Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] See? There it is. ‎看到了吗?在这儿
[00:12] Definitive proof that the laws of nature are breaking down, ‎这是自然法则正在瓦解的确凿证据
[00:16] and the Earth as we know it is officially doomed. ‎我们所知的地球注定要灭亡
[00:19] 世界末日? 令人担忧的趋势
[00:24] Right. ‎没错
[00:26] Yeah, I– I can see how some of these things could be problematic. ‎没错 我能看出其中一些 ‎的确存在问题
[00:29] Uh, frogs falling from the sky, ‎青蛙从天而降
[00:31] plagues, random plane crashes. ‎瘟疫、随机的飞机失事…
[00:34] But reduced hiccups and vanishing mosquitoes? ‎但是正在减少的打嗝和消失的蚊子?
[00:38] I mean, surely those last two should reside on a separate “tiny nuisance” board? ‎最后两个肯定要被分在“小麻烦”组里
[00:41] Okay, fine. ‎好吧 没事
[00:43] Maybe I haven’t figured out exactly what role hiccups will play ‎也许我还没弄清楚打嗝 ‎在世界最后一幕中会扮演什么
[00:47] in the world’s final act, but the dwindling mosquito population? ‎但是正在减少的蚊子数量?
[00:51] I– Ay, Dios mío! ‎我…
[00:54] Mosquito numbers drop low enough, ‎如果蚊子数量降到足够低
[00:56] the whole ecosystem goes down ‎整个生态系统都会
[00:58] like a triple-decker ice cream on a hot summer day. ‎像炎热夏天里的冰淇淋一样崩溃
[01:00] We’re talking aquatic life, birds, all affected. ‎我们说的是水生生物、鸟类 ‎都会受到影响
[01:04] We lose mosquitoes… we lose civilization. ‎我们失去蚊子 我们就会失去文明
[01:11] I was supposed to protect humanity. ‎我应该保护人类的
[01:14] How could I fail to notice something of this– this magnitude? ‎我怎么会没注意到这么重要的东西?
[01:18] -Well, to be fair, none of us noticed. -I noticed. ‎-说实话 我们都没注意到 ‎-我注意到了
[01:20] Okay? I noticed. ‎好吗?我注意到了
[01:21] And I would have figured it out a lot sooner ‎如果你们之中一个人让我
[01:23] if any one of you would have let me into your little celestial in-crowd, ‎融入你们的神明小团体 ‎我本可以更早发现的
[01:28] but no! ‎但你们没有!
[01:29] You guys had to play ‎你们像其他人一样一定要玩
[01:31] “sideline the scientist,” like everybody else. ‎“边缘化科学家”那一套
[01:32] You need to become God, now. ‎你现在必须成为上帝
[01:35] Hold up. ‎等等
[01:37] I thought your dad was God. ‎我以为你爸爸才是上帝
[01:40] Father of angels, best hugger in the world, ‎天使之父 世界上最好的拥抱者
[01:42] because he literally invented hugs. ‎因为是他本人发明了拥抱
[01:45] It all made sense. ‎这一切才说得通
[01:47] Dad was God, but then he retired to Mom’s universe. ‎爸爸曾是上帝 ‎但他退休后回到了妈妈的宇宙
[01:50] Incommunicado as ever. ‎一如既往地 遗世独立
[01:52] Probably thinks that the apocalypse is some sort of teachable moment. ‎也许认为世界末日 ‎是什么值得学习的一课
[01:56] So, what, you’re just gonna become the new God now? ‎所以你现在直接成为新上帝了吗?
[02:00] He’s not “just” doing anything, Ella. ‎他不是“直接”成为的 艾拉
[02:03] The whole angel war was fought to win Lucifer that seat. ‎整个天使之战都是为了 ‎让路西法赢得王座
[02:07] Remiel died for it. ‎雷米尔为此而死
[02:09] Chloe died for it. ‎克萝伊为此而死
[02:11] You what now? ‎你刚才说什么?
[02:12] We still have some things we need to explain. ‎我们还有一些事情需要解释
[02:14] Listen, it’s been a long and painful road for all of us, ‎听着 对我们所有人来说 ‎这都是一条漫长且痛苦的道路
[02:19] but the time has come for Lucifer to ascend the throne. ‎但让路西法登上王座的时刻到来了
[02:26] You’re right, brother. ‎你说得对 兄弟
[02:29] It’s time. ‎是时候了
[02:38] Next time you see me, I’ll be God. ‎下次你们见到我 我就是上帝了
[02:43] Ruler of Heaven and Earth. ‎统治着地狱和人间
[02:53] Earth… ‎人间…
[02:55] Why is he doing that shruggy thingy with his shoulders? ‎他为什么要做甩一下肩膀那个动作?
[02:59] It’s just– this is very weird. ‎只是…这太奇怪了
[03:01] Like, I can feel my wings in there, but they don’t just… ‎我能感觉到我的翅膀就在那儿 ‎但是它们就是…
[03:05] They don’t wanna pop out. ‎它们就是不想出来
[03:07] I– this has never happened to me before. I– ‎我…我从来没有遇到过这种事
[03:11] Gimme some room! I’ll give it a jump start. ‎给我腾一点空间! ‎我会用跳跃开始
[03:13] -Gimme some room! -Okay! ‎-给我腾一点空间! ‎-好!
[03:19] Lucifer… ‎路西法…
[03:20] -Come on! -I get it! ‎拜托!该死
[03:24] Gimme a lift. Given what happened last time, ‎-载我一程 ‎-鉴于上次发生的事情
[03:26] I think it’s probably best that you deal with whatever this is before you go up. ‎最好是在你上去之前 ‎先解决这个问题
[03:30] Good point. ‎有道理
[03:31] Lucifer, your– your body self-actualizes, ‎路西法 你的身体会自我实现
[03:35] so, with everything that’s been going on, what if your wings aren’t coming out ‎所以经历了这么多事情 ‎如果你的翅膀不肯出来
[03:38] because you feel you’re not ready to be God. ‎会不会是因为你觉得 ‎你还没准备好成为上帝呢
[03:42] -But I am ready. ‎但我准备好了啊
[03:43] -Listen, we don’t have time for this. ‎我们没时间讨论这个了
[03:45] I’ll go to the Silver City and try to figure out what’s going on ‎我会去亮银之城搞清楚 ‎到底是怎么回事
[03:47] and try to stall whatever’s happening. ‎然后试着停止这一切
[03:49] As for you, brother, ‎至于你 弟弟
[03:51] you need to get your head on straight. ‎你需要好好理清头绪
[03:54] -Silver City? ‎亮银之城?
[04:04] Oh, my God. ‎我的天啊
[04:06] Amenadiel! ‎阿曼纳迪尔!
[04:26] So that’s how it’s supposed to work. ‎所以原本应该是这样的
[04:37] -Come on! -Okay! ‎-来吧 ‎-好了
[04:40] Well, now what? ‎好吧 现在怎么办?
[04:42] Okay, if you need to get your head on straight, ‎好吧 如果你需要理清头绪
[04:45] then… ‎那么…
[04:48] Right. ‎没错
[04:50] Doctor! ‎医生!
[04:54] Doctor! ‎医生!
[04:57] Oh, for crying out loud. Doctor! ‎看在上帝的份上 医生!
[05:03] -Aah! -Don’t worry. It’s nothing I haven’t seen before. ‎没什么是我没见过的
[05:05] Look, I’m sorry to wake you, but it’s an emergency. ‎我很抱歉吵醒你 但我有紧急情况
[05:10] Oh. Hello. ‎你好
[05:11] The sommelier from the wedding. ‎婚礼上的侍酒师
[05:13] Excellent taste, as always. ‎一如既往地品味不错
[05:15] What kind of emergency, uh, ‎除了世界末日
[05:18] other than the end of the world? ‎还能有什么紧急情况?
[05:20] It’s time, Doctor. ‎是时候了 医生
[05:23] Time for what? ‎什么的时候?
[05:24] For the final therapy of Lucifer Morningstar. ‎对路西法晨星的最后一次治疗
[05:29] For real, this time. ‎这次是真的
[05:43] Okay, I understand the possible end of ‎我明白可能来临的世界末日
[05:45] the world needs to be dealt with quickly, ‎需要被迅速解决
[05:48] in the middle of the night, even, but why did we have to come to my office? ‎甚至是在大半夜 但为什么 ‎你一定要来我的办公室呢?
[05:52] Because this is where I do my best emotional processing. ‎因为这是我最擅长处理情绪的地方
[05:55] Right, of course. ‎是啊 当然了
[05:59] Okay, so what’s the problem? ‎所以有什么问题?
[06:01] Well, I can’t save the world till I’m on Dad’s throne, ‎在登上父亲的王位前 ‎我不能拯救这个世界
[06:03] and I can’t get to Dad’s throne ’cause my wings are on the fritz. ‎但因为我的翅膀不能正常工作 ‎我又无法前往父亲的王位
[06:07] -Okay, couldn’t Amenadiel fly you up? -Well, in theory, yes. ‎-阿曼纳迪尔不能带你飞上去吗? ‎-好吧 理论上是可以
[06:13] But who’s to say my body won’t self-sabotage some other way? ‎但谁能保证我的身体 ‎不会以某种方式自我毁灭呢?
[06:16] I mean, I could burst into flames again, ‎我的身体可能又会燃烧起来
[06:17] and not the, you know, “Yay, I’m worthy” kind. ‎却不再是“我很有价值”的那种
[06:21] Lucifer, you’re right that most performance issues ‎路西法 你是对的 ‎大多数的身体机能问题
[06:24] are rooted in the mind. ‎根源都在你的内心
[06:26] I beg your pardon. ‎我没懂你的意思
[06:27] You of all people should know I’ve never suffered from performance issues. ‎你应该知道我从来没有过 ‎身体机能问题
[06:32] -Oh, you mean the wings. -Yeah. ‎-你是说翅膀 ‎-对
[06:34] Right, yes, well, that is most likely mental, rather than anatomical, ‎没错 是的 这更可能是心理问题 ‎而不是身体结构上的问题
[06:38] which is why the fate of the world literally rests in your capable hands. ‎这就是为什么世界的命运 ‎掌握在你的手中
[06:42] So, come on. ‎所以 来吧
[06:44] Shrink me. ‎治愈我
[06:47] Okay, just, um… ‎好吧 只是…
[06:50] Just give me a sec to think. ‎要给我一点时间想想
[06:55] Let’s see… ‎我们来看看…
[07:00] -What’s that? -Nothing. ‎-那是什么? ‎-没什么
[07:04] “Sympathy for the My Time With Lucifer Morningstar.” ‎《对魔鬼的同情: ‎我与路西法·晨星共处的岁月》
[07:08] Doesn’t look like “nothing” to me. ‎在我看来可不是“没什么”
[07:12] Okay. ‎好吧
[07:16] This is happening. ‎这一刻来临了
[07:18] At00 a.m. ‎在凌晨三点
[07:20] Without a bra. ‎还没穿胸罩
[07:26] I’ve been writing a book… ‎我一直在写关于你的
[07:28] about you. ‎一本书
[07:33] Well… ‎好吧…
[07:37] this is, uh… ‎这真是…
[07:39] This is marvelous! ‎这真是太棒了!
[07:41] I mean, Western literature has portrayed me in a terrible light for centuries, ‎西方文学几个世纪来 ‎都把我描述成一种可怕的形象
[07:45] starting with that perennial best-seller that need not be named. ‎从那本无需署名的常青树畅销书开始
[07:48] Thanks for nothing, Gutenberg. ‎算我自讨没趣 古腾堡
[07:50] Yeah, well, it’s– it’s just a first draft. ‎是的 好吧 这只是初稿
[07:54] Uh, a pre-first draft, really. ‎是早期的初稿 真的
[07:56] I was just skimming over it in case there was something useful, you know, ‎我只是通过过去与你的会面 ‎匆匆赶稿出来一些题材
[08:00] from one of your past sessions… ‎以防遗漏掉一些重要的东西
[08:03] …you know, considering I haven’t had any sleep. ‎考虑到我没怎么睡觉
[08:05] Or coffee. ‎也没喝咖啡
[08:07] The past. ‎过去
[08:09] -Doctor, that’s it. -What is it? ‎-医生 就是这个 ‎-什么?
[08:11] If everything we’ve worked through together ‎如果我们一起谈过的东西
[08:13] in the past five years is contained in this book, ‎都包含在这书里
[08:15] then the answer to my little wing sitch must be in here. ‎那么关于我翅膀小状况的解答 ‎也一定在里面
[08:18] So, all we need to do is find it. ‎所以我们只需要找到就行
[08:20] Oh, I don’t think that’s a good idea, Lucifer. ‎-我不觉得这是个好主意
[08:22] Quite a lot to read on borrowed time. ‎-有很多东西要看呢
[08:24] That’s just chapter one. ‎那只是第一章
[08:36] That’s the book. ‎这才是整本书
[08:38] Right. Were you planning to go full Dickens and get paid by the word? ‎你是不是打算完全走狄更斯路线 ‎然后让全世界付给你稿费?
[08:41] Unwieldy, right? Which is why I think we should come up with another solution. ‎很不明智 对吧? ‎所以我觉得我们应该再想个办法
[08:46] -Hypnosis, visualization. ‎催眠、想象
[08:48] I know a medicine man in Tarzana who can do wonders with ayahuasca. ‎我认识塔扎纳的一个药剂师 ‎可以用死藤水制造奇迹
[08:51] Well, much as I love the psychedelics, no need, doctor. ‎他像我一样喜欢迷幻 没这个必要
[08:53] Because all we need to do is go through everything you’ve written, ‎因为我们只需要逐一检查你写的大作
[08:56] line by line, until we find the answer. ‎逐字逐句 直到我们找到答案
[09:00] We’re gonna need a bigger office. ‎我们需要一个更大点的办公室
[09:03] Now don’t think this means I’m not still mad at you guys, okay? ‎别以为这就表示 ‎我不生你们几个的气了
[09:06] Because I totally am. ‎因为我还在气头上
[09:09] But you can’t have a sleepover ‎但你们不能在没有毛绒拖鞋
[09:10] without fuzzy slippers and Korean face masks. You just can’t. ‎和韩国面膜的地方过夜 就是不能
[09:14] Wait. You said there would be five of us. ‎你说过我们会有五个人
[09:25] What? ‎怎么了?
[09:26] You interrupt a demon on a wedding night, you get what you get. ‎你们在新婚之夜打断了恶魔 ‎你们得到想要的了
[09:33] So, in conclusion, ‎所以总之
[09:35] if we divide and conquer the doctor’s sure-to-be-fascinating book, ‎如果我们分开来征服医生写的 ‎一定很精彩的系列丛书
[09:38] then we should be able to solve my wingtuation in a snap. ‎我们就能立刻解决我的翅膀问题
[09:42] “Save the devil, save the world,” as it were. ‎可以这么说: ‎“拯救恶魔就是拯救世界”
[09:44] Maybe Lucifer’s problem is he promises to help people out. ‎也许路西法的问题是 ‎他承诺去帮助人们
[09:47] -But then he just leaves them hanging. ‎但却只是让他们等着
[09:49] -Yeah, good point, Dan. ‎是啊 说得好 丹
[09:51] Dan? What? No– no way! ‎丹?不可能!
[09:53] Are you– are you telling me that Dan is here, like, in this room? ‎你是说丹也在房间里吗?
[09:58] Yeah, he’s a– a ghost. ‎对 他是个鬼魂
[10:01] Humans can’t see him. ‎人类看不到他
[10:04] Well, maybe your problem is ‎也许你的问题是
[10:06] that you’re constantly keeping secrets from people ‎你 一直在向关心你的人
[10:09] who care about you! ‎隐瞒秘密!
[10:11] -Maze, give Ella a message for me. -No! ‎-梅兹 帮我告诉艾拉一句话 ‎-不要!
[10:13] No, I did not traipse over here on my wedding night ‎我不会在我的新婚夜上溜达过来
[10:16] to be your Whoopi Goldberg. ‎像乌比·戈德堡一样当灵媒
[10:18] Hey, look, guys. ‎喂 快看 各位
[10:19] Everybody’s name is on this page, so this might be a good place to start. ‎每个人的名字都在这页上 ‎所以这可能是个好的开始
[10:23] “Lucifer sauntered into the precinct, greeting all of his friends.” ‎“路西法走进分局 ‎问候他所有的朋友”
[10:28] Hello, precinct! ‎你好 分局!
[10:30] Yes, it’s me, your favorite crime-solving devil. ‎是的 是我 你们最喜欢的破案小魔鬼
[10:33] -Morning, Detective. -Good morning. ‎-早上好 警探 ‎-早上好
[10:35] That’s the case, all wrapped up. ‎案件报告在这儿 都整理好了
[10:37] Clue, suspect, new clue, takedown. Another murder solved. ‎线索、嫌疑人、新线索全都搞定了 ‎又一起谋杀案
[10:41] Crazy that the killer was the first person we met. ‎凶手是我们第一个见到的人 ‎这太疯狂了
[10:45] -What are the chances? -I know! ‎-机会有多大呢? ‎-我知道!
[10:48] -Isn’t it such a great day? ‎今天很不错 不是吗?
[10:50] Also, I have information for you. ‎而且我有消息带给你们
[10:52] Science, gak. ‎科学、流程
[10:53] Super-duper cheery science gak. ‎超级令人开心的科学流程
[10:56] -Did you say “science”? -Mm-hmm. ‎你刚才说“科学”了?
[10:58] That makes me think. Yes, I just solved another murder. ‎这让我想到…是的 ‎我刚解决了一桩谋杀案
[11:00] -Unbelievable. -Hey, Chloe! ‎-难以置信 ‎-喂 克萝伊!
[11:02] -Here’s the evidence you asked for. ‎这些是你要的证据
[11:05] Oh, Dan. ‎天啊 丹
[11:07] I think you– you made a mistake. ‎我觉得你犯了个错误
[11:09] -But don’t worry, I’ll fix it. Again. ‎但别担心 我会再一次解决的
[11:14] Yep. ‎是的
[11:16] You’re welcome. ‎不客气
[11:17] -Two-for-one bounties. Kudos. -Two and a half. ‎-买一赠一的奖励 了不起 ‎-两个半
[11:23] Relax, dude. ‎放松 兄弟
[11:25] -He was like that when I found him. ‎我找到他的时候就这样了
[11:28] Dan, is something missing from the evidence bag? ‎丹 证据包里是不是少了什么?
[11:35] Daniel. ‎丹尼尔
[11:42] Cacuzza! Were you under there the whole time? ‎卡库萨!你一直待在那下面吗?
[11:47] “Under.” That makes me think. ‎“下面” 这让我来了灵感
[11:50] -I just solved another murder. -How do you do it, Detective? ‎-我又破了一桩案子 ‎-你怎么办到的 警探?
[11:54] You’re so smart and beautiful and perfect, ‎你太聪明、漂亮、完美了
[11:56] and we are the best partnership ever, aren’t we? ‎而我们是史上最棒的搭档 对吧?
[11:59] -Yes. ‎是的
[12:00] Oh, that reminds me. ‎这让我想起了
[12:02] There’s something important I need to talk to you about. ‎我有些话要跟你说
[12:04] Something celestial in nature. ‎某种自然界的神明
[12:06] Uh, Miss Lopez, would you mind giving us a moment? ‎洛佩兹小姐 ‎你介意为我们回避一下吗?
[12:08] Yes, yes, I would love some more science gak. ‎是的 我想再学点科学流程
[12:11] You got it, Decker, because I’m so happy and everything is great! ‎没问题的 德克 ‎因为我很开心 并且一切都很好!
[12:15] Isn’t it? ‎可不是吗?
[12:17] It’s not, we have a problem. ‎才不是 我们有麻烦了
[12:19] Nope! No, Lucifer epiphanies on this page. ‎不是!不是 路西法的顿悟在这页上
[12:22] -Guess we’d better just move on! Okay. ‎看来我们还是继续吧!好了
[12:30] Did I mention this is a first draft and hasn’t been edited at all? ‎我有没有说过这是初稿 ‎也从来没修改过?
[12:34] Which means that that is exactly what Lucifer said about us… ‎这恰恰就是路西法对我们说的 说…
[12:37] “Technically,” not “exactly.” ‎“严格来讲” 不是“恰恰”
[12:39] Apparently, he thinks I’m nothing but sunshine and rainbows! ‎怎么 很显然 ‎他觉得我只是阳光和彩虹!
[12:43] -Not so “sunshine and rainbows” now, am I? ‎现在不是“阳光和彩虹”了 是吧?
[12:46] Miss Lopez. ‎洛佩兹小姐
[12:47] Guess you don’t really know me any better than I thought I knew you. ‎看来你并不比我想象中更了解我
[12:52] Well, to be fair, ‎好吧 说实话
[12:53] you do tend towards a glass-half-full attitude. ‎你确实表现出一种半杯满的乐观态度
[12:57] So I’d say the book is pretty accurate. ‎所以我觉得这本书很准确
[12:59] Uh, yeah, of course you would say that. I mean, you came out amazing. ‎你当然会这么说 你在里面表现很棒
[13:02] Well, I guess so. ‎好吧 可能是这样
[13:03] I don’t know. ‎我不知道
[13:05] I think Lucifer nailed it with me. ‎我觉得路西法对我的形容很贴切
[13:07] The sex, violence, kick-ass outfits. ‎性感、暴力、强势穿着
[13:10] I mean, hello! ‎我想说 你好?
[13:12] Yeah, he got me right too. ‎对 关于我 他也没说错
[13:15] I never thought I’d say this about a book, but I can’t wait to dig in. ‎我从没想过我会这么评价一本书 ‎但是我等不及继续挖掘了
[13:20] Neither can I. ‎我也是
[13:27] Doctor, I am beginning to suspect you should have done a bit more editing ‎医生 我开始觉得 ‎在和别人分享你的手稿之前
[13:31] before sharing your manuscript with others. ‎你应该做一些小修改了
[13:34] You think? ‎是吗?
[13:49] I cannot believe you kept that from me. ‎我不敢相信这件事你瞒着我
[13:52] And that! ‎还有这个!
[13:54] And… ‎还有…
[13:57] I held an angel feather in my hand. ‎我手里拿着天使的羽毛
[14:02] And you let me believe it was from an emu? ‎你让我相信是鸸鶓身上的?
[14:06] Oh, well, I wouldn’t get so upset about that. ‎关于这个 我就不会那么生气
[14:08] I mean, given the information you had at the time, ‎我是说 鉴于你当时了解到的信息
[14:11] I’d say “emu feather” was the most logical explanation. ‎我说的“鸸鶓羽毛”是最合逻辑的解释
[14:14] Now, can we just focus on the matter at hand, please? ‎现在 我们能专心处理眼前的事吗?
[14:19] -Huh? Me, wings… ‎我、翅膀…
[14:24] Not with the Spanish. ‎别说西班牙语
[14:33] You know, I’m used to indulging Lucifer’s unique therapeutic process, but… ‎我已经习惯了放纵 ‎路西法独特的治疗过程 但…
[14:40] I’m starting to feel like this is a mistake. ‎我开始觉得这是个错误
[14:43] Oh, God. ‎天啊
[14:45] Do you think I should remind them again that this is just a rough draft? ‎你觉得我应该再提醒他们一遍 ‎这只是草稿吗?
[14:50] I don’t know. ‎我不知道
[14:51] At least I have you. ‎至少我还有你
[14:53] Rational, reasonable Chloe. ‎理性、冷静的克萝伊
[14:56] Always on task. ‎总是在执行任务
[14:57] Yep, that’s me. ‎对 那是我
[15:17] Uh, should I speed up or slow down? ‎我需要加速还是慢下来?
[15:20] You can read, right? ‎你可以阅读 对吧?
[15:21] Doesn’t matter. There’s no surprises about me in here. ‎无所谓 这里面没有让我惊讶的内容
[15:24] It’s just “corrupt cop,” “shitty person.” I get the gist. ‎只是“贪官” “烂人” …我知道的
[15:27] You are not a shitty person, Dan. ‎你不是个坏人 丹
[15:30] You’re literally reading about the time we killed a guy, Maze. ‎你正在读我们杀人的时候 梅兹
[15:38] “Maze and Dan were headed downtown, thirsty for justice.” ‎“梅兹和丹前往市中心 ‎渴望着伸张正义”
[15:57] This is all my fault. ‎这都是我的错
[16:02] Yeah, Dan, this is all your fault. ‎对 丹 这都是你的错
[16:05] The murderer who killed Chloe’s dad is walking around free… ‎杀害克萝伊父亲的凶手逍遥法外…
[16:11] and it’s all because of me. ‎这都是因为我
[16:14] We have to do something. ‎我们必须做点什么
[16:17] We can’t kill him. ‎我们不能杀他
[16:19] You’re right, Maze. ‎你说得对 梅兹
[16:22] We can’t. ‎我们不能
[16:37] The Russians! ‎那些俄国人!
[16:40] It’s what we have to do. ‎这是我们必须要做的
[16:44] You think you’re the one who set the Russians up to murder that guy? ‎你觉得是你设计 ‎让俄罗斯人杀了那人吗?
[16:49] No, please. You’re reading it all wrong. ‎不是 拜托 你完全误会了
[17:07] This is all my fault. ‎这都是我的错
[17:08] Yeah, Dan, this is all your fault. ‎对 丹 这都是你的错
[17:11] The murderer who killed Chloe’s dad is walking free… ‎杀害克萝伊父亲的凶手逍遥法外
[17:16] and it’s all because of me. ‎这都是因为我
[17:19] We have to do something. ‎我们必须做点什么
[17:21] Well, we can’t kill him. ‎我们不能杀他
[17:23] Yeah, you’re right, Maze. We can’t. ‎你说得对 梅兹 我们不能
[17:33] The Russians? ‎那些俄国人?
[17:35] It’s what we gotta do. Come on. ‎这是我们必须要做的 来吧
[17:39] Okay, okay. ‎好吧
[17:41] You have your version. I have mine. ‎你有你的版本 我也有我的
[17:44] Anyway, it doesn’t really matter. ‎不管怎样 这真的并不重要
[17:46] What we did back there wasn’t right. ‎我们那时候的行为是不对的
[17:49] All right? But I spent a few thousand years coming to terms with it. ‎但我已经花了小几千年来接受
[17:52] And I don’t think it’s the source of my guilt. I just… ‎我不认为这是我罪恶感的源头 ‎我只是…
[17:55] I just wish I could figure out what my real guilt is. ‎我只是希望我能搞清楚 ‎我真正的罪恶感是什么
[17:58] Uh, well, what was in your hell loop? ‎好吧 你的地狱循环里有什么?
[18:01] I don’t know. ‎我不知道
[18:03] I woke up, I… ‎我醒来之后 我…
[18:05] I relived my death a little. ‎我重温了一下我的死亡
[18:07] Then Lucifer would tap me to play ping-pong with Belios. ‎然后路西法拍了拍我 ‎让我和贝里欧斯玩乒乓球
[18:09] Oh, God… ‎天啊…
[18:11] Wait, is that– ‎等等 这很…
[18:12] is that bad? ‎这很糟糕吗?
[18:13] Yeah, it’s bad. ‎是的 很糟糕
[18:15] Whatever a damned soul’s biggest source of guilt is, ‎不管一个该死的灵魂 ‎最大的罪恶感是什么
[18:17] that’s what goes on in his hell loop. ‎这就是他的地狱循环
[18:19] No hell loop, no answers. ‎没有地狱循环 没有答案
[18:21] So then, when Lucifer rescued me from Hell’s torture, he– ‎所以当路西法 ‎从地狱的酷刑中解救你时 他…
[18:25] -He totally screwed you. ‎他搞砸了你
[18:28] Hey, but don’t worry. I can fix it. ‎喂 但别担心 我可以弄好的
[18:33] You can? ‎你可以吗?
[18:34] Hello! Yeah, I’m a demon. ‎你好!当然 我可是恶魔
[18:36] I mean, I’m basically a walking guilt detector. ‎我是说 我基本上可以算是 ‎行走的罪恶探测器
[18:40] -Cheer up, dude. ‎振作点 兄弟
[18:41] I’m gonna torture your ass right into Heaven. ‎我要把你折磨到天堂去
[18:46] Charlotte Richards was a goddess? ‎夏洛特·理查兹是一位女神?
[18:50] Only– only some of the time. ‎只是有时候是
[18:55] Look… ‎听着
[18:58] to play my advocate… ‎我为自己辩护一下…
[19:01] …I have always told you the truth. ‎我一直都在告诉你实话
[19:04] I thought you were an actor. ‎我以为你是个演员
[19:08] Was it fun for you guys, ‎你们看着我毫无头绪的样子
[19:10] watching me walk around without a clue? ‎是不是很开心?
[19:17] Look, to be honest, Miss Lopez, ‎听着 说实话 洛佩兹小姐
[19:20] I have always envied your ability to accept the divine ‎我一直都很羡慕 ‎你在缺乏证据的情况下
[19:23] in absence of proof. ‎仍然接受神存在的能力
[19:26] I suppose that’s what faith is, isn’t it? ‎我想这就是信仰 不是吗?
[19:29] I lost my faith, Lucifer. ‎我失去信仰了 路西法
[19:32] I lost my faith after Charlotte died. ‎夏洛特死后我就失去信仰了
[19:36] And not one of you ‎你们中没有一个告诉我
[19:38] told me that you knew that she was in a better place. ‎你们知道她去了一个更好的地方
[19:43] You didn’t tell me that the Big Guy was still up there, that he still cared. ‎你没告诉过我上帝还在上面 ‎他还关心着我们
[19:49] That single set of footprints in the sand… ‎沙滩上那一串独行的脚印…
[19:54] that was me… ‎那是我…
[19:56] …walking alone. ‎在一个人走
[19:58] But you weren’t alone. ‎你不是一个人
[20:00] I mean, we– we may not have spelled it out to you, ‎我是说 我们可能没对你说清楚
[20:03] but we were all there with you, every step of the way. ‎但你走的每一步 ‎我们都在身边支持着你
[20:07] Every step of the way. ‎每一步
[20:11] Not to mention what a great friend ‎更不用说这么多年
[20:13] you’ve been to us celestials over the years. ‎你对我们这帮神明来说 ‎是多么好的一位朋友
[20:16] Chilling with the Angel of Death before you even met the rest of us. ‎你在遇到我们其他人之前 ‎就和死亡天使在一起玩了
[20:19] You and Azrael are practically BFFs. ‎你和亚兹拉尔是最要好的朋友
[20:24] Wait, what? ‎等等 什么?
[20:29] Oh, you haven’t got that part of the book. Here. ‎你还没有读到这部分 在这儿
[20:32] Ray-Ray is the Angel of Death?! ‎雷雷是死亡天使?
[20:44] This is the worst idea the doctor has ever had. ‎这是医生有史以来想过最糟糕的主意
[20:56] Ever wonder ‎你有没有想过
[20:58] what your hell loop would look like, if you had one? ‎如果有的话 ‎你的地狱循环会是什么样?
[21:08] Mine would be… ‎我的会是…
[21:10] a room full of my friends… ‎一个满是我朋友的房间…
[21:13] reading the first draft ‎在读我的初稿
[21:15] of my biggest professional accomplishment ever… ‎那是我从业以来最大的专业成就…
[21:20] and hating it so much… ‎而那书是如此讨厌…
[21:23] that they’d rather complain about it… ‎以至于他们宁愿抱怨…
[21:26] than save the world. ‎也不愿意拯救世界
[21:29] Please tell me you have something. ‎请告诉我 你有什么发现
[21:33] Anything, any– any insights at all. ‎任何东西 或是任何见解
[21:39] Yeah, I think I have something. ‎是的 我想我有发现
[21:45] 你在哪儿? 我要回家了
[21:57] Lucifer. ‎路西法
[22:01] -Wait. You’re leaving? -Yeah, I’ll call you later. ‎-你要走了? ‎-我晚点再打给你
[22:03] Wait! ‎等等!
[22:04] You just stay here! ‎你留在这儿吧!
[22:07] It’s my birthday. ‎今天是我的生日
[22:09] I have to go back. ‎我必须要回去了
[22:11] Don’t go. ‎不要走
[22:12] Goodbye. ‎再见
[22:17] -Hey, oh, my God, are you okay? -Have you seen Lucifer? ‎-我的天 你还好吗? ‎-你看到路西法了吗?
[22:20] No, sorry. ‎没有 抱歉
[22:22] Where is he? ‎他在哪儿?
[22:23] You’re on your deathbed, and he’s not there. ‎你已经要去世了 而他却不在
[22:26] He’s never there. ‎他从来都不在
[22:31] Oh, dear. ‎天啊
[22:49] Charlotte Richards. ‎夏洛特·理查兹
[22:51] Yeah, she’s dead because of you. ‎对 她是因为你才死的
[22:55] She depended on you to protect her, and you failed her. ‎她依赖你来保护她 而你让她失望了
[23:02] -Yeah, that’s not it. ‎是的 但不是这样的
[23:05] I mean, I did blame myself for a while, but Charlotte’s death wasn’t my fault. ‎我是说 我确实自责了一阵子 ‎但夏洛特的死不是我的错
[23:09] And honestly, it’s kind of comforting to know that at least she’s in Heaven. ‎知道她在天堂也算是一种安慰
[23:13] Well, what about your parents? Hmm? ‎那你的父母呢?
[23:15] They’re probably really disappointed in you. ‎他们可能对你很失望
[23:18] I mean, look at you. ‎我是说 看看你
[23:20] Died of broken hearts because of all your sad bullshit. ‎因为你的死他们可能伤心欲绝
[23:24] Actually, my parents are super proud of me and super alive. ‎事实上 我的父母非常为我骄傲 ‎活得也好好的
[23:28] They’re actually sponsoring an improv troupe in my honor. ‎他们还以我的名义 ‎赞助了一个即兴剧团
[23:31] The Danimal Crackers. ‎疯狂的丹物
[23:38] What about siblings? ‎那兄弟姐妹们呢?
[23:40] I’m an only child, Maze. Honestly, how do you not know this stuff? ‎我是独生子 梅兹 ‎说真的 这你怎么会不知道?
[23:52] But you have someone you care about as much as a sibling. ‎但你有像兄弟姐妹一样在乎的人
[23:58] What? ‎什么?
[24:00] -I would never hurt Ella. -No. ‎-我绝不会伤害艾拉的
[24:02] But you didn’t help her either, did you? ‎-但你也没帮到她 对吧?
[24:05] If you had told her the truth sooner, you could have supported her, ‎如果你能早点告诉她真相 ‎你本可以支持她
[24:09] been there for her, ‎在她身边陪着她
[24:12] while you were still alive. ‎在你还活着的时候
[24:15] Yeah, you’re not crazy. ‎对 你没有疯
[24:17] No, no, you were– you were just friends with an angel. ‎不是 你只是在和天使交朋友
[24:21] The Angel of Death. ‎死亡天使
[24:24] Which is– is totally normal. ‎这太正常不过了
[24:27] Yeah, just like, uh, just like your ghost buddy Dan, ‎对 就像那个你看不见 也不能对话的
[24:31] who you can’t see or talk to. ‎鬼魂兄弟丹一样
[24:35] Uh, Dan wants to talk to you. ‎丹想和你谈谈
[24:43] Wow. Okay, cool, um… ‎哇 好吧 没问题
[24:46] Hey, Dan. ‎嗨 丹
[24:51] I’m so sorry I didn’t say this sooner, but I really miss you so, so much, ‎我很抱歉我没能早点说 ‎但我真的很想念你
[24:57] and I even named a frog after you. ‎我甚至给一只青蛙起了你的名字
[25:02] Tell her I met frog Dan. ‎告诉她我已经见过青蛙丹了
[25:04] And I’m super flattered, and tell her that I really miss her too. ‎我很受宠若惊 告诉她我也很想她
[25:08] Also– also, tell her that her favorite beaker ‎还有告诉她 她最喜欢的烧杯
[25:10] rolled behind her filing cabinet last week. ‎上周滚到她的档案柜后面去了
[25:12] -She’s been looking for that. -He said, “Yo.” ‎-她一直在找那个 ‎-他说“嗨”
[25:16] -I mean, what? -I am summarizing. ‎-我说 什么? ‎-我在总结
[25:20] Just show her the thing, okay, please? ‎给她看看这个就行 拜托
[25:23] Dan wants you to read this. ‎丹要你读一下这个
[25:27] Oh, okay. ‎好
[25:30] You guys, this is so weird. ‎各位 这太奇怪了
[25:32] So, cult, led by killer priest, commits mass suicide. ‎所以 一个以杀手神父为首的邪教 ‎进行了集体自杀
[25:36] -Now, that I get. -Hmm. ‎现在 这部分我明白
[25:37] I mean, I don’t “get it” get it, but cult, suicide, ‎我是说 我不是“明白地”明白 ‎但邪教、自杀…
[25:41] it works. ‎这些能说得通
[25:42] Now, what I don’t get is some of these bodies are thrashed. ‎现在我不明白的是 ‎他们有些人的尸体受到重创
[25:46] Yeah, yeah, I think they were into some pretty weird stuff. ‎是的 我觉得他们喜欢一些 ‎非常奇怪的东西
[25:50] -Yes, uh, downright demonic, I’d say. ‎是的 彻头彻尾的恶魔 我要说
[25:54] I don’t know. ‎我不知道
[25:55] It’s almost like some of these bodies died twice. ‎看起来他们的尸体像是死过两次一样
[26:00] Twice? What– ‎两次?什么…
[26:02] Twice? That would be impossible, right, Lucifer? ‎两次?那是不可能的 对吧 路西法?
[26:05] -I mean… ‎我是说…
[26:09] Yeah, yeah, that’s… ‎是啊 对 那实在…
[26:11] I– I just must be off my game today. Uh… ‎今天一定要好好休息一下
[26:15] I’ll just keep this part off the report. ‎我就不把这些写进报告了
[26:18] -Yeah. God… ‎是啊 天呐…
[26:25] Oh, okay, I get it. ‎好吧 我明白了
[26:26] So, I am just a super-gullible dummy ‎所以我只是一个非常好糊弄的笨蛋
[26:30] who’s been covering up your celestial shenanigans for years! ‎几年来都在掩盖 ‎你们神明的那些把戏!
[26:34] Ella, the unwitting accomplice, strikes again! ‎不知情的共犯 艾拉 又来了!
[26:38] Uh, Dan wants you to keep reading. ‎丹想要你继续看
[26:44] Uh, please. ‎拜托
[26:51] What would we do without Ella, huh? ‎没有艾拉我们该怎么办?
[26:53] Well, for one, I’d be short a half-angel nephew. ‎首先 我会缺个半天使的侄子了
[26:56] I just wish we could tell her the truth. ‎我真希望我们能告诉她真相
[26:58] Well, so do I, but as we’ve established, ‎我也是 但我们已经确定
[27:00] humans don’t tend to react that well ‎当他们发现有真正的天使和恶魔
[27:02] when they find out there are actual angels and demons running around, ‎在到处乱跑的时候 ‎人类的反应不会太好
[27:06] even if they already know the truth in their hearts. ‎即使他们内心已经知道真相了
[27:12] Yeah, okay. ‎是的 好吧
[27:14] So I helped save Charlie after he was kidnapped. ‎所以在查理被绑架后 我帮忙救了他
[27:16] That is literally my job. ‎那就是我的工作
[27:19] You know, this whole time, ‎一直以来
[27:22] I really thought that I was part of the inner circle. ‎我一直以为我是你们核心圈子的一员
[27:27] But I wasn’t. ‎但我不是
[27:29] I was just a lonely tangent. ‎我只是一条孤独的切线
[27:36] Yeah, um… ‎是…
[27:39] Dan says that, while you may not have known the specifics, ‎丹说 虽然你可能不太清楚细节
[27:45] that everyone here always loved and trusted you, Ella. ‎但在这里的所有人 ‎都信任你、爱着你 艾拉
[27:49] No, I am not saying that. ‎不是 我没这么说
[27:57] Dan says you are the inner circle. ‎丹说你就是我们的核心
[28:05] If you guys really trusted me, you would have told me the truth. ‎如果你们真的信任我 ‎你们早就会告诉我真相了
[28:13] Ella… ‎艾拉…
[28:19] Chloe! ‎克萝伊!
[28:22] I’m out here. ‎我在这里
[28:27] What’s wrong? ‎怎么了?
[28:31] Well, uh… ‎这个…
[28:34] in the book, you make me sound… ‎在书里你把我描述得…
[28:37] amazing. ‎很惊人
[28:40] Yes, I can see how that would be upsetting. ‎是的 我知道这有多令人不安
[28:46] What if you think I’m smart and– and beautiful and “perfect”… ‎如果你觉得我聪慧、美丽并且”完美“
[28:53] because you’ve never stuck around long enough to see me at my worst? ‎因为你从没在我身边待足够长的时间 ‎看到我最糟糕的时候呢?
[28:57] Oh, well, now you’re just making things up. ‎现在你只是在编织一个形象
[29:03] When– when Rory said that you weren’t at my deathbed, ‎当罗莉说我临去世前你不在的时候
[29:07] you know, I thought, uh… ‎我觉得
[29:10] “That’s impossible.” ‎“这是不可能的”
[29:12] “Lucifer would never abandon me.” ‎“路西法永远不会抛弃我”
[29:16] But reading this, I realize… Of course you would. ‎但我看了这些之后 我意识到 ‎你当然会那样做
[29:19] You’ve done it so many times before. ‎你已经这样很多次了
[29:22] -Have I? -Yes! ‎-我有吗? ‎-当然!
[29:24] Every time we’ve had an emotional breakthrough, ‎每次我们有了感情上的突破时
[29:27] you’ve– you’ve immediately gone off and disappeared. ‎你就会立刻跑掉然后消失
[29:31] Oh, come on, that can’t be true. ‎拜托 这不可能是真的
[29:33] No, listen to me. ‎不是 听我说
[29:35] And now… ‎现在…
[29:38] you’ve told me you love me. ‎你说过你爱我
[29:39] It’s the biggest breakthrough we’ve ever had. ‎这是我们认识以来最大的突破
[29:44] So I just wonder, how do I know you won’t follow it up with… ‎所以我在想 ‎我怎么知道你会不会紧接着玩…
[29:50] My biggest-ever disappearing act. ‎我史上最大的消失行为
[29:55] Chloe… ‎克萝伊…
[29:59] I would never choose to abandon you. ‎我绝不会选择抛弃你
[30:03] -But you can’t know that. -Yes, I can. ‎-但你不会知道的 ‎-会 我可以
[30:06] Because it’s my choice. ‎因为这是我的选择
[30:10] Okay… ‎好吧…
[30:12] Like– like it’s your choice to whip out your wings right now? ‎就像你现在要选择展开你的翅膀吗?
[30:18] Like it’s your choice whether or not to let me in? ‎就像你现在要选择 ‎让不让我进去一样吗?
[30:33] Lucifer. ‎路西法
[30:36] -What’s happening to me? ‎我这是怎么了?
[30:45] You know, I wore this for so many years ‎我这么多年都一直戴着
[30:47] because it proved that you chose to be vulnerable around me, but… ‎因为这证明了你选择 ‎留在我身边变得脆弱 但…
[30:54] But now it’s not you that decided that, it’s your subconscious. ‎但现在这不是你自己决定的 ‎而是你的潜意识
[30:57] Your– your subconscious chose to– to have a devil face ‎你的潜意识决定了变出一张魔鬼的脸
[31:02] or to bring out your wings. ‎或是张开你的双翼
[31:04] And– and reading all of this, I mean, seeing it all laid out, ‎读完这些 看到这些往事一一展开 ‎我开始想知道
[31:08] I just wonder… ‎我开始想知道
[31:11] if your subconscious might choose not to stay. ‎你的潜意识也许没有选择留下
[31:15] No. ‎不是的
[31:19] No, I’m sorry, but I don’t accept that. ‎不是的 我很抱歉 但我不能接受
[31:22] I’ve changed. ‎我已经变了
[31:23] I’ve– I’ve grown. ‎我已经成长了
[31:24] I mean, it’s all in here, isn’t it? ‎我是说 一切都在这里 不是吗?
[31:27] It’s… ‎这是…
[31:31] What? ‎怎么了?
[31:33] What is it? ‎怎么了?
[31:37] There’s something wrong with this book. ‎这本书有问题
[31:45] Gather round, people. ‎请集合 大家
[31:47] The doctor has deceived us all. ‎医生欺骗了我们所有人
[31:49] This manuscript that she’s brought cuts off mid-sentence. ‎她带来的这份手稿只讲到了一半
[31:53] Because you didn’t bring the end of the book with you, did you? ‎因为你没带来书的结尾 对吧?
[31:57] You know what? ‎知道吗?
[31:59] It’s true. ‎是这样的
[32:01] I kept the end of the book in my office. ‎我把书的结尾留在了办公室
[32:04] But if this book is a case study on Lucifer, ‎但如果这本书 ‎是关于路西法的案例研究
[32:06] all of the important psychological insights would be in the last chapter, right? ‎所有重要的见解都会在最后一章 ‎对吧?
[32:10] So– so why are you hiding it? ‎那你为什么要藏起来呢?
[32:12] It is my job to guide patients on their journey, ‎我的工作是指导病人的旅程
[32:15] not give them the answers. ‎而不是给他们答案
[32:16] Wait a second, the world is ending, ‎等一下 世界末日要到了
[32:19] and you guys are all still keeping secrets from each other? ‎而你们还在对彼此保密?
[32:22] -What is wrong with you people? -Nope. ‎-你们这是怎么了? ‎-不是的
[32:24] None of this was my idea. ‎这些都不是我的想法
[32:27] No one was supposed to read my manuscript, ‎没有人应该看我的手稿
[32:30] least of all the patient that I was studying, ‎至少我正在研究的病人不应该
[32:32] because it’s a first draft! ‎因为这只是一份初稿!
[32:35] Maybe years from now, when the book is published– ‎也许几年之后 当这本书出版的时候…
[32:38] She’s gonna publish this? My parents are gonna see this! ‎“出版”?我父母会看到这个的!
[32:40] Shut up, Daniel, this is not about you! It’s about me. ‎闭嘴 丹尼尔 这跟你没关系! ‎这是关于我的
[32:48] You held back the end of the book… ‎你藏起书的结尾部分
[32:51] because you think I’ll fail, don’t you? ‎是因为你觉得我会失败 是吧?
[32:56] My own therapist doesn’t actually believe that I’ll become God. ‎我的治疗师不相信我会成为上帝
[33:11] -Guess the party’s over, huh? ‎看来派对结束了
[33:13] -Yep. ‎对
[33:17] Dude, that is literally the most depressing thing I’ve ever seen. ‎兄弟 这真的是 ‎我见过最令人沮丧的事
[33:20] Turns out I didn’t have anywhere else to go. ‎结果到头来 ‎我都没有别的地方可以去
[33:23] Yeah, well, I do. ‎是啊 我有
[33:25] Yeah. ‎没错
[33:32] Okay. ‎好了
[33:34] So let’s skip the usual foreplay and get straight to the main event. ‎所以我们跳过之前的前戏 ‎直接进入主要项目
[33:38] Okay? ‎好吗?
[33:40] If you saw the moment of your death in Hell, ‎如果你在地狱看到自己死亡的那一刻
[33:44] that’s the key. ‎那就是关键
[33:45] You relive your death, you find your guilt. ‎你重温自己的死亡 ‎你找到了自己的罪恶感
[33:48] Yeah, I’ve been there, done that. ‎是的
[33:49] -Didn’t learn a damn thing. -Mnh-mnh. ‎我下去了那里 经历了这些 ‎什么都没学到什么
[33:54] That cold, gnawing fear in the pit of your stomach… ‎你肚子的弹孔里 ‎那股冷酷、痛苦的恐惧…
[33:59] Feel that? ‎感受到那个了吗?
[34:00] Yeah. ‎是的
[34:01] That’s your guilt. ‎那就是你的罪恶感
[34:04] Now you can spend the next thousand years running away from it like a weak human, ‎现在你可以像个懦弱的人类一样 ‎在接下来的几千年里一直逃避
[34:10] or you can dig in… ‎或者你也可以深入
[34:13] and sniff that shit out like a demon! ‎像个恶魔一样找出它
[34:38] Maze, I think you cracked it. ‎梅兹 我觉得你破解了关键
[34:41] I know what I need to do. ‎我知道该怎么做了
[34:50] Oh, hey. ‎喂
[34:52] Don’t even know why the doctor’s bothering to bring back the rest of the book. ‎不知道医生为什么不愿意 ‎把书的其余部分带过来
[34:56] I’m not capable of real change. ‎我没有能力真正改变
[34:59] -Lucifer, that isn’t true. -Isn’t it? ‎-路西法 不是这样的 ‎-不是吗?
[35:03] I mean, at least I don’t think it is. ‎至少我不这么认为
[35:07] What I do know is how much you’ve grown since I’ve met you. ‎我知道的是 自从我认识你以来 ‎你成长了多少
[35:09] But not enough. ‎但还不够
[35:12] Honestly, I– I don’t know if it’s enough. ‎老实说 我不知道够不够
[35:16] What I said back there, I was scared. ‎我刚才在那儿说的话 ‎我很害怕
[35:20] You know, I am scared. ‎我很害怕
[35:24] I know you don’t think you’ll disappear, and I wanna believe that, ‎我知道你不觉得自己会消失 ‎我也想去相信
[35:27] but if you’re wrong, ‎但如果你错了
[35:29] and I’m gonna be a mom with two girls, ‎那我就会成为两个女孩的单亲妈妈
[35:32] working at the LAPD. ‎在洛杉矶警察局工作
[35:35] You’re going back to the LAPD? ‎你要回洛杉矶警察局?
[35:40] I know. ‎我知道
[35:41] I know it wasn’t our plan, and I understand if you’re upset. ‎我知道这不是我们的计划 ‎如果你感到不安 我能够理解
[35:46] No. ‎不是
[35:48] No, I understand. ‎不是 我能理解
[35:52] I mean, it’s who you are, isn’t it? Hmm? ‎我是说 这才是你 对吧?
[35:57] My detective. ‎我的警探
[36:00] I could never be upset with you about that. ‎我永远不会因为这个生你的气
[36:04] And while there is a remote possibility ‎虽然可能到时候会距离遥远
[36:07] that I may idolize you a little too much… ‎我可能有点过于崇拜你
[36:12] …I do know you’re an amazing mother. ‎但我知道你会是一位很棒的母亲
[36:17] I wasn’t an amazing mother to Rory. ‎我不是罗莉的好妈妈
[36:20] -What do you mean? -Just look at her wings, Lucifer. ‎-什么意思? ‎-看看她的翅膀 路西法
[36:22] I mean… ‎我是说…
[36:25] I just think, did I not protect her enough? ‎我只是觉得 ‎我对她的保护还不够吗?
[36:27] Did I not make her feel safe? ‎我会让她感受不到安全感吗?
[36:29] How badly did I screw up ‎我做得是有多差劲
[36:30] that I made our daughter self-actualize as a weapon? ‎才会让我们的女儿 ‎自我实现成为武器的潜力
[36:33] Oh, right, yes. ‎对了 是的
[36:35] I wonder where Rory got her persecution complex from. ‎我不知道罗莉是因为什么 ‎有的被迫害妄想症?
[36:38] Certainly not from the angel who literally invented teenage rebellion. ‎肯定不是从真正发明 ‎青少年叛逆的天使身上
[36:42] Blade wings? Devil face? ‎刀锋翅膀?魔鬼面庞?
[36:45] -It’s all the same, isn’t it? ‎都是一样的 不是吗?
[36:47] No, it isn’t. ‎不是的
[36:52] Rory. ‎罗莉
[36:53] Rory! ‎罗莉!
[36:55] -Uh… -Hello! ‎你好!
[36:57] -What– what are you doing here? ‎你在这里做什么?
[37:00] -Mom said you guys were saving the world. ‎妈妈说你们在拯救世界
[37:02] I thought I’d stop by to see how it was going. ‎我想顺道过来看看情况如何
[37:04] Gotta say, I kind of wish I hadn’t. ‎我必须要说 我真希望自己没有来
[37:06] Hindsight’s a bitch, huh? ‎后知后觉真是让人恼火 是吧?
[37:08] -Rory. -Wait, Rory, ‎-等等 罗莉… ‎-罗莉
[37:09] hold on. ‎等一下
[37:12] I think– ‎我觉得…
[37:13] we– we think your wings are amazing. ‎我们觉得你的翅膀很棒
[37:16] I just– I hope that you didn’t ‎我只希望在你还年轻的时候
[37:19] feel that you had to fight or protect yourself ‎你不会感觉到你必须要
[37:22] when you were younger. Uh… ‎为保护自己而战斗
[37:25] As your mom, I– I hope that I always made you feel safe. ‎作为你妈妈 ‎我希望我总能让你感到安全
[37:31] I– I don’t have these wings because of something you did wrong. ‎我没有这些翅膀 ‎是因为你做错了什么
[37:36] I– I have them because of something you did right. ‎我能拥有 是因为你做了对的事情
[37:40] I mean, all my life, ‎我是说 一直以来
[37:42] I watched you stand up for justice. ‎我都看着你为正义奋斗
[37:45] I love these badass wings ‎我喜欢这对威风的大翅膀
[37:48] ’cause they remind me of the person I admire most. ‎因为它们在提醒着我 ‎自己最仰慕的人是谁
[37:53] My mom. ‎我妈妈
[37:56] Really? ‎真的吗?
[37:58] Really. ‎真的
[38:00] These wings are like, they’re one of a million ‎这些翅膀就像是你给我的
[38:04] wonderful, powerful things that you gave me. ‎万中选一的最棒、最强大的东西
[38:08] Unlike him. ‎不像他
[38:11] Well, your angel dad probably had something to do with your wings. ‎你的天使爸爸可能还是 ‎和你的翅膀有点关系
[38:14] -Right. -Lucifer left both of us. ‎-对 ‎-路西法离开了我们两个
[38:18] How can you still defend him? ‎你怎么还能为他辩护?
[38:21] Well, Rory, I mean, your– your dad is flawed. ‎好吧 罗莉 我是说 ‎你爸爸有他的缺点
[38:24] We all are, and… ‎我们都有…
[38:27] I mean, although I’m nervous about what the future holds, I… ‎我是说 尽管我 ‎对未来是什么样子很紧张
[38:31] I guess, deep down, I just really trust him. ‎我想在内心深处 我真的还是相信他
[38:34] Why? He doesn’t even trust himself. He doesn’t know his own feelings. ‎为什么?他甚至不相信他自己 ‎他不知道自己的感受
[38:38] He had to get hit by a bullet to figure out he cared about you. ‎他必须要被子弹打中 ‎才能搞清楚他在乎你
[38:41] Yeah, I heard you guys talking earlier. ‎我刚才听到你们说的话了
[38:43] -That’s not necessarily fair. -No. ‎-那可不一定公正 ‎-不是
[38:47] She’s right. ‎她说得对
[38:50] She is right. ‎她说得对
[38:57] Lucifer, what are you doing? ‎路西法 你在做什么?
[39:03] What’s this supposed to be? ‎这是什么意思?
[39:06] I know how I feel about you, and I am going to prove it, young lady. ‎我知道我对你的感觉 ‎我会证明给你看的 小姑娘
[39:10] I am gonna make myself vulnerable right here, right now, for you. ‎为了你 我会变得脆弱 就在此时此地
[39:14] So go on, shoot me. ‎所以来吧 开枪打我
[39:16] Okay, we do not shoot people in this family. ‎好了 我们不会在家里开枪打人
[39:19] I don’t know, Mom. I think we established we totally do. ‎我不知道 ‎我觉得我们完全同意要做什么了
[39:23] I think she’s got you there. Move aside, please. ‎我觉得她说服了你 请让开一点
[39:25] I am your father, and I demand that you shoot me! ‎我是你父亲 我要求你开枪打我!
[39:29] Rory, don’t listen to him. Just put down the gun. ‎罗莉 别听他的 把枪放下就好
[39:32] Ah-ah-ah-ah! It’s the only way she’s gonna believe me. ‎只有这样她才能相信我
[39:34] Come on, Rory. ‎来吧 罗莉
[39:35] You’ve wanted to hurt me ever since you got here. ‎你自从来到这里 就一直想伤害我
[39:37] Now’s your chance. Pull that trigger. ‎现在你的机会来了 扣动扳机
[39:42] -Come on. ‎快点
[39:43] -Go on, shoot me! ‎来吧 朝我开枪!
[39:54] I knew he couldn’t do it. ‎我就知道他做不到
[40:11] -Lucifer. ‎路西法
[40:17] Don’t you two ever do anything like that ever again. ‎你们两个绝对不许再做这种傻事了
[40:22] Promise. ‎我保证
[40:25] -It worked. -Of course it worked. ‎-成功了 ‎-当然成功了
[40:28] You’re my daughter. ‎你是我女儿
[40:30] And I love you. ‎我爱你
[40:34] You asked for it? Well, here it is! ‎你要这个?好吧 给你拿来了!
[40:37] Lucifer. ‎路西法
[40:40] Are you bleeding? ‎你在流血吗?
[40:41] Yes, I am! ‎是的 我在流血!
[40:44] But don’t worry about that. ‎但不用担心我
[40:46] Hand it over. ‎拿出来吧
[40:48] It’s time to see how this story really ends. ‎是时候看看这个故事的结局了
[41:12] Thank you, Dr. Linda. ‎谢谢你 琳达医生
[41:16] In the five years that we’ve worked together, ‎在我们一起合作的五年时间里
[41:18] it’s you who has given me the insight, the wisdom, ‎是你一直给予我那些洞见 、智慧
[41:22] to ascend the throne of Heaven. ‎来登上天堂的宝座
[41:25] Some might say you’ve been a godsend. ‎有人会说 你是天赐之物
[41:55] I, Lucifer Morningstar, the Devil, ‎我 路西法·晨星 那个魔鬼
[42:00] have returned to Heaven to rule as God Almighty. ‎作为全能的上帝 ‎回到天堂进行我的统治
[42:06] And it’s all thanks to one woman. ‎而这要感谢一位女人
[42:10] A woman with the mind of a genius, ‎一位有天才头脑、
[42:13] the patience of a saint. ‎圣人耐心的女人
[42:16] A woman I adore with all of my heart. ‎一个我全心全意敬仰的女人
[42:21] The greatest therapist the world has ever known, ‎世界上有史以来最伟大的治疗师
[42:26] Dr. Linda Martin, MD, ‎琳达·马丁医生 医学博士
[42:29] PsyD, PhD, MA, MPhil, ‎心理学博士、哲学博士、 ‎文学硕士、哲学硕士、
[42:35] Master in Science, Master in Technology, ‎理学硕士、科技硕士
[42:38] Master of the Universe, Ma– ‎宇宙硕士 硕…
[42:40] This is preposterous. ‎这太荒谬了
[42:43] I mean, socks with sandals? ‎我是说 凉鞋配袜子?
[42:45] What? Your dad wore them. ‎怎么了?你爸爸就这么穿
[42:47] But, Linda, is this what you really think happens? ‎但琳达 你真的觉得这些会发生吗?
[42:51] I don’t know what’s going to happen. ‎我不知道会发生什么
[42:53] I’ve been the therapist to the Devil for the last five years, ‎过去五年来我一直是魔鬼的心理医生
[42:56] and I still couldn’t get him ready to be God. ‎我还是不能让他准备好成为上帝
[43:00] -I’m a failure. ‎我是个失败者
[43:02] So I wrote a fake ending to make myself feel better. ‎所以我写了一个假的结局 ‎来让我感觉好一点
[43:05] Okay, so seriously, why are you bleeding? ‎好吧 说真的 你怎么流血了?
[43:08] Oh, my daughter shot me. ‎我女儿朝我开了一枪
[43:10] What? ‎什么?
[43:11] No, don’t worry. It was completely consensual. ‎别担心 这完全是自愿的
[43:13] I self-actualized vulnerability to prove a point. ‎我通过身体自发得变弱 ‎证明了一件事
[43:18] Lucifer… ‎路西法
[43:21] your conscious and subconscious mind ‎你的直觉和潜意识
[43:23] are finally acting in concert. ‎终于达成一致了
[43:27] Do you know what this means? ‎你知道这意味着什么吗?
[43:29] That… ‎那…
[43:31] I no longer have to let my wings choose whether or not I’m gonna be God. ‎我不用再让我的翅膀来选择 ‎是否能成为上帝了
[43:50] So… ‎所以…
[43:53] you’re finally ready to be God. ‎你终于准备好成为上帝了
[43:57] I am. ‎是的
[43:59] I am ready to be God. ‎我准备好成为上帝了
[44:09] But I’m choosing not to be. ‎但我选择不去
[44:13] What? ‎什么?
[44:14] Reading the doctor’s ridiculous denouement, ‎看了医生荒谬的结局
[44:17] reliving everything that we’ve been through here on Earth, ‎重温了我们在地球上经历的一切
[44:21] seeing how certain you are about who you are, what you are… ‎看到你对自己是谁、喜欢什么 ‎有多坚定…
[44:26] It’s made me realize, I– ‎这让我意识到…
[44:29] I don’t want to be God. ‎我不想当上帝
[44:33] -So I’m not going to be. ‎所以我不会去了
[44:35] I mean, I think, deep down, I’ve– ‎我是说 我觉得我内心深处
[44:39] I’ve always known it wasn’t really my calling. ‎一直知道这不是我的使命
[44:42] I– I… ‎我…
[44:43] I’ve no idea what my calling is, ‎我不知道我的使命是什么
[44:46] but I do know it’s not me being God. ‎但我知道绝不是成为上帝
[44:50] I hope you’re not too disappointed by that. ‎我希望你不要对此太失望
[44:52] No, I’m not disappointed. ‎没有 我没有失望
[44:55] I could never be disappointed by who you are. ‎我永远不会对你这个人失望
[44:59] I told you, I trust you. ‎我告诉过你 我相信你
[45:02] I have no idea why you always have so much faith in me. ‎我不知道你为什么对我这么有信心
[45:12] I do. ‎我知道
[45:18] I mean, my whole life I listened to Mom talk about how much she loved you. ‎我一辈子都在听妈妈说她有多爱你
[45:25] Uh, kind of felt sorry for her, honestly. ‎老实说 有点可怜她
[45:29] But reading this, ‎但读过这些之后
[45:31] I get to see things from the other side. ‎我能从另一个角度看待这些事情
[45:35] -Chloe. ‎克萝伊
[45:37] I don’t wanna die. ‎我不想死
[45:38] I won’t let you. ‎我不会让你死的
[45:43] If you’re up there, all I ask is that you protect Chloe. ‎如果你还在上面 ‎我只求你保护好克萝伊
[45:55] Detective! No! ‎警探!不要!
[45:59] You’re okay. ‎你没事了
[47:13] I choose you, Chloe. ‎我选择你 克萝伊
[47:19] Because I love you. ‎因为我爱你
[47:24] It’s, uh, good to know that he loved you– ‎很高兴知道他也那么…
[47:29] Loves you back. ‎爱你
[47:31] Rory, I hope that you know now ‎罗莉 我希望你现在明白
[47:34] that he feels the exact same way about you. ‎他也像爱我一样爱着你
[47:41] Yeah, I think I do. ‎是的 我想我明白了
[47:43] The emotional progress you’re all making here is really so beautiful. ‎你们在这里达成的情感进展 ‎真的很美妙
[47:49] But, you know, it almost makes me forget about the whole “end of the world” situation. ‎这几乎让我忘了整个“世界末日”状况
[47:54] Oh, right, that. Buzzkill Doctor. ‎没错 还有那个 真扫兴 医生
[47:58] Well, don’t worry. ‎好吧 别担心
[47:58] I’m sure, uh, Amenadiel will figure it out. ‎我相信阿曼纳迪尔会解决的
[48:02] He always does. ‎他一向如此
[48:11] -Hey. -Hey. ‎-嗨 ‎-嗨
[48:17] So… ‎所以…
[48:22] Thanks for picking me up. ‎谢谢你来接我
[48:25] Yeah. ‎是的
[48:28] Sorry I… ‎抱歉我…
[48:30] kind of ditched you at the wedding. ‎在婚礼上把你丢在一边
[48:34] Big emergency. ‎有重大的紧急情况
[48:38] You ever have one of those friends that, every time they have a problem, ‎你曾经有过这样的朋友吧 ‎每次他们一有问题
[48:42] it winds up becoming– ‎最后总会变成…
[48:43] The end of the world? ‎世界末日?
[48:45] Yeah, well, I’m– I’m really glad that you get it ‎是的 我很高兴你能懂我
[48:48] because I’ve got five of those. ‎因为我有五个这样的朋友
[48:54] Six, I guess. ‎六个吧 我觉得
[48:58] Just so you know. ‎只是想让你明白
[49:01] Okay. ‎好
[49:03] So what’s the word, then? ‎所以之后世界怎么样了?
[49:05] Is the crisis averted or…? ‎危机是被避免了吗 还是…?
[49:08] Not yet. ‎还没有
[49:11] But, you know, given everything we’ve been through, ‎但你知道 考虑到我们经历过的
[49:14] I’d say I’m cautiously optimistic. ‎我要说 我持谨慎的乐观态度
[49:19] -Good. ‎很好
[49:22] I’m so sorry, I know… ‎我很抱歉 我知道…
[49:25] I know that’s like, “Welcome to Vague Town, population you.” ‎我知道那就像是 ‎“欢迎来到茫然小镇 居民:只有你”
[49:30] Carol, I really wish that I could tell you more. ‎卡罗尔 我真的希望能告诉你更多
[49:34] I– I do, but… ‎真的 但…
[49:38] It’s just not my secret to share. ‎这不光是我一个人的秘密
[49:42] Ella… ‎艾拉…
[49:45] That’s fine. ‎没关系的
[49:47] I know who you are. ‎我知道你是什么样的人
[49:49] And– and I trust our relationship, so you don’t have to– ‎而且我信任我们的关系 所以你不必…
[49:54] You don’t have to worry about that. We’re good. ‎你不必担心 我们很好
[49:58] Listen, you– you don’t have to know every little detail about someone ‎听着 只要你已经了解他们的内心 ‎你就没有必要去
[50:04] as long as you already know their heart. ‎知道那个人的全部细节了
[50:09] Right. ‎对
[50:11] Right. ‎对
[50:29] Couldn’t save the world. ‎无法拯救世界
[50:34] Didn’t even realize that my client of five years ‎我都没能意识到 我五年来的客户
[50:37] didn’t wanna become God. ‎不想成为上帝
[50:40] The world’s greatest therapist, my ass. ‎世界上最伟大的治疗师个屁
[50:42] -More like “World’s Biggest Fraud.” ‎更像是“世界上最大的骗子”
[50:44] -Doctor, ‎医生…
[50:47] sit down. ‎请坐下
[50:50] Now, you may not have helped me ascend the throne of Heaven, ‎现在 你也许没能 ‎帮我登上天堂的宝座
[50:54] but you did help. ‎但是你确实帮到了我
[50:57] -Really? -Yes. ‎-真的吗? ‎-是的
[50:59] You have helped me learn to put others first. ‎你帮我学习到了要把别人放在第一位
[51:05] You helped me repair relationships that had been broken for… ‎你帮我修复了几千年来
[51:09] …well, millennia. ‎断裂的关系
[51:13] You’ve helped me truly connect with the love of my life. ‎你帮我真正找到了我生命中的真爱
[51:19] Dr. Linda Martin, ‎琳达·马丁医生
[51:23] “P-h-y” and all those things. ‎“博士”还有什么一堆头衔
[51:27] In our time together, ‎在我们共度的时光里
[51:29] you managed to do something not even God Almighty was able to accomplish. ‎你成功设法做到了 ‎连全能的上帝都没能完成的事情
[51:35] You’ve made me a better man. ‎你让我成为了一个更好的人
[51:44] Thank you, Lucifer. ‎谢谢你 路西法
[51:48] That’s the best compliment a therapist could receive. ‎这是一位治疗师能收到最好的称赞了
[52:05] Doctor. ‎医生…
[52:07] -Doctor! -Sorry. Whoa. Sorr– ‎-医生! ‎-抱歉
[52:13] -It’s just been the longest day ever. -Hasn’t it? ‎-这真是有史以来最漫长的一天 ‎-不是吗?
[52:16] So, if you’ll excuse me, ‎所以要是你不介意的话
[52:18] I have a very important appointment with a warm, soft bed. ‎我和温暖、柔软的床 ‎有个很重要的约会
[52:23] A well-earned rest. ‎好好休息
[53:18] I know why the world is ending. ‎我知道世界为什么要灭亡了
[53:22] We need to talk. ‎我们需要谈谈
[53:26] Bollocks. ‎扯淡
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号