, ‎天啊 能让这些孩子 尤其是女孩们
[37:20] especially the girls, you know, that they could be like me. ‎变得像我一样 我真是太兴奋了
[37:23] You know what I felt when I set foot on that campus? ‎你知道我踏进那所学校时的感受吗?
[37:27] Fear. ‎恐惧
[37:31] These kids don’t have the luxury to separate the person from the uniform. ‎这些孩子无法把人和制服区分开
[37:35] This uniform took their mom away. ‎这身制服带走了他们的妈妈
[37:39] This uniform killed their brother. ‎这身制服杀了他们的兄弟
[37:46] They’re terrified of us. ‎他们害怕我们
[37:53] And every day we give them thousands of reasons why they should be. ‎每天我们都给他们成千上万个理由 ‎来说明为什么他们应该这样
[38:01] And, yeah… ‎是的…
[38:05] I see. ‎我明白
[38:07] But we have to try and change that. ‎但我们必须努力改变这一点
[38:09] Yeah, but not by bulldozing into the lieutenant’s office. ‎是的 但不是强行进警督的办公室
[38:14] You gotta dance between the raindrops. ‎你必须一点一滴之间改变
[38:16] You gotta be accessible, be there every day. ‎你必须随时待命 每天都努力
[38:18] This is why I didn’t wanna get broomed into a cushy job in the Palisades. ‎这就是为什么我不想去帕利塞德 ‎做一份轻松的工作
[38:23] If I see another cop pull over a person of color, ‎如果我看到另一个警察拦下有色人种
[38:27] I can watch. ‎我可以看着
[38:30] If I see something, I can say something. ‎如果我看到什么 我就能说点什么
[38:32] But carefully. ‎但是要小心
[38:34] -To the right person. -To the right person? ‎-要冲对的人说 ‎-冲对的人?
[38:38] No. No, that can’t be it. ‎不行 情况不能是这样
[38:41] You’re only one person, Harris. You can’t be everywhere. ‎你只是一个人 你不能无处不在
[38:43] Yeah, well, there’s the battles and then there’s the war, ‎这里有打斗 那里有战争
[38:45] but, you know, you don’t have to worry about that yet. ‎但你现在还不用担心这些
[38:48] Yes, I do. ‎是的 我用担心
[38:49] No, you don’t. ‎不对 你不用担心
[38:53] I would think before taking my side. ‎站在我这边之前 我会三思而后行
[38:57] I’m kind of the kid who gets picked last for dodgeball around here. ‎我是这里躲避球最后被选上的孩子
[39:03] Well, I don’t know what dodgeball is, ‎我不知道躲避球是什么
[39:07] so whatever it is, I would pick you first. ‎不管是什么 我都会先选你的
[39:12] You’re a weird one. ‎你真是个奇怪的人
[39:13] But you’re all right. ‎但你很好
[39:17] Who’s that? ‎那是谁?
[39:18] Let’s just say I might know a guy. ‎这么说吧 我可能认识一个人
[39:27] -Who’s that? -New partner. You can trust him. ‎-那是谁? ‎-我的新搭档 你可以相信他
[39:30] Amenadiel, this is Dr. Lamotte. ‎阿曼纳迪尔 这位是拉莫特医生
[39:32] She runs a free clinic around the corner from Kevin Campbell’s apartment. ‎她在凯文·坎贝尔公寓附近 ‎开了家免费诊所
[39:36] Why don’t you catch him up on what you told me on the phone? ‎告诉他你在电话里告诉我的事
[39:40] Michaela came by the clinic yesterday. She had a gunshot wound in the thigh. ‎米凯拉昨天来过诊所 ‎她大腿上有个枪伤
[39:44] Close to the artery. She was bleeding pretty bad. ‎伤口靠近动脉 她流了很多血
[39:47] I patched her up the best I could. ‎-我尽我所能帮她包扎了
[39:48] You know where she is now? ‎-你知道她现在在哪儿吗?
[39:50] No, but… ‎不知道 但…
[39:53] I do have this. ‎我有这个
[39:56] That’s the slug I pulled out of Michaela’s thigh. ‎这是我从米凯拉大腿里弄出来的子弹
[39:59] Thank you, Doctor, for helping us and her. ‎谢谢你 医生 谢谢你帮助我们和她
[40:02] And, hey, if you talk to her again, please give her my number. ‎如果你再和她联系 ‎请把我的电话号码给她
[40:09] This is great. ‎太棒了
[40:11] But how the hell are we gonna run this without anyone finding out? ‎但我们要怎么做 ‎才能不被别人发现呢?
[40:15] I might know a guy. ‎我可能认识一个人
[40:18] Okay. So ballistics ran the slug. ‎好吧 对子弹进行了弹道测试
[40:21] Oh. Don’t worry. Linus from night shift did it, and he owes me big time ‎别担心 是上夜班的莱纳斯做的 ‎他欠我一个大人情
[40:24] for introducing him to my amazing D&D squad. ‎让我把他介绍给 ‎我厉害的龙与地下城小队
[40:28] Anyway, the bullet not only matches ‎不管怎样 这颗子弹不仅和在死者
[40:31] the one found in your victim, Kevin Campbell, ‎凯文·坎贝尔身上发现的一样
[40:33] but Linus rushed both through NIBIN and got a hit. ‎莱纳斯也在国家弹道信息综合网上 ‎找到了匹配的子弹
[40:38] Nine millimeter, owned by some scary-ass loan shark leg-breaker ‎九毫米口径 拥有枪的人 ‎是一个叫洛根·麦卡锡的
[40:42] named Logan McCarthy. ‎可怕的、腿断了的放高利贷者
[40:44] Now, apparently McCarthy has a reputation for getting all shooty ‎很明显麦卡锡是出了名的
[40:47] on yahoos who owe him money. ‎对欠他钱的人很粗暴
[40:49] I bet Sam the Snake was one of those yahoos. ‎我打赌毒蛇山姆就是那群野蛮人之一
[40:52] The guy who lived in Kevin Campbell’s apartment before. ‎之前住在 ‎凯文·坎贝尔公寓里的那个人
[40:57] Officer Harris. ‎我是哈里斯警官
[40:58] Dr. Lamotte gave me your number. I– I didn’t know who else to call. ‎拉莫特医生给了我你的号码 ‎我不知道还能打给谁
[41:03] -Michaela? -Yeah, the doctor said I could trust you. ‎-你是米凯拉? ‎-是的 医生说我可以相信你
[41:06] You can. Are you all right? ‎你可以相信我
[41:07] -Tell us where you are. -Hiding. ‎-你还好吗?告诉我们你在哪儿 ‎-我在藏着
[41:10] I’m scared. I went back to the clinic, but he must have guessed I would, ‎我很害怕 我又去了诊所 ‎但他肯定猜到了
[41:14] ’cause he followed me when I left. ‎因为我离开的时候他一直跟着我
[41:16] Who? ‎谁?
[41:17] Who followed you? ‎谁跟着你?
[41:19] The man who killed Kevin. ‎杀了凯文的人
[41:21] I saw him do it, and he knows I saw. You have to help me. ‎我看到他这么做了 ‎他也知道我看到了 你们必须帮助我
[41:26] Of course, just tell us where you are. ‎当然 告诉我们你在哪儿
[41:28] Inglewood Cemetery, in the big mausoleum on the right. ‎英格尔伍德公墓 ‎在靠右边的大陵墓里
[41:32] Hurry, please. ‎拜托快一点儿
[41:33] Stay where you are, we’ll be right there. ‎待在原地 我们马上就到
[41:35] Let’s roll. ‎我们出发吧
[42:42] Blood. ‎血迹
[42:57] Don’t shoot! Don’t shoot, please. ‎别开枪! 别开枪 拜托
[43:00] Michaela, it’s Officer Harris. ‎米凯拉 我是哈里斯警官
[43:04] We spoke on the phone. Are you all right? ‎我们之前通过电话 你还好吗?
[43:06] -You okay? ‎你还好吗?
[43:08] Yeah, I just, uh… ‎还好 我就是…
[43:10] -I think I ripped my stitches. -Okay, we need to get you out of here. ‎-我觉得我把缝的线扯开了 ‎-好吧 我们需要带你离开这里
[43:15] -Ow. -Is it your leg? ‎是你的腿流的血吗?
[43:16] He’s out there. ‎他在外面
[43:18] You didn’t see him? ‎你们没看到他吗?
[43:20] I saw him. ‎我看到他了
[43:23] I’m not lying. ‎我没有撒谎
[43:26] And I saw him shoot Kevin. ‎我看到他朝凯文开枪了
[43:31] It was so loud. ‎声音非常大…
[43:34] The gun. ‎枪声
[43:36] Kevin didn’t even have a chance to react. ‎凯文根本没反应过来
[43:40] I saw Kevin’s head fall back, ‎我看到凯文的头向后仰
[43:42] and I couldn’t think. ‎我根本无法思考
[43:44] I– I screamed, and I ran into the bathroom, ‎我尖叫着跑进浴室
[43:48] and I got out the window. ‎然后从窗户爬了出去
[43:51] And he came in and shot at me. ‎他冲我走来 然后开了枪
[43:55] I know you think I did it, but I didn’t. ‎我知道你们认为是我干的 但不是我
[43:59] I would never… ‎我永远不会…
[44:01] ever hurt Kevin. ‎伤害凯文的
[44:05] I loved him… ‎我很爱他
[44:08] so much. ‎深爱至极
[44:15] You have to believe me. ‎你们必须相信我
[44:17] I do. ‎我相信你
[44:19] We do, Michaela. ‎我们相信你 米凯拉
[44:21] And we’re here to help you. ‎我们就是来帮你的
[44:23] You can trust us. ‎你可以相信我们
[44:33] Let’s get you some help, okay? ‎我们去找人帮你 好吗?
[44:43] Michaela! ‎-米凯拉! ‎-米凯拉!
[44:49] Car 77, under fire. We need backup. ‎77号车遭到攻击 我们需要支援
[44:51] Copy, 77. ‎收到 77号车
[44:54] -Eyes on the shooter? ‎你能看到开枪的人吗?
[44:56] Negative. ‎不能
[45:02] Get down! Do you wanna get shot? ‎趴下!你想挨枪子吗?
[45:18] This whole cemetery is surrounded by half a dozen cars! ‎整个墓地被六辆警车包围着!
[45:25] You know better than I that killing cops ‎你比我更清楚 杀警察
[45:27] is gonna take this to another level of bad. ‎会让犯罪情节变得更糟
[45:45] Okay. ‎好吧
[45:49] I’m unarmed. ‎我把武器放下了
[45:57] Suspect is Michaela Williams, age 25. ‎嫌疑人是米凯拉·威廉姆斯 25岁 ‎身高1.62米 黑人 穿着…
[46:01] -Five-four, Black, wearing… -On the ground, now! ‎趴在地上 快!
[46:03] Me? ‎我?
[46:04] -He’s got the gun! -I said, down on the ground! ‎-他拿着枪呢! ‎-我说趴在地上!
[46:07] Whoa, whoa, whoa! She’s the victim! That man is the perpetrator. ‎哇!她是受害者!那个人是犯罪者
[46:14] -What are you doing? Take her down! ‎你在做什么?把她拿下啊!
[46:17] I said get her! She’s armed. ‎我说把她拿下!她带着武器呢
[46:21] -Get away from her, you idiot! ‎离她远点儿!
[46:22] No, I’m not gonna do that because she’s innocent. ‎我不会那么做的 她是无辜的
[46:24] -That’s our killer! -No! I’m not gonna do that! ‎-那是我们的凶手! ‎-不是!我不会那么做的!
[46:29] Amenadiel, please just do what they say! ‎阿曼纳迪尔 拜托照他们说的做吧!
[46:31] Put your hands on your head! -Get off of him! ‎-双手抱头! ‎-放开他!
[46:48] We’ll see. ‎我们等着瞧
[46:57] Take them both in. ‎把他们两个都带走
[47:46] The evidence that you dug up cleared her. ‎你找到的证据证明她是清白的
[47:48] You did some good work. ‎你干得不错
[47:57] How do you do that, hmm? ‎你是怎么做到的?
[48:02] Do this? ‎经历这样的事?
[48:04] Day after day. ‎日复一日的积累
[48:07] Because I don’t think that I can. ‎因为我觉得我做不到
[48:12] -What Michaela went through is not right. -Not right? ‎-米凯拉所经历的是错误的 ‎-错误的?
[48:15] It was criminal. ‎那是犯罪
[48:17] She, a completely innocent woman, was almost killed ‎一个完全无辜的女人
[48:20] by the people who are supposed to protect her. ‎差点被本该保护她的人杀死
[48:24] -If we hadn’t been there tonight– -But we were. ‎-如果我们今晚没去… ‎-但我们去了!
[48:28] We were. ‎我们去了
[48:33] That’s how I do it. ‎我就是这么做的
[48:35] And that’s why I do it. ‎这也是我这么做的原因
[48:39] And why I have to keep after it. ‎也是我必须要坚持的原因
[48:44] Why we have to. ‎我们必须坚持的原因
[49:04] Uh, by the way, you still owe me ten bucks. ‎顺便说一下 你还欠我十美元呢
[49:12] Looks like you’re buying coffees tomorrow. ‎看来你明天要买咖啡了
[49:15] Yeah. ‎好
[49:16] Both of them. ‎买两杯
[49:19] Go drive her home. ‎去送她回家吧
[49:24] Yeah. ‎好
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号