Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:27] Yeah, ‎好吧
[00:28] okay. It’s cool. ‎很酷
[00:30] Cool? ‎酷?
[00:32] This is the most beautiful view in all of Los Angeles. ‎这是整个洛杉矶最美丽的景色
[00:35] One that only angels and very persistent pigeons get to see. ‎只有天使和执着的鸽子才能看到
[00:41] You didn’t bring me up here to show me the view. ‎你带我上来 不是让我看风景的
[00:45] What’s up? ‎你有什么事?
[00:46] Can’t get anything past you, can I? ‎我什么都瞒不过你 对吧?
[00:51] Once upon a time, ‎很久以前
[00:53] I made your Aunt Maze mad. ‎我惹你的姑姑梅兹生气了
[00:57] The following morning, ‎第二天早上
[00:58] I awoke to find my bed crawling with southern widows. ‎我醒来发现我的床上满是南方寡妇
[01:02] Not the good kind. The spider kind. ‎不是漂亮的少妇 是寡妇蜘蛛
[01:05] My whiskey gone, replaced with urine. ‎我的威士忌都不见了 全都换成了尿
[01:08] I expected more of my favorite aunt. ‎我还以为我最喜欢的姑姑 ‎会做得更精彩呢
[01:11] Oh, she also did something far more heinous. ‎她还做了更令人发指的事
[01:15] She shorted all of my suits. ‎她把我所有的西装都剪短了
[01:19] -That’s more like it. ‎这还差不多
[01:21] -So, did you have it coming? ‎所以呢?是你自找的吗?
[01:23] -Well, you tell me. ‎你来告诉我吧
[01:25] I ate the last of her Froot Loops. ‎我就是吃了她最后的果脆圈
[01:30] All that’s to say, ‎这就是说
[01:31] I can’t imagine what she’ll do to you if you miss her wedding. ‎我无法想象如果你错过了她的婚礼 ‎她会对你做什么
[01:34] Eve told me that you RSVP’d “no,” ‎夏娃告诉我你拒绝了
[01:36] which is a fact she’s been wise to conceal from her future wife. ‎她很明智地瞒住了她未来的妻子
[01:40] Yeah, why would Maze even care? She doesn’t know me yet. ‎梅兹为什么会在意呢? ‎她还不认识我呢
[01:43] You haven’t given her much of a chance to get to know you. ‎你还没给她机会认识你
[01:45] Or anyone else for that matter. ‎也没给其他人这个机会
[01:47] Now, this wedding’s an opportunity to fix that. ‎这场婚礼是一个解决问题的机会
[01:50] Yeah? ‎是吗?
[01:51] -And how would you even introduce me? -I’ll tell people the truth. ‎-那你要怎么介绍我? ‎-我会告诉大家事实
[01:54] -You can’t tell people I’ve time-traveled. -Why not? ‎你不能告诉别人我穿越了时空
[01:56] I tell them I’m the Devil, it tends to go over… ‎我告诉他们我是魔鬼 这往往会…
[01:59] Well, I guess reviews are mixed at this point. ‎我想现在的评论是褒贬不一
[02:02] But the important people already know about you. ‎但重要的人都已经知道你的事了
[02:07] It’s actually worse with people who know. ‎知道的人其实感觉更糟
[02:09] They keep asking me about their fate, and I can’t tell them anything. ‎他们一直问我他们的命运 ‎我什么都不能告诉他们
[02:12] I mean, what if I say something that messes with the future? ‎我是说 如果我说了什么 ‎会影响未来的事呢?
[02:18] And besides, I don’t– I don’t have anything to wear, so… ‎而且我没有衣服穿了 所以…
[02:21] Oh, well, that is unacceptable. ‎这个理由无法接受
[02:24] My tailor would be personally offended ‎如果我不让我的裁缝
[02:26] if I didn’t allow them to help you out in this time of need. ‎在你需要的时候帮你 他们会生气的
[02:29] They’re a total genius. ‎他们绝对都是天才
[02:30] Saved me after the short-suiting debacle. ‎在短西装事件之后拯救了我
[02:33] Here, I’m going tonight for a fitting. Join me. ‎给 我今晚要去试衣服 和我一起去
[02:36] We could coordinate outfits. ‎我们可以搭配一下服装
[02:39] Get matching cummerbunds, perhaps. ‎也许可以去搭配一下装饰带
[02:42] No? Okay. ‎不要?好吧
[02:44] We could find something else that doesn’t make you make that face. ‎我们可以找点别的东西 ‎让你别做出那种表情
[02:48] No. ‎不用
[02:51] I just– ‎我就是…
[02:53] No. ‎不用了
[02:55] Right. ‎好吧
[02:57] Well, I’ll be there, if you change your mind. ‎反正我会去的 如果你改变主意就去
[02:59] Not that I expect you usually do, but a father can dream. ‎我不认为你通常会这样做 ‎但父亲还是可以做做梦
[03:15] I was wrong, Amenadiel. ‎我错了 阿曼纳迪尔
[03:18] So wrong. ‎大错特错
[03:19] I mean, I followed my father into this job ‎我是说 我跟着我父亲入了这一行
[03:21] and because I believed in him, I believed in the system, ‎因为我相信他 相信这个体制
[03:24] but I never imagined this. ‎但我从未想过会这样
[03:27] All complaints against Reiben? ‎所有针对莱本的投诉?
[03:29] Not just him. ‎不仅是他
[03:30] Dozens of officers, hundreds of complaints. ‎数十名警员都有数百起投诉
[03:34] Yeah, so much for the “one bad apple” defense, right? ‎“一个坏苹果”的辩护 ‎到此为止了 对吧?
[03:37] And the brass signed off on all of these, and nothing happened. ‎上级阻拦了所有这些投诉 ‎然后什么都没有发生
[03:42] I should have believed you. ‎我应该相信你的
[03:44] I’m just glad we’re on the same page now, Chloe. ‎我很高兴我们现在意见一致了 ‎克萝伊
[03:46] I’m sorry it took so long. ‎很抱歉让你久等了
[03:49] But my father taught me ‎但我父亲教过我
[03:50] that when you see injustice, you confront it, ‎当你看到不公正 要勇敢面对
[03:52] so I’m going back. ‎所以我要回去
[03:54] To the LAPD. ‎回到洛杉矶警察局
[03:56] I wanna help you and Sonya clean this up from the inside. ‎我想帮你和桑娅从内部解决这件事
[03:59] Wow. ‎哇
[04:00] I mean, that’s– that’s– that’s great. ‎我是说 那太棒了
[04:02] We need all the help that we can get, but what about Lucifer? ‎我们需要所有能得到的帮助 ‎但路西法怎么办?
[04:05] What about being God’s consultant? ‎做上帝顾问的事怎么办?
[04:09] Uh, the “God” thing is on hold for right now. ‎“上帝”的事目前暂时搁置了
[04:12] Lucifer doesn’t feel comfortable going to Heaven ‎路西法不愿意去天堂
[04:14] until he’s patched things up with Rory. ‎除非他与罗莉和好
[04:16] And, you know, I agree. ‎而且我表示同意
[04:19] He’s gonna have to go up eventually, Chloe. ‎反正他最终都会上去的
[04:22] How does he feel about you staying? ‎他觉得你留下来怎么样?
[04:26] You haven’t told him. ‎你还没告诉他
[04:29] Well, I– He’s got a lot on his plate right now. ‎他现在有很多事要处理
[04:32] I feel like it can wait. ‎我觉得可以等等再说
[04:34] Probably till after the wedding. ‎也许可以等到婚礼之后
[04:36] I don’t wanna add any drama to Maze’s big day. ‎我不想给梅兹的重要日子添乱
[04:38] Drama? ‎添乱?
[04:39] It’s Maze and big feelings. What could possibly go wrong? ‎就是梅兹和重要的感觉 ‎会出什么问题呢?
[04:45] Thank you. ‎谢谢
[04:46] Okay, “supervise flowers.” Check. ‎好 “监督之花” 搞定
[04:51] “Make sure Linda’s all set to officiate.” Check. ‎“确保琳达已经准备好主持婚礼” ‎搞定
[04:55] “Nix your Black Sabbath additions from the playlist.” Check. ‎“从播放列表中删除 ‎你添加的《黑色安息日》” 搞定
[04:58] Yeah, I think you’re right. ‎是的 我觉得你说的对
[04:59] Black Sabbath is a little too mellow for the wedding. ‎黑色安息日对于婚礼来说 ‎有点过于沉重了
[05:04] Okay, next step is confirming the number of guests with the caterer. ‎好了 下一步是和酒席承办人 ‎确认客人人数
[05:09] You sure you don’t want to invite your siblings? ‎你确定不邀请你的兄弟姐妹吗?
[05:12] Yeah, no. You know, it’s supposed to be “eat, drink and be merry.” ‎不邀请 ‎婚礼应该就是“吃、喝、结婚”
[05:16] Not “eat, drink and be wary ‎而不是“吃、喝 然后小心那些
[05:18] that a bunch of soulless, torture-savvy demons are gonna ruin your wedding.” ‎没有灵魂、懂得折磨的恶魔 ‎毁掉你的婚礼”
[05:21] Why do you assume that they would do that? ‎你为什么认为他们会那么做?
[05:24] Well, you’ve met them. ‎你已经见过他们了
[05:26] Yes, I have. ‎是的 我见过了
[05:27] A few of them. They were awesome. ‎见过其中一部分 他们都很棒
[05:30] Mmm. Yeah, in a fight. ‎是的 打斗的时候很棒
[05:32] But that’s all they’re good for. ‎但这是他们唯一的长处
[05:35] How do you know? ‎你怎么知道?
[05:36] Because that’s what they were made for. ‎因为这就是他们生来的使命
[05:40] That’s also true about you. ‎对你来说也是如此
[05:43] And you, ‎而你…
[05:45] you’ve evolved. ‎你已经进化了
[05:47] Maybe they can too, if you just gave them a chance. ‎也许他们也可以 ‎如果你给他们一个机会
[05:50] We’re not really the “happily ever after type,” honey. ‎我们不是那种 ‎“从此过上幸福生活”的类型 亲爱的
[05:53] Trust me. ‎相信我
[05:56] They’re your family. ‎他们是你的家人
[05:57] No. ‎不是
[06:00] You’re my family. ‎你是我的家人
[06:02] The only family I need. ‎我唯一拥有的家人
[06:04] Okay? ‎好吗?
[06:05] Which is why I am not going to let anything or anyone ‎所以我不会让任何事或任何人
[06:09] ruin our wedding tomorrow. ‎毁了我们明天的婚礼
[06:14] Adam. ‎亚当?
[06:23] It’s time to come home, babe. ‎是时候回家了 宝贝
[06:59] So this is the first man. ‎这就是第一个被造出来的男人
[07:02] Guess God had to start somewhere. ‎我想上帝总要从什么地方开始
[07:04] Can we talk privately? ‎我们能私下谈谈吗?
[07:08] Sure. ‎当然
[07:11] -Hey. -Hey. ‎-嗨 ‎-嗨
[07:15] I’m sorry, Eve. ‎我很抱歉 夏娃
[07:16] I know I haven’t been giving you the attention that you deserve. ‎我没有给你应有的关注
[07:19] And that’s over now, babe. ‎一切都结束了 宝贝
[07:21] I mean, gone are the nights of me ripping whippets, ‎我是说 我吸食惠比特 ‎熬夜听史密斯飞船的盗版唱片
[07:23] staying up listening to Aerosmith bootlegs. ‎这样的夜晚已经过去了
[07:28] I’m yours. ‎我是你的
[07:29] Did you just notice that I was gone? ‎你刚注意到我离开了吗?
[07:33] No. ‎不是
[07:35] No. I was giving you space, you know? ‎不是 我是在给你自己的空间 ‎你知道吗?
[07:37] Being the good, understanding husband that I am. ‎做一个善良、善解人意的丈夫
[07:39] I figured you’d have a little fun, ‎我以为你会找点乐子
[07:41] and maybe pick up a few tricks for the bedroom, ‎也许学点在卧室里的小技巧
[07:44] bring them home, huh? ‎然后带着这些回家
[07:46] Then I heard about this “wedding.” ‎然后我听说了这个“婚礼”
[07:49] I know a cry for help when I see one, so here I am. ‎我知道有人在呼救 所以我就来了
[07:52] Rescue party of one. ‎一个人的救援小队
[07:55] -So can we go home now? -Okay, Adam, this is my home now. ‎-那我们现在可以回家了吗? ‎-好吧 亚当 现在这里是我家
[08:00] I have my own friends, my own place. ‎我有自己的朋友、自己的家
[08:02] My own kick-ass job ‎我有自己超赞的工作
[08:04] where I make my own kick-ass money. ‎能赚到自己超赞的钱
[08:06] I’m a black belt now. ‎我现在是黑带了
[08:07] Yeah, that’s fun, right? ‎是吗?那很有趣 对吧?
[08:10] Neighborhood martial arts academy. ‎社区武术学院?
[08:12] Did they give you all the belts in the rainbow? ‎他们把彩虹所有颜色的腰带 ‎都给你了?
[08:14] Funny. ‎有趣
[08:14] That doesn’t mean you know how to throw a punch. ‎那不代表你知道怎么出拳
[08:18] But I get it. Message is received. ‎但我明白了 接收到你的信息了
[08:20] -Come on. -What message is that exactly? ‎-走吧 ‎-具体是什么信息呢?
[08:23] Obviously you need a change, okay? ‎显然你需要改变 对吧?
[08:26] So, fine. You wanna swing, we’ll swing. ‎没问题 你想改变 我们就改变
[08:29] You want a little S&M? I’m down. ‎你想要来点儿性虐吗?我很愿意
[08:31] Threesome? I’m up for it. ‎玩玩三人行?这个我也很乐意
[08:33] So long as I’m outnumbered, okay? But all you had to do was ask. ‎只要我是少数方就行 ‎你需要做的就是要求
[08:36] -You didn’t have to take it this far. -Okay. ‎-你不必走到这一步 ‎-好吧
[08:38] What exactly is it you think this is? ‎你觉得这到底是什么?
[08:42] You think this is me just trying to get your attention? ‎你觉得我是想引起你的注意吗?
[08:45] Yeah. ‎对
[08:46] This is not about you, Adam. ‎这与你无关 亚当
[08:49] This is about me, and the fact that I fell in love with someone else. ‎这是关于我自己 ‎以及我爱上别人的事实
[08:58] You’re in love with a demon, Eve? ‎你爱上了一个恶魔 夏娃?
[09:02] Come on. Be serious. ‎拜托 认真一点
[09:05] You don’t know her. ‎你不了解她
[09:06] I know her kind. ‎我知道她的族类
[09:08] -I was married to her mother. -Hmm. ‎我曾经娶过她母亲
[09:11] Which, by the way… ‎顺便说一句…
[09:13] you are a spitting image of Lilith. ‎你简直就是莉莉斯的翻版
[09:16] In more ways than one, apparently. ‎显然不止一个方面相同
[09:19] I bet she uses all the same tricks her mom used on me, hmm? ‎我打赌她肯定用了她妈妈对我用过的 ‎所有相同伎俩
[09:23] I’m not gonna let you make that same mistake, ‎我不会让你犯同样的错误
[09:25] because I’ve been there and done that. ‎因为我经历过 也做过
[09:29] -Literally. ‎就是字面意思
[09:31] You wish, you first pancake of a human. ‎你想得美 第一个被造出来 ‎不怎么样的人
[09:35] I– I– I don’t wish. ‎我没有想得美
[09:37] ‘Cause your mom was hotter. ‎因为你妈妈确实更性感
[09:39] -Okay. -Oh, burn. ‎-好了 ‎-你…
[09:40] You and me, we belong together, babe, huh? ‎你和我 我们属于彼此 宝贝
[09:44] Husband and wife since the dawn of time. ‎我们自古以来就是夫妻
[09:47] We were never husband and wife. ‎我们从来就不是夫妻
[09:48] I was made from you. I was delivered to you. ‎我是由你创造的 ‎我是被送到你身边的
[09:51] Hey, don’t get caught up in the fine print here. ‎别被这些细节缠住了
[09:54] It’s not a detail, okay? ‎这不是细节 好吗?
[09:56] I didn’t choose you. ‎我没有选择你
[10:00] I’m gonna choose Maze. ‎我要选择梅兹
[10:12] Okay. ‎好吧
[10:30] Maybe not yet. They might be too hot. ‎也许现在还不是时候 ‎这些有点儿太烫了
[10:35] -Mm. Mmm! -Good? ‎好吃吗?
[10:37] This brings me back… ‎这让我想起…
[10:39] to the future. ‎未来的记忆
[10:42] -You know what I mean. -Yeah. ‎-你知道我的意思 ‎-知道
[10:43] It takes me back too. I mean, actually back. ‎这也让我回想起了之前 ‎我是说真正的之前
[10:46] My dad would bring me home those sandwiches after his shift. ‎我爸爸下班后会给我带三明治回家
[10:50] -It’s a Decker family tradition. ‎这是德克家族的传统
[10:55] So, in the future, ‎在未来
[10:57] do I bring you home egg sandwiches after work? ‎我有没有下班后 ‎给你带回去鸡蛋三明治?
[11:01] -What? I’m just curious. -But you know I can’t tell you. ‎-我只是很好奇 ‎-但你知道我不能告诉你
[11:04] Yeah, I know. ‎是的 我知道
[11:05] It’s just that you mentioned ‎只是之前你说过
[11:07] I had a lot on my plate when you were growing up. ‎你成长的时候我有很多事要忙
[11:09] And I just wonder… ‎我就是好奇…
[11:12] Was it my job? ‎是忙于我的工作吗?
[11:13] Was it Lucifer? Something else? ‎还是因为路西法?或是其他什么事?
[11:15] I mean, I’m not asking for specifics. ‎我是说 我没问你细节
[11:18] Just, um, like, a teeny-tiny hint. ‎就像一个小小的暗示
[11:20] You know, since I did the teeny-tiny thing of birthing you. ‎因为我生了小小的你
[11:24] Okay, I’ll tell you this one thing. ‎好吧 我告诉你一件事
[11:27] Okay. ‎好
[11:29] In the future… ‎在未来
[11:32] that guilt trip also never works on me. ‎这种负罪感方式对我也不起作用
[11:36] Right. ‎好吧
[11:38] You make choices, Mom. ‎你要自己选择 妈妈
[11:40] If I told you what they are, you wouldn’t really be making them any more. ‎如果我告诉你事实是什么 ‎你就不会再那样做了
[11:45] -Yeah, you’re right. You’re right. ‎是的 你说得对
[11:48] -When did you become– ‎你什么时候变得这么…
[11:54] Sorry. ‎抱歉
[11:56] The fly was driving me nuts. ‎苍蝇快要把我逼疯了
[12:00] Um, I didn’t know ‎我不知道…
[12:02] wings could do that. ‎翅膀还能用来干这个
[12:04] Pretty cool, huh? ‎很酷 对吧?
[12:06] Yeah, yeah, mm-hmm. ‎是的
[12:09] Yeah. ‎是的
[12:10] So, um, have your wings always been that way? ‎你的翅膀一直是这样的吗?
[12:18] Wow. ‎哇
[12:19] This is weird. ‎这很奇怪
[12:26] Though I guess of all the people who could’ve taken my desk, ‎不过有那么多人可以坐我的位子
[12:28] I’m pretty happy it’s you, pal. ‎我很高兴是你来坐 朋友
[12:31] Now you’re drinking out of my mug? ‎现在你是在用我的杯子喝水吗?
[12:36] I guess someone’s gotta use it, right? ‎我想总要有人用它
[12:38] I mean, what are they gonna do, bury it? ‎他们会怎么做呢?埋起来吗?
[12:40] Put its ashes in an urn? ‎把杯子烧了的灰烬放进骨灰盒吗?
[12:44] I mean, it does say “40 Whole Years of Being Dan.” ‎我是说 上面写了“做丹的40年”
[12:48] -But I guess you didn’t read it. -Ella, you got a second? ‎-但我想你没有看到 ‎-艾拉 你有空吗?
[12:52] -Oh, yeah. -Hi, uh… ‎-有 ‎-嗨…
[12:54] -Oh, look at that cuteness. -Quick update. ‎-快看那个小可爱 ‎-快速更新
[12:56] -You’re welcome! -I have my suit now. ‎-不客气! ‎-我现在又自己的西服了
[12:58] So, I am all ready to be your date for the wedding, ‎我已经准备好做你婚礼的男伴了
[13:02] and I am very excited. ‎我感到很兴奋
[13:06] And this is where you say, “I’m so excited too, Carol.” ‎这时你就会说 ‎“我也很兴奋 卡罗尔”
[13:09] -Of course I am excited! ‎我当然很兴奋!
[13:11] Are you sure? ‎你确定吗?
[13:13] Because every time we talk about this wedding, ‎因为每次我们谈起这场婚礼
[13:15] you look like you ate a bad oyster. ‎你看起来就像吃了坏牡蛎
[13:19] Ella, listen. Hey, I get it. ‎艾拉 听着 喂 我明白了
[13:22] If you’re having second thoughts about even taking me to this wedding, that’s fine. ‎如果你不愿意带我去婚礼 没关系
[13:26] Carol Corbett, I am 100% not having second thoughts ‎卡罗尔·柯贝特 我完全没有不愿意
[13:32] about you being my wedding date. ‎让你做我的婚礼男伴
[13:34] -Okay? -Cool. ‎-好吗? ‎-好
[13:57] I hate keeping this from him, Dan. ‎我讨厌瞒着他 丹
[14:01] Holy crap. Can you… ‎天啊 你能…
[14:03] -Can you s– ‎你能…?
[14:07] Right. ‎好吧
[14:08] Other Dan. ‎另一个丹
[14:11] Gosh, I just wish I had someone to talk to. ‎天啊 真希望能有人跟我说说话
[14:14] -I mean, other than a frog. ‎我是说 除了一只青蛙
[14:16] Oh, no offense. ‎无意冒犯
[14:18] Hey. ‎喂
[14:20] Ella, ‎艾拉
[14:22] you can talk to me. ‎你可以跟我说
[14:23] -What’s wrong? ‎怎么了?
[14:24] Carol just wouldn’t understand. ‎卡罗尔是不会理解的
[14:26] What? What wouldn’t he understand? Are you not into him anymore? ‎他有什么不明白的? ‎你不再喜欢他了?
[14:31] Is it the loud chewing? ‎是因为吧唧嘴吗?
[14:32] Damn it, I should have warned you. I knew it. ‎该死 我应该警告你的 我就知道
[14:35] But they can never find out that I know. ‎但永远不能让他们知道我知道了
[14:40] Who’s “they”? ‎他们是谁?
[14:42] Oh, is this family-related? Is it one of your brothers? ‎这跟家人有关吗?是你的兄弟们吗?
[14:44] It’s just, if they… ‎就是 如果他们…
[14:47] But ‎但…
[14:48] how could I even… ‎我怎么能…?
[14:50] I mean… ‎我是说…
[14:52] world-altering! ‎改变世界!
[14:54] But then again… ‎但话说回来…
[14:58] Oh, I just– I feel so useless. ‎我就是…我感觉很没用
[15:01] Tell me about it. ‎跟我讲讲
[15:03] Who am I kidding? ‎我在骗谁呢?
[15:06] Even if you could hear me and told me what was wrong, ‎就算你能听到我说话
[15:08] how could I actually help you? ‎我又怎么能帮你呢?
[15:10] I mean, honestly, Other Dan has a better shot than I do. ‎我是说 老实来讲 ‎另一个丹就比我要更有帮助
[15:39] 实际是 魔鬼?天使?
[15:44] It’s normal that seeing your ex, suddenly, after a long period of time ‎在很长一段时间后突然见到你的前任 ‎会让你产生不想要的感觉
[15:48] would bring up unwanted feelings. ‎这是很正常的
[15:51] Unwanted? ‎不想要?
[15:53] My feelings are legit, okay? ‎我的感觉是真实的
[15:55] I gave that woman everything she wanted. ‎我给了那个女人想要的一切
[15:57] And what did she give me? ‎她给了我什么?
[16:00] A rep ‎一个名声
[16:01] as the world’s number one cuckold. ‎作为世界头号戴绿帽子的人
[16:04] She cheated on me the second she met somebody new. ‎她一有新欢就背叛了我
[16:07] But I took her back. Why? ‎但我要把她带回去 为什么?
[16:10] Because we were made for each other. ‎因为我们是天生的一对
[16:13] -Aww, that’s sweet. -She doesn’t think so. ‎-真是甜蜜 ‎-她不这么想
[16:15] So she’s marrying somebody else. ‎她要嫁给别人了
[16:17] -Your ex is engaged? -Yeah, ‎-你的前任订婚了? ‎-对
[16:19] to a woman, of all things. ‎最重要的是跟一个女人
[16:22] I mean, how’s that gonna make me look? Do you think she even considered that? ‎这会让我变成什么样子? ‎你觉得她有想过这个问题吗?
[16:27] Well, it sounds like she’s moved on. ‎听起来她已经翻篇了
[16:31] And maybe you should too. ‎也许你也应该这样做
[16:34] And know that takes time. ‎我知道那样需要时间
[16:36] A common rule of thumb suggests a month ‎一个普遍的经验法则是
[16:37] for every year you were together. ‎你们在一起的每一年对应一个月
[16:41] All right, so… ‎好吧 所以…
[16:44] Carry the one… ‎加上一…
[16:48] How– how many years is a million months? ‎一百万个月等于多少年?
[16:53] Yeah, don’t worry about it, ‎算了 别管那个了
[16:55] okay It’s too long. ‎好吧 时间太长了
[16:57] -Eve’s getting married tomorrow. -Wait, Eve? ‎-夏娃明天就要结婚了 ‎-等等 夏娃?
[17:00] As in ‎就是…
[17:01] “Eve” Eve? ‎“夏娃”夏娃?
[17:04] Your ex is Eve? ‎你的前任是夏娃?
[17:06] -Yeah. -Do you mean that you’re– ‎-是的 ‎-你是说你…
[17:07] Yeah, I’m that Adam. ‎是的 我就是那个亚当
[17:09] I’m the guy. ‎我就是那个人
[17:10] The guy who named all the animals. No biggie. ‎-我给所有的动物都起了名字 没关系 ‎-是的 好吧…
[17:13] Yeah, well… ‎差不多
[17:14] Kind of. You know platypus? 你知道鸭嘴兽吗?
[17:16] Eh– Uh, sure. ‎知道
[17:17] The second I saw that thing, I was like, “platypus.” ‎我看到那东西的那一刻 ‎我就说:“鸭嘴兽”
[17:20] That wasn’t even a word. This is important stuff. ‎那根本不是一个词 这是最重要的
[17:23] That’s why I can’t let the wedding happen. ‎我不能让婚礼举行
[17:25] Oh, no, I beg to differ. I’m not just saying that because I’m their officiant, ‎我不敢苟同 我这么说 ‎不是因为我是她们的司仪
[17:28] which I am, by the way. ‎顺便说一句 我确实是
[17:30] -Small world. -Yeah. ‎-世界真小 ‎-是的
[17:31] I mean, what are the odds, right? ‎我是说 这也太不可能了吧?
[17:35] Right. ‎是的
[17:40] Oh, I’m in trouble, aren’t I? ‎我现在有麻烦了 对吧?
[17:47] Look, I enjoy breaking into people’s places as much as the next girl, ‎我和旁边这个女孩一样 ‎喜欢闯入别人的地方
[17:51] but I really think you’re overreacting, honey. ‎但我真的觉得你反应过度了 亲爱的
[17:53] Look, she is not home. ‎你看 她不在家
[17:56] Her phone is going straight to voicemail. ‎她的电话也直接转到语音信箱了
[17:59] She is not replying to any of my texts about the marriage certificate. ‎我发的关于结婚请帖的短信她都不回
[18:03] Even the ones I sent with that adorable Memoji. ‎就算我连带着可爱的表情一起发过去 ‎都没有回信
[18:07] I’m telling you, something is wrong. ‎我跟你说有点不对劲
[18:10] That Memoji slays! ‎那个表情超棒!
[18:12] Yeah, well, maybe she’s just using the sex toys we gave her ‎也许她只是在用我们送给她的性玩具
[18:17] as a thank you for agreeing to be our officiant. ‎那是我们用来感谢她 ‎同意做婚礼司仪的
[18:20] We gave her a fruit basket. ‎我们给了她一篮子东西
[18:22] Exactly. ‎没错
[18:24] So why don’t we just leave the marriage certificate on her desk? ‎那就把结婚证请帖放在她桌上吧
[18:26] And we can come back tomorrow. ‎我们可以明天再来
[18:29] Oh, my God, what am I sitting in that– ‎我的天啊 我坐的是什么…
[18:31] What is that smell? ‎这是什么味?
[18:37] That is Adam’s aftershave. ‎是亚当须后水的味
[18:41] I knew it. ‎我知道
[18:42] I’ve been smelling this shit for centuries. ‎我已经闻这个味几个世纪了
[18:44] What? Adam was here? ‎什么?亚当来过了?
[18:46] -Why? ‎为什么?
[18:47] -Why? ‎为什么?
[18:48] Because he kidnapped our officiant to stop the wedding from happening! ‎因为他绑架了我们的司仪 ‎来阻止婚礼的举行!
[18:52] -Now come on, he wouldn’t go that far. -Oh, yeah? ‎-拜托 他不会那么过分的 ‎-是吗?
[18:54] Yeah, he would! ‎确实 他会那么做!
[18:56] He’s not used to hearing “no.” Especially from a woman. ‎他不习惯听到“不行” ‎尤其是女人说出来的
[18:59] Let alone two. ‎更别提是两个女人说了
[19:01] -Oh, my God. ‎我的天啊
[19:03] I can’t believe you were married to that bro-hole for so long. ‎真不敢相信你嫁给了那个混蛋这么久
[19:06] What do you mean? It wasn’t like I had a lot of options. ‎你什么意思?我之前并没有很多选择
[19:09] We were, like, the only two humans on Earth for a while. ‎我们曾经是地球上仅有的两个人
[19:13] And then we just got busy with the kids, you know? ‎然后我们就忙着照顾孩子了 ‎你知道吗?
[19:16] Cain’s terrible twos were nothing to sneeze at. ‎该隐那可怕的二人组是不容小觑的
[19:18] Yeah, well, his 20,000s weren’t all that hot either. ‎好吧 他可怕的二人组 ‎也没那么吸引人
[19:22] It just took me some time to see Adam for what he really was. ‎我只是花了些时间 ‎才看清亚当的真面目
[19:28] Then when I did, ‎然后当我看清之后
[19:31] I left his ass in the dust, and I found you, right? ‎我甩掉他然后找到了你 对吧?
[19:37] -And now he’s kidnapped Linda. ‎现在他绑架了琳达
[19:41] You can’t let him get to you. ‎你不能让他影响到你
[19:42] Hey, all that stuff he said about Lilith, that’s– ‎他说的关于莉莉斯的那些话…
[19:47] You’re nothing like her. ‎你一点儿都不像她
[19:50] Yeah, not now. ‎是的 现在不像
[19:53] But I will be. ‎但我会变得很像
[19:55] I mean, everyone becomes their mother eventually, right? ‎我是说 每个人最终 ‎都会变成自己的母亲 对吧?
[19:58] And– and how would you know, anyway? You’ve never met Lilith. ‎你又怎么知道?你从未见过莉莉斯
[20:02] Well, I feel like I did. ‎我感觉我知道
[20:04] He talked about her all the time. ‎他总是说起她
[20:08] -He did? -Mm-hmm. ‎是吗?
[20:10] “Lilith this, Lilith that.” ‎“莉莉斯这个 莉莉斯那个”
[20:13] Hey, babe, babe, I think I know how we get Linda back. ‎喂 宝贝 我想我知道 ‎我们怎么救回琳达了
[20:16] -But we’ve gotta find him first. ‎但我们要先找到他
[20:17] -Oh, trust me, we will. ‎相信我 我们会找到的
[20:19] Mr. “I Named All the Animals” is not gonna know what hit him. ‎“我命名了所有动物”先生 ‎不会知道是什么击中了他
[20:23] Yeah, he’s got a cell phone, right? ‎他有手机 对吧?
[20:24] -So we call my guy, he can triangulate– ‎我们可以打给我的人 他能三角定位…
[20:26] -Or straight out of the Maze handbook. ‎或者 直接实施《梅兹手册》…
[20:29] The most efficient bounty hunter doesn’t find her perp. ‎最高效的赏金猎人是不会去找罪犯的
[20:33] She makes the perp find her. ‎她会让罪犯来找她
[20:35] That’s right. ‎没错
[20:36] All we have to do is just bait him with what he most wants. ‎我们只要用他最想要的东西 ‎引诱他就行了
[20:42] -Yeah, come on. ‎对 走吧
[20:47] -Amenadiel, hey. -Hey! ‎-阿曼纳迪尔 嗨 ‎-嗨!
[20:50] When you said you were coming back, I didn’t think you meant today. ‎你说你会回来的时候 ‎我以为不是今天
[20:53] I’m not here for work. ‎我不是来工作的
[20:54] I actually– I wanted to, um, ask you something, um… ‎我其实是想问你点事…
[20:59] about– ‎关于…
[21:00] step over here. ‎到这边来
[21:03] I wanted to ask you about angels. ‎我想问你关于天使的事
[21:07] Um, their wings, specifically. ‎特别是他们的翅膀
[21:09] What about ’em? ‎你想问什么?
[21:11] I know how Lucifer’s wings change ‎我知道路西法的翅膀
[21:13] according to how he’s feeling about himself. ‎会随着他对自己的感觉而变化
[21:15] -So is that a thing with all angels? ‎所有的天使都是这样的吗?
[21:17] -Well, it must be. ‎肯定是的
[21:19] I mean, there’s no reason to believe that self-actualization ‎我们没有理由相信自我实现
[21:21] is the case for some but not for all. ‎只适用于某些人 而不是所有人
[21:24] I actually went through a little bit of a wing-thing myself, so… ‎其实我自己也经历过一些 ‎翅膀的事情 所以…
[21:29] Why do you ask? ‎你为什么这么问?
[21:31] Um, well, I just saw Rory’s wings. ‎我刚刚看到了罗莉的翅膀
[21:35] Th– They’re weapons, Amenadiel. ‎她的翅膀是武器 阿曼纳迪尔
[21:36] All angel wings can be. ‎所有天使的翅膀都可以是
[21:38] It just depends how they’re wielded. ‎这取决于天使是如何使用的
[21:41] Yeah, but they were metallic, almost, ‎但那对翅膀几乎是金属的
[21:43] and each feather was like its own precision blade. ‎每根羽毛就像是自己精密的刀片
[21:47] Wow. ‎哇
[21:49] They sound awesome. ‎听起来很厉害
[21:52] I wonder if Charlie’s would be that cool. I mean, if he gets them. ‎不知道查理的翅膀会不会这么酷 ‎我是说 如果他有翅膀的话
[21:56] -It doesn’t matter either way, of course. -Of course. ‎-当然这两种情况都不重要 ‎-当然
[22:00] It’s just, being a cop isn’t the safest job, you know? ‎只是当警察并不是最安全的工作 ‎你知道吗?
[22:04] I just– I wonder if Rory felt like she needed to protect herself ‎我只是想知道罗莉是否觉得 ‎她需要保护自己
[22:09] because I– ‎因为我…
[22:11] I couldn’t. ‎我不能保护自己
[22:13] Yeah, um… ‎是的
[22:16] Listen, um… ‎听着…
[22:19] if what Sonya went through is any indication, ‎如果桑娅的的遭遇能说明什么
[22:21] then changing the system won’t be easy. ‎那么改变体制就不容易了
[22:25] We won’t just be fighting criminals out there. ‎我们不仅要打击外面的罪犯
[22:27] We’ll be fighting some of our co-workers in here. ‎我们还要面对内部的同事
[22:33] I mean, it’s one thing to make myself a target, but… ‎我是说 让自己成为目标是一回事
[22:38] is it fair to put my daughters through that? ‎但让我的女儿们经历这些公平吗?
[22:41] Look, I, uh… ‎听着 我…
[22:46] I can’t tell you what to do, Chloe. ‎我无法告诉你要怎么做 克萝伊
[22:49] But I can say that you’re lucky that you have a choice at all. ‎但我可以说你很幸运 ‎因为你能有选择
[22:52] So many people don’t have the option to just walk away from this fight. ‎所以很多人没有选择离开这场战斗
[22:58] You’re right. ‎你说得对
[23:02] You’re right. ‎你说得对
[23:03] If the place that I worked almost my entire life ‎如果我工作了一辈子的地方
[23:06] is part of the problem, then the least I can do ‎是问题的一部分 那我至少
[23:09] is be part of the solution. ‎能为解决方法出一份力
[23:11] Make the world a bit better for my kids. ‎为我的孩子们创造一个更好的世界
[23:14] Rory will have a wonderful childhood. ‎罗莉会有个美妙的童年
[23:18] Because she has a wonderful mother. ‎因为她有一个很棒的母亲
[23:29] You know, I’m glad you came to your senses. ‎很高兴你恢复理智了
[23:31] A doggy always comes back to its bone. ‎小狗总会回去找它的骨头
[23:35] So glad you’re here. ‎很高兴你来了
[23:38] Huh, ’cause we can be together again? ‎因为我们可以重新在一起了?
[23:41] ‘Cause you are going to tell me where Linda is. ‎因为你要告诉我 琳达去哪儿了
[23:45] Sorry, babe. No can do. ‎抱歉 宝贝 无可奉告
[23:51] We’ll see about that, babe. ‎我们走着瞧 宝贝
[23:56] What? ‎什么?
[23:57] Is your little pet demon lying in wait, ready to take me down? ‎你的小恶魔正在伺机而动 ‎准备把我扳倒吗?
[24:02] No. ‎并不
[24:05] Just little old me. ‎只有稍微老一点儿的我
[24:13] And my rainbow-colored belts. ‎和我的彩虹色腰带
[24:29] Adam. ‎亚当
[24:32] -Lilith? -Hmm. ‎莉莉斯?
[24:36] Oh, Adam. ‎亚当
[24:41] You never forget your first. ‎你永远不会忘记你的第一次
[24:43] Am I right? ‎我说得对吗?
[24:44] You… ‎你…
[24:48] aren’t Lilith. ‎不是莉莉斯
[24:52] Close enough though. ‎但足够接近了
[24:55] Her spitting image in more ways than one. ‎她在很多方面都很像
[25:01] Isn’t this what you wanted all along? ‎这不是你一直想要的吗?
[25:05] No. ‎不是
[25:07] I got rid of Lilith. ‎我已经摆脱了莉莉斯
[25:09] Oh, you. ‎你
[25:12] We both know how that really went down. ‎我们都知道事情的真相
[25:15] You had Daddy send me away because I… ‎你让爸爸把我送走 因为我…
[25:20] rejected you. ‎拒绝了你
[25:24] I couldn’t love you the way you loved me. ‎我无法像你爱我那样爱你
[25:26] It’s not what I do. ‎那不是我要做的
[25:29] So God sent you a consolation prize. ‎所以上帝给了你一个安慰奖
[25:35] Sweet, pliable Eve. ‎甜美、温柔的夏娃
[25:38] A plaything for you to have dominion over, like the animals. ‎一个你可以支配的玩物 ‎就像动物一样
[25:44] Look at her. ‎看看她
[25:46] Go on. ‎去吧
[25:48] Say it. ‎说出来
[25:50] She could never fill my shoes. ‎她永远无法取代我的位置
[25:54] She’s not even a whole person. ‎她都不是一个完整的人
[25:57] -Just a piece of you. -Okay, that’s enough. ‎-只是你的一部分 ‎-好吧 真是够了
[26:02] What are you doing? ‎你在做什么?
[26:06] I’m torturing him so we can find Linda. ‎我在折磨他 ‎这样我们就能找到琳达了
[26:09] Yeah, but who are you really torturing here though? Him or me? ‎你到底在折磨谁?
[26:11] -You’re just the button I’m pushing. ‎-是他还是我? ‎-你只是我在激怒他的工具
[26:13] -Okay, well, stop pushing. ‎好吧 那别用我了
[26:15] -Use something else. -That’s not how torture works, Eve. ‎-用别的东西 ‎-那不是折磨的方式 夏娃
[26:18] -Really? -This is what I do. ‎-真的吗? ‎-这才是我会做的
[26:21] -Who I am. ‎我是谁
[26:22] You want demons at your wedding? Well, this is what it looks like. ‎想要恶魔出现在你的婚礼上? ‎这就是会出现的情况
[26:26] What? Too much for you? ‎怎么了?你接受不了了?
[26:29] Oh, right. Well… ‎好吧 嗯…
[26:32] Guess that’s a good thing Adam showed up when he did, huh? ‎亚当及时出现是件好事 对吧?
[26:35] Now you’ve seen the real me. ‎现在你看到了真正的我
[26:37] You can leave my ass in the dust before it’s too late. ‎趁还来得及 你可以甩掉我
[26:40] Leave your a– Why would I… ‎甩掉你…?我为什么…?
[26:48] -Adam. ‎亚当?
[26:49] -Yes. ‎怎么了?
[26:52] How did you find out about the wedding? ‎你怎么知道婚礼的事的?
[26:55] Uh, I heard it from Saraqael, ‎我是从赛瑞卡那里听说的
[26:58] who heard it from Gabriel, ‎赛瑞卡是从加百利那里听说的
[27:01] who could have heard it from anybody ‎加百利可能是从别人那里听到的
[27:03] because it’s actually the talk of the town up in the Silver City. ‎因为这是亮银之城现在的热门话题
[27:07] And as you can imagine, it’s not really doing wonders for my rep, ‎你可以想象 ‎这对我的名声并没有什么好处
[27:10] but that’s, you know, neither here nor there– ‎但不是这里就是那里…
[27:13] Maze. ‎梅兹
[27:14] What? ‎怎么了?
[27:16] How did he find out? ‎他是怎么知道的?
[27:21] Fine. Yeah, it was me. ‎好吧 是我说的
[27:25] I sent the news hoping your idiot ex would do something about it. ‎我把消息散布出去 ‎希望你那白痴前任能做点什么
[27:29] I’m the idiot? Really? ‎我是白痴? 真的吗?
[27:31] Everyone knows it’s “Adam and Eve,” ‎大家都知道是“亚当和夏娃”
[27:33] not “Eve and some rando demon.” ‎而不是“夏娃和某个随便的恶魔”
[27:35] Why would you want him to find out? ‎你为什么想让他知道?
[27:38] -Because I– I– -Because what? ‎-因为我… ‎-因为什么?
[27:40] Because I can’t be a mother! ‎因为我不能当妈妈!
[27:46] That’s what this is all about? ‎这就是你的目的吗?
[27:48] The fact that I said that you would be a good mom, once? ‎事实上我曾经说过 ‎你会是个好妈妈的 对吧?
[27:52] Once was all it took for me to realize you have no idea who you’re marrying. ‎只需要一次我就能意识到 ‎你根本不知道你在和谁结婚
[27:56] I can’t be a good mother, Eve. ‎我无法当个好妈妈 夏娃
[28:02] I’d just end up like her. ‎我就会像她一样
[28:04] And what, we couldn’t just talk about this like– like a normal couple? ‎我们就不能像普通夫妻一样谈谈吗?
[28:08] I’m not normal! ‎我并不普通
[28:10] I don’t do “talking.” ‎我不会“谈谈”
[28:12] -I needed you to see the real me. -What? What is the real you? ‎-我想让你看到真正的我 ‎-什么?真正的你是什么?
[28:16] What? An evil demon that just ruins everything, ‎什么?一个会毁掉一切
[28:19] and this will never work out? I can’t… ‎让这一切永远做不成的恶魔吗?
[28:21] -I can’t– ‎我不能…
[28:23] I can’t do this anymore. -You can’t do this? ‎-我不能做下去了 ‎-你不能做下去了?
[28:25] Yeah, I can’t be the only one that believes in you. ‎我不能是唯一一个相信你的人
[28:29] I can’t be the only one that believes in us. I, uh– ‎我不能是唯一一个相信我们的人
[28:33] Of course we don’t have to have kids, ‎我们当然不必非要孩子
[28:35] but if I’m the only one who’s willing to talk about it and– ‎但如果我是唯一一个愿意讨论
[28:37] and change and– and compromise, then… ‎愿意改变、愿意妥协的人…
[28:43] …then we shouldn’t be together. ‎那我们就不该在一起
[28:47] We definitely should not be getting married. ‎我们绝对不应该结婚
[28:53] Wait! ‎等等!
[28:58] What? ‎怎么了?
[29:02] Well, uh, we still have to find Linda. ‎我们还是要找到琳达
[29:10] I’m sure you’ll manage. ‎我相信你能行
[29:27] Oh, boy. ‎天啊
[29:34] Maze, ‎梅兹!
[29:36] I got your text. ‎我收到你的短信了
[29:37] What’s the emergency? I have a suit that needs fitting. ‎紧急情况是什么? ‎我有一套西装需要试穿
[29:39] No, you don’t. ‎不行 你不能去了
[29:41] I need you to stop me from killing him! ‎我需要你阻止我杀了他!
[29:47] Adam. ‎亚当?
[29:49] But I thought you were dead and buried. ‎但…
[29:51] Dust you are and blah, blah, blah. ‎我以为你已经死了、被埋了 ‎已经变成了尘土之类的
[29:56] So what’s he doing here? ‎所以他在这里做什么?
[29:58] And why are you…? ‎你为什么…?
[30:01] Where’s Eve? ‎夏娃在哪儿?
[30:04] Oh, Maze. ‎梅兹
[30:05] When it comes to self-sabotage, I fear you’ve outdone me. ‎说到自我破坏 恐怕你比我强
[30:09] Does this mean my best fiend’s wedding is off? ‎这是不是意味着 ‎我最好朋友的婚礼取消了?
[30:13] He kidnapped our officiant. ‎他绑架了我们的司仪
[30:17] -Where’s Dr. Linda? -He isn’t talking. ‎-琳达医生在哪儿? ‎-他不说
[30:21] The wedding’s off. He got what he wanted, didn’t he? ‎婚礼取消了 他得到了自己想要的
[30:23] -What are you really after? -What, you think I’m gonna tell you, huh? ‎-你到底想要什么? ‎-你觉得我会告诉你吗?
[30:27] Make it easy for the Devil, who stole my wife twice? ‎我会让那个偷了两次 ‎我妻子的魔鬼好过吗?
[30:31] Actually, fig leaf, that’s exactly what you’re going to do. ‎事实上 遮羞布才是你要做的
[30:34] Tell me, ‎告诉我
[30:37] what is it you truly desire, Adam? ‎你真正的渴望是什么 亚当?
[30:41] I… ‎我…
[30:45] I wanna be a better man. ‎我想成为一个更好的人
[30:51] No. At first, I kidnapped the doctor to sabotage the wedding, yeah. ‎不是…起初我绑架医生 ‎是为了破坏婚礼 是的
[30:55] But then she helped me realize what I really need. ‎但后来她帮我意识到 ‎我真正需要的是什么
[30:59] -To deal with my issues. -What issues? ‎-来处理我的问题 ‎-什么问题?
[31:02] Well, when God first made me, my role was clear. ‎当上帝第一次创造我的时候 ‎我的角色很明确
[31:04] Name all the animals, avoid certain fruit and be a man. ‎命名所有动物的名字 ‎避开特定的果实 成为一个男人
[31:07] That meant, “be strong, show no weakness and problem-solve through violence.” ‎这意味着 “要坚强、不要示弱 ‎通过暴力解决问题”
[31:11] But everything has changed since. ‎但一切都改变了
[31:14] Women are no longer an obedient piece of men. ‎女人不再顺从于男人
[31:17] And dudes… ‎而男人…
[31:19] Dudes can be vulnerable. ‎男人也会很脆弱
[31:21] Which is… ‎这…
[31:24] Which is scary. ‎这很可怕
[31:25] Hmm. ‎狼
[31:27] And wolves, they’ve turned into, like, 800 kinds of pets. ‎已经变成了800种宠物
[31:29] Some with really dumb names, by the way. ‎顺便说一句 有些名字很蠢
[31:31] “Poodle”? ‎“贵宾犬”?
[31:33] I mean, that’s why you don’t let amateurs do the jobs of professionals. ‎这就是为什么你不要让外行 ‎做专业人士的工作
[31:38] Anyway, she said that my beliefs about what a man should be ‎总之 她说我对男人 ‎应该是什么样的看法
[31:42] are actually hurting me. ‎实际上伤害了我
[31:43] Apparently it’s called toxic masculinity, and it’s, um… ‎显然这被称为有毒的男子气概 这…
[31:48] it’s pretty common. ‎这是很常见的
[31:52] The good news is she can cure me. ‎好消息是她能治好我
[31:54] She’s cool. ‎她很厉害
[31:55] So, when I’m done with the treatment, I’ll let her go. ‎当我完成治疗后 我会放她走
[31:58] So you’re asserting dominance over a woman ‎你这是在控制一个女人
[32:00] in order to learn how to stop asserting dominance over women? ‎来学习如何停止对女性的控制?
[32:03] -Dude, you are beyond help. -Whoa, at least I’m trying. ‎-兄弟 你已经没救了 ‎-哇 至少我在努力
[32:07] You call this trying? ‎你管这叫做努力?
[32:08] If you need therapy, you call the office, make an appointment and pay in cash. ‎若你需要治疗 那就打电话给办公室 ‎预约 然后用现金支付
[32:12] Or in kind, if she’s up for it. ‎如果她愿意的话 或是以物换物
[32:14] I mean, have some decency, man. ‎我是说放尊重点 兄弟
[32:16] Word, man. ‎天啊 兄弟
[32:18] You’re making me realize I’ve not been going about this ‎我做这件事的方式
[32:20] in the most ideal way. ‎不太理想
[32:23] Classic Adam. ‎经典的亚当
[32:25] Yeah, wokeness is hard. ‎是啊 消除偏见很难
[32:27] I gotta be better at it. ‎我应该做得更好
[32:28] And I will. ‎我会那样的
[32:31] I swear I didn’t hurt the doctor. ‎我发誓我没有伤害医生
[32:33] -I can take you to her. -Thank you. ‎-我能带你们去见她 ‎-谢谢
[32:36] See? ‎看到了吗?
[32:37] Even the most primitive of men can evolve. ‎即使是最原始的人也能进化
[32:41] And even the most badass of demons can soften. ‎即使是最坏的恶魔也会变柔和
[32:46] Scary, but it’s true, Maze. ‎很可怕 但这是真的 梅兹
[32:48] Yeah. ‎是的
[32:50] Yeah, because I’ve come such a long way from wreaking hell, inflicting pain… ‎因为我从制造地狱、制造痛苦 ‎赶走所有人
[32:56] …and driving everyone away. ‎走了这么长一段路
[33:00] All I know is the Mazikeen I used to know ‎我只知道我以前认识的麦兹肯
[33:03] wouldn’t have hesitated to kill the guy. ‎会毫不犹豫地杀了他
[33:14] After we find Linda, I’m gonna need your help with something. ‎我们找到琳达之后 我需要你的帮助
[33:51] Dearie me! ‎我的天啊!
[33:53] Did they run out of apples? ‎他们的苹果卖完了吗?
[33:56] If you’re here to speak for her, don’t. ‎如果你是来替她说话的 那就算了
[33:58] I am not here to speak for her. ‎我不是来为她说话的
[34:03] Come. ‎来
[34:05] Come on. ‎过来
[34:12] What kind of person tries to wreck their own wedding? ‎什么样的人会破坏自己的婚礼?
[34:16] The kind that doesn’t feel worthy of love. ‎那种不值得被爱的人
[34:21] I thought you weren’t here to speak for her. ‎我以为你不是来为她说话的
[34:23] I’m really not. ‎我真的不是
[34:24] But then I realized, 但后来我意识到
[34:26] I never gave you your wedding present. ‎我从没送过你结婚礼物
[34:28] Come on. ‎过来
[34:31] There’s no wedding, but I like presents. ‎没有婚礼 但我喜欢礼物
[34:47] -Uh, what am I looking at? -Demons from Hell. ‎-我看到的是什么? ‎-来自地狱的恶魔
[34:49] In freshly dead bodies. ‎刚死的尸体们
[34:53] Well, it’s both something old and something new ‎有新的也有旧的
[34:55] in something borrowed with plenty of nasty blue bits. ‎都在借来的 ‎还带着许多蓝色血块的身体里
[34:58] -So I’d call that a grand slam. -Wow! ‎-所以我把这叫做大满贯 ‎-哇!
[35:02] Thank you? ‎谢谢?
[35:04] -Yep. -Very thoughtful. ‎非常体贴
[35:06] I asked him to do this! ‎是我让他这么做的!
[35:10] Whether there’s a wedding tomorrow or not, ‎不管明天有没有婚礼
[35:14] I wanted my family to know that I’m proud of who I love. ‎我想让我的家人知道 ‎我为我爱的人感到骄傲
[35:20] I thought you had thousands of siblings. ‎我以为你有成千上万的兄弟姐妹
[35:24] I do. ‎确实
[35:25] Uh, most of them turned her down. ‎大多数人都拒绝了她
[35:27] Fresh batch of white supremacists to torture or a family wedding. ‎对新一批白人至上主义者施以酷刑
[35:30] -Hmm? -Uh-huh. ‎或举行家庭婚礼
[35:35] -Sorry. -Don’t be. ‎-抱歉 ‎-没关系
[35:36] I honestly thought I’d be standing outside your balcony alone. ‎我真的以为我会一个人 ‎站在你的阳台外面
[35:42] Must have been very hard to ask. ‎问这个问题一定很难吧
[35:45] Yeah, but… ‎是的 但…
[35:47] I realized that I was holding on to some pretty old ideas ‎我意识到我对恶魔应该是什么
[35:50] of what I thought demons were supposed to be. ‎还抱着一些老旧的想法
[35:54] Turns out some of us are the “happily ever after” kind. ‎原来我们有些人是 ‎“从此过上幸福生活”的类型
[35:57] I mean, Squee’s favorite movie is Four Weddings and a Funeral. ‎我是说 斯奎最喜欢的电影是 ‎《四个婚礼和一个葬礼》
[36:02] Mainly for the funeral, but still. ‎主要是为了葬礼 但还是喜欢
[36:09] Well, it– It’s very nice to meet you all. ‎很高兴见到你们大家
[36:15] How do you say, “I wish it was under happier circumstances” in Lilim? ‎用恶魔语怎么说 “我希望 ‎在更幸福的情况下见到你们”呢?
[36:29] Look, Eve, I– ‎听着 夏娃…
[36:32] I am so sorry. ‎我很抱歉
[36:34] I’m just terrified of becoming my mother. ‎我只是害怕成为我母亲那样
[36:37] And sometimes it’s easier to act as though I already have, ‎有时候表现得好像我已经变成那样
[36:40] instead of fighting. ‎比吵架更容易
[36:43] But I’ve– I have changed so much, ‎但我已经改变了很多
[36:46] and I can keep on changing. ‎我还可以不断改变
[36:48] Can I ever be normal? Probably not. ‎我能变得正常吗?也许不能
[36:49] But I can be better. ‎但我可以变得更好
[36:52] And I promise, ‎我保证
[36:54] if you give us another shot, ‎如果你再给我们一次机会
[36:57] I will never stop trying. ‎我永远不会停止尝试
[36:59] Because I do believe in us. ‎因为我真的相信我们
[37:08] You know, when you try, you’re actually not half bad at talking. ‎当你努力的时候 ‎你其实还挺会说话的
[37:13] And for the record, ‎顺便说一句
[37:15] I never wanted you to be normal. ‎我从没想让你变得和正常人一样
[37:18] You know, I just… ‎我只…
[37:20] I just want you to be you. ‎我只想让你做你自己
[37:24] Whatever that is. ‎不管是什么样子
[37:30] I’ll call the caterer. ‎我去给宴会承办人打电话
[37:33] My best fiend’s wedding is back on! ‎我最好朋友的婚礼又恢复如初了!
[37:41] -Ah, well done, you. -I love you. ‎你干得不错
[37:47] This is what Lucifer does. ‎路西法就是这么做的
[37:50] Every damn time. ‎每一次
[37:53] He might still make it. ‎他可能还来得及
[37:56] No, he won’t. ‎不对 他来不及了
[37:58] I can’t believe I fell for it again. ‎真不敢相信我又上当了
[38:21] -Hey. -Oh! Oh, ‎喂
[38:22] I’m so– I’m so sorry. ‎我很抱歉 我…
[38:24] I’m, uh… I’m saving this one. ‎我要留着这个座位
[38:26] Oh, okay. ‎好
[38:27] Yeah, uh, no– no problem. ‎是的 没问题
[38:33] -Hey, how are you? -Hey. ‎-嗨 你好吗? ‎-嗨
[38:37] Whew! Thanks for looking out, man. ‎谢谢你的关心 兄弟
[38:39] So anyway, bill-to-head ratio, ‎无论如何 喙头比
[38:41] that’s the only surefire way to tell a downy from a hairy woodpecker. ‎这是唯一确定的方法 ‎来区分毛茸毛啄木鸟和长毛啄木鸟
[38:45] I had no idea you were into birding. ‎我不知道你喜欢看鸟
[38:48] Yeah, I never was, but that’s the only book I could find down there. ‎我并不喜欢 ‎但那是我在那里唯一能找到的书
[38:51] There are books in Hell? That’s nice. ‎地狱里有很多书吗?那太好了
[38:54] “Book.” ‎“书”
[38:55] Singular. ‎单数
[38:56] -Field Guide to Birds of North America. -Sounds like an interesting read, though. ‎-《北美鸟类野外指南》 ‎-听起来这本书很有趣
[39:00] Yeah, not so much after the ten-thousandth time. ‎是的 但看了十万次之后 ‎就没那么有趣了
[39:04] But, you know, nothing’s really that interesting, not even birding. ‎但没什么是真正有趣的 看鸟也一样
[39:07] We should probably stop talking now. ‎我们现在还是别说话了
[39:12] Yeah, sure. ‎好
[39:13] Uh, I’ll just stand in the back, get out of everybody’s way. ‎我就站在后面 别挡住大家的路
[39:21] You know, it’s very pretty here, but is it just me, ‎这里很漂亮 但是只有我觉得
[39:24] or does it smell like a three-day-old crime scene to you? ‎还是你也觉得 ‎这里闻起来像三天前的犯罪现场
[39:29] Uh, well… ‎嗯…
[39:32] Can you believe they fertilized the plants last night? ‎你能相信他们昨晚给植物施肥了吗?
[39:36] -Last night? ‎昨晚?
[39:37] -It’s terrible timing. -Yeah, I know. ‎-真是个糟糕的时机 ‎-是的 我知道
[39:39] We– we actually can believe it, ‎我们其实可以相信
[39:41] because, you know, that right there is, by far, the most plausible explanation. ‎因为这是目前为止最合理的解释
[39:46] So, thanks, Amenadiel, for clarifying that. ‎谢谢你的解释 阿曼纳迪尔
[39:52] I mean, what did you think? ‎我是说 你觉得怎么样?
[39:54] What, we were at some, like, hell monster wedding, ‎我们参加了一场地狱怪物的婚礼
[39:57] attended by decaying zombies? Ha ha! ‎还有腐烂的僵尸参加?
[40:02] I’m just gonna keep this one. ‎我要拿着这杯
[40:12] So when are you two getting married? ‎你们俩什么时候结婚?
[40:15] -Trixie, I don’t think that… -Well, we haven’t really discussed… ‎-翠丝 我不觉得… ‎-我们还没真正讨论…
[40:19] -…not that we wouldn’t. -…tying the knot. ‎-不是说我们不会结婚 ‎-…结婚
[40:21] I– I’m kidding, guys. I just wanted to see you squirm. ‎我开玩笑的 各位 我就是想看看 ‎你们局促不安的样子
[40:26] -Oh! Hmm! -Oh, very good! ‎非常好!
[40:27] You little devil. ‎你个小魔鬼
[40:34] Oh, don’t worry, she’ll show up. ‎别担心 她会来的
[40:36] She’s not gonna miss her aunt’s wedding. ‎她不会错过她姑姑婚礼的
[40:38] I’m not so sure. She’s got her mom’s stubbornness. ‎我不太确定 她继承了她妈妈的固执
[40:42] -I mean “determination.” -Oh. Hmm. ‎我是说 “坚决”
[40:49] Ah. Here she is! ‎她来了!
[40:50] Rory! There’s a seat here. ‎罗莉!这里有座位
[40:55] Rory. ‎罗莉
[41:04] -What happened? ‎发生了什么?
[41:06] -I don’t know. ‎我不知道
[41:30] Wow. ‎哇
[41:32] Maze, you’re getting married. ‎梅兹 你要结婚了
[41:36] -I never thought we’d get here. -Why? ‘Cause you got kidnapped? ‎-我从没想过我们会走到现在 ‎-为什么?因为你被绑架了?
[41:42] Uh… yep. ‎对
[41:44] -That’s exactly why. ‎这就是原因
[42:18] Whoa! ‎哇!
[42:21] Well, that’s quite the upgrade from the old fig leaves, huh? ‎这可比以前的遮羞布好多了 对吧?
[42:24] Not that I ever had any complaint about those. ‎我并没有抱怨过这些
[42:26] -What are you doing here? -Linda said I should be supportive. ‎-你来这里做什么? ‎-琳达说我应该支持你
[42:31] I want the best for you, Eve. ‎我想给你最好的 夏娃
[42:33] I really do. You deserve to be happy. ‎我真的想 你值得拥有幸福
[42:41] Thanks. ‎谢谢
[42:44] And also, I heard that you didn’t have anyone to walk you down the aisle. ‎还有 我听说没有人陪你走红毯
[42:49] It would be my honor if I could give you away. ‎如果我能陪你走过去 ‎那将是我的荣幸
[42:54] Adam, that is… ‎亚当 那是…
[42:56] -It’s very big of you. -Thanks. ‎-你真是太好了 ‎-多谢
[43:00] I might as well, right? ‎我可以这么做 对吧?
[43:01] It’s like I’m giving away a piece of myself. ‎就像交出自己的一部分
[43:07] Yeah. ‎是的
[43:10] Yeah. ‎是的
[43:13] Uh, I– I really appreciate that. ‎非常感谢
[43:16] I do, but, uh… ‎真的很感谢 但
[43:18] I think I’m gonna do this one on my own. ‎我想我还是自己走吧
[43:20] So, thanks, but… ‎所以 谢谢你 但…
[43:25] I got this. ‎我可以搞定
[43:31] Wow. ‎哇
[44:44] Between Heaven and Hell, ‎在天堂与地狱之间
[44:47] there’s an imperfect place. ‎有一个不完美的地方
[44:51] Our place, here on Earth. ‎就是我们所在的地球
[44:55] That’s where these two women met. ‎这两个女人就是在这里相遇的
[44:57] One who sees the best in people, ‎一个能看到人们最好的一面
[45:00] and one who can torture the worst out of them. ‎另一个能把人们折磨得死去活来
[45:05] But these two women, ‎但这两个女人
[45:07] they understood each other, ‎她们彼此理解
[45:09] and together they made, in this imperfect place, ‎他们一起在这个不完美的地方
[45:14] something that might actually be perfect. ‎创造出可能很完美的东西
[45:19] The brides have written their own vows. Eve. ‎新娘们已经写下了 ‎她们自己的誓言 夏娃?
[45:25] Maze… ‎梅兹…
[45:29] I know that at some point ‎我知道在某种程度上
[45:33] you became convinced that you were unworthy of love. ‎你开始认为自己不值得被爱
[45:39] I look forward to spending the rest of my life ‎我期待用我的余生
[45:44] proving you wrong. ‎来证明你错了
[45:47] If recent events are any indication… ‎如果最近的事件能说明问题的话
[45:52] …then I am sure that there’s going to be a lot of bumps ‎那么我相信 在前进的道路上
[45:57] along the way. ‎肯定还会有很多坎坷
[46:01] But as I stand here today… ‎但当我今天站在这里
[46:05] …in front of our family and our friends, ‎站在家人和朋友面前
[46:09] I promise you that I will never, ever give up on us. ‎我向你保证 ‎我永远、永远不会再放弃
[46:15] -Again. ‎我们
[46:19] Because you, Mazikeen, ‎因为你 麦兹肯
[46:22] you’re my soul mate. ‎你是我的灵魂伴侣
[46:30] Eve… ‎夏娃
[46:32] I, um… ‎我…
[46:34] I… ‎我…
[46:37] I just love you so fucking much. ‎我他妈太爱你了
[46:41] I love you so fucking much. ‎我爱死你了
[46:51] Well, I now pronounce you wife and wife. ‎我现在宣布你们正式结婚
[46:57] -We did it. -We did it! ‎我们成功了!
[47:34] Don’t take it personally. ‎对事不对人
[47:37] Because Eve was created for you, ‎因为夏娃是为你而生的
[47:39] it was important for her to walk down the aisle ‎对她来说 独自步入婚姻殿堂
[47:42] as an individual person. ‎是很重要的
[47:44] Just like it was important to Maze, who’s been alone for so long, ‎就像这对独自一人这么久的梅兹来说
[47:49] to walk with someone. ‎和别人一起走也很重要
[47:54] Oh, wow. ‎哇
[47:55] -You actually are a smart woman. -Yeah. ‎-你其实是个聪明的女人 ‎-是的
[47:59] Drop the “actually.” ‎别加上“其实”
[48:02] Yes, ma’am. I mean, “Doctor.” ‎是的 女士 我是说“医生”
[48:05] Hey, at least the chair situation has been alleviated. ‎喂 至少椅子的问题减轻了
[48:11] -Look, I know you’re having a bad day. ‎听着 我知道你今天过得很糟糕
[48:12] But just– just try and look at the silver lining. ‎但请试着看到一线希望
[48:15] A bad day? A bad day. ‎糟糕的一天?
[48:18] I’m a ghost, Amenadiel. ‎我是个鬼魂 阿曼纳迪尔
[48:20] Ella, you gotta try this vegan cheese. ‎艾拉 你要尝尝这种素食奶酪
[48:23] -Mm-hmm. -Tastes like cheese. ‎除了味道一点都不一样以外
[48:25] -Except not at all. -Mm-hmm. ‎这个就像奶酪一样
[48:28] -Mm-hmm. Yeah, cheese. Mm-hmm. ‎好 奶酪
[48:30] What’s in this? ‎这里面是什么?
[48:32] But at least you’re not in Hell, Dan. ‎但至少你不在地狱 丹
[48:34] You’re here, watching your good friend get married. ‎你在这里 看着你的好朋友结婚
[48:41] Well, I will admit, grousing to you up here ‎好吧 我承认 在这里对你抱怨
[48:44] sure beats reading about grouses down there. ‎肯定比在底下抱怨要好
[48:53] I take it back. This is way too hard. ‎我收回这句话 简直太难过了
[48:54] Not as hard as Hell though, right? ‎虽然没有地狱那么难 对吧?
[48:57] Being able to see my own daughter and knowing that she can’t see me, ‎能看到我女儿 却知道她看不见我
[48:59] that’s its own kind of hell, Amenadiel. ‎这本身就是一种地狱 阿曼纳迪尔
[49:02] Now, why are those my only choices, anyway? ‎为什么只有这些是我的选择?
[49:04] I don’t even know why I went to Hell in the first place. ‎我不知道我当初为什么会下地狱
[49:07] And I honestly can’t think of anything I feel guilty about anymore. ‎我想不出还有什么让我感到内疚的
[49:10] And what’s worse? What’s worse is I’m friends with celestial beings ‎更糟糕的是 我的朋友都是神明
[49:14] who are supposed to understand how all this stuff works, ‎他们应该知道这一切是怎么回事
[49:16] and not even they can help me. ‎可他们也帮不了我
[49:17] Dan, I’m sorry. I– I wish we could, ‎丹 我很抱歉 我希望我们可以帮你
[49:21] but the only one who can get you out of this mess is you. ‎但唯一能帮你摆脱困境的人 ‎就是你自己
[49:23] Now you have got to try and figure out ‎现在你必须要试着找出
[49:26] what you’re still feeling guilty about and then face it head on. ‎你仍然感到内疚的是什么 ‎然后直面问题 勇往直前!
[49:31] Great. Great. ‎很好
[49:33] So basically what you’re telling me is that on top of everything else, ‎所以你的意思是 在所有事情中
[49:36] I’m on my own. ‎我只能靠自己了
[49:38] That’s just peachy. ‎那可真是太棒了
[49:48] ‘Fess up, T. You spiked the punch, didn’t you? ‎坦白招来 翠丝 ‎你在宾治酒里下了药 对吧?
[49:53] Never mind. ‎算了
[49:54] I’m about four years too early. ‎我早了四年
[49:56] I’m Rory. ‎我是罗莉
[49:57] Uh, Lucifer and Chloe’s friend. ‎路西法和克萝伊是朋友
[49:59] Cool. I’m Trixie. ‎酷 我是翠丝
[50:02] Maze’s best friend. ‎梅兹最好的朋友
[50:04] I thought Lucifer was Maze’s best friend. ‎我以为路西法是梅兹最好的朋友
[50:06] No way. I love Lucifer, but no way. ‎不可能 我很喜欢路西法 ‎但绝对不可能
[50:10] You love him, huh? ‎你很喜欢他吗?
[50:13] Why? ‎为什么?
[50:15] ‘Cause he’s funny and weird and really bad at board games. ‎因为他风趣又古怪 ‎而且棋盘游戏玩得很烂
[50:20] Lucifer plays board games? ‎路西法还会玩棋盘游戏?
[50:22] At least once a week. On game night. ‎每周至少一次 在游戏之夜上
[50:24] You guys have a game night? ‎你们还有游戏之夜?
[50:26] You… ‎你…
[50:28] never told me that. ‎从没告诉过我
[50:30] What do you mean? ‎你什么意思?
[50:32] I just met you. ‎我刚认识你
[50:35] Why does it…? ‎为什么…?
[50:36] Who are you again? ‎你是谁来着?
[50:41] I’m nobody. ‎不是谁
[50:45] Hey! All right, so the babysitter’s gonna take Trixie home. ‎喂!保姆要带翠丝回家了
[50:48] -You wanna hit the dance floor? -I thought you’d never ask. ‎-想去跳舞吗? ‎-正等你这句话呢
[50:51] Oh, and by the way, we need to talk. ‎对了 我们需要谈谈
[50:54] Four most terrifying words in the English language. ‎这是最可怕的六个字
[50:56] No, it’s nothing bad. We just need to figure something out. ‎不是什么坏事 ‎我们只是需要想想办法
[50:59] But now… Right now, we dance. ‎但现在我们来跳舞吧
[51:09] -Hey, uh, I’ll be right back. -Mm-hmm. ‎我马上回来
[51:12] You’re not leaving right now, are you? ‎你现在不会要走了吧?
[51:13] Maze is only on her ‎梅兹才喝了…
[51:16] third tequila… bottle. ‎三瓶龙舌兰
[51:17] That’s what you have to say to me? ‎这就是你想对我说的吗?
[51:20] I waited. You never showed up. ‎我在等 你一直没出现
[51:22] Waited? Where? Showed up for what? ‎你等了?在哪儿?没出现干什么?
[51:27] Oh, you went to the tailor. ‎你去找裁缝了
[51:33] Oh! You went to the tailor. ‎你去找裁缝了
[51:35] Ah, Rory, I’m so sorry. Maze needed my help. ‎罗莉 我很抱歉 梅兹需要我的帮助
[51:38] And you went running, like you always do for everyone else. ‎然后你就跑了 ‎就像你一直为别人做的那样
[51:41] There’s always gonna be someone ‎你总会选择那么一些人或事
[51:44] or something you choose over me, isn’t there? ‎但不会选择我
[51:45] In my defense, you did say you weren’t going. ‎我要辩解一下 你说过你不去的
[51:47] What? And you said you’d be there! ‎那怎么了?你还说你会去的!
[51:50] -I can’t believe I let myself think that– -Rory. Rory. ‎-真不敢相信我让自己认为… ‎-罗莉
[51:53] -This is not the time or place right now. -Agreed. ‎-现在不是说这个的时间和地点 ‎-同意
[51:57] Sure. ‎好吧
[51:58] Why don’t we talk about it over game night? ‎我们何不在游戏之夜好好谈谈?
[52:00] Oh, wait, that’s something you only do with Trixie, ‎等等 那是你只对翠丝做的事
[52:02] who’s not even his real daughter! ‎她都不是你的女儿!
[52:04] -I don’t believe this. -Rory. You guys come over here. ‎-我真不敢相信 ‎-你们过来
[52:06] Game night happened twice. ‎游戏之夜只出现了两次
[52:35] -Ella. ‎艾拉
[52:36] Oh, God! Oh, God! ‎天啊!
[52:37] I’m so… ‎我太…
[52:39] -It’s okay. It’s okay. Hey, hey, hey. -I– ‎没关系 喂
[52:41] -Are you okay? -Yeah, yeah, yeah. ‎-你还好吧? ‎-还好
[52:43] -No, totes. Oh, my gosh, I am so sorry. -It’s okay. ‎-不是 我…完全 天啊 我很抱歉 ‎-没关系
[52:46] -Hey, hey, I’m gonna go clean this up. -Oh, my gosh. ‎-我去收拾一下 ‎-我的天啊
[52:48] Are you sure you’re okay? ‎-我的天啊 ‎-你确定你没事吗?
[52:50] -Yeah, yeah, yeah, uh, so sorry. -All right. ‎-是的 很抱歉 ‎-没事
[52:52] I’ll be right back! ‎我马上回来!
[52:56] -I don’t even like Monopoly anyway. -Oh, please. Rory, I know you’re upset. ‎-我根本就不喜欢大富翁 ‎-拜托
[52:58] But I’m sure your father has a perfectly reasonable explanation. ‎我知道你很难过 ‎但我相信你父亲一定有合理的解释
[53:01] I do, thank you. ‎我确实能解释 谢谢
[53:02] Maze was about to kill the first man, ‎梅兹要杀了第一个男人
[53:05] whom she used to scare the first woman away, ‎是以前她用来吓跑第一个女人的
[53:07] so I had to go and nab some bride-soothing demons, ‎所以我必须要去抓一些 ‎安慰新娘的恶魔
[53:10] aka, half the guest list. ‎也就是客人名单中的一半
[53:12] Maybe not perfectly normal, but… ‎也许不是完全正常 但…
[53:14] But you’re always gonna find a reason to defend him. ‎你总能找到为他辩护的理由
[53:17] Why, Mom? He doesn’t deserve it. ‎为什么 妈妈?他不值得
[53:20] You wanted a glimpse into your future? How’s this? ‎你想看看你的未来吗?
[53:22] That something big I was going through when I accidentally time-jumped… ‎当我不小心穿越时空时 ‎我正在经历的那件大事?
[53:27] it was you dying. ‎那就是你要死了
[53:30] In the future I come from, you’re on your deathbed, ‎在我来自的未来 你就在弥留之际
[53:34] and he’s not there. ‎而他不在场
[53:36] I die in 20 years? ‎我二十年后就死了?
[53:39] Wh– No. ‎不是
[53:39] Mom, I’m older than I look. ‎妈妈 我比看起来要老
[53:41] Half angel and all that, but that’s not the point. ‎一半是天使的问题 但这不是重点
[53:44] The point is he’s not there. ‎重点是他不在场
[53:46] Even for something that important, he’s never there. ‎即使是这么重要的事 他也不在场
[53:51] -That can’t– ‎那不可能…
[53:53] Wait, give me the microphone. ‎等等 把麦克风给我
[53:56] -Cut the music! Cut the music! ‎把音乐关掉!
[53:59] -Hold on, I have something to say. ‎等等 我有话要说
[54:03] No, ‎不要!
[54:05] I am not okay! ‎我并不好!
[54:08] I have been trying to keep it together for Maze and Eve, ‎我一直在为梅兹和夏娃努力
[54:10] but I can’t take it anymore! ‎但我再也受不了了!
[54:12] I have to say something because I know the truth. ‎我必须说点什么 因为我知道真相
[54:17] I know that Lucifer is the actual Devil! ‎我知道路西法是真正的魔鬼!
[54:22] Not, like, the most Method actor ever. ‎不是史上最具风格派的演员
[54:26] And Amenadiel is an angel. ‎阿曼纳迪尔是个天使
[54:30] Which makes Charlie half angel. ‎所以查理有一半是天使
[54:37] Oh, Maze! ‎对了 梅兹!
[54:39] Maze is a demon! ‎梅兹是个恶魔!
[54:41] And Eve is… ‎夏娃是…
[54:43] well, Eve. ‎夏娃
[54:45] Whoa! I kissed the first woman. ‎哇 我亲了世界上第一个女人
[54:50] Oh, oh, oh! And– and– and apparently, zombies are real. ‎显然僵尸是真的
[54:55] Well, technically they’re not zombies, Miss Lopez. ‎严格来说他们不是僵尸 他们是…
[54:57] -Not now, Lucifer. -They’re demons. ‎-现在不是时候 路西法 ‎-他们是恶魔
[54:59] Ella, I understand how hard this is to process. ‎-我知道这很难接受
[55:02] No, but this is it. ‎-并不 但事实就是如此
[55:04] This isn’t hard to process at all. ‎这一点都不难理解
[55:07] I believe in all this stuff already. ‎我早就已经相信这些东西了
[55:13] But what I can’t believe ‎但我不能相信的是
[55:17] is that you all kept it from me. ‎你们都一直瞒着我
[55:21] It just absolutely breaks my heart ‎我绝对非常心碎…
[55:25] that you think so very little of me. ‎你们把我看得那么渺小
[55:28] And I get it. I get it. ‎我明白了
[55:31] I get it. I get it. I’m just regular old Ella. ‎我明白 我只是原来普通的艾拉
[55:34] I mean, how much help can I be in stopping the end of the world? ‎我是说 在阻止世界末日上 ‎我能帮上多少忙?
[55:38] -Still, you guys could have at least– ‎-哇 ‎-不过你们可以…
[55:39] -Whoa. Back up. ‎稍等一下
[55:41] What do you mean the end of the world? ‎世界末日是什么意思?
[55:43] I thought you told me that was all inside your head. ‎你说那都是你的想法
[55:46] Yeah, I lied. ‎是的 我撒谎了
[55:47] Because I figured you were just trying to throw me off the scent. ‎因为我发现你只是想糊弄我
[55:53] Uh, brother. ‎哥哥?
[55:57] Wait, are you guys telling me that you don’t know the world is ending? ‎等等 你们是说 ‎你们不知道世界末日要到了吗?
[56:10] Uh-oh. ‎糟糕
[56:12] That can’t be good. ‎这可不妙
[56:18] Whew! Ha ha! Crisis averted, babe. See? ‎危机得以避免 宝贝 看到了吗?
[56:19] Got all cleaned up before it set. ‎在开始前就处理好了
[56:22] So… ‎所以…
[56:26] What did I miss? ‎我错过了什么?
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号