Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:34] It’s time. ‎是时候了
[00:42] Did my family show up? ‎我的家人来了吗?
[00:44] Your parents. And an uncle, I think. ‎你父母来了 我想还有一个叔叔
[00:49] What about Mr. Meow-gi? ‎那喵基先生呢?
[00:53] My cat. ‎我的猫
[00:56] Um, no. ‎没来
[00:58] We don’t allow pets. ‎我们不允许宠物进来
[01:22] Mr. Meow-gi! ‎喵基先生!
[01:27] Come. Come on. ‎来 过来
[01:29] Come to Papa! ‎来爸爸这儿!
[01:30] Come on! ‎过来!
[01:34] Come on. ‎过来
[01:36] -Watch out! I need help! ‎代号10!我需要帮助!
[01:38] Our siblings are answering prayers, ‎我们的兄弟姐妹在回应祈祷
[01:39] and they’re making a mess of it. ‎却把事情搞得一团糟
[01:41] That’s what’s causing the end of the world. ‎这就是导致世界末日的原因
[01:43] Well, how do prayers explain Ella’s frog? ‎那祈祷者如何解释艾拉的青蛙?
[01:46] A young girl prayed for one, ‎一个年轻女孩祈祷一只青蛙
[01:47] but Lezmegadiel didn’t realize humans get them at pet stores. ‎但拉兹梅迪尔不知道 ‎人类会在宠物店买到
[01:50] That, plus his terrible aim. ‎再加上他糟糕的瞄准
[01:53] -And the red river? The missing socks? -All caused by our siblings’ screwups. ‎-那红河呢?消失的袜子? ‎-都是我们兄弟姐妹搞砸的
[01:58] Unbelievable. ‎难以置信
[02:00] Right, well, I should wake Chloe, tell her the world isn’t actually ending. ‎我应该叫醒克萝伊 ‎告诉她世界没有毁灭
[02:03] No, no, no, Lucy. ‎不是的 路西
[02:04] Look, you heard Ella. ‎听着 你听到艾拉说的了
[02:06] Now if this continues to happen, ‎如果这种情况继续发生
[02:08] it’s gonna have a catastrophic domino effect. ‎就会产生灾难性的多米诺骨牌效应
[02:10] Apocalypse by a thousand paper cuts. ‎一个漫长而痛苦的末日
[02:13] -Just tell our siblings to stop. -I tried. They don’t take orders from me. ‎-那就告诉我们的兄弟姐妹停下来 ‎-我试过了 他们不听我的命令
[02:17] I believe their exact words were, “You’re not the God of us.” ‎我相信他们的原话是 ‎“你不是我们的上帝”
[02:21] Well, points for snark, but now’s not the time, really. ‎谢谢你的挖苦 但现在不是时候 真的
[02:24] I know I sound like a broken record, but we need you on that throne. ‎我知道我总是说着陈词滥调 ‎但我们需要你登上王位
[02:27] Now have you got your wing situation figured out yet? ‎你弄清楚你翅膀的情况了吗?
[02:31] I have, yes. ‎弄清楚了 是的
[02:32] Yes. ‎是的
[02:34] Really? ‎真的吗?
[02:35] But there has been, um, um… ‎但已经有…
[02:38] Well, a development of sorts in that department. ‎这方面有些进展了
[02:41] Okay. ‎好吧
[02:45] Well… ‎嗯
[02:47] after a night of sort of roundabout therapy, ‎经过一晚的迂回治疗
[02:50] I, uh… ‎我…
[02:52] I’ve realized that being God is… ‎我意识到成为上帝…
[02:56] it’s just not my calling. ‎不是我的使命
[02:59] Excuse me. What? ‎不好意思?你说什么?
[03:03] What do you mean, “just not your calling”? ‎你说“不是你的使命”是什么意思?
[03:07] -What about the war we fought? ‎那我们打的战争呢?
[03:09] The siblings we lost? ‎我们失去的兄弟姐妹?
[03:10] All those years wasted, getting ready? ‎浪费了这么多年 做好准备?
[03:13] Brother, ‎哥哥
[03:15] trust me, this was a big, big decision. ‎相信我 这是个重大决定
[03:20] But deep down… ‎但内心深处…
[03:22] I know it’s the right one. ‎我知道这是对的
[03:28] -I should have seen this coming. -Amenadiel, please, relax. ‎-我早该预料到的 ‎-阿曼纳迪尔 拜托 冷静点儿
[03:33] The– the good news is, it sounds like this domino effect ‎好消息是 听起来多米诺骨牌效应
[03:36] is a long-term problem, so we have time to figure things out. ‎是个长期问题 ‎所以我们有时间把事情解决
[03:39] Now, if you don’t mind, it has been the longest day ever, so… ‎现在如果你不介意 ‎今天已经非常劳累了 所以…
[03:43] -Lucy, we need to fix this immediately. ‎路西 我们需要马上解决这个问题
[03:45] -We don’t know what’s gonna happen next! ‎我们不知道接下来会发生什么!
[03:47] -I’m sure everything will be fine. ‎我相信一切都会没事的
[03:53] Vincent Le Mec. ‎文森特·勒梅克
[03:56] After what Maze said, it felt like you were the key to my guilt. ‎梅兹说完之后 ‎我感觉你是我内疚的关键
[04:04] But that doesn’t make any sense. ‎但这说不通啊
[04:08] You killed me. ‎你杀了我
[04:11] Why would any of that make me feel guilty? ‎为什么这些会让我觉得内疚?
[04:16] Maybe it’s because I couldn’t catch you? ‎也许是因为我不能抓住你?
[04:19] I couldn’t prevent you from hurting other people. ‎我不能阻止你伤害别人
[04:27] But you’re in here. ‎但你在这里
[04:30] Life in prison, unable to hurt anyone ever again. ‎终身监禁 不能再伤害任何人
[04:33] And now that I know that, ‎现在我知道了
[04:36] why isn’t my guilt gone? ‎为什么我的内疚还没有消失?
[04:41] Why am I still here? ‎我怎么还在这里?
[04:51] Time to hit the yard, French Fry. ‎该去院子里活动了 法国薯条
[04:56] -There’s a lion on the loose! Come on! -Holy shit! A lion? ‎-有一只狮子在外逃窜!快来! ‎-天啊!一只狮子?
[05:10] No. No, no, no, no, no. ‎不要
[05:11] No. ‎不要
[05:13] No, ‎不要
[05:14] no, no, no, no, no! ‎不要!
[05:16] Guards! ‎警卫!
[05:17] Guards, come back! ‎警卫 回来!
[05:19] Oh, come on! Stop! ‎快点儿!停下来!
[05:20] Come back, the door didn’t close! He’s gonna escape! Come on! ‎回来 门还没有关! ‎他要逃走了!快来!
[05:24] Come on, guys. Please, somebody hear me! ‎快来 各位 拜托 ‎有人听得到我说话吗?
[05:26] He’s gonna escape! ‎他要逃跑了!
[05:32] Stop, stop, stop! ‎停下来!
[05:37] Please, somebody hear me! ‎拜托 有人听听我说话!
[05:42] Where’s a goddamn celestial when you need one? ‎当你需要神明的时候 ‎神明在哪儿呢?
[07:06] Oh, good morning! ‎早上好!
[07:08] -Why are you so happy? -Well, I’m not going to be God, ‎-你为什么这么开心? ‎-因为我不会成为上帝
[07:11] and the world’s not ending. ‎而且世界末日也并没有到来
[07:17] What’s wrong? ‎怎么了?
[07:19] Today’s the day. ‎今天就是那个日子
[07:22] What day? ‎什么日子?
[07:24] August 4th. ‎八月四日
[07:26] The day that Rory says you disappear. ‎罗莉说你消失的那天
[07:53] Why didn’t you remind me? ‎你为什么不提醒我?
[07:56] -You know I’m terrible with dates. ‎你知道我不擅长记日子
[08:00] I think I’ve been putting off facing this because… ‎我想我一直在 ‎拖延面对这个问题 因为…
[08:05] We still have time. ‎我们还有时间
[08:15] Can we be certain I disappear? ‎我们能确定我消失了吗?
[08:17] -Well, we did rule out your murder. -We did. ‎-你确实排除了你被谋杀的可能性 ‎-我们排除的
[08:21] But only with Azrael’s blade. ‎但只有用亚兹拉尔的刀才行
[08:24] There are other celestial weapons out there that can still hurt me. ‎天上还有其他的武器可以伤害我
[08:26] There’s Maze’s blade, there’s… ‎有梅兹的剑 还有…
[08:29] Rory’s wings? ‎罗莉的翅膀?
[08:30] -Well, we don’t know you die. -We don’t know anything! ‎-我们不知道你死了 ‎-我们什么都不知道!
[08:34] Why did Rory tell us this was my last day if there’s nothing we can do about it? ‎如果不是我们无能为力
[08:36] -It’s such a buzzkill. ‎罗莉为什么要告诉我们 ‎那是我的最后一天 真扫兴
[08:40] -Right. ‎没错
[08:42] Okay, okay, listen. ‎好吧 听着
[08:43] We– we don’t know how you disappear, right? ‎我们不知道你是怎么消失的 对吧?
[08:46] -We don’t. But we do know where. -Right. Right. ‎-我们不知道 但我们知道在哪儿 ‎-没错
[08:51] -10th and Swanson. -Right, ‎-第十大道和斯旺森街 ‎-是的
[08:52] so just don’t go there today. ‎所以今天别去那里
[08:54] I mean, just make a choice. ‎我是说 就做个选择
[08:56] Just choose. Choose not to leave. It’s free will. ‎就选择一下 选择不离开 ‎这是自由意志
[08:59] You’re right. I just won’t go anywhere near 10th and Swanson. ‎你说得对 我只要不接近 ‎第十大道和斯旺森街附近就行
[09:03] And then everything will be all right. ‎这样一切就会相安无事
[09:05] So it’s decided! ‎所以这是决定好的!
[09:06] There’s no reason to panic because today is not your last day. ‎没有理由恐慌 ‎因为今天不是你的最后一天
[09:09] In fact, why don’t we make plans for tomorrow? ‎事实上 ‎不如我们为明天做个计划吧?
[09:11] -How about a beach day? -That sounds lovely. ‎-来个海滩日如何? ‎-听起来不错
[09:13] Great. Okay. ‎很好 好
[09:15] So I’ll take Trixie to camp ‎我要带翠丝去露营
[09:16] and then I have to stop by the precinct to sign the reinstatement forms. ‎然后我必须要去警局签复职表格
[09:20] So, I will see you in a few hours. ‎那我们几小时后见
[09:23] -And then tomorrow. -And the day after that. And the day after that. ‎还有明天、后天、大后天
[09:27] -Wonderful. I’ll be here… -Okay. ‎-很好 我会在这里… ‎-好
[09:29] -…not worrying about the future. -Great. ‎-…不用担心未来 ‎-很好
[09:46] Nowhere near the piano, please! ‎别靠近钢琴 拜托!
[09:49] Please. ‎拜托
[09:59] Uh, what’s all this? ‎这些都是什么?
[10:03] Oh, hello. ‎你好
[10:06] Well, I know you said that today is the day that I disappear, ‎我知道你说今天是我消失的日子
[10:09] but your mom and I have decided not to panic, ‎但我和你妈妈决定不惊慌
[10:11] so I’m building a panic room. ‎所以我建了一个安全屋
[10:14] You may laugh, but once it’s finished, ‎你可以笑 但一旦完成
[10:16] I will go inside and engage the time-lock system ‎我要进去启动时间锁定系统
[10:19] so no one will be able to get in or out until the day is safely behind us. ‎所以在我们安全度过那天之前 ‎没人能进出
[10:24] Meaning it will be impossible for me to abandon you. ‎意思是 我不可能抛弃你
[10:26] It’s genius, isn’t it? ‎很天才 不是吗?
[10:30] Yeah, I appreciate that you don’t wanna abandon us, ‎是的 我很感激你不想抛弃我们
[10:34] but there’s nothing you can do to prevent it. ‎但你无法阻止事态的发展
[10:37] I mean, the fact that I’m still here means that I still time-traveled, ‎我还在这儿 意味着我还在穿越时空
[10:41] which means I’m still mad at you in the future, ‎也就是说以后我还在生你的气
[10:43] which means you still disappear. ‎也就是说你还是消失了
[10:46] It’s a time loop, ‎这是个时间循环
[10:48] inevitable and unbreakable. ‎不可避免、牢不可破
[10:53] Well, you say “time loop.” ‎你说“时间循环”
[10:55] I say “opportunity for a surprisingly lucrative tax break.” ‎我会说 是“有机会获得 ‎利润丰厚的减税优惠”
[10:58] -Now, if you don’t mind… -Lame. ‎-现在如果你不介意… ‎-可悲
[11:02] Excuse me. ‎你说什么?
[11:03] “Lame”? I’m literally wielding flames! ‎“可悲”?我真的在挥舞着火花!
[11:07] Hmm. Aren’t you supposed to be the king of debauchery or fun or whatever? ‎你不应该是放荡之王 ‎或是娱乐之王之类的吗?
[11:13] Spending your last day locked in a box ‎把你最后一天锁在箱子里
[11:15] is the lamest thing I’ve heard since LA County banned hoverboards. ‎是自从洛杉矶禁止滑板以来 ‎我听到的最烂的事
[11:23] Well… ‎好吧
[11:25] …not that I buy this “time loop” theory of yours, ‎我可不信你的“时间循环”理论
[11:28] but I suppose my men can finish the job for me. ‎但我想我的人可以帮我完成任务
[11:31] Yeah, you’re right. ‎是的 你说得对
[11:36] Let the debauchery begin. ‎让放荡开始吧
[11:38] I’ll see you later. ‎我们回头见
[11:43] Actually… ‎事实上
[11:46] maybe you could join me, huh? ‎也许我们可以一起
[11:49] Remind your old man how to have fun, just in case I’ve forgotten. ‎提醒你老爸怎么找乐子 以防我忘了
[11:58] Sure. ‎好
[12:07] We’ll take one of everything. ‎我们全都要了
[12:22] No, no! ‎不要!
[12:24] No! ‎不要!
[12:32] -We’ll take one of everything. -Right. ‎-我们全都要了 ‎-好吧
[12:41] One, two, three, four. ‎一、二、三、四
[12:44] -Five! ‎五
[13:20] Right! ‎很好!
[13:21] Get ready for the best TV show you have ever seen. ‎准备观看你看过的最好的电视节目吧
[13:26] Bones. ‎《识骨寻踪》
[13:27] -The original? -Yeah. ‎-最初版本的? ‎-是的
[13:29] Yeah, right. ‎是的 没错
[13:30] The spin-off from my time kicks your Bones’ ass. ‎我那个时代的衍生剧 ‎比《识骨寻踪》好一万倍
[13:33] Impossible. ‎不可能
[13:34] But tell me everything. ‎但把一切都告诉我
[13:36] Okay, okay, well, ‎好吧
[13:39] More Bones is the perfect combination of procedure and banter. ‎《更多骨头》 ‎是程序和玩笑的完美结合
[13:43] It’s about Booth and Bones’ cyborg daughter Borgie, ‎是关于布思和布恩斯的半机械人女儿 ‎布基的
[13:45] who also works with the FBI ‎她也为联邦调查局工作
[13:46] and her totally hot partner, Agent Andro, ‎还有她火辣的搭档 安德罗探员
[13:49] who’s, like, this android who doesn’t even have bones! ‎就像个没有骨头的机器人!
[14:08] Oh! Going to the bathroom. ‎去趟洗手间
[14:11] Right. ‎好
[14:20] I brought all the beach stuff so we’d be all ready to go first thing tomorrow. ‎我带了海滩的东西 ‎那样我们明天一早就可以去
[14:26] What’s all this? ‎这都是什么情况?
[14:28] Well, Rory and I have had the best time. ‎罗莉和我玩儿得很开心
[14:32] Water balloons, karaoke, sumo wrestling… ‎水球、练歌房、相扑…
[14:35] I mean, I can’t imagine a better last day. ‎我想不出比这更好的最后一天了
[14:37] I thought we agreed that this isn’t your last day. ‎我以为我们说好了 ‎这不是你的最后一天
[14:39] Right. Don’t worry, we didn’t go anywhere near 10th and Swanson. ‎没错 别担心 ‎我们没去第十大道和斯旺森街附近
[14:44] Also, ta-da! ‎而且 你看!
[14:47] I’ve commissioned my very own panic room ‎我已经安排了我自己的安全屋
[14:49] in case I need to lock myself in. ‎以防我需要把自己锁在里面
[14:51] Lucifer, why don’t you trust yourself enough ‎你为什么不相信自己会选择
[14:54] to make the choice not to abandon us? ‎不抛弃我们呢?
[14:56] Well, I don’t know, it’s just… ‎我不知道 这只是…
[14:59] It’s all just speculation at the moment, isn’t it? None of this feels quite real. ‎目前这些都只是猜测 ‎这些感觉都不太真实
[15:08] Yeah, I felt the same way. ‎是的 我也有同样的感觉
[15:11] Until I saw this. ‎直到我看到这个
[15:15] I’m pregnant. ‎我怀孕了
[15:24] It’s really happening. ‎一切真的发生了
[15:26] Yeah. ‎是的
[15:27] She’s inside you right now. ‎她现在在你体内了
[15:34] I’m also outside her right now. ‎我现在也在她体外
[15:38] What’s going on out here? ‎外面发生什么事了?
[15:40] Uh, well, I’m trying to convince your father ‎我在试着说服你父亲
[15:43] that he can choose to stay ‎他可以选择留下
[15:44] because we really don’t wanna do this without you. ‎因为我们真的不想 ‎在没有你的情况下做这件事
[15:48] Okay? ‎好吗?
[15:49] But we can, Mom. ‎但我们可以 妈妈
[15:51] And– and we do. ‎我们也是这样做的
[15:52] Rory, I know you don’t want him to leave, ‎我知道你不想让他走
[15:54] so why are you acting like you’re okay with all of this? ‎那你为什么一副若无其事的样子?
[15:57] Well, because what I want doesn’t matter. This happens. ‎因为我想要什么并不重要 ‎情况确实发生了
[16:01] Okay, you– you time-traveled once. ‎你时间旅行了一次
[16:02] You don’t know exactly how it works. ‎你不知道那到底是怎么回事
[16:05] You coming back has to have changed things. ‎你回来一定改变了一些事情
[16:08] Or not. ‎或者没有
[16:09] Because that pregnancy test proves that the loop is already in motion. ‎因为那个验孕棒证明循环已经开始了
[16:13] Loop? What loop? ‎循环?什么循环?
[16:15] She thinks the fact that she’s still here means that we’re stuck in a time loop, ‎她觉得她还在这里意味着 ‎我们被困在时间循环里了
[16:20] inevitable and unbreakable. ‎不可避免、牢不可破
[16:23] Well… ‎好吧…
[16:26] Lucifer, maybe you haven’t reached the point in time ‎也许你还没到
[16:28] where you decide to change things. ‎决定改变的时候
[16:31] Maybe then she’ll disappear. But until then, you still have a choice. ‎也许到那时她就会消失 ‎但在那之前 你还是有选择的
[16:36] Mom, ‎妈妈
[16:37] I used to think he chose to leave us too, ‎我曾以为是他选择离开我们的
[16:40] but now I think maybe it’s not up to him. ‎但现在我觉得也许这不是他决定的
[16:44] Or whatever it is, it– whatever takes him away from us, ‎或者不管是什么 ‎不管是什么把他从我们身边夺走
[16:47] -it must be something– -Too powerful for me to stop. ‎-一定是什么… ‎-太强大的力量 我无法阻止
[16:50] Why are you entertaining any of this? ‎你为什么要考虑这个?
[16:54] -Free will, you remember? -I know. ‎-自由意志 你还记得吗? ‎-我知道
[16:57] But time travel, I mean, it complicates everything! ‎但时间旅行让一切变得复杂!
[17:01] I just don’t know what to believe right now. ‎我现在不知道该相信什么
[17:03] Then that’s the problem, isn’t it, Lucifer? ‎那问题就出在这里了 是吧 路西法?
[17:06] How can you choose to stay ‎如果你都不相信
[17:07] if you don’t even believe that you have a choice? ‎自己有选择 你怎么能选择留下?
[17:10] Fate automatically wins! ‎命运自动获胜!
[17:17] Let me know when you choose us. ‎如果你选择了我们 请告诉我
[17:32] Fate’s a bitch. ‎命运是个贱人
[17:43] Oh, my God. ‎我的天啊
[17:46] Charlie is so tiny. ‎查理太小了
[17:48] Can I go see him? ‎我能去看看他吗?
[17:50] Of course. ‎当然
[17:51] He should be awake from his nap any minute. ‎他应该随时会从午睡中醒来
[17:53] I am so gonna tease him about that thumb-sucking later. ‎以后我要取笑他舔拇指的事
[17:58] Cousins. ‎表亲
[17:59] Apparently they have some sort of playful rivalry in the future. ‎显然 他们在未来 ‎会有一些好玩的竞争
[18:04] So, what’s all this? What are you doing? ‎这是怎么回事?你在干什么?
[18:07] Ah, I’m packing away the clothes Charlie’s grown out of. ‎我在收拾查理长大穿不下的衣服
[18:11] -Time… -Hmm. ‎时间…
[18:13] …it moves so fast. ‎时间过得太快了
[18:19] Something on your mind? ‎你有什么忧虑吗?
[18:23] Doctor, ‎医生
[18:25] do you believe in free will or fate? ‎你相信自由意志还是命运?
[18:28] Well, I definitely believe we make our own decisions. Therapy– ‎我绝对相信我们自己有自己的决定
[18:30] Therapy kind of relies on it. ‎心理治疗依赖于此
[18:33] So, “Team Free Will”? ‎所以你是“自由意志”队的?
[18:35] Yes, but that being said, I’ve never met someone from the future before. ‎是的 但我从没见过来自未来的人
[18:39] I mean, it kind of makes you think. ‎我是说 这会让你觉得
[18:41] If Rory knows what we do before we do it, is it set in stone? ‎如果罗莉在我们行动之前就知道 ‎我们要做什么 这是板上钉钉的吗?
[18:45] If so, are we really choosing to do it? ‎如果是这样 ‎我们真的选择这样做吗?
[18:50] Are we really choosing anything? ‎我们真的在选择一切吗?
[18:55] Would you just give me those? No one likes fold marks down the front. ‎你能把那些给我吗? ‎没人喜欢前面有折痕的
[19:02] This is about abandoning Rory. ‎这是关于抛弃罗莉的事
[19:05] Yes. ‎是的
[19:07] And you haven’t added at all to my rapidly growing anxiety. ‎你一点也没有让我更加焦虑
[19:15] Lucifer… ‎路西法…
[19:18] I know how much it hurts, ‎我知道这有多痛苦
[19:21] leaving a child. ‎抛下一个孩子
[19:28] Why is this coming up now? Did something happen? ‎为什么现在要讲这个? ‎发生什么事了吗?
[19:34] Chloe and Rory are arguing. ‎克萝伊和罗莉在争吵
[19:37] Chloe thinks that I can change my fate. Rory says that I cannot. ‎克萝伊觉得我能改变命运 ‎罗莉说我不能
[19:41] I don’t want to believe Rory, ‎我不想相信罗莉
[19:43] but, when we first met, I dismissed my daughter ‎但我们第一次见面的时候 ‎我抛弃了我女儿
[19:46] and, well, I’m trying not to do that again. ‎我试着不再那么做了
[19:51] -I’m sure she appreciates that. ‎我相信她会感激的
[19:54] -I hope so. ‎希望如此
[19:56] It’s still torture not knowing exactly how I leave her though. ‎不知道我是怎么离开她的 ‎这仍然是种折磨
[20:00] Lucifer, none of us know exactly how it’s going to end. ‎路西法 我们都不知道结局会怎样
[20:06] That’s what makes the present so important. ‎这就是为什么现在如此重要
[20:12] Is this the part where you tell me to live each day like it’s my last? ‎你是让我把每天都当最后一天过吗?
[20:15] Good God, no. ‎天啊 不是
[20:17] Whoever came up with that phrase never had a savings account ‎想出这个词的人 从来没有储蓄账户
[20:20] or an Israeli nutritionist. ‎或是以色列营养学家
[20:23] -But what we can do… ‎但我们能做的是…
[20:26] is seize the moment to make sure those we love… ‎抓住时机去确保我们爱的人
[20:30] know how we feel about them. ‎知道我们对他们的感觉
[20:33] Well, luckily Rory does know how I feel about her. ‎幸好罗莉知道我对她的感觉
[20:36] My suit from last night has the bloodstains to prove it. ‎我昨晚穿的西装上有血迹就可以证明
[20:42] But I suppose there are others who might not. ‎但我想其他人可能不会知道
[20:47] Doctor, would you excuse me? There are a few things that I need to do. ‎医生 失陪一下好吗? ‎我有几件事情需要做
[20:52] Oh, and tell Rory I’ll be back later. ‎告诉罗莉我一会儿回来
[20:54] And not to worry. I won’t go anywhere near 10th and Swanson. ‎不用担心 ‎我不会靠近第十大道和斯旺森街
[20:58] -You got that? -I’ll relay the message. ‎-你明白了吗? ‎-我会转达的
[21:08] Doctor, you do know how much I value you, right? ‎医生 你知道我有多重视你吧?
[21:13] -I make a pretty good therapist, don’t I? -Well, slightly better than good. ‎-我是个很好的心理医生 不是吗? ‎-比很好再好点儿
[21:20] But I meant as a person, Linda. ‎但我是说作为一个人 琳达
[21:25] I hope you know that you truly are ‎我希望你知道你真的是
[21:27] one of the most wonderful friends ‎一个魔鬼所能拥有的
[21:32] that a devil could ever have. ‎最好的朋友之一
[21:37] I do now, Lucifer. ‎我现在知道了 路西法
[21:52] I’ve come to ask you a favor. ‎我是来请你帮个忙的
[21:55] Do you think that there’s any way that you can convince Lucifer to become God? ‎你觉得你有办法 ‎说服路西法成为上帝吗?
[22:00] Uh, about that, Lucifer, um… ‎关于这事 路西法…
[22:03] -He doesn’t think it’s– -His calling. ‎-他不认为那是… ‎-他的使命
[22:05] Yeah, I know. ‎是的 我知道
[22:07] -He told me last night. -Oh. ‎他昨晚告诉我了
[22:10] You know, I believe him. ‎我相信他
[22:13] Yeah. ‎是的
[22:15] So do I. ‎我也是
[22:18] You know, I always thought it was strange that… ‎我一直觉得很奇怪…
[22:22] that you didn’t wanna become God. ‎关于你不想成为上帝
[22:24] I mean, you’re– you’re responsible. ‎我是说 你很有责任心
[22:27] You’re kind, compassionate. ‎你很善良、以慈悲为怀
[22:30] You’re the most wonderful father… ‎你是世上最好的父亲…
[22:32] I just can’t think of another angel that I would trust with making the world ‎我就是想不出还有哪个天使 ‎能让我信任 他能让我们的孩子们
[22:36] a– a better place for our children. ‎过上更好的生活
[22:40] Yeah, um… ‎好吧…
[22:42] Thank you, Chloe. ‎谢谢你 克萝伊
[22:43] That’s very flattering, but I decided against it months ago ‎我很荣幸 但几个月前当我意识到
[22:46] when I realized I wanted to stay here on Earth, ‎我想留在地球上与人类生活在一起
[22:49] living amongst humanity, with my child. ‎与我的孩子生活在一起时 ‎于是我决定不当上帝
[22:54] Well, um, ‎好吧
[22:56] who says God has to rule from Heaven? ‎谁说上帝必须从天堂统治?
[22:58] Well, that’s how my father did it. ‎我父亲就是这么做的
[23:05] Maybe there’s a better way? ‎也许有更好的办法
[23:10] I don’t know, Chloe. I just joined the force, ‎我不知道 我刚加入警队
[23:12] just started helping Sonya with her fight. ‎刚开始帮桑娅进行她的抗争
[23:14] It’d be wrong to leave her all by herself. ‎把她一个人留下是不对的
[23:16] Yeah. ‎是的
[23:19] Unless… ‎除非
[23:23] If I did this, ‎如果我来做
[23:25] what would you say to being God’s point person here in the LAPD? ‎你觉得在洛杉矶警局 ‎做上帝的核心人物怎么样?
[23:30] I would say it would be my great honor and privilege. ‎我想说这是我莫大的荣幸
[23:40] I have to think this through. ‎我必须要好好想想
[23:43] It’s the biggest decision that I’ve ever had to make. ‎这是我做过的最大的决定
[23:46] Knowing you, ‎我了解你
[23:49] I know you’ll make the right one. ‎知道你会做出正确的选择
[24:08] I wouldn’t want his judgy eyes looking at me all day either. ‎我也不想让他整天盯着我看
[24:12] Well, ‎好吧
[24:14] my investigation has served its purpose. ‎我的调查达到了目的
[24:20] Super glad that the world isn’t ending… ‎很高兴世界没有毁灭
[24:24] yet. ‎目前为止
[24:27] It’s in celestial hands. ‎这掌握在神明的手里
[24:30] At least I’m in the loop now. ‎至少我现在是知情人士了
[24:32] About that. ‎关于这个…
[24:39] You deserve an apology. ‎你值得一个道歉
[24:42] I, uh, I know I didn’t lie to you, ‎我…我知道我没有对你撒谎
[24:45] but I never should have held the truth back from you. ‎但我不应该对你隐瞒真相
[24:49] And I never, ever meant to make you feel excluded. ‎我从没想过要让你觉得被排斥
[24:55] -And I should have told you about Azrael. -That’s okay. ‎-我应该告诉你亚兹拉尔的事 ‎-没关系
[24:58] Last night I didn’t tell Carol about any of this stuff myself, and… ‎昨晚我没有告诉卡罗尔这些事 而且…
[25:05] I recently learned from someone ‎我最近从一个人那里学到了
[25:09] that you don’t have to know everything to have trust. ‎你不必知道所有的事情来获得信任
[25:15] Not when you know each other’s hearts. ‎当你们了解彼此的心时就不会了
[25:21] Still, I am truly sorry, and I just wanted you to know that. ‎不过我真的很抱歉 ‎我只是想让你知道
[25:28] Yeah. Just in case I never get another chance to tell you. ‎以防我再也没有机会告诉你了
[25:32] “Might never get another chance.” What does that mean? ‎“可能再也没有机会了”? ‎这是什么意思?
[25:36] Am I dying? ‎我要死了吗?
[25:37] No! ‎不是!
[25:38] I mean, eventually, sure, but… ‎我是说最终 当然 但…
[25:43] Wait. ‎等等
[25:44] -Are you dying? ‎你要死了吗?
[25:45] -No, no. ‎没有
[25:46] Well, at least, I don’t think so. ‎至少我不这么认为
[25:49] Oh, cool, cool. ‎很好
[25:54] There is a… a small chance ‎我有一点可能性
[25:58] that I may leave today, without notice. ‎今天就离开 没有事先通知
[26:01] I hope not, but there is a possibility. ‎我希望不会 但确实有可能
[26:05] And since I disappeared from your life before, without warning, ‎自从我之前 ‎毫无征兆地从你的生活中消失
[26:11] I don’t wanna do that again. ‎我不想再那样做了
[26:16] -Well, is there anything I can do to help? -I don’t know why I leave or how. ‎-有什么我可以帮忙的吗? ‎-我不知道我为什么或如何离开
[26:21] So unfortunately there’s nothing anyone can do. ‎所以很不幸 没人能做什么
[26:25] But there is one thing you can do for me. ‎但你可以为我做一件事
[26:28] Anything. ‎什么都行
[26:30] Accept this gift from me. ‎接受我的礼物
[26:33] Accept a heartfelt gift? ‎接受一份衷心的礼物?
[26:36] -Uh, I don’t know. ‎我不知道
[26:37] That’s gonna be pretty tough, but I’ll try. 这很困难 但我会努力的
[26:45] A pencil? ‎一支铅笔?
[26:50] I will absolutely accept this gift. ‎我绝对会接受这份礼物
[26:53] It– it’s like I always say, you can’t beat a good ole number two, right? ‎就像我常说的 ‎你赢不了老二号 对吧?
[26:57] Look at it again. ‎再看一下
[27:01] “Miss Lopez STEM Initiative.” ‎“洛佩兹小姐 理工协会”
[27:05] I don’t understand. What is this? ‎我不明白 这是什么?
[27:07] I’ve opened up a foundation in your name. ‎我以你的名义成立了一个基金会
[27:10] Its mission, to encourage young women ‎其使命是:鼓励年轻女性
[27:13] to pursue careers in science, technology, engineering and mathematics. ‎从事科学、技术、工程 ‎和数学方面的工作
[27:21] You’re an inspiration, Miss Lopez. ‎你非常鼓舞人心 洛佩兹小姐
[27:23] And if there were more people like you, then… ‎如果有更多像你这样的人 那…
[27:27] Well, the world would be a far better place. ‎世界会变得更美好
[27:32] -Lucifer! -Oh, ho! ‎路西法!
[27:58] Hair dye. ‎染发剂
[27:59] Now you’re not gonna match your stupid mug shot. ‎现在你和你的入案照片不相符了
[28:01] That’s great. That’s– that’s just great. ‎太好了 这真是太好了
[28:03] Almost as great as the fact that no celestial can hear me, ‎就像天上没有人能听到我说话一样
[28:05] no matter how loud I yell! ‎不管我喊得多大声!
[28:09] 逃犯 文森特·勒梅克 居民报警
[28:18] Hey. ‎喂
[28:21] Hey, hey! ‎喂 看看上面
[28:24] Look up! Come on. Come on! ‎看看上面!拜托!
[28:26] Uh, Josh! ‎乔什!
[28:27] Josh, look up! There’s a murderous fugitive in aisle five. ‎乔什 看看上面! ‎五号通道有个在逃杀人犯
[28:29] Look up, man! Look up! ‎看看上面 兄弟!看看上面!
[28:35] I got this. Uh… ‎我可以做到
[28:41] …for the murder of LAPD officer Daniel Espinoza. ‎…涉嫌谋杀洛杉矶警察 ‎丹尼尔·埃斯皮诺萨
[28:44] Holy shit, I did it! ‎天啊 我做到了!
[28:46] I actually touched something! I did it! ‎我真的碰到了什么!我做到了!
[28:50] You did it. ‎是你做到的
[28:52] Le Mec should be considered armed and dangerous. ‎…被认为是持有武器的危险人物
[28:54] If you have any information on the whereabouts of this fugitive, ‎如果你有任何关于逃犯下落的信息
[28:58] -please call the LA– ‎请报警给洛杉矶…
[28:59] Yeah. ‎没错
[29:00] Yeah, you got this, Josh. You got this. ‎没错 你能做到 乔什 你能做到
[29:03] Just call the cops. ‎报警就行了
[29:06] Call the cops, buddy, before… bef– ‎报警 兄弟 在…
[29:09] Josh, whoa, whoa, whoa, whoa! What are you reaching for, a gun? ‎乔什 哇!
[29:11] Are you kidding me? This guy’s a trained mercenary. ‎一把枪?你在逗我吗? ‎这人是个训练有素的雇佣兵
[29:14] You’ve handled that, what, maybe once in your life? ‎你这辈子就处理过一次吗?
[29:16] Just ring him up and call the… ‎就打个电话 打电话给…
[29:22] …cops. ‎警察
[29:24] Damn it! ‎该死!
[29:26] Empty the register, mon ami. ‎清空收银机 朋友
[29:30] Josh, he’s gonna kill you, man. ‎乔什 他会杀了你的 兄弟
[29:32] No, no, no, no, no, no! ‎不要!
[29:49] Dude! What the– oh! ‎兄弟!什么…?
[29:52] Holy shit! ‎天啊!
[29:55] I’m inside his body. ‎我在他的身体里
[30:01] I’m holding it! I’m holding it! ‎我拿着枪!
[30:03] I can feel this in my hand. I can pull the trigger! ‎我能感觉到这个在我手里 ‎我可以扣动扳机!
[30:05] No, no! Please! ‎不要!拜托!
[30:06] But I won’t! I won’t, bro. I won’t. ‎但我不会的!我不会的 兄弟
[30:08] No, no, no, ’cause I’m a good guy ‎不会的 因为我是个好人
[30:11] in a bad guy’s body. ‎在一个坏人的身体里
[30:12] Right? Yeah! ‎对吧?太好了!
[30:14] No, no, no, hey! ‎不要 喂!
[30:15] Right here, this is yours. ‎给你 这是你的
[30:16] Yeah, here you go. ‎是的 给你
[30:21] What the heck, bro? ‎什么情况 兄弟?
[30:23] I just saved your life! ‎我刚刚救了你的命!
[30:24] Look, dude, I don’t know what kind of drugs you’re on, ‎听着 我不知道你吸了什么毒
[30:26] but just get the hell out of here! ‎但你给我滚出去!
[30:28] Uh, yeah, okay. ‎好吧
[30:30] I’m going. ‎我走了
[30:32] Going. Okay. ‎走了 好
[30:34] Right… ‎很好
[30:37] Oh, man. ‎天啊
[30:39] Have I missed that. ‎我忘记了这个
[31:07] You’re glowing. Why are you glowing? ‎你在发光 你为什么在发光?
[31:10] I think I figured out how to fix things with our brothers and sisters. ‎我想我知道怎么解决 ‎我们兄弟姐妹之间的问题了
[31:15] Already? That was fast. ‎已经知道了?太快了
[31:16] Imagine this. ‎想象一下
[31:18] What if… ‎如果…
[31:21] …what if God didn’t work alone? ‎如果上帝不是独自工作呢?
[31:24] -Brother– -Hear me out, Lucy. ‎-哥哥… ‎-听我说完 路西
[31:26] Just hear me out. ‎听我说完
[31:28] Our siblings clearly wanna help, yeah? So, why not let them? ‎我们的兄弟姐妹显然想帮忙 对吧? ‎那为什么不让他们帮忙呢?
[31:33] No more haphazardly granting prayers, of course, ‎当然 不再有随意的祈祷
[31:36] but with some guidance, ‎但在一些指导下
[31:40] think of the good that they could do. ‎想想他们能做的好事
[31:43] It’ll take some communication and transparency on God’s part. ‎这需要上帝的沟通和透明性
[31:47] No more mysterious ways, but think about it, Lucy. ‎不再有神秘的方式 但好好想想 路西
[31:50] How great would it have been if Father had actually included us? ‎如果父亲真的让我们参与进来 ‎那该有多好?
[31:55] Okay, but– ‎好吧 但…
[31:56] I also think every single angel should spend time here on Earth. ‎我也认为每个天使 ‎都应该在地球上待上一段时间
[32:00] Maybe a year, maybe two, walking among humans, ‎也许是一年 也许是两年 ‎在人类中生活
[32:03] just like I did… ‎就像我一样
[32:05] to get to really understand humanity. ‎去真正理解人类
[32:11] Don’t you think that would be a great help to God? ‎你不觉得这对上帝 ‎是一个很大的帮助吗?
[32:15] Sure. ‎当然
[32:16] It’s not the worst idea you’ve ever had, ‎这不是你想过的最糟糕的主意
[32:18] but like I said, brother, I am not the right angel for the throne. ‎但就像我说的 哥哥 ‎我不是王位的合适天使
[32:22] -Even if our siblings– -No, Lucy… ‎-就算我们的兄弟姐妹… ‎-不是的 路西…
[32:25] I’m no longer talking about you being God. ‎我不是在说让你成为上帝
[32:27] Well, then who? ‎那谁来当呢?
[32:33] You? ‎你?
[32:37] Remember when Father said that we would figure it out? ‎还记得父亲说过 ‎我们会想出办法的吗?
[32:41] Well, for the first time, I actually feel like I… ‎这是第一次 我真的觉得我…
[32:45] I know what he meant. ‎我知道他的意思了
[32:48] Are you sure, brother? Because if you don’t want to do this– ‎你确定吗 因为如果你不想这么做…
[32:50] Lucifer, ‎路西法
[32:53] being God… ‎成为上帝…
[32:57] …is what I truly desire. ‎是我真正想要的
[33:07] Then I can’t think of a better angel for the job. ‎那我就找不到更好的天使了
[33:15] -Congratulations, Amenadiel. ‎恭喜你 阿曼纳迪尔
[33:18] Or should I say… ‎或者我应该说…
[33:21] Amenagod. ‎阿曼纳上帝
[33:22] Well, it’s not official yet. ‎还不是正式的
[33:24] I’ll fly up later on tonight after I put Charlie to sleep ‎我今晚等查理睡着了再飞过去
[33:26] to see if I can convince our siblings. ‎看看能不能说服我们的兄弟姐妹
[33:29] Well, that shouldn’t be too difficult. ‎这应该不难
[33:30] After all, you were their first choice before Michael and I mucked things up. ‎毕竟在迈克和我把事情搞砸之前 ‎你是他们的首选
[33:35] Would you tell them you have my full blessing? ‎你能告诉他们我衷心祝福你吗?
[33:38] Thank you, Lucifer. ‎谢谢你 路西法
[33:40] Enough about me. ‎关于我的到此为止
[33:42] What is it that you wanted to see me about? ‎你找我有什么事?
[33:47] Doesn’t matter. ‎没关系
[33:48] No, Lucy. Come on, what is it? ‎不是 路西 拜托 是什么事?
[33:50] No, it seems silly now. ‎不是 现在听起来很傻
[33:52] You know, after what you’ve told me your plans are. ‎尤其在你告诉我你的计划之后
[33:56] Well, I wanted you to sign some papers, ‎我想让你签几份文件
[34:00] giving you joint ownership of Lux. ‎让你共同拥有拉克斯的所有权
[34:02] You know, just in case I’m not around as much. ‎以防我不常在你身边
[34:06] Not around? ‎不在身边?
[34:07] Are you going somewhere? ‎你要去哪儿吗?
[34:11] Having a daughter… ‎有了女儿…
[34:13] has changed things. ‎改变了很多事
[34:17] You wanna spend more time with your family. I understand. ‎你想多陪陪家人 我明白了
[34:20] I would be happy to help out with Lux. In fact… ‎我很乐意帮你照看拉克斯 事实上…
[34:24] what better place for our siblings to mix with humans? ‎还有什么地方比这里更适合 ‎我们的兄弟姐妹与人类交往呢?
[34:28] We can even employ them. ‎我们还可以雇佣他们
[34:29] Uh, bouncers, bartenders, dancers. ‎保镖、调酒师、舞者…
[34:32] See? You’ve really got a knack for this, brother. ‎看到了吗? ‎你真的很擅长这种事 哥哥
[34:36] This truly is your calling, isn’t it? ‎这真的是你的使命 不是吗?
[34:41] Something is bothering you. ‎你有心事
[34:43] And I… ‎我…
[34:45] I think I know what it is. ‎我想我知道是什么
[34:48] Don’t worry, Lucy. ‎别担心 路西
[34:50] You’ll find your calling too. I have faith in you. ‎你也会找到自己的使命 ‎我对你有信心
[34:57] You know, I never told you this, brother. ‎我从没告诉过你 哥哥…
[35:00] But… ‎但…
[35:02] …of all our siblings, ‎在我们所有的兄弟姐妹中
[35:03] I am glad it’s you I spent all this time on Earth with. ‎我很高兴在地球上 ‎陪我度过一切的人是你
[35:10] Because you are my favorite brother, brother. ‎因为你是我最喜欢的兄弟 哥哥
[35:15] And I will miss you. ‎我会想你的
[35:19] Miss me? ‎想我?
[35:23] Well… ‎好吧…
[35:26] It may take me a few days to get settled into omnipotence, ‎我可能要花几天时间 ‎才能适应全能的生活
[35:30] but I’ll be back later this week for Charlie’s preschool interviews. ‎但我这周晚些时候 ‎会回来参加查理的学前面试
[35:35] Then ‎然后
[35:36] setting up shop. ‎开始成为上帝
[35:38] -Down here. ‎在地球上
[35:43] You can’t get rid of me that easily, brother. ‎你没那么容易摆脱我 弟弟
[35:49] But you know who will be going away for a while. ‎但你知道谁会离开一段时间
[35:54] Right. ‎没错
[36:04] -Nice sign. ‎不错的标志
[36:09] It’s not really my thing, but Eve made it, so… ‎这真不是我的菜 但夏娃做了 所以…
[36:12] Oh, adapting to marriage already, I see. ‎已经适应婚姻了 我看出来了
[36:14] Well, you know what they say. “Happy wife, happy life.” ‎大家都说:“妻子幸福 生活就幸福”
[36:19] What are you doing here? ‎你来这里做什么?
[36:21] I have come to see you off. ‎我是来送你们的
[36:24] It’s just a honeymoon, Lucifer. ‎只是度蜜月而已 路西法
[36:26] Like a few weeks down to Brazil and back. It’s like a vacation with extra sex. ‎大概去巴西几周再回来 ‎就像是普通假期里多了些性爱
[36:30] That’s what we said when we came to LA. ‎我们来洛杉矶的时候也是这么说的
[36:38] What are you doing? ‎你在做什么?
[36:40] It’s called a hug. ‎这叫拥抱
[36:42] Yeah, I know what a hug is, but since when do we do that? ‎是的 我知道拥抱是什么 ‎但我们什么时候开始这么做了?
[36:47] Well, no time like the present. ‎没有比现在更好的时机了
[36:52] You’re acting weird. What’s going on? ‎你的行为很奇怪 发生什么了吗?
[36:56] -Are you in trouble? Do you need my help? -No, no, you have things to do. ‎-你遇到麻烦了吗?需要我帮助吗? ‎-不用 你还有事要忙
[36:59] -Yeah, but I can maybe ask Eve– -Maze, no! ‎-是的 但我也许可以问问夏娃… ‎-梅兹 不用!
[37:02] I– ‎我…
[37:05] I don’t want you to worry about me anymore. ‎我不想让你再担心我了
[37:08] You’ve come so far. ‎你已经帮到现在了
[37:12] What does that mean? ‎那是什么意思?
[37:14] It means that you have been beholden to me and my needs for far too long, ‎意思是你对我和我的需求负责太久了
[37:20] and I’m sorry that I’ve always made it about me. ‎我很抱歉我总是 ‎把一切都放在自己身上
[37:22] Okay? ‎好吗?
[37:26] Lucifer, ‎路西法
[37:27] this life, this family I found, ‎这种生活 我找到的这个家庭
[37:32] I wouldn’t have any of it if it weren’t for you. ‎如果不是因为你 我什么都得不到
[37:37] Consider us even. ‎就算我们扯平了
[37:39] After everything you’ve done for me? ‎你为我做了那么多之后?
[37:44] We’ll never be even. ‎我们永远无法扯平
[37:50] You are my best friend, Maze. ‎你是我最好的朋友 梅兹
[37:53] And I just wish I’d always treated you that way before. ‎我只是希望我之前一直这样对你
[37:58] Before what? ‎在什么之前?
[38:02] Before now. ‎现在之前
[38:10] Anyway, where’s that wife of yours? ‎对了 你妻子呢?
[38:12] You’re not running off on your own already, are you? ‎你不会已经一个人跑了吧?
[38:16] I’m picking her up from something called a cryo spa. ‎我要去一个叫低温水疗的地方接她
[38:20] Whatever that is. ‎不管是什么
[38:22] Right. ‎好吧
[38:24] Well, I don’t wanna keep you. ‎我不想耽误你的时间
[38:28] Yeah. ‎好
[38:49] What do you want me to do with that? ‎你想让我怎么处理?
[38:52] Keep it. ‎留着吧
[38:57] Maze, I couldn’t. ‎梅兹 我做不到
[39:01] No matter what, you will always have a piece of me. ‎不管怎样 你心中总有我的一部分
[39:41] Goodbye, Lucifer. ‎再见 路西法
[40:51] Lucifer! ‎路西法!
[40:53] You. ‎你
[40:56] -How did you get here, hmm? -No. ‎-你怎么来了? ‎-不是
[40:58] Doesn’t matter if you’ve come back for more, I am happy to oblige. ‎如果你想要更多也没关系 ‎我很乐意效劳
[41:03] I– ‎我…
[41:06] Br– bracelet– brother… ‎手链…兄弟…
[41:11] Did you just say “bracelet brothers”? ‎你刚刚是说“手链兄弟”了吗?
[41:13] Yeah, yeah, it’s me! Dan! ‎是的 是我!丹!
[41:21] I– I went to see Le Mec, thinking he was part of my guilt. ‎我去找勒梅克 ‎觉得他是我内疚的一部分
[41:25] But then there was a lion and– and then Le Mec escaped. ‎但那里出现了只狮子 ‎然后勒梅克逃跑了
[41:29] And then he grabbed the clerk’s gun and I jumped into his body, ‎然后他抢了店员的枪 ‎我跳进了他的身体里
[41:32] and now– now I’m stuck. ‎现在我被困住了
[41:34] So you’re inside the man that murdered you? ‎你在那个杀了你的人体内吗?
[41:38] Yeah. ‎是的
[41:41] Daniel! ‎丹尼尔!
[41:45] Only you could do something so completely, absurdly ridiculous. ‎只有你能做出 ‎如此彻底、荒谬可笑的事
[41:53] Lucifer, this isn’t funny. I’m trapped. ‎路西法 这不好笑 我被困住了
[41:56] Well, why don’t you just jump out of him the same way you jumped into him? ‎你为什么不像跳进他身体那样 ‎从他身上跳出去呢?
[41:59] I tried that. It didn’t work. ‎我试过了 没用
[42:01] And then I realized, if it did, I’d basically be setting a fugitive free. ‎然后我意识到 如果真的成功了 ‎我基本上就是放走了一个逃犯
[42:05] That’s why I’m here, so you can tell me how to get out ‎所以我才来找你 ‎好让你告诉我怎么出去
[42:09] and then haul this cold-blooded killer back to prison. ‎然后把这个冷血杀手带回监狱
[42:11] Well, I’m really sorry, Daniel, but I have no idea how to help you. ‎我真的很抱歉 丹尼尔 ‎但我不知道该怎么帮你
[42:15] -Also, I’m in a bit of a hurry, so… -Wait. You have no idea? ‎而且我现在有点赶时间
[42:16] So I– so I could be stuck in here forever? ‎你不知道 ‎所以我可能会永远困在这里?
[42:23] Maybe you’ll leave Le Mec when he dies, hmm? ‎也许勒梅克死后你会离开他的身体
[42:25] Something similar happens when demons possess bodies. ‎当恶魔附身时也会发生类似的事情
[42:28] Fingers crossed. ‎祝你成功
[42:40] Oh, Daniel. ‎丹尼尔
[42:44] I am truly sorry that I can’t help you. ‎我真的很抱歉我帮不了你
[42:48] And I’m sorry that you were trapped in Hell. ‎我很抱歉你被困在地狱里了
[42:53] And this whole ghost thing. ‎还有这鬼魂的事
[42:56] And… ‎还有…
[43:00] I sincerely wish that I had been able to help you work through your guilt ‎我真心希望我能帮你克服内疚
[43:05] so that you could get to Heaven… ‎这样你就能去天堂了…
[43:10] where a good man like you belongs. ‎像你这样的好人就该待在那里
[43:17] Cheers. ‎干杯
[43:25] Silver lining. ‎一线希望…
[43:26] This could be an opportunity. New body, new start. ‎这可能是个机会 ‎新的身体、新的开始
[43:30] I can’t stay in this body, Lucifer. ‎我不能待在这身体里 路西法
[43:33] Le Mec is an escaped convict. ‎勒梅克是个逃犯
[43:35] There’s a nationwide manhunt going on for him right now. ‎现在全国都在搜捕他
[43:39] I mean, best case, I– I live life on the run. ‎我是说 最好的情况是 ‎我过着逃亡的生活
[43:46] Worst case, I spend it in Le Mec’s prison cell. ‎最坏的情况就是 ‎我在勒梅克的牢房里度过
[43:51] Purgatory all over again. ‎炼狱又开始了
[43:53] Well, it appears neither of us have time to waste, then. ‎看来我们俩都没时间浪费了
[43:58] What does that mean? ‎这是什么意思?
[44:01] So much to explain. ‎说来话长
[44:05] Uh, I have started to patch things up with Rory, my daughter from the future. ‎我已经开始和未来的女儿重修旧好了
[44:08] So she doesn’t wanna kill you with those crazy wings of hers anymore? ‎她不想再用她那对疯狂的翅膀 ‎杀你了吗?
[44:12] Thankfully, no. ‎谢天谢地 不再想了
[44:14] But she has informed me of a rather more disturbing fate. ‎但她告诉了我一个更令人不安的命运
[44:20] Apparently, sometime today, I head over to 10th and Swanson, ‎很显然 今天的某个时候 ‎我去了第十大道和斯旺森街
[44:24] and I’m never seen again. ‎然后就再也没人见过我
[44:28] -Wow. -Hmm. ‎哇
[44:30] Okay. ‎好吧
[44:32] Well, just don’t go to 10th and Swanson. ‎那我们就别去第十大道和斯旺森街
[44:35] Yes, Daniel, thank you. ‎是的 丹尼尔 谢谢你
[44:36] That had occurred to me. ‎我已经想到这一点了
[44:38] Yes, it’s a whole debate. Fate versus free will. ‎这是一个完整的辩论 ‎命运对自由意志
[44:41] Don’t get me started. Anyway, the point is… Daniel, ‎总之重点是 丹尼尔
[44:44] as my own clock ticks away, ‎随着我自己的时钟滴答作响
[44:47] I’m realizing it’s less about what we do with our final hours ‎我意识到重要的 ‎不是我们在最后的时光里做什么
[44:50] and more about who we spend them with. ‎更重要的是和谁一起度过
[44:56] So, Daniel, ‎所以丹尼尔
[44:59] while you have this physical form, ‎当你有了这样的身体形态
[45:01] maybe you should think about who you want to spend your final hours with. ‎也许你应该考虑一下 ‎你想和谁共度最后的时光
[45:31] These are some clothes that my nephew has grown out of. ‎这些衣服是我侄子长大后穿不下的
[45:34] It’s creepy how children do that, isn’t it? ‎孩子们这么做很诡异 不是吗?
[45:38] Anyway, I– I thought they’d come in handy for Rory. ‎总之 我觉得这对罗莉很有用
[45:41] The tiny one inside you, that is. ‎那就是你体内的那个小东西
[45:46] Uh, thank you. That’s, uh, that’s very thoughtful. ‎谢谢 真是贴心
[45:49] May I? ‎我可以进去吗?
[45:52] Yeah, come in. ‎可以 进来吧
[46:03] You said earlier that you didn’t wanna do this alone. ‎你之前说过你不想一个人做这件事
[46:08] Well, I don’t want that either. ‎我也不想那样
[46:11] I need you to know that if there is any choice to be had at all, ‎我想让你知道如果有任何选择的话
[46:14] I will always… ‎我会永远…
[46:17] choose us. ‎选择我们
[46:20] None of us can be certain of the future. ‎我们谁也不知道未来会怎么样
[46:23] But what we can control is what we do right now. ‎但我们能控制的是我们现在所做的
[46:27] So whether this is my last day or not, ‎不管今天是不是我的最后一天
[46:30] what I do know is that I would like to spend it with the people I love most. ‎我只知道 ‎我想和我最爱的人一起度过
[46:35] My family. ‎我的家人
[46:43] Chloe Jane Decker… ‎克萝伊·简·德克
[46:47] …would you consider ‎你能考虑
[46:49] spending the rest of today with me ‎今天剩下的时间陪我
[46:52] and our daughter? ‎和我们的女儿吗?
[46:56] How can I say no to that? ‎我怎么能拒绝呢?
[47:05] -So where are we off to? ‎那我们要去哪儿?
[47:07] As far away from 10th and Swanson as we can bloody well get. ‎离第十大道和斯旺森街越远越好
[48:26] Oops! ‎哎呀!
[48:31] Take care of her, will you? ‎好好照顾她 好吗?
[48:35] I do. ‎我会的
[48:37] We take care of each other. ‎我们会互相照顾
[48:47] Rory… ‎罗莉…
[48:51] I need you to know that I believe you. ‎我需要你知道 我相信你
[48:56] I believe that I will be– ‎我相信我会…
[49:00] was gone when you needed me the most. ‎在你最需要我的时候离开了
[49:07] It’s taken me a long time to accept that ‎我花了很长时间才接受这一点
[49:09] because I know what it feels like to be abandoned by a parent. ‎因为我知道被父母抛弃是什么感觉
[49:14] To feel… ‎感觉…
[49:17] Well, to feel rejected. ‎感觉被拒绝了
[49:22] I was angry at my father too… ‎我也生我父亲的气…
[49:27] for a long time. ‎生了很长一段时间
[49:31] But I was also angry at myself. ‎但我也生自己的气
[49:37] I thought I was a monster. ‎我觉得自己是个怪物
[49:40] That… ‎就是…
[49:42] I must have done something or been something ‎我一定做了什么 或是成为了什么
[49:44] to make myself unworthy of his love. ‎让自己不配得到他的爱
[49:57] I hope you never felt that way. ‎我希望你从没这么想过
[50:06] I want you to know that… ‎我想要你知道
[50:09] whatever it is that makes me go, ‎不管我是怎么做的
[50:11] that it could never be your fault. ‎这绝不可能是你的错
[50:18] I’m so sorry I left you. ‎很抱歉我离开了你
[50:24] And I need you to know that I will do everything in my power to stay. ‎我需要你知道 我会尽我所能留下
[50:33] I believe you too. ‎我也相信你
[50:56] Ironically, you look more like an angel than the two of us. ‎讽刺的是 ‎你看起来比我们俩更像天使
[51:01] Oh-ho! Come on, you. ‎好了 你们
[51:18] Yeah, I think I’ll give you two some time alone. ‎好吧 我想我要给你们俩点时间独处
[51:22] No, Rory! ‎不要 罗莉!
[51:24] We still have time. ‎我们还有时间
[51:28] The truth is, if you leave, I don’t wanna see it. ‎事实是 如果你走了 ‎我不想看到那种场景
[51:33] I wanna remember you like this. ‎我想记住这样的你
[51:36] This is perfect. ‎太完美了
[51:46] -Should I go after her? ‎我应该去追她吗?
[51:49] No. ‎不要
[51:51] We all have a choice. ‎我们都有选择
[51:54] Let her make hers. ‎让她做自己的选择吧
[52:32] Hey, that’s mine! ‎喂 那是我的!
[52:43] -Stranger danger! ‎陌生人警告!
[52:49] Okay! No hugs? ‎好吧!不抱一下吗?
[52:52] Maze teach you those moves? ‎梅兹教你这些招式的?
[52:57] You know Maze? ‎你认识梅兹吗?
[52:58] Yeah. ‎认识
[52:59] I’m a friend of hers, ‎我是她的一个朋友
[53:00] and your dad’s. ‎也是你爸爸的朋友
[53:04] And… ‎而且
[53:06] boy, did he talk about you all the time. ‎天啊 他一直在说你
[53:10] What’s your name? ‎你叫什么名字?
[53:13] Um… Belios. ‎贝利奥斯
[53:14] Weird name. Never heard of you. ‎奇怪的名字 我从来没听说过你
[53:18] Are you a cop like my dad? ‎你像我爸爸一样也是警察吗?
[53:21] Yeah. ‎是的
[53:22] So you won’t mind answering a few questions. ‎所以你不介意回答我几个问题吧
[53:24] -You know, to verify. ‎为了确认一下
[53:28] Ask away. ‎随便问吧
[53:29] You said my dad talked about me. What’s my favorite game? ‎你说我爸爸提到过我 ‎我最喜欢的游戏是什么?
[53:32] Currently? Unstable Unicorns. ‎最近吗?不稳定的独角兽
[53:34] -What do I wanna be when I grow up? ‎我长大后想做什么?
[53:36] -President of Mars. ‎火星的总统
[53:37] Favorite meal. ‎最喜欢的一餐
[53:39] Chocolate cake, ‎巧克力蛋糕
[53:40] although you know your dad really doesn’t consider that a meal. 虽然你知道 ‎你爸爸不把这当做一餐
[53:49] You know, he also told me that you’re the best kid ‎他还告诉我你是一个父亲
[53:52] a dad could ever ask for. ‎能拥有的最好的孩子
[53:56] Told me how smart you are. ‎告诉我你有多聪明
[54:00] How kind. ‎多善良
[54:02] A little rebellious at times. ‎有时候有点叛逆
[54:07] But still, ‎但依然
[54:09] the most loving daughter. ‎你是他最爱的女儿
[54:13] And he cares about you… ‎他很关心你…
[54:16] …more than anything in the whole world. ‎比世界上任何事都关心
[54:22] I guess you know my dad pretty well. ‎我想你很了解我爸爸
[54:26] I’m sorry he had to leave you. ‎很遗憾他不得不离开你
[54:31] Me too. ‎我也是
[54:33] He didn’t mean to, you know. ‎他不是故意的
[54:37] And I’m sure wherever he is… ‎我相信无论他在哪儿
[54:41] he is so sorry that he had to. ‎他很抱歉他必须这么做
[54:46] Before he could– ‎在他可以之前…
[54:51] Before what? ‎在什么之前?
[54:57] Before he could be a good role model to you. ‎在他可以成为你的好榜样之前
[55:03] The dad you deserve. ‎成为你应有的爸爸之前
[55:05] What are you talking about? ‎你在说什么?
[55:08] He was the best dad ever. ‎他是世上最好的爸爸
[55:11] The best person ever. ‎有史以来最棒的人
[55:15] No. Aww, he tried to be. ‎他试着去成为那样的人
[55:19] But he made so many mistakes. ‎但他犯了很多错误
[55:21] Everyone makes mistakes. ‎每个人都会犯错
[55:24] And my dad taught me that mistakes are important. ‎我爸爸告诉我错误很重要
[55:27] And we need them so that we can learn and… ‎我们需要错误 这样我们才能学习并…
[55:31] do better next time. ‎在下次做得更好
[55:36] I love my dad. ‎我爱我爸爸
[55:38] I– I miss him every day. ‎我每天都很想他
[55:45] But he’ll always be with me. ‎但他会永远和我在一起
[55:49] Proud of me. ‎为我骄傲
[55:51] Just like I’m proud of him. ‎就像我为他感到骄傲一样
[55:56] So take back what you said. ‎所以收回你说的话
[56:14] Do you see that? ‎你看到了吗?
[56:19] That light. ‎那道光
[56:21] No. ‎没有
[56:23] I– I should get back. ‎我该回去了
[56:25] See you later, Belios. ‎再见 贝利奥斯
[56:52] My God. ‎我的天啊
[57:15] Sand literally gets everywhere. ‎沙子到处都是
[57:17] -Yeah, it does. ‎是的 确实
[57:27] Okay. ‎好吧
[57:28] -Well, so far, so good, right? -Mm. ‎到目前为止一切顺利 对吧?
[57:35] Only 45 minutes till this day is history. ‎今天只有45分钟的时间 ‎就成为过去了
[57:39] Maybe don’t put it that way. ‎也许你不该这么说
[57:41] Right. ‎没错
[57:43] Sorry. ‎抱歉
[57:45] It’s okay. ‎没关系
[57:54] Um… okay, I know I wasn’t so into the idea ‎我知道我之前
[57:56] of the panic room earlier, but, um… ‎不太喜欢安全屋这个想法 但…
[57:59] Well, yes, I mean, I– I did go to all the trouble of building it, I suppose. ‎我想 我确实费了很大劲 ‎才把它造出来
[58:03] Maybe it’s just the name. ‎也许只是名字的问题
[58:05] Maybe if we call it the “feeling totally fine” room. ‎也许我们可以叫”感觉很好”屋
[58:09] -Hmm. -Yeah. ‎是的
[58:13] -Right. -Yeah. ‎-没错 ‎-是的
[58:19] -Okay. ‎好吧
[58:43] Wow. ‎哇
[58:44] I know. ‎我知道
[58:45] It’s a bit thrown together. I only had a day. ‎收拾有点草率 我只有一天时间
[58:48] No, it’s– ‎不是 这…
[58:50] It’s amazing! ‎这太棒了!
[58:55] The door will only unlock once the day is finally over. ‎这扇门只有在一天结束后才会打开
[59:01] Oh, good. ‎很好
[59:02] -You know, just in case. ‎以防万一
[59:07] Speaking of “just in case”… ‎说到“以防万一”…
[59:11] Chloe… ‎克萝伊…
[59:15] my love, ‎亲爱的…
[59:17] there are so many things– No. ‎-有很多事情… ‎-不要
[59:22] I don’t wanna hear it. ‎我不想听
[59:26] We’re not saying goodbye, Lucifer. ‎我们不是在说再见 路西法
[59:28] -But I need you to know… -No. ‎-但我需要你知道… ‎-不要
[59:33] I can’t. ‎我做不到
[59:36] -I can’t. ‎我做不到
[59:43] Just be with me. ‎跟我在一起就好
[1:01:42] Is that… ‎那是…
[1:01:45] The door. ‎门开了
[1:01:47] It’s midnight. ‎现在是午夜了
[1:02:31] -You did it, Lucifer. ‎你成功了 路西法
[1:02:33] It worked. ‎成功了
[1:02:38] Or maybe Rory coming back changed things, like you said. ‎或者是罗莉回来改变了一切 ‎就像你说的
[1:02:41] Yeah, but either way, ‎是的 但另一方面
[1:02:43] the day is over, and you’re here! ‎今天结束了 你就在这里!
[1:02:49] -I am! ‎确实!
[1:02:50] I’m here! ‎我在这里!
[1:02:53] Who cares about fate? ‎谁在乎命运呢?
[1:03:03] Rory. ‎罗莉
[1:03:04] -Oh! -Right. Try not to gloat. ‎不要幸灾乐祸
[1:03:06] -I’m sure she’ll be happy she was wrong. ‎我肯定她也会为自己错了而高兴
[1:03:10] Guess who’s here. ‎猜猜我是谁?
[1:03:21] What? ‎怎么了?
[1:03:22] What is it? What’s wrong? ‎什么情况?发生什么了?
[1:03:24] That wasn’t Rory. ‎不是罗莉
[1:03:25] That was Le Mec. ‎是勒梅克
[1:03:28] He’s got her. ‎他抓住了她
[1:03:30] -What? -He’s holding her hostage. ‎-什么? ‎-他把她当作人质
[1:03:33] -And he wants me to come and get her. -What? ‎-他想让我去救她 ‎-什么?
[1:03:36] Where? ‎去哪儿?
[1:03:41] 10th and Swanson. ‎第十大道和斯旺森街
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号