时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Yeah, | 好吧 |
[00:28] | okay. It’s cool. | 很酷 |
[00:30] | Cool? | 酷? |
[00:32] | This is the most beautiful view in all of Los Angeles. | 这是整个洛杉矶最美丽的景色 |
[00:35] | One that only angels and very persistent pigeons get to see. | 只有天使和执着的鸽子才能看到 |
[00:41] | You didn’t bring me up here to show me the view. | 你带我上来 不是让我看风景的 |
[00:45] | What’s up? | 你有什么事? |
[00:46] | Can’t get anything past you, can I? | 我什么都瞒不过你 对吧? |
[00:51] | Once upon a time, | 很久以前 |
[00:53] | I made your Aunt Maze mad. | 我惹你的姑姑梅兹生气了 |
[00:57] | The following morning, | 第二天早上 |
[00:58] | I awoke to find my bed crawling with southern widows. | 我醒来发现我的床上满是南方寡妇 |
[01:02] | Not the good kind. The spider kind. | 不是漂亮的少妇 是寡妇蜘蛛 |
[01:05] | My whiskey gone, replaced with urine. | 我的威士忌都不见了 全都换成了尿 |
[01:08] | I expected more of my favorite aunt. | 我还以为我最喜欢的姑姑 会做得更精彩呢 |
[01:11] | Oh, she also did something far more heinous. | 她还做了更令人发指的事 |
[01:15] | She shorted all of my suits. | 她把我所有的西装都剪短了 |
[01:19] | -That’s more like it. | 这还差不多 |
[01:21] | -So, did you have it coming? | 所以呢?是你自找的吗? |
[01:23] | -Well, you tell me. | 你来告诉我吧 |
[01:25] | I ate the last of her Froot Loops. | 我就是吃了她最后的果脆圈 |
[01:30] | All that’s to say, | 这就是说 |
[01:31] | I can’t imagine what she’ll do to you if you miss her wedding. | 我无法想象如果你错过了她的婚礼 她会对你做什么 |
[01:34] | Eve told me that you RSVP’d “no,” | 夏娃告诉我你拒绝了 |
[01:36] | which is a fact she’s been wise to conceal from her future wife. | 她很明智地瞒住了她未来的妻子 |
[01:40] | Yeah, why would Maze even care? She doesn’t know me yet. | 梅兹为什么会在意呢? 她还不认识我呢 |
[01:43] | You haven’t given her much of a chance to get to know you. | 你还没给她机会认识你 |
[01:45] | Or anyone else for that matter. | 也没给其他人这个机会 |
[01:47] | Now, this wedding’s an opportunity to fix that. | 这场婚礼是一个解决问题的机会 |
[01:50] | Yeah? | 是吗? |
[01:51] | -And how would you even introduce me? -I’ll tell people the truth. | -那你要怎么介绍我? -我会告诉大家事实 |
[01:54] | -You can’t tell people I’ve time-traveled. -Why not? | 你不能告诉别人我穿越了时空 |
[01:56] | I tell them I’m the Devil, it tends to go over… | 我告诉他们我是魔鬼 这往往会… |
[01:59] | Well, I guess reviews are mixed at this point. | 我想现在的评论是褒贬不一 |
[02:02] | But the important people already know about you. | 但重要的人都已经知道你的事了 |
[02:07] | It’s actually worse with people who know. | 知道的人其实感觉更糟 |
[02:09] | They keep asking me about their fate, and I can’t tell them anything. | 他们一直问我他们的命运 我什么都不能告诉他们 |
[02:12] | I mean, what if I say something that messes with the future? | 我是说 如果我说了什么 会影响未来的事呢? |
[02:18] | And besides, I don’t– I don’t have anything to wear, so… | 而且我没有衣服穿了 所以… |
[02:21] | Oh, well, that is unacceptable. | 这个理由无法接受 |
[02:24] | My tailor would be personally offended | 如果我不让我的裁缝 |
[02:26] | if I didn’t allow them to help you out in this time of need. | 在你需要的时候帮你 他们会生气的 |
[02:29] | They’re a total genius. | 他们绝对都是天才 |
[02:30] | Saved me after the short-suiting debacle. | 在短西装事件之后拯救了我 |
[02:33] | Here, I’m going tonight for a fitting. Join me. | 给 我今晚要去试衣服 和我一起去 |
[02:36] | We could coordinate outfits. | 我们可以搭配一下服装 |
[02:39] | Get matching cummerbunds, perhaps. | 也许可以去搭配一下装饰带 |
[02:42] | No? Okay. | 不要?好吧 |
[02:44] | We could find something else that doesn’t make you make that face. | 我们可以找点别的东西 让你别做出那种表情 |
[02:48] | No. | 不用 |
[02:51] | I just– | 我就是… |
[02:53] | No. | 不用了 |
[02:55] | Right. | 好吧 |
[02:57] | Well, I’ll be there, if you change your mind. | 反正我会去的 如果你改变主意就去 |
[02:59] | Not that I expect you usually do, but a father can dream. | 我不认为你通常会这样做 但父亲还是可以做做梦 |
[03:15] | I was wrong, Amenadiel. | 我错了 阿曼纳迪尔 |
[03:18] | So wrong. | 大错特错 |
[03:19] | I mean, I followed my father into this job | 我是说 我跟着我父亲入了这一行 |
[03:21] | and because I believed in him, I believed in the system, | 因为我相信他 相信这个体制 |
[03:24] | but I never imagined this. | 但我从未想过会这样 |
[03:27] | All complaints against Reiben? | 所有针对莱本的投诉? |
[03:29] | Not just him. | 不仅是他 |
[03:30] | Dozens of officers, hundreds of complaints. | 数十名警员都有数百起投诉 |
[03:34] | Yeah, so much for the “one bad apple” defense, right? | “一个坏苹果”的辩护 到此为止了 对吧? |
[03:37] | And the brass signed off on all of these, and nothing happened. | 上级阻拦了所有这些投诉 然后什么都没有发生 |
[03:42] | I should have believed you. | 我应该相信你的 |
[03:44] | I’m just glad we’re on the same page now, Chloe. | 我很高兴我们现在意见一致了 克萝伊 |
[03:46] | I’m sorry it took so long. | 很抱歉让你久等了 |
[03:49] | But my father taught me | 但我父亲教过我 |
[03:50] | that when you see injustice, you confront it, | 当你看到不公正 要勇敢面对 |
[03:52] | so I’m going back. | 所以我要回去 |
[03:54] | To the LAPD. | 回到洛杉矶警察局 |
[03:56] | I wanna help you and Sonya clean this up from the inside. | 我想帮你和桑娅从内部解决这件事 |
[03:59] | Wow. | 哇 |
[04:00] | I mean, that’s– that’s– that’s great. | 我是说 那太棒了 |
[04:02] | We need all the help that we can get, but what about Lucifer? | 我们需要所有能得到的帮助 但路西法怎么办? |
[04:05] | What about being God’s consultant? | 做上帝顾问的事怎么办? |
[04:09] | Uh, the “God” thing is on hold for right now. | “上帝”的事目前暂时搁置了 |
[04:12] | Lucifer doesn’t feel comfortable going to Heaven | 路西法不愿意去天堂 |
[04:14] | until he’s patched things up with Rory. | 除非他与罗莉和好 |
[04:16] | And, you know, I agree. | 而且我表示同意 |
[04:19] | He’s gonna have to go up eventually, Chloe. | 反正他最终都会上去的 |
[04:22] | How does he feel about you staying? | 他觉得你留下来怎么样? |
[04:26] | You haven’t told him. | 你还没告诉他 |
[04:29] | Well, I– He’s got a lot on his plate right now. | 他现在有很多事要处理 |
[04:32] | I feel like it can wait. | 我觉得可以等等再说 |
[04:34] | Probably till after the wedding. | 也许可以等到婚礼之后 |
[04:36] | I don’t wanna add any drama to Maze’s big day. | 我不想给梅兹的重要日子添乱 |
[04:38] | Drama? | 添乱? |
[04:39] | It’s Maze and big feelings. What could possibly go wrong? | 就是梅兹和重要的感觉 会出什么问题呢? |
[04:45] | Thank you. | 谢谢 |
[04:46] | Okay, “supervise flowers.” Check. | 好 “监督之花” 搞定 |
[04:51] | “Make sure Linda’s all set to officiate.” Check. | “确保琳达已经准备好主持婚礼” 搞定 |
[04:55] | “Nix your Black Sabbath additions from the playlist.” Check. | “从播放列表中删除 你添加的《黑色安息日》” 搞定 |
[04:58] | Yeah, I think you’re right. | 是的 我觉得你说的对 |
[04:59] | Black Sabbath is a little too mellow for the wedding. | 黑色安息日对于婚礼来说 有点过于沉重了 |
[05:04] | Okay, next step is confirming the number of guests with the caterer. | 好了 下一步是和酒席承办人 确认客人人数 |
[05:09] | You sure you don’t want to invite your siblings? | 你确定不邀请你的兄弟姐妹吗? |
[05:12] | Yeah, no. You know, it’s supposed to be “eat, drink and be merry.” | 不邀请 婚礼应该就是“吃、喝、结婚” |
[05:16] | Not “eat, drink and be wary | 而不是“吃、喝 然后小心那些 |
[05:18] | that a bunch of soulless, torture-savvy demons are gonna ruin your wedding.” | 没有灵魂、懂得折磨的恶魔 毁掉你的婚礼” |
[05:21] | Why do you assume that they would do that? | 你为什么认为他们会那么做? |
[05:24] | Well, you’ve met them. | 你已经见过他们了 |
[05:26] | Yes, I have. | 是的 我见过了 |
[05:27] | A few of them. They were awesome. | 见过其中一部分 他们都很棒 |
[05:30] | Mmm. Yeah, in a fight. | 是的 打斗的时候很棒 |
[05:32] | But that’s all they’re good for. | 但这是他们唯一的长处 |
[05:35] | How do you know? | 你怎么知道? |
[05:36] | Because that’s what they were made for. | 因为这就是他们生来的使命 |
[05:40] | That’s also true about you. | 对你来说也是如此 |
[05:43] | And you, | 而你… |
[05:45] | you’ve evolved. | 你已经进化了 |
[05:47] | Maybe they can too, if you just gave them a chance. | 也许他们也可以 如果你给他们一个机会 |
[05:50] | We’re not really the “happily ever after type,” honey. | 我们不是那种 “从此过上幸福生活”的类型 亲爱的 |
[05:53] | Trust me. | 相信我 |
[05:56] | They’re your family. | 他们是你的家人 |
[05:57] | No. | 不是 |
[06:00] | You’re my family. | 你是我的家人 |
[06:02] | The only family I need. | 我唯一拥有的家人 |
[06:04] | Okay? | 好吗? |
[06:05] | Which is why I am not going to let anything or anyone | 所以我不会让任何事或任何人 |
[06:09] | ruin our wedding tomorrow. | 毁了我们明天的婚礼 |
[06:14] | Adam. | 亚当? |
[06:23] | It’s time to come home, babe. | 是时候回家了 宝贝 |
[06:59] | So this is the first man. | 这就是第一个被造出来的男人 |
[07:02] | Guess God had to start somewhere. | 我想上帝总要从什么地方开始 |
[07:04] | Can we talk privately? | 我们能私下谈谈吗? |
[07:08] | Sure. | 当然 |
[07:11] | -Hey. -Hey. | -嗨 -嗨 |
[07:15] | I’m sorry, Eve. | 我很抱歉 夏娃 |
[07:16] | I know I haven’t been giving you the attention that you deserve. | 我没有给你应有的关注 |
[07:19] | And that’s over now, babe. | 一切都结束了 宝贝 |
[07:21] | I mean, gone are the nights of me ripping whippets, | 我是说 我吸食惠比特 熬夜听史密斯飞船的盗版唱片 |
[07:23] | staying up listening to Aerosmith bootlegs. | 这样的夜晚已经过去了 |
[07:28] | I’m yours. | 我是你的 |
[07:29] | Did you just notice that I was gone? | 你刚注意到我离开了吗? |
[07:33] | No. | 不是 |
[07:35] | No. I was giving you space, you know? | 不是 我是在给你自己的空间 你知道吗? |
[07:37] | Being the good, understanding husband that I am. | 做一个善良、善解人意的丈夫 |
[07:39] | I figured you’d have a little fun, | 我以为你会找点乐子 |
[07:41] | and maybe pick up a few tricks for the bedroom, | 也许学点在卧室里的小技巧 |
[07:44] | bring them home, huh? | 然后带着这些回家 |
[07:46] | Then I heard about this “wedding.” | 然后我听说了这个“婚礼” |
[07:49] | I know a cry for help when I see one, so here I am. | 我知道有人在呼救 所以我就来了 |
[07:52] | Rescue party of one. | 一个人的救援小队 |
[07:55] | -So can we go home now? -Okay, Adam, this is my home now. | -那我们现在可以回家了吗? -好吧 亚当 现在这里是我家 |
[08:00] | I have my own friends, my own place. | 我有自己的朋友、自己的家 |
[08:02] | My own kick-ass job | 我有自己超赞的工作 |
[08:04] | where I make my own kick-ass money. | 能赚到自己超赞的钱 |
[08:06] | I’m a black belt now. | 我现在是黑带了 |
[08:07] | Yeah, that’s fun, right? | 是吗?那很有趣 对吧? |
[08:10] | Neighborhood martial arts academy. | 社区武术学院? |
[08:12] | Did they give you all the belts in the rainbow? | 他们把彩虹所有颜色的腰带 都给你了? |
[08:14] | Funny. | 有趣 |
[08:14] | That doesn’t mean you know how to throw a punch. | 那不代表你知道怎么出拳 |
[08:18] | But I get it. Message is received. | 但我明白了 接收到你的信息了 |
[08:20] | -Come on. -What message is that exactly? | -走吧 -具体是什么信息呢? |
[08:23] | Obviously you need a change, okay? | 显然你需要改变 对吧? |
[08:26] | So, fine. You wanna swing, we’ll swing. | 没问题 你想改变 我们就改变 |
[08:29] | You want a little S&M? I’m down. | 你想要来点儿性虐吗?我很愿意 |
[08:31] | Threesome? I’m up for it. | 玩玩三人行?这个我也很乐意 |
[08:33] | So long as I’m outnumbered, okay? But all you had to do was ask. | 只要我是少数方就行 你需要做的就是要求 |
[08:36] | -You didn’t have to take it this far. -Okay. | -你不必走到这一步 -好吧 |
[08:38] | What exactly is it you think this is? | 你觉得这到底是什么? |
[08:42] | You think this is me just trying to get your attention? | 你觉得我是想引起你的注意吗? |
[08:45] | Yeah. | 对 |
[08:46] | This is not about you, Adam. | 这与你无关 亚当 |
[08:49] | This is about me, and the fact that I fell in love with someone else. | 这是关于我自己 以及我爱上别人的事实 |
[08:58] | You’re in love with a demon, Eve? | 你爱上了一个恶魔 夏娃? |
[09:02] | Come on. Be serious. | 拜托 认真一点 |
[09:05] | You don’t know her. | 你不了解她 |
[09:06] | I know her kind. | 我知道她的族类 |
[09:08] | -I was married to her mother. -Hmm. | 我曾经娶过她母亲 |
[09:11] | Which, by the way… | 顺便说一句… |
[09:13] | you are a spitting image of Lilith. | 你简直就是莉莉斯的翻版 |
[09:16] | In more ways than one, apparently. | 显然不止一个方面相同 |
[09:19] | I bet she uses all the same tricks her mom used on me, hmm? | 我打赌她肯定用了她妈妈对我用过的 所有相同伎俩 |
[09:23] | I’m not gonna let you make that same mistake, | 我不会让你犯同样的错误 |
[09:25] | because I’ve been there and done that. | 因为我经历过 也做过 |
[09:29] | -Literally. | 就是字面意思 |
[09:31] | You wish, you first pancake of a human. | 你想得美 第一个被造出来 不怎么样的人 |
[09:35] | I– I– I don’t wish. | 我没有想得美 |
[09:37] | ‘Cause your mom was hotter. | 因为你妈妈确实更性感 |
[09:39] | -Okay. -Oh, burn. | -好了 -你… |
[09:40] | You and me, we belong together, babe, huh? | 你和我 我们属于彼此 宝贝 |
[09:44] | Husband and wife since the dawn of time. | 我们自古以来就是夫妻 |
[09:47] | We were never husband and wife. | 我们从来就不是夫妻 |
[09:48] | I was made from you. I was delivered to you. | 我是由你创造的 我是被送到你身边的 |
[09:51] | Hey, don’t get caught up in the fine print here. | 别被这些细节缠住了 |
[09:54] | It’s not a detail, okay? | 这不是细节 好吗? |
[09:56] | I didn’t choose you. | 我没有选择你 |
[10:00] | I’m gonna choose Maze. | 我要选择梅兹 |
[10:12] | Okay. | 好吧 |
[10:30] | Maybe not yet. They might be too hot. | 也许现在还不是时候 这些有点儿太烫了 |
[10:35] | -Mm. Mmm! -Good? | 好吃吗? |
[10:37] | This brings me back… | 这让我想起… |
[10:39] | to the future. | 未来的记忆 |
[10:42] | -You know what I mean. -Yeah. | -你知道我的意思 -知道 |
[10:43] | It takes me back too. I mean, actually back. | 这也让我回想起了之前 我是说真正的之前 |
[10:46] | My dad would bring me home those sandwiches after his shift. | 我爸爸下班后会给我带三明治回家 |
[10:50] | -It’s a Decker family tradition. | 这是德克家族的传统 |
[10:55] | So, in the future, | 在未来 |
[10:57] | do I bring you home egg sandwiches after work? | 我有没有下班后 给你带回去鸡蛋三明治? |
[11:01] | -What? I’m just curious. -But you know I can’t tell you. | -我只是很好奇 -但你知道我不能告诉你 |
[11:04] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[11:05] | It’s just that you mentioned | 只是之前你说过 |
[11:07] | I had a lot on my plate when you were growing up. | 你成长的时候我有很多事要忙 |
[11:09] | And I just wonder… | 我就是好奇… |
[11:12] | Was it my job? | 是忙于我的工作吗? |
[11:13] | Was it Lucifer? Something else? | 还是因为路西法?或是其他什么事? |
[11:15] | I mean, I’m not asking for specifics. | 我是说 我没问你细节 |
[11:18] | Just, um, like, a teeny-tiny hint. | 就像一个小小的暗示 |
[11:20] | You know, since I did the teeny-tiny thing of birthing you. | 因为我生了小小的你 |
[11:24] | Okay, I’ll tell you this one thing. | 好吧 我告诉你一件事 |
[11:27] | Okay. | 好 |
[11:29] | In the future… | 在未来 |
[11:32] | that guilt trip also never works on me. | 这种负罪感方式对我也不起作用 |
[11:36] | Right. | 好吧 |
[11:38] | You make choices, Mom. | 你要自己选择 妈妈 |
[11:40] | If I told you what they are, you wouldn’t really be making them any more. | 如果我告诉你事实是什么 你就不会再那样做了 |
[11:45] | -Yeah, you’re right. You’re right. | 是的 你说得对 |
[11:48] | -When did you become– | 你什么时候变得这么… |
[11:54] | Sorry. | 抱歉 |
[11:56] | The fly was driving me nuts. | 苍蝇快要把我逼疯了 |
[12:00] | Um, I didn’t know | 我不知道… |
[12:02] | wings could do that. | 翅膀还能用来干这个 |
[12:04] | Pretty cool, huh? | 很酷 对吧? |
[12:06] | Yeah, yeah, mm-hmm. | 是的 |
[12:09] | Yeah. | 是的 |
[12:10] | So, um, have your wings always been that way? | 你的翅膀一直是这样的吗? |
[12:18] | Wow. | 哇 |
[12:19] | This is weird. | 这很奇怪 |
[12:26] | Though I guess of all the people who could’ve taken my desk, | 不过有那么多人可以坐我的位子 |
[12:28] | I’m pretty happy it’s you, pal. | 我很高兴是你来坐 朋友 |
[12:31] | Now you’re drinking out of my mug? | 现在你是在用我的杯子喝水吗? |
[12:36] | I guess someone’s gotta use it, right? | 我想总要有人用它 |
[12:38] | I mean, what are they gonna do, bury it? | 他们会怎么做呢?埋起来吗? |
[12:40] | Put its ashes in an urn? | 把杯子烧了的灰烬放进骨灰盒吗? |
[12:44] | I mean, it does say “40 Whole Years of Being Dan.” | 我是说 上面写了“做丹的40年” |
[12:48] | -But I guess you didn’t read it. -Ella, you got a second? | -但我想你没有看到 -艾拉 你有空吗? |
[12:52] | -Oh, yeah. -Hi, uh… | -有 -嗨… |
[12:54] | -Oh, look at that cuteness. -Quick update. | -快看那个小可爱 -快速更新 |
[12:56] | -You’re welcome! -I have my suit now. | -不客气! -我现在又自己的西服了 |
[12:58] | So, I am all ready to be your date for the wedding, | 我已经准备好做你婚礼的男伴了 |
[13:02] | and I am very excited. | 我感到很兴奋 |
[13:06] | And this is where you say, “I’m so excited too, Carol.” | 这时你就会说 “我也很兴奋 卡罗尔” |
[13:09] | -Of course I am excited! | 我当然很兴奋! |
[13:11] | Are you sure? | 你确定吗? |
[13:13] | Because every time we talk about this wedding, | 因为每次我们谈起这场婚礼 |
[13:15] | you look like you ate a bad oyster. | 你看起来就像吃了坏牡蛎 |
[13:19] | Ella, listen. Hey, I get it. | 艾拉 听着 喂 我明白了 |
[13:22] | If you’re having second thoughts about even taking me to this wedding, that’s fine. | 如果你不愿意带我去婚礼 没关系 |
[13:26] | Carol Corbett, I am 100% not having second thoughts | 卡罗尔·柯贝特 我完全没有不愿意 |
[13:32] | about you being my wedding date. | 让你做我的婚礼男伴 |
[13:34] | -Okay? -Cool. | -好吗? -好 |
[13:57] | I hate keeping this from him, Dan. | 我讨厌瞒着他 丹 |
[14:01] | Holy crap. Can you… | 天啊 你能… |
[14:03] | -Can you s– | 你能…? |
[14:07] | Right. | 好吧 |
[14:08] | Other Dan. | 另一个丹 |
[14:11] | Gosh, I just wish I had someone to talk to. | 天啊 真希望能有人跟我说说话 |
[14:14] | -I mean, other than a frog. | 我是说 除了一只青蛙 |
[14:16] | Oh, no offense. | 无意冒犯 |
[14:18] | Hey. | 喂 |
[14:20] | Ella, | 艾拉 |
[14:22] | you can talk to me. | 你可以跟我说 |
[14:23] | -What’s wrong? | 怎么了? |
[14:24] | Carol just wouldn’t understand. | 卡罗尔是不会理解的 |
[14:26] | What? What wouldn’t he understand? Are you not into him anymore? | 他有什么不明白的? 你不再喜欢他了? |
[14:31] | Is it the loud chewing? | 是因为吧唧嘴吗? |
[14:32] | Damn it, I should have warned you. I knew it. | 该死 我应该警告你的 我就知道 |
[14:35] | But they can never find out that I know. | 但永远不能让他们知道我知道了 |
[14:40] | Who’s “they”? | 他们是谁? |
[14:42] | Oh, is this family-related? Is it one of your brothers? | 这跟家人有关吗?是你的兄弟们吗? |
[14:44] | It’s just, if they… | 就是 如果他们… |
[14:47] | But | 但… |
[14:48] | how could I even… | 我怎么能…? |
[14:50] | I mean… | 我是说… |
[14:52] | world-altering! | 改变世界! |
[14:54] | But then again… | 但话说回来… |
[14:58] | Oh, I just– I feel so useless. | 我就是…我感觉很没用 |
[15:01] | Tell me about it. | 跟我讲讲 |
[15:03] | Who am I kidding? | 我在骗谁呢? |
[15:06] | Even if you could hear me and told me what was wrong, | 就算你能听到我说话 |
[15:08] | how could I actually help you? | 我又怎么能帮你呢? |
[15:10] | I mean, honestly, Other Dan has a better shot than I do. | 我是说 老实来讲 另一个丹就比我要更有帮助 |
[15:39] | 实际是 魔鬼?天使? | |
[15:44] | It’s normal that seeing your ex, suddenly, after a long period of time | 在很长一段时间后突然见到你的前任 会让你产生不想要的感觉 |
[15:48] | would bring up unwanted feelings. | 这是很正常的 |
[15:51] | Unwanted? | 不想要? |
[15:53] | My feelings are legit, okay? | 我的感觉是真实的 |
[15:55] | I gave that woman everything she wanted. | 我给了那个女人想要的一切 |
[15:57] | And what did she give me? | 她给了我什么? |
[16:00] | A rep | 一个名声 |
[16:01] | as the world’s number one cuckold. | 作为世界头号戴绿帽子的人 |
[16:04] | She cheated on me the second she met somebody new. | 她一有新欢就背叛了我 |
[16:07] | But I took her back. Why? | 但我要把她带回去 为什么? |
[16:10] | Because we were made for each other. | 因为我们是天生的一对 |
[16:13] | -Aww, that’s sweet. -She doesn’t think so. | -真是甜蜜 -她不这么想 |
[16:15] | So she’s marrying somebody else. | 她要嫁给别人了 |
[16:17] | -Your ex is engaged? -Yeah, | -你的前任订婚了? -对 |
[16:19] | to a woman, of all things. | 最重要的是跟一个女人 |
[16:22] | I mean, how’s that gonna make me look? Do you think she even considered that? | 这会让我变成什么样子? 你觉得她有想过这个问题吗? |
[16:27] | Well, it sounds like she’s moved on. | 听起来她已经翻篇了 |
[16:31] | And maybe you should too. | 也许你也应该这样做 |
[16:34] | And know that takes time. | 我知道那样需要时间 |
[16:36] | A common rule of thumb suggests a month | 一个普遍的经验法则是 |
[16:37] | for every year you were together. | 你们在一起的每一年对应一个月 |
[16:41] | All right, so… | 好吧 所以… |
[16:44] | Carry the one… | 加上一… |
[16:48] | How– how many years is a million months? | 一百万个月等于多少年? |
[16:53] | Yeah, don’t worry about it, | 算了 别管那个了 |
[16:55] | okay It’s too long. | 好吧 时间太长了 |
[16:57] | -Eve’s getting married tomorrow. -Wait, Eve? | -夏娃明天就要结婚了 -等等 夏娃? |
[17:00] | As in | 就是… |
[17:01] | “Eve” Eve? | “夏娃”夏娃? |
[17:04] | Your ex is Eve? | 你的前任是夏娃? |
[17:06] | -Yeah. -Do you mean that you’re– | -是的 -你是说你… |
[17:07] | Yeah, I’m that Adam. | 是的 我就是那个亚当 |
[17:09] | I’m the guy. | 我就是那个人 |
[17:10] | The guy who named all the animals. No biggie. | -我给所有的动物都起了名字 没关系 -是的 好吧… |
[17:13] | Yeah, well… | 差不多 |
[17:14] | Kind of. You know platypus? | 你知道鸭嘴兽吗? |
[17:16] | Eh– Uh, sure. | 知道 |
[17:17] | The second I saw that thing, I was like, “platypus.” | 我看到那东西的那一刻 我就说:“鸭嘴兽” |
[17:20] | That wasn’t even a word. This is important stuff. | 那根本不是一个词 这是最重要的 |
[17:23] | That’s why I can’t let the wedding happen. | 我不能让婚礼举行 |
[17:25] | Oh, no, I beg to differ. I’m not just saying that because I’m their officiant, | 我不敢苟同 我这么说 不是因为我是她们的司仪 |
[17:28] | which I am, by the way. | 顺便说一句 我确实是 |
[17:30] | -Small world. -Yeah. | -世界真小 -是的 |
[17:31] | I mean, what are the odds, right? | 我是说 这也太不可能了吧? |
[17:35] | Right. | 是的 |
[17:40] | Oh, I’m in trouble, aren’t I? | 我现在有麻烦了 对吧? |
[17:47] | Look, I enjoy breaking into people’s places as much as the next girl, | 我和旁边这个女孩一样 喜欢闯入别人的地方 |
[17:51] | but I really think you’re overreacting, honey. | 但我真的觉得你反应过度了 亲爱的 |
[17:53] | Look, she is not home. | 你看 她不在家 |
[17:56] | Her phone is going straight to voicemail. | 她的电话也直接转到语音信箱了 |
[17:59] | She is not replying to any of my texts about the marriage certificate. | 我发的关于结婚请帖的短信她都不回 |
[18:03] | Even the ones I sent with that adorable Memoji. | 就算我连带着可爱的表情一起发过去 都没有回信 |
[18:07] | I’m telling you, something is wrong. | 我跟你说有点不对劲 |
[18:10] | That Memoji slays! | 那个表情超棒! |
[18:12] | Yeah, well, maybe she’s just using the sex toys we gave her | 也许她只是在用我们送给她的性玩具 |
[18:17] | as a thank you for agreeing to be our officiant. | 那是我们用来感谢她 同意做婚礼司仪的 |
[18:20] | We gave her a fruit basket. | 我们给了她一篮子东西 |
[18:22] | Exactly. | 没错 |
[18:24] | So why don’t we just leave the marriage certificate on her desk? | 那就把结婚证请帖放在她桌上吧 |
[18:26] | And we can come back tomorrow. | 我们可以明天再来 |
[18:29] | Oh, my God, what am I sitting in that– | 我的天啊 我坐的是什么… |
[18:31] | What is that smell? | 这是什么味? |
[18:37] | That is Adam’s aftershave. | 是亚当须后水的味 |
[18:41] | I knew it. | 我知道 |
[18:42] | I’ve been smelling this shit for centuries. | 我已经闻这个味几个世纪了 |
[18:44] | What? Adam was here? | 什么?亚当来过了? |
[18:46] | -Why? | 为什么? |
[18:47] | -Why? | 为什么? |
[18:48] | Because he kidnapped our officiant to stop the wedding from happening! | 因为他绑架了我们的司仪 来阻止婚礼的举行! |
[18:52] | -Now come on, he wouldn’t go that far. -Oh, yeah? | -拜托 他不会那么过分的 -是吗? |
[18:54] | Yeah, he would! | 确实 他会那么做! |
[18:56] | He’s not used to hearing “no.” Especially from a woman. | 他不习惯听到“不行” 尤其是女人说出来的 |
[18:59] | Let alone two. | 更别提是两个女人说了 |
[19:01] | -Oh, my God. | 我的天啊 |
[19:03] | I can’t believe you were married to that bro-hole for so long. | 真不敢相信你嫁给了那个混蛋这么久 |
[19:06] | What do you mean? It wasn’t like I had a lot of options. | 你什么意思?我之前并没有很多选择 |
[19:09] | We were, like, the only two humans on Earth for a while. | 我们曾经是地球上仅有的两个人 |
[19:13] | And then we just got busy with the kids, you know? | 然后我们就忙着照顾孩子了 你知道吗? |
[19:16] | Cain’s terrible twos were nothing to sneeze at. | 该隐那可怕的二人组是不容小觑的 |
[19:18] | Yeah, well, his 20,000s weren’t all that hot either. | 好吧 他可怕的二人组 也没那么吸引人 |
[19:22] | It just took me some time to see Adam for what he really was. | 我只是花了些时间 才看清亚当的真面目 |
[19:28] | Then when I did, | 然后当我看清之后 |
[19:31] | I left his ass in the dust, and I found you, right? | 我甩掉他然后找到了你 对吧? |
[19:37] | -And now he’s kidnapped Linda. | 现在他绑架了琳达 |
[19:41] | You can’t let him get to you. | 你不能让他影响到你 |
[19:42] | Hey, all that stuff he said about Lilith, that’s– | 他说的关于莉莉斯的那些话… |
[19:47] | You’re nothing like her. | 你一点儿都不像她 |
[19:50] | Yeah, not now. | 是的 现在不像 |
[19:53] | But I will be. | 但我会变得很像 |
[19:55] | I mean, everyone becomes their mother eventually, right? | 我是说 每个人最终 都会变成自己的母亲 对吧? |
[19:58] | And– and how would you know, anyway? You’ve never met Lilith. | 你又怎么知道?你从未见过莉莉斯 |
[20:02] | Well, I feel like I did. | 我感觉我知道 |
[20:04] | He talked about her all the time. | 他总是说起她 |
[20:08] | -He did? -Mm-hmm. | 是吗? |
[20:10] | “Lilith this, Lilith that.” | “莉莉斯这个 莉莉斯那个” |
[20:13] | Hey, babe, babe, I think I know how we get Linda back. | 喂 宝贝 我想我知道 我们怎么救回琳达了 |
[20:16] | -But we’ve gotta find him first. | 但我们要先找到他 |
[20:17] | -Oh, trust me, we will. | 相信我 我们会找到的 |
[20:19] | Mr. “I Named All the Animals” is not gonna know what hit him. | “我命名了所有动物”先生 不会知道是什么击中了他 |
[20:23] | Yeah, he’s got a cell phone, right? | 他有手机 对吧? |
[20:24] | -So we call my guy, he can triangulate– | 我们可以打给我的人 他能三角定位… |
[20:26] | -Or straight out of the Maze handbook. | 或者 直接实施《梅兹手册》… |
[20:29] | The most efficient bounty hunter doesn’t find her perp. | 最高效的赏金猎人是不会去找罪犯的 |
[20:33] | She makes the perp find her. | 她会让罪犯来找她 |
[20:35] | That’s right. | 没错 |
[20:36] | All we have to do is just bait him with what he most wants. | 我们只要用他最想要的东西 引诱他就行了 |
[20:42] | -Yeah, come on. | 对 走吧 |
[20:47] | -Amenadiel, hey. -Hey! | -阿曼纳迪尔 嗨 -嗨! |
[20:50] | When you said you were coming back, I didn’t think you meant today. | 你说你会回来的时候 我以为不是今天 |
[20:53] | I’m not here for work. | 我不是来工作的 |
[20:54] | I actually– I wanted to, um, ask you something, um… | 我其实是想问你点事… |
[20:59] | about– | 关于… |
[21:00] | step over here. | 到这边来 |
[21:03] | I wanted to ask you about angels. | 我想问你关于天使的事 |
[21:07] | Um, their wings, specifically. | 特别是他们的翅膀 |
[21:09] | What about ’em? | 你想问什么? |
[21:11] | I know how Lucifer’s wings change | 我知道路西法的翅膀 |
[21:13] | according to how he’s feeling about himself. | 会随着他对自己的感觉而变化 |
[21:15] | -So is that a thing with all angels? | 所有的天使都是这样的吗? |
[21:17] | -Well, it must be. | 肯定是的 |
[21:19] | I mean, there’s no reason to believe that self-actualization | 我们没有理由相信自我实现 |
[21:21] | is the case for some but not for all. | 只适用于某些人 而不是所有人 |
[21:24] | I actually went through a little bit of a wing-thing myself, so… | 其实我自己也经历过一些 翅膀的事情 所以… |
[21:29] | Why do you ask? | 你为什么这么问? |
[21:31] | Um, well, I just saw Rory’s wings. | 我刚刚看到了罗莉的翅膀 |
[21:35] | Th– They’re weapons, Amenadiel. | 她的翅膀是武器 阿曼纳迪尔 |
[21:36] | All angel wings can be. | 所有天使的翅膀都可以是 |
[21:38] | It just depends how they’re wielded. | 这取决于天使是如何使用的 |
[21:41] | Yeah, but they were metallic, almost, | 但那对翅膀几乎是金属的 |
[21:43] | and each feather was like its own precision blade. | 每根羽毛就像是自己精密的刀片 |
[21:47] | Wow. | 哇 |
[21:49] | They sound awesome. | 听起来很厉害 |
[21:52] | I wonder if Charlie’s would be that cool. I mean, if he gets them. | 不知道查理的翅膀会不会这么酷 我是说 如果他有翅膀的话 |
[21:56] | -It doesn’t matter either way, of course. -Of course. | -当然这两种情况都不重要 -当然 |
[22:00] | It’s just, being a cop isn’t the safest job, you know? | 只是当警察并不是最安全的工作 你知道吗? |
[22:04] | I just– I wonder if Rory felt like she needed to protect herself | 我只是想知道罗莉是否觉得 她需要保护自己 |
[22:09] | because I– | 因为我… |
[22:11] | I couldn’t. | 我不能保护自己 |
[22:13] | Yeah, um… | 是的 |
[22:16] | Listen, um… | 听着… |
[22:19] | if what Sonya went through is any indication, | 如果桑娅的的遭遇能说明什么 |
[22:21] | then changing the system won’t be easy. | 那么改变体制就不容易了 |
[22:25] | We won’t just be fighting criminals out there. | 我们不仅要打击外面的罪犯 |
[22:27] | We’ll be fighting some of our co-workers in here. | 我们还要面对内部的同事 |
[22:33] | I mean, it’s one thing to make myself a target, but… | 我是说 让自己成为目标是一回事 |
[22:38] | is it fair to put my daughters through that? | 但让我的女儿们经历这些公平吗? |
[22:41] | Look, I, uh… | 听着 我… |
[22:46] | I can’t tell you what to do, Chloe. | 我无法告诉你要怎么做 克萝伊 |
[22:49] | But I can say that you’re lucky that you have a choice at all. | 但我可以说你很幸运 因为你能有选择 |
[22:52] | So many people don’t have the option to just walk away from this fight. | 所以很多人没有选择离开这场战斗 |
[22:58] | You’re right. | 你说得对 |
[23:02] | You’re right. | 你说得对 |
[23:03] | If the place that I worked almost my entire life | 如果我工作了一辈子的地方 |
[23:06] | is part of the problem, then the least I can do | 是问题的一部分 那我至少 |
[23:09] | is be part of the solution. | 能为解决方法出一份力 |
[23:11] | Make the world a bit better for my kids. | 为我的孩子们创造一个更好的世界 |
[23:14] | Rory will have a wonderful childhood. | 罗莉会有个美妙的童年 |
[23:18] | Because she has a wonderful mother. | 因为她有一个很棒的母亲 |
[23:29] | You know, I’m glad you came to your senses. | 很高兴你恢复理智了 |
[23:31] | A doggy always comes back to its bone. | 小狗总会回去找它的骨头 |
[23:35] | So glad you’re here. | 很高兴你来了 |
[23:38] | Huh, ’cause we can be together again? | 因为我们可以重新在一起了? |
[23:41] | ‘Cause you are going to tell me where Linda is. | 因为你要告诉我 琳达去哪儿了 |
[23:45] | Sorry, babe. No can do. | 抱歉 宝贝 无可奉告 |
[23:51] | We’ll see about that, babe. | 我们走着瞧 宝贝 |
[23:56] | What? | 什么? |
[23:57] | Is your little pet demon lying in wait, ready to take me down? | 你的小恶魔正在伺机而动 准备把我扳倒吗? |
[24:02] | No. | 并不 |
[24:05] | Just little old me. | 只有稍微老一点儿的我 |
[24:13] | And my rainbow-colored belts. | 和我的彩虹色腰带 |
[24:29] | Adam. | 亚当 |
[24:32] | -Lilith? -Hmm. | 莉莉斯? |
[24:36] | Oh, Adam. | 亚当 |
[24:41] | You never forget your first. | 你永远不会忘记你的第一次 |
[24:43] | Am I right? | 我说得对吗? |
[24:44] | You… | 你… |
[24:48] | aren’t Lilith. | 不是莉莉斯 |
[24:52] | Close enough though. | 但足够接近了 |
[24:55] | Her spitting image in more ways than one. | 她在很多方面都很像 |
[25:01] | Isn’t this what you wanted all along? | 这不是你一直想要的吗? |
[25:05] | No. | 不是 |
[25:07] | I got rid of Lilith. | 我已经摆脱了莉莉斯 |
[25:09] | Oh, you. | 你 |
[25:12] | We both know how that really went down. | 我们都知道事情的真相 |
[25:15] | You had Daddy send me away because I… | 你让爸爸把我送走 因为我… |
[25:20] | rejected you. | 拒绝了你 |
[25:24] | I couldn’t love you the way you loved me. | 我无法像你爱我那样爱你 |
[25:26] | It’s not what I do. | 那不是我要做的 |
[25:29] | So God sent you a consolation prize. | 所以上帝给了你一个安慰奖 |
[25:35] | Sweet, pliable Eve. | 甜美、温柔的夏娃 |
[25:38] | A plaything for you to have dominion over, like the animals. | 一个你可以支配的玩物 就像动物一样 |
[25:44] | Look at her. | 看看她 |
[25:46] | Go on. | 去吧 |
[25:48] | Say it. | 说出来 |
[25:50] | She could never fill my shoes. | 她永远无法取代我的位置 |
[25:54] | She’s not even a whole person. | 她都不是一个完整的人 |
[25:57] | -Just a piece of you. -Okay, that’s enough. | -只是你的一部分 -好吧 真是够了 |
[26:02] | What are you doing? | 你在做什么? |
[26:06] | I’m torturing him so we can find Linda. | 我在折磨他 这样我们就能找到琳达了 |
[26:09] | Yeah, but who are you really torturing here though? Him or me? | 你到底在折磨谁? |
[26:11] | -You’re just the button I’m pushing. | -是他还是我? -你只是我在激怒他的工具 |
[26:13] | -Okay, well, stop pushing. | 好吧 那别用我了 |
[26:15] | -Use something else. -That’s not how torture works, Eve. | -用别的东西 -那不是折磨的方式 夏娃 |
[26:18] | -Really? -This is what I do. | -真的吗? -这才是我会做的 |
[26:21] | -Who I am. | 我是谁 |
[26:22] | You want demons at your wedding? Well, this is what it looks like. | 想要恶魔出现在你的婚礼上? 这就是会出现的情况 |
[26:26] | What? Too much for you? | 怎么了?你接受不了了? |
[26:29] | Oh, right. Well… | 好吧 嗯… |
[26:32] | Guess that’s a good thing Adam showed up when he did, huh? | 亚当及时出现是件好事 对吧? |
[26:35] | Now you’ve seen the real me. | 现在你看到了真正的我 |
[26:37] | You can leave my ass in the dust before it’s too late. | 趁还来得及 你可以甩掉我 |
[26:40] | Leave your a– Why would I… | 甩掉你…?我为什么…? |
[26:48] | -Adam. | 亚当? |
[26:49] | -Yes. | 怎么了? |
[26:52] | How did you find out about the wedding? | 你怎么知道婚礼的事的? |
[26:55] | Uh, I heard it from Saraqael, | 我是从赛瑞卡那里听说的 |
[26:58] | who heard it from Gabriel, | 赛瑞卡是从加百利那里听说的 |
[27:01] | who could have heard it from anybody | 加百利可能是从别人那里听到的 |
[27:03] | because it’s actually the talk of the town up in the Silver City. | 因为这是亮银之城现在的热门话题 |
[27:07] | And as you can imagine, it’s not really doing wonders for my rep, | 你可以想象 这对我的名声并没有什么好处 |
[27:10] | but that’s, you know, neither here nor there– | 但不是这里就是那里… |
[27:13] | Maze. | 梅兹 |
[27:14] | What? | 怎么了? |
[27:16] | How did he find out? | 他是怎么知道的? |
[27:21] | Fine. Yeah, it was me. | 好吧 是我说的 |
[27:25] | I sent the news hoping your idiot ex would do something about it. | 我把消息散布出去 希望你那白痴前任能做点什么 |
[27:29] | I’m the idiot? Really? | 我是白痴? 真的吗? |
[27:31] | Everyone knows it’s “Adam and Eve,” | 大家都知道是“亚当和夏娃” |
[27:33] | not “Eve and some rando demon.” | 而不是“夏娃和某个随便的恶魔” |
[27:35] | Why would you want him to find out? | 你为什么想让他知道? |
[27:38] | -Because I– I– -Because what? | -因为我… -因为什么? |
[27:40] | Because I can’t be a mother! | 因为我不能当妈妈! |
[27:46] | That’s what this is all about? | 这就是你的目的吗? |
[27:48] | The fact that I said that you would be a good mom, once? | 事实上我曾经说过 你会是个好妈妈的 对吧? |
[27:52] | Once was all it took for me to realize you have no idea who you’re marrying. | 只需要一次我就能意识到 你根本不知道你在和谁结婚 |
[27:56] | I can’t be a good mother, Eve. | 我无法当个好妈妈 夏娃 |
[28:02] | I’d just end up like her. | 我就会像她一样 |
[28:04] | And what, we couldn’t just talk about this like– like a normal couple? | 我们就不能像普通夫妻一样谈谈吗? |
[28:08] | I’m not normal! | 我并不普通 |
[28:10] | I don’t do “talking.” | 我不会“谈谈” |
[28:12] | -I needed you to see the real me. -What? What is the real you? | -我想让你看到真正的我 -什么?真正的你是什么? |
[28:16] | What? An evil demon that just ruins everything, | 什么?一个会毁掉一切 |
[28:19] | and this will never work out? I can’t… | 让这一切永远做不成的恶魔吗? |
[28:21] | -I can’t– | 我不能… |
[28:23] | I can’t do this anymore. -You can’t do this? | -我不能做下去了 -你不能做下去了? |
[28:25] | Yeah, I can’t be the only one that believes in you. | 我不能是唯一一个相信你的人 |
[28:29] | I can’t be the only one that believes in us. I, uh– | 我不能是唯一一个相信我们的人 |
[28:33] | Of course we don’t have to have kids, | 我们当然不必非要孩子 |
[28:35] | but if I’m the only one who’s willing to talk about it and– | 但如果我是唯一一个愿意讨论 |
[28:37] | and change and– and compromise, then… | 愿意改变、愿意妥协的人… |
[28:43] | …then we shouldn’t be together. | 那我们就不该在一起 |
[28:47] | We definitely should not be getting married. | 我们绝对不应该结婚 |
[28:53] | Wait! | 等等! |
[28:58] | What? | 怎么了? |
[29:02] | Well, uh, we still have to find Linda. | 我们还是要找到琳达 |
[29:10] | I’m sure you’ll manage. | 我相信你能行 |
[29:27] | Oh, boy. | 天啊 |
[29:34] | Maze, | 梅兹! |
[29:36] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[29:37] | What’s the emergency? I have a suit that needs fitting. | 紧急情况是什么? 我有一套西装需要试穿 |
[29:39] | No, you don’t. | 不行 你不能去了 |
[29:41] | I need you to stop me from killing him! | 我需要你阻止我杀了他! |
[29:47] | Adam. | 亚当? |
[29:49] | But I thought you were dead and buried. | 但… |
[29:51] | Dust you are and blah, blah, blah. | 我以为你已经死了、被埋了 已经变成了尘土之类的 |
[29:56] | So what’s he doing here? | 所以他在这里做什么? |
[29:58] | And why are you…? | 你为什么…? |
[30:01] | Where’s Eve? | 夏娃在哪儿? |
[30:04] | Oh, Maze. | 梅兹 |
[30:05] | When it comes to self-sabotage, I fear you’ve outdone me. | 说到自我破坏 恐怕你比我强 |
[30:09] | Does this mean my best fiend’s wedding is off? | 这是不是意味着 我最好朋友的婚礼取消了? |
[30:13] | He kidnapped our officiant. | 他绑架了我们的司仪 |
[30:17] | -Where’s Dr. Linda? -He isn’t talking. | -琳达医生在哪儿? -他不说 |
[30:21] | The wedding’s off. He got what he wanted, didn’t he? | 婚礼取消了 他得到了自己想要的 |
[30:23] | -What are you really after? -What, you think I’m gonna tell you, huh? | -你到底想要什么? -你觉得我会告诉你吗? |
[30:27] | Make it easy for the Devil, who stole my wife twice? | 我会让那个偷了两次 我妻子的魔鬼好过吗? |
[30:31] | Actually, fig leaf, that’s exactly what you’re going to do. | 事实上 遮羞布才是你要做的 |
[30:34] | Tell me, | 告诉我 |
[30:37] | what is it you truly desire, Adam? | 你真正的渴望是什么 亚当? |
[30:41] | I… | 我… |
[30:45] | I wanna be a better man. | 我想成为一个更好的人 |
[30:51] | No. At first, I kidnapped the doctor to sabotage the wedding, yeah. | 不是…起初我绑架医生 是为了破坏婚礼 是的 |
[30:55] | But then she helped me realize what I really need. | 但后来她帮我意识到 我真正需要的是什么 |
[30:59] | -To deal with my issues. -What issues? | -来处理我的问题 -什么问题? |
[31:02] | Well, when God first made me, my role was clear. | 当上帝第一次创造我的时候 我的角色很明确 |
[31:04] | Name all the animals, avoid certain fruit and be a man. | 命名所有动物的名字 避开特定的果实 成为一个男人 |
[31:07] | That meant, “be strong, show no weakness and problem-solve through violence.” | 这意味着 “要坚强、不要示弱 通过暴力解决问题” |
[31:11] | But everything has changed since. | 但一切都改变了 |
[31:14] | Women are no longer an obedient piece of men. | 女人不再顺从于男人 |
[31:17] | And dudes… | 而男人… |
[31:19] | Dudes can be vulnerable. | 男人也会很脆弱 |
[31:21] | Which is… | 这… |
[31:24] | Which is scary. | 这很可怕 |
[31:25] | Hmm. | 狼 |
[31:27] | And wolves, they’ve turned into, like, 800 kinds of pets. | 已经变成了800种宠物 |
[31:29] | Some with really dumb names, by the way. | 顺便说一句 有些名字很蠢 |
[31:31] | “Poodle”? | “贵宾犬”? |
[31:33] | I mean, that’s why you don’t let amateurs do the jobs of professionals. | 这就是为什么你不要让外行 做专业人士的工作 |
[31:38] | Anyway, she said that my beliefs about what a man should be | 总之 她说我对男人 应该是什么样的看法 |
[31:42] | are actually hurting me. | 实际上伤害了我 |
[31:43] | Apparently it’s called toxic masculinity, and it’s, um… | 显然这被称为有毒的男子气概 这… |
[31:48] | it’s pretty common. | 这是很常见的 |
[31:52] | The good news is she can cure me. | 好消息是她能治好我 |
[31:54] | She’s cool. | 她很厉害 |
[31:55] | So, when I’m done with the treatment, I’ll let her go. | 当我完成治疗后 我会放她走 |
[31:58] | So you’re asserting dominance over a woman | 你这是在控制一个女人 |
[32:00] | in order to learn how to stop asserting dominance over women? | 来学习如何停止对女性的控制? |
[32:03] | -Dude, you are beyond help. -Whoa, at least I’m trying. | -兄弟 你已经没救了 -哇 至少我在努力 |
[32:07] | You call this trying? | 你管这叫做努力? |
[32:08] | If you need therapy, you call the office, make an appointment and pay in cash. | 若你需要治疗 那就打电话给办公室 预约 然后用现金支付 |
[32:12] | Or in kind, if she’s up for it. | 如果她愿意的话 或是以物换物 |
[32:14] | I mean, have some decency, man. | 我是说放尊重点 兄弟 |
[32:16] | Word, man. | 天啊 兄弟 |
[32:18] | You’re making me realize I’ve not been going about this | 我做这件事的方式 |
[32:20] | in the most ideal way. | 不太理想 |
[32:23] | Classic Adam. | 经典的亚当 |
[32:25] | Yeah, wokeness is hard. | 是啊 消除偏见很难 |
[32:27] | I gotta be better at it. | 我应该做得更好 |
[32:28] | And I will. | 我会那样的 |
[32:31] | I swear I didn’t hurt the doctor. | 我发誓我没有伤害医生 |
[32:33] | -I can take you to her. -Thank you. | -我能带你们去见她 -谢谢 |
[32:36] | See? | 看到了吗? |
[32:37] | Even the most primitive of men can evolve. | 即使是最原始的人也能进化 |
[32:41] | And even the most badass of demons can soften. | 即使是最坏的恶魔也会变柔和 |
[32:46] | Scary, but it’s true, Maze. | 很可怕 但这是真的 梅兹 |
[32:48] | Yeah. | 是的 |
[32:50] | Yeah, because I’ve come such a long way from wreaking hell, inflicting pain… | 因为我从制造地狱、制造痛苦 赶走所有人 |
[32:56] | …and driving everyone away. | 走了这么长一段路 |
[33:00] | All I know is the Mazikeen I used to know | 我只知道我以前认识的麦兹肯 |
[33:03] | wouldn’t have hesitated to kill the guy. | 会毫不犹豫地杀了他 |
[33:14] | After we find Linda, I’m gonna need your help with something. | 我们找到琳达之后 我需要你的帮助 |
[33:51] | Dearie me! | 我的天啊! |
[33:53] | Did they run out of apples? | 他们的苹果卖完了吗? |
[33:56] | If you’re here to speak for her, don’t. | 如果你是来替她说话的 那就算了 |
[33:58] | I am not here to speak for her. | 我不是来为她说话的 |
[34:03] | Come. | 来 |
[34:05] | Come on. | 过来 |
[34:12] | What kind of person tries to wreck their own wedding? | 什么样的人会破坏自己的婚礼? |
[34:16] | The kind that doesn’t feel worthy of love. | 那种不值得被爱的人 |
[34:21] | I thought you weren’t here to speak for her. | 我以为你不是来为她说话的 |
[34:23] | I’m really not. | 我真的不是 |
[34:24] | But then I realized, | 但后来我意识到 |
[34:26] | I never gave you your wedding present. | 我从没送过你结婚礼物 |
[34:28] | Come on. | 过来 |
[34:31] | There’s no wedding, but I like presents. | 没有婚礼 但我喜欢礼物 |
[34:47] | -Uh, what am I looking at? -Demons from Hell. | -我看到的是什么? -来自地狱的恶魔 |
[34:49] | In freshly dead bodies. | 刚死的尸体们 |
[34:53] | Well, it’s both something old and something new | 有新的也有旧的 |
[34:55] | in something borrowed with plenty of nasty blue bits. | 都在借来的 还带着许多蓝色血块的身体里 |
[34:58] | -So I’d call that a grand slam. -Wow! | -所以我把这叫做大满贯 -哇! |
[35:02] | Thank you? | 谢谢? |
[35:04] | -Yep. -Very thoughtful. | 非常体贴 |
[35:06] | I asked him to do this! | 是我让他这么做的! |
[35:10] | Whether there’s a wedding tomorrow or not, | 不管明天有没有婚礼 |
[35:14] | I wanted my family to know that I’m proud of who I love. | 我想让我的家人知道 我为我爱的人感到骄傲 |
[35:20] | I thought you had thousands of siblings. | 我以为你有成千上万的兄弟姐妹 |
[35:24] | I do. | 确实 |
[35:25] | Uh, most of them turned her down. | 大多数人都拒绝了她 |
[35:27] | Fresh batch of white supremacists to torture or a family wedding. | 对新一批白人至上主义者施以酷刑 |
[35:30] | -Hmm? -Uh-huh. | 或举行家庭婚礼 |
[35:35] | -Sorry. -Don’t be. | -抱歉 -没关系 |
[35:36] | I honestly thought I’d be standing outside your balcony alone. | 我真的以为我会一个人 站在你的阳台外面 |
[35:42] | Must have been very hard to ask. | 问这个问题一定很难吧 |
[35:45] | Yeah, but… | 是的 但… |
[35:47] | I realized that I was holding on to some pretty old ideas | 我意识到我对恶魔应该是什么 |
[35:50] | of what I thought demons were supposed to be. | 还抱着一些老旧的想法 |
[35:54] | Turns out some of us are the “happily ever after” kind. | 原来我们有些人是 “从此过上幸福生活”的类型 |
[35:57] | I mean, Squee’s favorite movie is Four Weddings and a Funeral. | 我是说 斯奎最喜欢的电影是 《四个婚礼和一个葬礼》 |
[36:02] | Mainly for the funeral, but still. | 主要是为了葬礼 但还是喜欢 |
[36:09] | Well, it– It’s very nice to meet you all. | 很高兴见到你们大家 |
[36:15] | How do you say, “I wish it was under happier circumstances” in Lilim? | 用恶魔语怎么说 “我希望 在更幸福的情况下见到你们”呢? |
[36:29] | Look, Eve, I– | 听着 夏娃… |
[36:32] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[36:34] | I’m just terrified of becoming my mother. | 我只是害怕成为我母亲那样 |
[36:37] | And sometimes it’s easier to act as though I already have, | 有时候表现得好像我已经变成那样 |
[36:40] | instead of fighting. | 比吵架更容易 |
[36:43] | But I’ve– I have changed so much, | 但我已经改变了很多 |
[36:46] | and I can keep on changing. | 我还可以不断改变 |
[36:48] | Can I ever be normal? Probably not. | 我能变得正常吗?也许不能 |
[36:49] | But I can be better. | 但我可以变得更好 |
[36:52] | And I promise, | 我保证 |
[36:54] | if you give us another shot, | 如果你再给我们一次机会 |
[36:57] | I will never stop trying. | 我永远不会停止尝试 |
[36:59] | Because I do believe in us. | 因为我真的相信我们 |
[37:08] | You know, when you try, you’re actually not half bad at talking. | 当你努力的时候 你其实还挺会说话的 |
[37:13] | And for the record, | 顺便说一句 |
[37:15] | I never wanted you to be normal. | 我从没想让你变得和正常人一样 |
[37:18] | You know, I just… | 我只… |
[37:20] | I just want you to be you. | 我只想让你做你自己 |
[37:24] | Whatever that is. | 不管是什么样子 |
[37:30] | I’ll call the caterer. | 我去给宴会承办人打电话 |
[37:33] | My best fiend’s wedding is back on! | 我最好朋友的婚礼又恢复如初了! |
[37:41] | -Ah, well done, you. -I love you. | 你干得不错 |
[37:47] | This is what Lucifer does. | 路西法就是这么做的 |
[37:50] | Every damn time. | 每一次 |
[37:53] | He might still make it. | 他可能还来得及 |
[37:56] | No, he won’t. | 不对 他来不及了 |
[37:58] | I can’t believe I fell for it again. | 真不敢相信我又上当了 |
[38:21] | -Hey. -Oh! Oh, | 喂 |
[38:22] | I’m so– I’m so sorry. | 我很抱歉 我… |
[38:24] | I’m, uh… I’m saving this one. | 我要留着这个座位 |
[38:26] | Oh, okay. | 好 |
[38:27] | Yeah, uh, no– no problem. | 是的 没问题 |
[38:33] | -Hey, how are you? -Hey. | -嗨 你好吗? -嗨 |
[38:37] | Whew! Thanks for looking out, man. | 谢谢你的关心 兄弟 |
[38:39] | So anyway, bill-to-head ratio, | 无论如何 喙头比 |
[38:41] | that’s the only surefire way to tell a downy from a hairy woodpecker. | 这是唯一确定的方法 来区分毛茸毛啄木鸟和长毛啄木鸟 |
[38:45] | I had no idea you were into birding. | 我不知道你喜欢看鸟 |
[38:48] | Yeah, I never was, but that’s the only book I could find down there. | 我并不喜欢 但那是我在那里唯一能找到的书 |
[38:51] | There are books in Hell? That’s nice. | 地狱里有很多书吗?那太好了 |
[38:54] | “Book.” | “书” |
[38:55] | Singular. | 单数 |
[38:56] | -Field Guide to Birds of North America. -Sounds like an interesting read, though. | -《北美鸟类野外指南》 -听起来这本书很有趣 |
[39:00] | Yeah, not so much after the ten-thousandth time. | 是的 但看了十万次之后 就没那么有趣了 |
[39:04] | But, you know, nothing’s really that interesting, not even birding. | 但没什么是真正有趣的 看鸟也一样 |
[39:07] | We should probably stop talking now. | 我们现在还是别说话了 |
[39:12] | Yeah, sure. | 好 |
[39:13] | Uh, I’ll just stand in the back, get out of everybody’s way. | 我就站在后面 别挡住大家的路 |
[39:21] | You know, it’s very pretty here, but is it just me, | 这里很漂亮 但是只有我觉得 |
[39:24] | or does it smell like a three-day-old crime scene to you? | 还是你也觉得 这里闻起来像三天前的犯罪现场 |
[39:29] | Uh, well… | 嗯… |
[39:32] | Can you believe they fertilized the plants last night? | 你能相信他们昨晚给植物施肥了吗? |
[39:36] | -Last night? | 昨晚? |
[39:37] | -It’s terrible timing. -Yeah, I know. | -真是个糟糕的时机 -是的 我知道 |
[39:39] | We– we actually can believe it, | 我们其实可以相信 |
[39:41] | because, you know, that right there is, by far, the most plausible explanation. | 因为这是目前为止最合理的解释 |
[39:46] | So, thanks, Amenadiel, for clarifying that. | 谢谢你的解释 阿曼纳迪尔 |
[39:52] | I mean, what did you think? | 我是说 你觉得怎么样? |
[39:54] | What, we were at some, like, hell monster wedding, | 我们参加了一场地狱怪物的婚礼 |
[39:57] | attended by decaying zombies? Ha ha! | 还有腐烂的僵尸参加? |
[40:02] | I’m just gonna keep this one. | 我要拿着这杯 |
[40:12] | So when are you two getting married? | 你们俩什么时候结婚? |
[40:15] | -Trixie, I don’t think that… -Well, we haven’t really discussed… | -翠丝 我不觉得… -我们还没真正讨论… |
[40:19] | -…not that we wouldn’t. -…tying the knot. | -不是说我们不会结婚 -…结婚 |
[40:21] | I– I’m kidding, guys. I just wanted to see you squirm. | 我开玩笑的 各位 我就是想看看 你们局促不安的样子 |
[40:26] | -Oh! Hmm! -Oh, very good! | 非常好! |
[40:27] | You little devil. | 你个小魔鬼 |
[40:34] | Oh, don’t worry, she’ll show up. | 别担心 她会来的 |
[40:36] | She’s not gonna miss her aunt’s wedding. | 她不会错过她姑姑婚礼的 |
[40:38] | I’m not so sure. She’s got her mom’s stubbornness. | 我不太确定 她继承了她妈妈的固执 |
[40:42] | -I mean “determination.” -Oh. Hmm. | 我是说 “坚决” |
[40:49] | Ah. Here she is! | 她来了! |
[40:50] | Rory! There’s a seat here. | 罗莉!这里有座位 |
[40:55] | Rory. | 罗莉 |
[41:04] | -What happened? | 发生了什么? |
[41:06] | -I don’t know. | 我不知道 |
[41:30] | Wow. | 哇 |
[41:32] | Maze, you’re getting married. | 梅兹 你要结婚了 |
[41:36] | -I never thought we’d get here. -Why? ‘Cause you got kidnapped? | -我从没想过我们会走到现在 -为什么?因为你被绑架了? |
[41:42] | Uh… yep. | 对 |
[41:44] | -That’s exactly why. | 这就是原因 |
[42:18] | Whoa! | 哇! |
[42:21] | Well, that’s quite the upgrade from the old fig leaves, huh? | 这可比以前的遮羞布好多了 对吧? |
[42:24] | Not that I ever had any complaint about those. | 我并没有抱怨过这些 |
[42:26] | -What are you doing here? -Linda said I should be supportive. | -你来这里做什么? -琳达说我应该支持你 |
[42:31] | I want the best for you, Eve. | 我想给你最好的 夏娃 |
[42:33] | I really do. You deserve to be happy. | 我真的想 你值得拥有幸福 |
[42:41] | Thanks. | 谢谢 |
[42:44] | And also, I heard that you didn’t have anyone to walk you down the aisle. | 还有 我听说没有人陪你走红毯 |
[42:49] | It would be my honor if I could give you away. | 如果我能陪你走过去 那将是我的荣幸 |
[42:54] | Adam, that is… | 亚当 那是… |
[42:56] | -It’s very big of you. -Thanks. | -你真是太好了 -多谢 |
[43:00] | I might as well, right? | 我可以这么做 对吧? |
[43:01] | It’s like I’m giving away a piece of myself. | 就像交出自己的一部分 |
[43:07] | Yeah. | 是的 |
[43:10] | Yeah. | 是的 |
[43:13] | Uh, I– I really appreciate that. | 非常感谢 |
[43:16] | I do, but, uh… | 真的很感谢 但 |
[43:18] | I think I’m gonna do this one on my own. | 我想我还是自己走吧 |
[43:20] | So, thanks, but… | 所以 谢谢你 但… |
[43:25] | I got this. | 我可以搞定 |
[43:31] | Wow. | 哇 |
[44:44] | Between Heaven and Hell, | 在天堂与地狱之间 |
[44:47] | there’s an imperfect place. | 有一个不完美的地方 |
[44:51] | Our place, here on Earth. | 就是我们所在的地球 |
[44:55] | That’s where these two women met. | 这两个女人就是在这里相遇的 |
[44:57] | One who sees the best in people, | 一个能看到人们最好的一面 |
[45:00] | and one who can torture the worst out of them. | 另一个能把人们折磨得死去活来 |
[45:05] | But these two women, | 但这两个女人 |
[45:07] | they understood each other, | 她们彼此理解 |
[45:09] | and together they made, in this imperfect place, | 他们一起在这个不完美的地方 |
[45:14] | something that might actually be perfect. | 创造出可能很完美的东西 |
[45:19] | The brides have written their own vows. Eve. | 新娘们已经写下了 她们自己的誓言 夏娃? |
[45:25] | Maze… | 梅兹… |
[45:29] | I know that at some point | 我知道在某种程度上 |
[45:33] | you became convinced that you were unworthy of love. | 你开始认为自己不值得被爱 |
[45:39] | I look forward to spending the rest of my life | 我期待用我的余生 |
[45:44] | proving you wrong. | 来证明你错了 |
[45:47] | If recent events are any indication… | 如果最近的事件能说明问题的话 |
[45:52] | …then I am sure that there’s going to be a lot of bumps | 那么我相信 在前进的道路上 |
[45:57] | along the way. | 肯定还会有很多坎坷 |
[46:01] | But as I stand here today… | 但当我今天站在这里 |
[46:05] | …in front of our family and our friends, | 站在家人和朋友面前 |
[46:09] | I promise you that I will never, ever give up on us. | 我向你保证 我永远、永远不会再放弃 |
[46:15] | -Again. | 我们 |
[46:19] | Because you, Mazikeen, | 因为你 麦兹肯 |
[46:22] | you’re my soul mate. | 你是我的灵魂伴侣 |
[46:30] | Eve… | 夏娃 |
[46:32] | I, um… | 我… |
[46:34] | I… | 我… |
[46:37] | I just love you so fucking much. | 我他妈太爱你了 |
[46:41] | I love you so fucking much. | 我爱死你了 |
[46:51] | Well, I now pronounce you wife and wife. | 我现在宣布你们正式结婚 |
[46:57] | -We did it. -We did it! | 我们成功了! |
[47:34] | Don’t take it personally. | 对事不对人 |
[47:37] | Because Eve was created for you, | 因为夏娃是为你而生的 |
[47:39] | it was important for her to walk down the aisle | 对她来说 独自步入婚姻殿堂 |
[47:42] | as an individual person. | 是很重要的 |
[47:44] | Just like it was important to Maze, who’s been alone for so long, | 就像这对独自一人这么久的梅兹来说 |
[47:49] | to walk with someone. | 和别人一起走也很重要 |
[47:54] | Oh, wow. | 哇 |
[47:55] | -You actually are a smart woman. -Yeah. | -你其实是个聪明的女人 -是的 |
[47:59] | Drop the “actually.” | 别加上“其实” |
[48:02] | Yes, ma’am. I mean, “Doctor.” | 是的 女士 我是说“医生” |
[48:05] | Hey, at least the chair situation has been alleviated. | 喂 至少椅子的问题减轻了 |
[48:11] | -Look, I know you’re having a bad day. | 听着 我知道你今天过得很糟糕 |
[48:12] | But just– just try and look at the silver lining. | 但请试着看到一线希望 |
[48:15] | A bad day? A bad day. | 糟糕的一天? |
[48:18] | I’m a ghost, Amenadiel. | 我是个鬼魂 阿曼纳迪尔 |
[48:20] | Ella, you gotta try this vegan cheese. | 艾拉 你要尝尝这种素食奶酪 |
[48:23] | -Mm-hmm. -Tastes like cheese. | 除了味道一点都不一样以外 |
[48:25] | -Except not at all. -Mm-hmm. | 这个就像奶酪一样 |
[48:28] | -Mm-hmm. Yeah, cheese. Mm-hmm. | 好 奶酪 |
[48:30] | What’s in this? | 这里面是什么? |
[48:32] | But at least you’re not in Hell, Dan. | 但至少你不在地狱 丹 |
[48:34] | You’re here, watching your good friend get married. | 你在这里 看着你的好朋友结婚 |
[48:41] | Well, I will admit, grousing to you up here | 好吧 我承认 在这里对你抱怨 |
[48:44] | sure beats reading about grouses down there. | 肯定比在底下抱怨要好 |
[48:53] | I take it back. This is way too hard. | 我收回这句话 简直太难过了 |
[48:54] | Not as hard as Hell though, right? | 虽然没有地狱那么难 对吧? |
[48:57] | Being able to see my own daughter and knowing that she can’t see me, | 能看到我女儿 却知道她看不见我 |
[48:59] | that’s its own kind of hell, Amenadiel. | 这本身就是一种地狱 阿曼纳迪尔 |
[49:02] | Now, why are those my only choices, anyway? | 为什么只有这些是我的选择? |
[49:04] | I don’t even know why I went to Hell in the first place. | 我不知道我当初为什么会下地狱 |
[49:07] | And I honestly can’t think of anything I feel guilty about anymore. | 我想不出还有什么让我感到内疚的 |
[49:10] | And what’s worse? What’s worse is I’m friends with celestial beings | 更糟糕的是 我的朋友都是神明 |
[49:14] | who are supposed to understand how all this stuff works, | 他们应该知道这一切是怎么回事 |
[49:16] | and not even they can help me. | 可他们也帮不了我 |
[49:17] | Dan, I’m sorry. I– I wish we could, | 丹 我很抱歉 我希望我们可以帮你 |
[49:21] | but the only one who can get you out of this mess is you. | 但唯一能帮你摆脱困境的人 就是你自己 |
[49:23] | Now you have got to try and figure out | 现在你必须要试着找出 |
[49:26] | what you’re still feeling guilty about and then face it head on. | 你仍然感到内疚的是什么 然后直面问题 勇往直前! |
[49:31] | Great. Great. | 很好 |
[49:33] | So basically what you’re telling me is that on top of everything else, | 所以你的意思是 在所有事情中 |
[49:36] | I’m on my own. | 我只能靠自己了 |
[49:38] | That’s just peachy. | 那可真是太棒了 |
[49:48] | ‘Fess up, T. You spiked the punch, didn’t you? | 坦白招来 翠丝 你在宾治酒里下了药 对吧? |
[49:53] | Never mind. | 算了 |
[49:54] | I’m about four years too early. | 我早了四年 |
[49:56] | I’m Rory. | 我是罗莉 |
[49:57] | Uh, Lucifer and Chloe’s friend. | 路西法和克萝伊是朋友 |
[49:59] | Cool. I’m Trixie. | 酷 我是翠丝 |
[50:02] | Maze’s best friend. | 梅兹最好的朋友 |
[50:04] | I thought Lucifer was Maze’s best friend. | 我以为路西法是梅兹最好的朋友 |
[50:06] | No way. I love Lucifer, but no way. | 不可能 我很喜欢路西法 但绝对不可能 |
[50:10] | You love him, huh? | 你很喜欢他吗? |
[50:13] | Why? | 为什么? |
[50:15] | ‘Cause he’s funny and weird and really bad at board games. | 因为他风趣又古怪 而且棋盘游戏玩得很烂 |
[50:20] | Lucifer plays board games? | 路西法还会玩棋盘游戏? |
[50:22] | At least once a week. On game night. | 每周至少一次 在游戏之夜上 |
[50:24] | You guys have a game night? | 你们还有游戏之夜? |
[50:26] | You… | 你… |
[50:28] | never told me that. | 从没告诉过我 |
[50:30] | What do you mean? | 你什么意思? |
[50:32] | I just met you. | 我刚认识你 |
[50:35] | Why does it…? | 为什么…? |
[50:36] | Who are you again? | 你是谁来着? |
[50:41] | I’m nobody. | 不是谁 |
[50:45] | Hey! All right, so the babysitter’s gonna take Trixie home. | 喂!保姆要带翠丝回家了 |
[50:48] | -You wanna hit the dance floor? -I thought you’d never ask. | -想去跳舞吗? -正等你这句话呢 |
[50:51] | Oh, and by the way, we need to talk. | 对了 我们需要谈谈 |
[50:54] | Four most terrifying words in the English language. | 这是最可怕的六个字 |
[50:56] | No, it’s nothing bad. We just need to figure something out. | 不是什么坏事 我们只是需要想想办法 |
[50:59] | But now… Right now, we dance. | 但现在我们来跳舞吧 |
[51:09] | -Hey, uh, I’ll be right back. -Mm-hmm. | 我马上回来 |
[51:12] | You’re not leaving right now, are you? | 你现在不会要走了吧? |
[51:13] | Maze is only on her | 梅兹才喝了… |
[51:16] | third tequila… bottle. | 三瓶龙舌兰 |
[51:17] | That’s what you have to say to me? | 这就是你想对我说的吗? |
[51:20] | I waited. You never showed up. | 我在等 你一直没出现 |
[51:22] | Waited? Where? Showed up for what? | 你等了?在哪儿?没出现干什么? |
[51:27] | Oh, you went to the tailor. | 你去找裁缝了 |
[51:33] | Oh! You went to the tailor. | 你去找裁缝了 |
[51:35] | Ah, Rory, I’m so sorry. Maze needed my help. | 罗莉 我很抱歉 梅兹需要我的帮助 |
[51:38] | And you went running, like you always do for everyone else. | 然后你就跑了 就像你一直为别人做的那样 |
[51:41] | There’s always gonna be someone | 你总会选择那么一些人或事 |
[51:44] | or something you choose over me, isn’t there? | 但不会选择我 |
[51:45] | In my defense, you did say you weren’t going. | 我要辩解一下 你说过你不去的 |
[51:47] | What? And you said you’d be there! | 那怎么了?你还说你会去的! |
[51:50] | -I can’t believe I let myself think that– -Rory. Rory. | -真不敢相信我让自己认为… -罗莉 |
[51:53] | -This is not the time or place right now. -Agreed. | -现在不是说这个的时间和地点 -同意 |
[51:57] | Sure. | 好吧 |
[51:58] | Why don’t we talk about it over game night? | 我们何不在游戏之夜好好谈谈? |
[52:00] | Oh, wait, that’s something you only do with Trixie, | 等等 那是你只对翠丝做的事 |
[52:02] | who’s not even his real daughter! | 她都不是你的女儿! |
[52:04] | -I don’t believe this. -Rory. You guys come over here. | -我真不敢相信 -你们过来 |
[52:06] | Game night happened twice. | 游戏之夜只出现了两次 |
[52:35] | -Ella. | 艾拉 |
[52:36] | Oh, God! Oh, God! | 天啊! |
[52:37] | I’m so… | 我太… |
[52:39] | -It’s okay. It’s okay. Hey, hey, hey. -I– | 没关系 喂 |
[52:41] | -Are you okay? -Yeah, yeah, yeah. | -你还好吧? -还好 |
[52:43] | -No, totes. Oh, my gosh, I am so sorry. -It’s okay. | -不是 我…完全 天啊 我很抱歉 -没关系 |
[52:46] | -Hey, hey, I’m gonna go clean this up. -Oh, my gosh. | -我去收拾一下 -我的天啊 |
[52:48] | Are you sure you’re okay? | -我的天啊 -你确定你没事吗? |
[52:50] | -Yeah, yeah, yeah, uh, so sorry. -All right. | -是的 很抱歉 -没事 |
[52:52] | I’ll be right back! | 我马上回来! |
[52:56] | -I don’t even like Monopoly anyway. -Oh, please. Rory, I know you’re upset. | -我根本就不喜欢大富翁 -拜托 |
[52:58] | But I’m sure your father has a perfectly reasonable explanation. | 我知道你很难过 但我相信你父亲一定有合理的解释 |
[53:01] | I do, thank you. | 我确实能解释 谢谢 |
[53:02] | Maze was about to kill the first man, | 梅兹要杀了第一个男人 |
[53:05] | whom she used to scare the first woman away, | 是以前她用来吓跑第一个女人的 |
[53:07] | so I had to go and nab some bride-soothing demons, | 所以我必须要去抓一些 安慰新娘的恶魔 |
[53:10] | aka, half the guest list. | 也就是客人名单中的一半 |
[53:12] | Maybe not perfectly normal, but… | 也许不是完全正常 但… |
[53:14] | But you’re always gonna find a reason to defend him. | 你总能找到为他辩护的理由 |
[53:17] | Why, Mom? He doesn’t deserve it. | 为什么 妈妈?他不值得 |
[53:20] | You wanted a glimpse into your future? How’s this? | 你想看看你的未来吗? |
[53:22] | That something big I was going through when I accidentally time-jumped… | 当我不小心穿越时空时 我正在经历的那件大事? |
[53:27] | it was you dying. | 那就是你要死了 |
[53:30] | In the future I come from, you’re on your deathbed, | 在我来自的未来 你就在弥留之际 |
[53:34] | and he’s not there. | 而他不在场 |
[53:36] | I die in 20 years? | 我二十年后就死了? |
[53:39] | Wh– No. | 不是 |
[53:39] | Mom, I’m older than I look. | 妈妈 我比看起来要老 |
[53:41] | Half angel and all that, but that’s not the point. | 一半是天使的问题 但这不是重点 |
[53:44] | The point is he’s not there. | 重点是他不在场 |
[53:46] | Even for something that important, he’s never there. | 即使是这么重要的事 他也不在场 |
[53:51] | -That can’t– | 那不可能… |
[53:53] | Wait, give me the microphone. | 等等 把麦克风给我 |
[53:56] | -Cut the music! Cut the music! | 把音乐关掉! |
[53:59] | -Hold on, I have something to say. | 等等 我有话要说 |
[54:03] | No, | 不要! |
[54:05] | I am not okay! | 我并不好! |
[54:08] | I have been trying to keep it together for Maze and Eve, | 我一直在为梅兹和夏娃努力 |
[54:10] | but I can’t take it anymore! | 但我再也受不了了! |
[54:12] | I have to say something because I know the truth. | 我必须说点什么 因为我知道真相 |
[54:17] | I know that Lucifer is the actual Devil! | 我知道路西法是真正的魔鬼! |
[54:22] | Not, like, the most Method actor ever. | 不是史上最具风格派的演员 |
[54:26] | And Amenadiel is an angel. | 阿曼纳迪尔是个天使 |
[54:30] | Which makes Charlie half angel. | 所以查理有一半是天使 |
[54:37] | Oh, Maze! | 对了 梅兹! |
[54:39] | Maze is a demon! | 梅兹是个恶魔! |
[54:41] | And Eve is… | 夏娃是… |
[54:43] | well, Eve. | 夏娃 |
[54:45] | Whoa! I kissed the first woman. | 哇 我亲了世界上第一个女人 |
[54:50] | Oh, oh, oh! And– and– and apparently, zombies are real. | 显然僵尸是真的 |
[54:55] | Well, technically they’re not zombies, Miss Lopez. | 严格来说他们不是僵尸 他们是… |
[54:57] | -Not now, Lucifer. -They’re demons. | -现在不是时候 路西法 -他们是恶魔 |
[54:59] | Ella, I understand how hard this is to process. | -我知道这很难接受 |
[55:02] | No, but this is it. | -并不 但事实就是如此 |
[55:04] | This isn’t hard to process at all. | 这一点都不难理解 |
[55:07] | I believe in all this stuff already. | 我早就已经相信这些东西了 |
[55:13] | But what I can’t believe | 但我不能相信的是 |
[55:17] | is that you all kept it from me. | 你们都一直瞒着我 |
[55:21] | It just absolutely breaks my heart | 我绝对非常心碎… |
[55:25] | that you think so very little of me. | 你们把我看得那么渺小 |
[55:28] | And I get it. I get it. | 我明白了 |
[55:31] | I get it. I get it. I’m just regular old Ella. | 我明白 我只是原来普通的艾拉 |
[55:34] | I mean, how much help can I be in stopping the end of the world? | 我是说 在阻止世界末日上 我能帮上多少忙? |
[55:38] | -Still, you guys could have at least– | -哇 -不过你们可以… |
[55:39] | -Whoa. Back up. | 稍等一下 |
[55:41] | What do you mean the end of the world? | 世界末日是什么意思? |
[55:43] | I thought you told me that was all inside your head. | 你说那都是你的想法 |
[55:46] | Yeah, I lied. | 是的 我撒谎了 |
[55:47] | Because I figured you were just trying to throw me off the scent. | 因为我发现你只是想糊弄我 |
[55:53] | Uh, brother. | 哥哥? |
[55:57] | Wait, are you guys telling me that you don’t know the world is ending? | 等等 你们是说 你们不知道世界末日要到了吗? |
[56:10] | Uh-oh. | 糟糕 |
[56:12] | That can’t be good. | 这可不妙 |
[56:18] | Whew! Ha ha! Crisis averted, babe. See? | 危机得以避免 宝贝 看到了吗? |
[56:19] | Got all cleaned up before it set. | 在开始前就处理好了 |
[56:22] | So… | 所以… |
[56:26] | What did I miss? | 我错过了什么? |