英文名称:Lucky Day
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:56] | My mama had always told me that my papa was an astronaut. | 我妈妈一直都跟我说我爸爸是个宇航员 |
[02:00] | He was on a long voyage to Mars and back, | 他飞去火星了 要很久才能回来 |
[02:03] | and that one day soon, he’d return. | 等宇航完了 他就会回来 |
[02:08] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[02:09] | Get up, get dressed, | 起床了 穿衣服 |
[02:11] | get ready for chow. | 准备吃饭了 |
[02:16] | I was sad that he was gone, and didn’t understand | 他离开我很伤心 也不能理解 |
[02:19] | why he’d leave me and my mama. | 为什么他抛弃了我和妈妈 |
[02:30] | If you had given me a million years to ponder, | 要是给我一千年让我好好琢磨 |
[02:32] | I’d never guess that the trip he was on | 我也不会想到他的”太空航行” |
[02:35] | wasn’t through the vastness of space in a tiny capsule, | 根本就不是在飞行器里穿越寰宇 |
[02:38] | but in a 6-by-11 cell, here in the great state of California. | 而是在伟大加州的一个小小监狱里待着 |
[02:44] | For two whole years, he missed me grow up, | 整整两年 他错过了我的成长 |
[02:48] | not by choice, but by design. | 并不是不得已 而是他故意的 |
[02:52] | But then, one lucky day in December | 但然后 在我八岁那年的十二月 |
[02:54] | of my eighth year on this world, | 有一个幸运的日子 |
[02:57] | he came home. | 他回家了 |
[02:59] | And even now, looking back through all the chaos | 甚至当我现在再回想起当天所有的 |
[03:02] | and violence of that day, through all the blood and carnage, | 哄乱与暴虐 血腥与残忍 |
[03:05] | it seems little more than a distant dream. | 感觉就跟一场幻梦无异 |
[03:08] | One, two, zero, 18, 14, roll it up. | 1 2 0 18 14出发吧 |
[03:14] | But the dream was really happening, | 但那幻梦成真了 |
[03:16] | and it was to change the path of my life forever. | 而且注定会改变我的人生轨迹 |
[04:14] | What would you like to do first? | 你想先干什么 |
[04:25] | Yes! | 爽 |
[04:28] | Oh, my God. Okay. Oh, my God. | 我的天啊 没错 天啊 |
[04:44] | Oh, baby. | 宝贝 |
[04:49] | Oh, baby, I missed you so fucking much. | 我可太他妈想你了 |
[04:52] | I missed you. | 我想你 |
[04:54] | I missed you so much. | 我好想你 |
[05:00] | Air France Flight 66, now arriving | 从戴高乐机场起飞的法航66号航班 |
[05:03] | from Paris Charles de Gaulle. | 现已到达 |
[05:07] | Next. | 下一位 |
[05:11] | Purpose for coming to the United States, Mr. Chaltiel? | 夏蒂埃先生 来美国的原因 |
[05:14] | Uh… Business… | 工作 |
[05:17] | Pleasure… | 享受 |
[05:19] | Well, which one is it? | 到底是哪个 |
[05:22] | A little bit of both. | 两个都有吧 |
[05:24] | I take pleasure in my business. | 我很享受我的工作 |
[05:27] | And what kind of business are you in? | 那您具体是什么工作的 |
[05:30] | Retirement planning. | 退休规划 |
本电影台词包含不重复单词:1278个。 其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:92个,GRE词汇:116个,托福词汇:141个,考研词汇:213个,专四词汇:176个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:420个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:33] | Is there a problem, Officer? | 有什么问题吗 警官 |
[05:35] | According to the computer, you were recently removed | 电脑显示 您最近刚被国际刑警组织 |
[05:38] | from an INTERPOL no-fly list. | 移出禁飞名单 |
[05:40] | It was a computer error. | 那是因为电脑故障 |
[05:43] | It made my life a living hell. | 它让我的生活一团糟 |
[05:46] | I know what you mean. We had a 10-year-old kid | 我理解 我们有过一个十岁的孩子 |
[05:48] | show up on our watch list yesterday. | 昨天出现在了观察名单里 |
[05:50] | Still, I’m afraid I’m gonna have to ask you to… | 不过我恐怕还是得询问您 |
[05:58] | Welcome to the United States, Mr. Chaltiel. | 美国欢迎您 夏蒂埃先生 |
[06:01] | Next. | 下一位 |
[06:02] | Mon Dieu. | 我的天爷 |
[06:04] | You really had a lot stored up. | 你可真是憋坏了 |
[06:06] | I don’t think I’ve ever seen so much in one time. | 我从来没有见过一次有这么多的 |
[06:09] | Well, I hope you’ve never seen more than that at one time. | 那我希望你以后不会见到更多的了 |
[06:11] | It was two years’ worth. | 攒了两年呢 |
[06:12] | – It must’ve been a full liter. – Yeah, well, | -肯定得有整整一升了 -肯定 |
[06:14] | I did think about you every day and every night. | 我真是每天每夜地想你 |
[06:17] | Oh, that’s so sweet. | 你可真甜 |
[06:21] | And also… kind of gross. | 也有点恶心 |
[06:23] | Next time, just use your hand. | 下次自己用手吧 |
[06:26] | There’s not going to be a next time, honeybun. | 不会有下次了 亲爱的 |
[06:28] | There better not be… | 最好别有了 |
[06:30] | Redmond, no more shortcuts. | 雷德蒙 别走捷径了 |
[06:34] | You have too much to lose, okay? | 你输不起 知道吗 |
[06:38] | Baby. | 宝贝 |
[06:41] | Please think of me. | 为我想想吧 |
[06:43] | More importantly, think of your daughter. | 更重要的是想想你女儿 |
[06:44] | Honeybun, you and Bumble Bea are all I think about. | 亲爱的 我满脑子都是你和我的小碧碧 |
[06:47] | – Je t’aime. – Me, too. | -我爱你 -我也是 |
[06:50] | Papa! Papa! Papa! | 爸爸 爸爸 爸爸 |
[06:52] | Sweet Bumble Bea, look how big you are! | 亲爱的小碧碧 都长这么高啦 |
[06:58] | I missed you so much. | 我好想你 |
[07:09] | I don’t know what you just said, Bumble Bea. | 小碧碧 我没听懂你刚刚说了什么 |
[07:12] | When did you start speaking such good French? | 你法语什么时候变这么好了 |
[07:14] | You’ve been away for two years. | 你都走了两年了 |
[07:15] | And she didn’t exactly take it well. | 而且她说的也不算标准 |
[07:17] | I put her in a lycé français, | 我送她去了一家法语高中 |
[07:19] | and now she refuses to speak anything but French. | 现在她除了法语 什么都不想说 |
[07:23] | – You only speak French now, Bumble Bea? – Oui. | -小碧碧 你现在只说法语吗 -是的 |
[07:25] | You don’t want to speak English with Papa? | 你不想和爸爸说英语吗 |
[07:28] | Non. | 不想 |
[07:29] | That was English. | 这句是英语吧 |
[07:33] | But we don’t live in France. We live in America. | 但是我们不住在法国 我们住在美国 |
[07:36] | People speak English here. | 这儿的人们都说英语 |
[07:41] | – Beatrice. – I think I understood that one. | -碧翠丝 -这句我大概懂了 |
[07:46] | So, this is my real punishment. | 所以这算是对我的惩罚吧 |
[07:49] | You did this to yourself. | 你自作自受 |
[07:51] | Hey, welcome back. | 嘿 欢迎回来 |
[07:53] | – Lolita. So good to see you. – Nice to see you too. | -洛丽塔 真高兴见到你 -我也是 |
[08:06] | Oh, Bumble Bea, I’ll be out in a second. | 小碧碧 我马上就来 |
[08:08] | – Welcome back. – Good to see you, Lolita. | -欢迎回来 -很高兴见到你 洛丽塔 |
[08:13] | Uh, Honeybun? Hm? | 亲爱的 |
[08:16] | Is it just me, or did you teach our Mexican nanny | 是我的错觉吗 还是说你把我们的 |
[08:18] | to speak better French than I do? | 墨西哥保姆教得法语比我都好了 |
[08:20] | First of all, Lolita is like family, | 第一 洛丽塔也是家人 |
[08:23] | and we barely have any money, | 而且我们也没什么钱 |
[08:25] | so she stayed in exchange for learning French. | 所以她在这里学法语做交换 |
[08:27] | And she loves Beatrice. | 而且她很喜欢碧翠丝 |
[08:29] | Second of all, | 第二 |
[08:31] | you don’t speak any French. | 你根本不会法语 |
[08:32] | Well, I don’t need to speak any French. | 反正我也不需要说法语 |
[08:34] | – I speak the language of love. – Oh. Very fluent, then. | -我说爱语 -那你说得很流利了 |
[09:26] | Hey! | 喂 |
[09:29] | Dickwad! | 你这家伙 |
[09:32] | That’s my car you’re breaking into. | 你撬的是我的车 |
[09:37] | No, my friend. | 不 我的朋友 |
[09:39] | You are mistaken. | 你搞错了 |
[09:42] | This is my car. | 这是我的车 |
[09:44] | Like hell it is, Frenchy. | 是你妈的车 法国佬 |
[09:46] | You think I don’t have eyes? Huh? I’ll call the cops. | 我不长眼睛吗 我要报警了 |
[09:50] | You… | 你 |
[09:52] | You’re a car thief. | 你是个偷车贼 |
[09:54] | I am not a car thief. | 我不是偷车贼 |
[10:10] | I am much worse. | 我比偷车贼坏多了 |
[10:31] | ♪ You are the one you make it happen ♪ | ♪ 你是唯一 让梦成真 ♪ |
[10:41] | ♪ You’re going to make a stand Make a stand ♪ | ♪ 你是唯一 奋起反抗 ♪ |
[11:24] | Damn, son. Check out my boy. | 天啊 瞧瞧这车 |
[11:27] | Park this car for me. | 帮我把车停好 |
[11:29] | Damn. Motherfucker just gave me the key. | 妈呀 这货刚刚把钥匙给我了 |
[11:34] | You know what they say about men from Montreal, right? | 你知道大家是怎么说来自蒙特利尔的人的 |
[11:36] | No. What do they say? | 不知道 是怎么说的 |
[11:40] | No, please! | 不 求你了 |
[11:41] | – I paid everything. I paid all my… – Relax. | -我什么都给你 什么都 -放松 |
[11:45] | I’m not here for you. | 我不是来找你的 |
[11:47] | You’re not? | 不是吗 |
[11:51] | No. | 不是 |
[11:54] | See? | 看到了吧 |
[11:56] | No use in being afraid. | 怕也没用 |
[11:58] | If I was… | 我要是来找你 |
[12:00] | you would already be dead. | 你早就死了 |
[12:04] | Yeah. | 是啊 |
[12:06] | I guess… I guess that’s true. | 说得 说得对 |
[12:10] | It’s a metaphor. He’s not talking about… dead people. | 就是个比喻 不是真的说 杀人 |
[12:17] | For a moment… | 有一瞬间 |
[12:18] | You got me for a moment you know? | 有一瞬间 我被你吓到了 |
[12:20] | A slight moment, I thought I was being retired. | 我还以为我要被辞退了 |
[12:23] | But… | 但是 |
[12:24] | Not yet. | 暂时不会 |
[12:27] | Not yet. | 暂时不会 |
[12:29] | Okay. | 好的 |
[12:30] | But if they do send me for you… | 但是如果他们真的派我来找你 |
[12:34] | I will do it so you do not see it coming. | 你会被”辞”得不知不觉 |
[12:38] | I will make it painless. | 毫无痛苦 |
[12:42] | Okay. | 好吧 |
[12:45] | I don’t know what to say. | 我都不知道说什么了 |
[12:48] | Thank you. | 谢谢 |
[12:51] | But, then, why the visit? I mean, usually | 那你来干什么 我是说 |
[12:53] | they don’t send you unless… | 他们一般不会派你 除非 |
[12:54] | I’m in town on personal business. | 我来是有些私人原因 |
[12:58] | I need some… | 我需要些 |
[13:00] | tools. | 工具 |
[13:02] | Why didn’t you say it immediately? | 你怎么不一开始就说 |
[13:05] | Tools! Man, yeah! You’ve come to the right place. Tools! | 工具 你可真来对地方了 工具 |
[13:09] | Because I’m his tool guy. | 我是那个专门给他提供工具的人 |
[13:12] | That’s why he came to me. Hey. | 所以他才来找我 |
[13:14] | Yeah! Let’s go up to the roof. | 好了 我们去楼顶吧 |
[13:17] | Let’s… I’m his tool guy. | 我是他的工具伙计 |
[13:21] | No. | 错了 |
[13:23] | The ladies. | 是女厕所 |
[13:25] | There you go, mec. The finest firepower | 就这么多了 伙计 |
[13:27] | French South-Central has to offer. | 南法中心能给的最好的军火 |
[13:29] | All clean serial numbers. | 都是干净的序列号 |
[13:31] | The only handguns you have… are GLOCKs? | 手枪你只有格洛克吗 |
[13:35] | Yeah, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[13:37] | These fucking gangbangers, they just want GLOCKs, you know? | 但是那些小混混只喜欢格洛克 知道吗 |
[13:39] | I try to carry a variety, | 我也弄过其他的 |
[13:40] | but they just want GLOCKs, GLOCKs, GLOCKs. | 但他们整天格洛克格洛克的 |
[13:42] | “Hey, I want me a motherfucking GLOCK, yo.” | “嘿 给爷来把格洛克” |
[13:45] | I gave in to market pressure. Now, it’s the only handgun I carry. | 所以我向市场需求低头了 就只卖它了 |
[13:48] | The GLOCKs are de la merde at long range. | 格洛克远程就是个屁 |
[13:51] | You have detonator for the C-4? | 你有C-4炸药吗 |
[13:53] | Yeah, sure, whatever you want. Yeah. | 当然了 要什么有什么 |
[13:57] | Oh, yeah, that’s a fine weapon for sniping. | 那把 那把是最好的狙击枪 |
[14:01] | Um, the silencer is whisper-quiet. | 消音器可以低噪声工作 |
[14:04] | That’s a… It’s 25-times scope. | 这 这是25倍瞄准镜 |
[14:07] | It’s night vision. | 还有夜视 |
[14:09] | It’s… | 是 |
[14:11] | night vision capable. | 可以夜视的 |
[14:13] | What… What are you doing? | 你在 你在干什么 |
[14:25] | Fuck! | 操 |
[14:30] | It pulls to the left. | 弹道偏左 |
[14:34] | If you say so. | 您非得这么说的话 |
[14:39] | I’ll take the SIG Sauer, | 我拿把西格绍尔 |
[14:41] | two MAC-11’s, | 两把迈克11 |
[14:43] | the MK9… | 这把MK9 |
[14:46] | the Benelli… | 这把贝奈利 |
[14:48] | – Okay. – …two GLOCKs de merde… | -好的 -还有两把垃圾格洛克 |
[14:50] | – ammunition… Fine. | -还有弹药 -好的 |
[14:52] | …eight ounces of C-4 with four detonators. | 八盎司C-4 带四个雷管 |
[14:54] | Sure. | 没问题 |
[14:56] | I also want that girl you were talking to. | 我还要刚刚跟你聊天的女孩 |
[15:00] | What? Sabine? | 什么 萨宾吗 |
[15:03] | She’s my girlfriend. | 她是我的女朋友 |
[15:07] | And what is mine is yours. | 我的就是你的 |
[15:10] | Mec. | 伙计 |
[15:40] | It’s familiar. | 真眼熟 |
[15:42] | Oh, yeah? | 是吗 |
[15:43] | I wanted to channel your experience. | 我想体会你在里面的感受 |
[15:45] | That’s… Yeah, that’s what I looked at for two years. | 确实 这两年我就是盯着这个看的 |
[15:49] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[15:51] | Yeah. Yeah. | 喜欢 喜欢 |
[15:53] | Of course. It’s… | 当然了 它 |
[15:55] | – It just really captures the… – Ennui? | -真的抓住了那 -倦怠感 |
[15:59] | Exactly, exactly. This thing is dripping in ennui. | 没错 对那种倦怠感抓得恰到好处 |
[16:03] | I want the viewers to feel | 我想让观众体会到监禁中 |
[16:04] | the jaded Brechtian ennui of confinement | 那种疲惫的布莱希特式的倦怠 |
[16:07] | that contrasts the luxurious debauchery of vapid freedom. | 能和耽溺于享乐的乏味的自由形成对比 |
[16:11] | Well, I’ll take “luxurious debauchery” | 我宁愿天天”耽溺于享乐” |
[16:13] | and “vapid freedom” any day. | 和”乏味的自由” |
[16:15] | I used real cinder blocks to texturize it | 我用了真实的煤渣砖让它产生纹理 |
[16:18] | and the same lead paint that they used at your jail. | 还有你监狱用的同款含铅涂料 |
[16:21] | Mm, well, the devil is in the detail. | 细节决定一切 |
[16:24] | Honeybun, I sincerely hope | 亲爱的 我真心希望 |
[16:27] | that you sell every single one of these, | 你的每件作品都能卖出去 |
[16:30] | because I don’t know if I want them hanging in our house. | 因为我可能不太想把它们挂在家里 |
[16:32] | You shouldn’t say that. | 你不该这么说 |
[16:34] | This one’s not for the show. | 这件不会展出 |
[16:36] | It’s for you. | 这是为你创作的 |
[16:38] | I think I’m going to hang it above our bed. | 我觉得我该把它挂在我们床头 |
[16:40] | You know, I’m kidding. | 我开玩笑的 你知道吧 |
[16:42] | I love anything you make. | 你做的什么我都喜欢 |
[16:44] | I should be lucky to sell anything at all. | 能卖出一件我就很庆幸了 |
[16:46] | It really has been hard since you left. | 你走了之后 我过得真的很难 |
[16:48] | I had to use almost every dime of our savings | 为了碧翠丝上学 |
[16:50] | to pay for Beatrice’s education. | 我几乎用光了我们的积蓄 |
[16:53] | It’s been very stressful. | 压力特别大 |
[16:54] | Don’t you worry, all right? Papa will provide. | 别担心 好吗 爸爸会帮忙的 |
[16:57] | – Oh, really? – Really, really. | -真的吗 -真的 真的 |
[16:59] | How? | 怎么帮 |
[17:00] | I’ve got a little rainy-day stash hidden away. | 我藏了点私房钱以防万一 |
[17:05] | You’re such an outlaw. | 你真是个亡命徒 |
[17:07] | No, I’m not, not anymore. | 不 我现在不是了 |
[17:09] | I’ve got you and Bumble Bea to take care of. | 我得要照顾你和小碧碧啊 |
[17:13] | -So, when’s the show? -Tonight. | -所以 你的展览是什么时候 -今晚 |
[17:16] | Tonight? Tonight? Today’s tonight? Tonight today? | 今天的今晚 今晚 今天 |
[17:19] | Today, tonight. Yes. | 今天 今晚 没错 |
[17:21] | I just got out of the joint, | 我刚从牢里出来 |
[17:23] | and I’m, like, I’m really freaked out | 我真的 真的吓尿了 |
[17:25] | by the largeness of the world. | 这个世界太大了 |
[17:27] | I was hoping we could maybe stay in | 我还以为我们可以待家里 |
[17:29] | and watch a movie or something. | 看个电影或什么的 |
[17:31] | Or something? | 什么什么的 |
[17:32] | Yeah. | 对 |
[17:34] | Honestly, I haven’t seen a movie in two years. | 老实说 我两年都没看过电影了 |
[17:37] | The dayroom TV was just permanently shitty sitcoms | 日间休息室的电视永远都在放情景喜剧 |
[17:40] | and fuckin America’s Dumbest videos, and it did my head in. | 还有最蠢的录影带 我真是头都大了 |
[17:44] | Seven o’clock. Lolita will be watching Beatrice. | 七点钟 洛丽塔会帮忙照看碧翠丝 |
[17:47] | I’ve been working on this for ten months. | 我已经准备十个月了 |
[17:50] | It’s very important to me. | 这对我来说意义重大 |
[17:51] | It would be very important for me to have you there. | 你能陪着 对我来说非常重要 |
[17:54] | Of course, I’m going to be there. | 当然 我会去的 |
[17:58] | And maybe when we get back home, | 然后也许等我们晚点回家 |
[17:59] | we can… do something. | 我们可以做点啥 |
[18:02] | If you’re good. | 如果你表现好的话 |
[18:04] | But when I’m bad I’m better. | 但我坏 表现会更好的 |
[18:06] | That’s true. | 那倒也是 |
[18:09] | Honeybun, I’m gonna go head down to the shop | 宝贝 我要下楼去店里 |
[18:10] | and see how badly Leroy screwed things up. | 看看勒罗伊都在搞些什么鬼 |
[18:12] | -Seven o’clock. I love you. -Love you. | -七点 我爱你 -爱你 |
[18:16] | Oh, Fuck! That’s a big fucking dick! | 卧槽 这屌太他妈大了 |
[18:19] | Fuck! Fuck! Oh, give me that dick! I want your dick, ohh! | 操 操 给我 我要 |
[18:25] | You’re just gonna let him humiliate you like this? | 你就这样让他侮辱你吗 |
[18:29] | What am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[18:31] | I would kill the bastard if he did that to my woman. | 我会杀了那个搞我女人的混蛋 |
[18:34] | – In front of you. – Yeah. In front of you, | -在你面前搞 -对啊 还在你面前搞 |
[18:37] | as if he’s slapping his dick in your cuckold face. | 就像他拿屌在你戴了绿帽子的脸上拍一样 |
[18:40] | Fuck the two of you, okay? | 操你们两个 好吗 |
[18:43] | Don’t you know who that is? | 你们不知道那是谁吗 |
[18:44] | I don’t know and I don’t care. | 我不知道 也不在乎 |
[18:46] | Let me kill him for you. | 让我帮你把他杀了 |
[18:48] | He cannot be killed. | 他是杀不死的 |
[18:51] | This is Luc Chaltiel, okay? They call him the Terminator, | 那是卢克·夏蒂埃 人们称他为终结者 |
[18:54] | because once he’s after you nothing can stop him. | 因为他要是盯上你了 你就死定了 |
[18:56] | He’s like a fucking robot. | 他就像个机器一样 |
[18:58] | He is terminating your girlfriend’s pussy. | 他正在用屌终结你的女朋友 |
[19:00] | You don’t get it. | 你还没懂吗 |
[19:03] | He’s crazy. | 他脑子有问题 |
[19:05] | I am crazy, okay? | 我脑子也有问题 |
[19:07] | But he is crazier! | 但是他脑子问题更大 |
[19:11] | Did you hear the way he speaks? | 你听到他怎么说话了吗 |
[19:13] | You heard his accent? You know why he speaks that way? | 他的口音 你知道他为什么这么说话吗 |
[19:16] | Because he thinks he’s French. Get it? | 因为他觉得他是法国佬 懂了不 |
[19:20] | So better give him whatever he wants and live to tell the tale. | 所以最好他要啥给啥 活下来最重要 |
[19:26] | Chaltiel? | 夏蒂埃 |
[19:28] | Didn’t he have a brother? | 他不是有个兄弟吗 |
[19:30] | Yeah, he did. Killed by the cops. And they say that’s when he… | 是 给条子杀了 他们说就是那会 |
[19:34] | went nuts, over the deep end. | 开始疯的 疯得很彻底 |
[19:38] | Now he handles “retirements” for the Connection. | 现在他给公会处理”退休业务” |
[19:42] | So just be quiet. | 所以 你们把嘴闭上就完了 |
[19:44] | Be nice with him. Huh? | 对他友善一点 行不 |
[19:47] | Take a chill pill and don’t rub his fur the wrong way. | 冷静点 撸毛也要顺着撸 |
[19:51] | Okay? | 懂了吗 |
[19:53] | Baby, yes! | 宝贝 爽 |
[19:54] | Cum in my mouth! Cum in my fucking mouth | 射我嘴里 用你的巨屌 |
[19:57] | with that massive fucking dick! | 他妈的射我嘴里 |
[19:59] | I think they might be finishing up now? | 我觉得他们可能在收尾了 |
[20:04] | I would, at least, consider killing her. | 我觉得至少考虑一下把她杀了吧 |
[20:09] | Hey! | 嘿 |
[20:13] | Get rid of this for me. | 帮我把这个扔了 |
[20:23] | Ohh. My favorite song. | 我最爱的歌 |
[20:56] | Jacques Daniels! | 雅克·丹尼尔斯 |
[21:03] | Are you going to introduce me to your little friends? | 你是不是该让我认识一下你的朋友们 |
[21:08] | Yeah, sure. Um… | 对 当然 |
[21:10] | This is Pierre, and this is Louis. | 这是皮埃尔 这是路易斯 |
[21:12] | Guys, this is Luc. | 兄弟们 这是卢克 |
[21:15] | Jacques, you did not tell me you are running a gay bar. | 雅克 你没跟我说你开的是基吧 |
[21:22] | They’re not gay, Luc. They help me with imports. | 他们不是基佬 他们帮我做进口生意 |
[21:25] | They look like they prefer penis to vagina. | 他们看起来更喜欢屌 不喜欢小妹妹 |
[21:31] | You… | 你 |
[21:32] | look like the pitcher. | 看着像个投球手 |
[21:34] | And you look like the catcher. | 你看着像接球手 |
[21:39] | So, Luc? Uh… | 那卢克 |
[21:44] | Where’s Sabine? | 萨宾在哪 |
[21:46] | – Who? – Sabine, my girlfriend. | -谁 -萨宾 我女朋友 |
[21:48] | The one you just fucked in the toilet. | 你刚刚在厕所里上的那个 |
[21:50] | Oh, her. | 她啊 |
[21:53] | Yes. | 对了 |
[21:55] | I cut her throat when I came to an orgasm. | 我射的时候顺便把她喉咙割了 |
[21:59] | What? | 啥 |
[22:01] | It avoids | 这可以避免 |
[22:02] | all the uncomfortable post-coital talk that is inevitable. | 那些事后令人不适的麻烦事 |
[22:10] | It is cleaner this way. | 这样就干净了 |
[22:15] | You… | 你 |
[22:16] | motherfucking dog! | 操你妈的狗逼 |
[22:27] | Excusez-moi? | 你说什么 |
[22:29] | I don’t care who you are. | 我不管你是谁 |
[22:32] | You come in here, insult us, | 你跑这来 侮辱我们 |
[22:36] | fuck and kill his girlfriend, and then expect… | 操了还杀了他女朋友 然后还指望着 |
[22:48] | I expect nothing. | 我什么也没指望 |
[22:50] | Do you expect something? | 你有指望什么吗 |
[22:53] | Uh… No. | 没 没指望啥 |
[23:02] | What I want to know is, | 我想知道的是 |
[23:04] | did you know that Jacques here | 你知不知道这个雅克 |
[23:05] | has been embezzling the Connection? | 一直在贪污公会的钱 |
[23:09] | If no, I let you live. | 如果你不知道 我就让你走 |
[23:15] | I just do collections. | 我就是个打杂跑腿的 |
[23:41] | Here. | 这里 |
[23:47] | A little higher. | 再高点 |
[23:49] | Mmm, to the left. | 往左一点 |
[23:52] | Mm, I was wrong. | 我说错了 |
[23:54] | Lower. | 低一点 |
[23:57] | No, no. | 不对 |
[24:00] | Higher. | 高点 |
[24:01] | No, it’s here. Here. Hm, eh. | 不对 是这里 这里 |
[24:06] | No. Lower. | 不 再低点 |
[24:10] | That’s enough. Enough, enough. Enough, enough. | 行了 行了 够了够了 |
[24:17] | No, down. | 不 往下 |
[24:19] | Yes. | 这就对了 |
[24:21] | – I don’t know… – Opening night jitters? | -我不知道 -太紧张了吧 |
[24:24] | Is it that obvious? | 这么明显吗 |
[24:26] | The painting will be hung perfectly. | 这画会挂得很完美的 |
[24:28] | That’s all. Take five. Oh… | 行了 休息一会 |
[24:29] | – No, but it’s not up yet… – The painting is perfect. | -不 还没挂好呢 -这画很完美 |
[24:32] | The opening is going to be perfect and you are perfect. | 开幕式会很完美 你也很完美 |
[24:37] | You’re going to sell every piece. | 作品会卖空的 |
[24:39] | I really hope so. | 我真希望如此 |
[24:43] | Charming child. Come with me, Chloé. | 小孩挺可爱 跟我来 克洛伊 |
[24:46] | I want to have a private word. Come. | 我们私下说两句 来 |
[24:48] | It’s not put up. I need it to be perfect before the show. | 这画还没挂好 我要在开始前都弄好 |
[24:50] | Beatrice Oh, Beatrice. | |
[24:53] | Isn’t she having fun? | 她玩得挺开心的 |
[24:55] | Too much fun, unfortunately. | 我觉得她玩得开心过头了 |
[24:57] | – Is something the matter, Mr. Blarney? – Please… | -什么事这么重要 布拉尼先生 -别 |
[24:59] | We have been working together long enough. | 我们已经共事了那么久了 |
[25:01] | You can call me Derrek. | 你叫我德雷克就好了 |
[25:04] | Okay, Derrek. | 好的 德雷克 |
[25:06] | Is something wrong? | 有什么不对吗 |
[25:08] | Since you came into my life, Chloé, no. | 自从我遇见了你 克洛伊 不 |
[25:11] | Nothing could ever be wrong. | 所有事都不可能不对 |
[25:14] | In fact, these last months… | 实际上 这几个月来 |
[25:17] | preparing for the show with you, | 我跟你一起准备这个展览 |
[25:19] | working hand in hand, | 同舟共济 |
[25:21] | have been some of the happiest of my life. | 这是我这辈子最开心的时光 |
[25:28] | I love you, Chloé. | 我爱你 克洛伊 |
[25:32] | I can’t repress these feelings anymore. | 我再也压抑不住这些情感了 |
[25:34] | Damn being professional! Damn it all to hell! | 去他妈的专业素养 去他妈的规矩 |
[25:36] | – I have to have you. – My daughter is here and I’m married. | -我要拥有你 -我女儿在而且我已婚 |
[25:39] | He doesn’t love you. No man who truly | 他根本不爱你 你这么好的女人 |
[25:41] | loves a woman as incredible as you | 他要是爱你 |
[25:43] | would leave you for two years for something as petty as work. | 怎么会为了点破工作离开你两年 |
[25:46] | I know I wouldn’t. | 我绝不会离开你 |
[25:47] | I would burn this gallery to the ground for you. | 我愿意为你把这画廊烧了 |
[25:50] | – To the ground! – That’s a little dramatic. | -烧成灰 -你有点夸张了吧 |
[25:52] | And as for Beatrice, well, she hardly knows the man. | 至于碧翠丝 她几乎不认识那男人 |
[25:54] | She can live with us. | 她可以跟我们一起生活 |
[25:56] | Mr. Blarney… | 布拉尼先生 |
[25:57] | – Derrek. – I am married. | -叫我德雷克 -我已经结婚了 |
[25:59] | I love my husband. | 我爱我的丈夫 |
[26:01] | The fool has had his chance, | 那个傻子有机会不好好珍惜 |
[26:03] | now it’s mine. | 现在轮到我了 |
[26:04] | He doesn’t even have to know. | 他甚至不需要知道 |
[26:05] | It can be an affaire d’amour secret. | 婚外情我也能接受 |
[26:08] | I’ll settle for hidden love. | 我搞点地下情也满足了 |
[26:13] | Make love to me, my French kitten! | 跟我做爱吧 我的法国小猫咪 |
[26:16] | Mr. Blarney, control yourself. | 布拉尼先生 控制一下自己 |
[26:18] | No, no. No. It feels so good | 不 不 我感觉很好 |
[26:22] | to finally end this lie I’ve been living. | 我终于可以坦开心胸说亮话了 |
[26:24] | Seeing you, smelling you. | 看着你 闻着你 |
[26:26] | You have no idea the restraint I’ve used. | 你不明白我控制自己有多难受 |
[26:29] | No, and I don’t want to know. | 我不明白 也不想明白 |
[26:31] | I have a husband. | 我有一个老公 |
[26:32] | And he did not leave us for work. | 他不是为了工作离开我们 |
[26:34] | The truth is he… | 说老实话 他 |
[26:35] | just got out of prison. | 才从监狱里出来 |
[26:39] | Prison? | 监狱 |
[26:40] | – What do you mean, “prison”? – Yes. | -监狱是什么意思 -对的 |
[26:42] | He’s a criminal. | 他是个罪犯 |
[26:44] | A hardened criminal. | 铁石心肠的犯罪分子 |
[26:45] | But you said, and I quote, | 但你说过 我引用一下 |
[26:48] | your husband “was transferred upstate.” | 你的丈夫”调职[被转移]到了上级部门” |
[26:50] | He was. | 没错 |
[26:51] | You said, again, I quote, | 你说过 我再引用一下 |
[26:53] | “He left us alone and having to fend for ourselves.” | “他抛下我们 让我们自谋生路” |
[26:55] | What is this? An inquisition? | 这是什么 审问吗 |
[26:57] | – Yes or no? Answer the question! – Well, it was true. | -是不是 回答我 -是 我是说过 |
[26:59] | At the time, it was true. | 那个时候 都是真的 |
[27:01] | I don’t know what else to tell you, Mr. Blarney. | 我不知道还能跟你说什么 布拉尼先生 |
[27:03] | But if you lay a single finger on me, | 但是如果你敢碰我一根汗毛 |
[27:06] | my husband, he… | 我老公 他 |
[27:09] | he is a very possessive man. | 他占有欲很强 |
[27:10] | – Is he? – Mm-hmm. Yes, he is. | -是吗 -没错 他是 |
[27:12] | He can be very dangerous. | 他可是个危险分子 |
[27:14] | So, I think it’s best if we just forget this ever happened. | 所以我觉得我们最好忘了刚刚发生的事情 |
[27:18] | I really hope this has no effect on the show tonight. | 我真希望这不会影响今晚的展览 |
[27:21] | – So that’s how it is. – What is? | -所以就这样了 -怎样 |
[27:25] | I’ve extended not just my heart to you, | 我不仅对你付出了真心 |
[27:28] | but all of my professional resources. | 我还用上了所有的职业资源 |
[27:30] | I see now that I have been led on. | 我突然明白了 你是在利用我 |
[27:34] | – Played… – No, it’s not like this. | -被耍了 -不 不是这样的 |
[27:36] | I’m very fond of you. And I’m very grateful | 我很喜欢你 我也很感激 |
[27:38] | for all of the help and support that the gallery has given me, | 感激你的画廊给我的所有帮助和支持 |
[27:41] | but we must keep things professional. | 但我们是公事公办 |
[27:44] | Can he support you, Chloé? | 那他能支持你吗 克洛伊 |
[27:46] | Without resorting to crime, of course. | 当然 不法行为除外 |
[27:49] | Can he clothe your beautiful daughter? | 他能给你的漂亮女儿买衣服吗 |
[27:53] | Feed you? | 能养你们吗 |
[27:54] | Shelter you? | 能给你们容身之所吗 |
[27:55] | Offer you a life, a real life, | 给你一个人生 一个真正的人生 |
[27:58] | with success and fame? | 一个充满功名的人生吗 |
[28:01] | Most of all, will he be there? | 再放低点要求 他会来展览吗 |
[28:09] | I’m going to go home and get ready. | 我要回家准备了 |
[28:12] | And I’m going to pretend this never happened. | 我会当作这事从没发生 |
[28:14] | Prison or no, he left you once, | 不管坐没坐牢 他曾抛弃你 |
[28:18] | that’s who he is. | 他就是那样的人 |
[28:20] | He will leave you again. | 他还会再次离开你的 |
[28:23] | Have you closely read your contract with my gallery? | 你仔细看了和画廊签的合同吗 |
[28:27] | Your retainer is in the form of a short-term loan. | 你的预付款用的是短期贷款的形式 |
[28:32] | If the said loan is not covered within 48 hours after… the show, | 如果这笔贷款在展览后48小时内未能偿还 |
[28:37] | I will be well within my rights to foreclose. | 我就有权取消展品的赎回权 |
[28:39] | Please don’t do this. | 请别这么做 |
[28:41] | We’re broke. | 我们破产了 |
[28:44] | I’ve been living off of that money for over a year. | 我靠这笔钱撑了一年多 |
[28:46] | Coincidentally, the same year your husband was gone. | 凑巧你丈夫也在同年消失 |
[28:52] | If you walk out that door, | 如果你走出这扇门 |
[28:54] | I will, per the terms of your contract, | 我会按照合同条款 |
[28:58] | exercise my option to take “adversarial possession.” | 选择行使”对抗性占有”的权利 |
[29:06] | You better pay up or pray you sell your paintings. | 你最好还清贷款或祈祷所有的画都能卖掉 |
[29:12] | If… | 如果 |
[29:16] | If you walk out that door. | 如果你走出这扇门 |
[30:18] | ♪ Just a prisoner of society, society, society ♪ | ♪ 只是社会 社会 社会的囚徒 ♪ |
[30:25] | ♪ Society, society, society, society ♪ | ♪ 社会 社会 社会 社会 ♪ |
[30:46] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[30:49] | The man has returned! | 这个男人回来了 |
[30:54] | G’day, mate. | 你好 哥们 |
[30:58] | What’s happening, babe? | 怎么样 宝贝 |
[31:00] | – Good to see you, mate. – You too, man. | -很高兴见到你 哥们 -我也是 |
[31:01] | Thanks for taking care of everything. | 谢谢你帮忙打理所有的事 |
[31:02] | You know I got you, brother. | 你知道我会照应你的 兄弟 |
[31:04] | Hey, listen, I just want you to know | 我就是想让你知道 |
[31:06] | that I will reciprocate for that one, man, | 我会报答你所为我做的 老兄 |
[31:08] | that should’ve been me. | 本来该是我坐牢 |
[31:09] | Nah, it’s a quick two minutes. | 没事 也没坐很长时间的牢 |
[31:11] | No, still, you had more to lose than I did. | 不 你失去的东西还是比我多 |
[31:13] | Chloé, Bea. I held down your house for you, | 克洛伊 碧 我替你保住了房子 |
[31:16] | but I still owe you for that one, man. | 但我还是报答不了你为我做的 老兄 |
[31:17] | All that time you lost. Shit. | 你失去的所有时间 见鬼 |
[31:20] | Like, for real, I’d… | 说真的 我想 |
[31:21] | I’d take a bullet for you, man. | 我愿意替你去死 老兄 |
[31:23] | No, mate, don’t say that. | 不 哥们 别这么说 |
[31:24] | You got an open ticket with me. | 需要什么随时找我 |
[31:26] | Thanks, mate. | 多谢 哥们 |
[31:30] | – Shop looks good. – Yeah. | -店不错啊 -对 |
[31:32] | Oh, I… | 我 |
[31:35] | Actually, there is… | 事实上 |
[31:37] | – one thing I wanted to ask you. – Say the word, man. | -有件事我想问你 -你讲 老兄 |
[31:40] | How come… | 怎么会 |
[31:46] | Why didn’t you come and visit me when I was in there? | 为什么我在里面的时候你不来看我 |
[31:52] | Yeah, um, I… | 我 |
[31:55] | I just… | 我 |
[32:01] | I wasn’t trying to see you in no cage, man. | 我不想看到你坐牢 兄弟 |
[32:06] | Yeah, I wouldn’t want to see you in one either, mate. | 对 我也是 哥们 |
[32:10] | You’re a good friend, Leroy. | 你是个不错的朋友 勒罗伊 |
[32:12] | Yeah, about that… | 对了 关于我的名字 |
[32:14] | – I don’t go by Leroy no more. – Really? | -我不再叫勒罗伊了 -真的吗 |
[32:16] | No, man. I changed my name a year ago. | 真的 一年前我就换了名字 |
[32:18] | To what? | 换成了什么 |
[32:19] | Le Roi. | 里罗伊 |
[32:20] | – It’s the same thing. – No, it ain’t. | -一样啊 -不 不一样 |
[32:23] | It’s spelled L-E space R-O-I, like, “the king” in French. | 拼作LE空格ROI 法语中国王的意思 |
[32:27] | Franco-phonetically speaking, it should be pronounced le roi, | 按照法文的读法 应该是”鲁瓦” |
[32:30] | but I’m ain’t trying to confuse nobody, not me. | 但我不想把人搞晕 我不会 |
[32:32] | – Get out. – I know, right. | -不是吧 -我就知道 |
[32:34] | Fucking Le Roi, man. How cool is that? | 他妈的里罗伊 是不是很酷 |
[32:36] | You can’t honestly be expecting people | 老实说 你不能期望大家 |
[32:38] | to walk around and call you “the king.” | 走过来然后称呼你为”国王” |
[32:41] | But it ain’t “the king.” It’s Le Roi. | 但我的名字不是”国王” 是里罗伊 |
[32:43] | Yeah, not to anyone who speaks French. | 对说法语的人来说不是这样 |
[32:45] | Look, Chloé’s down with it. Everybody calls me Le Roi now. | 克洛伊都接受了 大家现在都叫我里罗伊 |
[32:47] | So I’m just saying. | 所以我就说说 |
[32:49] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[32:50] | Yeah, well, not me. | 我不会那么称呼你 |
[32:51] | To me you’re “Leroy.” | 对我来说 你就是”勒罗伊” |
[32:52] | Why you gotta be like that, Red? | 你为什么这么固执 雷德 |
[32:55] | Imagine if I started calling myself “Rouge.” | 如果我开始称呼自己”鲁德”呢 |
[32:57] | You’re using the French pronunciation. I told you it’s confusing. | 你在用法音 我跟你说了这会让人头晕 |
[32:59] | Now, if they called you “Rogue” that would be cool, right? | 如果他们叫你”罗格”会很酷 是吧 |
[33:03] | No, it’s not. | 不 不会 |
[33:04] | It was Chloé’s idea, man. | 这是克洛伊的主意 老兄 |
[33:07] | Ernesto, what a delightful surprise. | 欧内斯托 看到你真是个惊喜 |
[33:11] | Surprise, my ass. You’re on supervised probation, dickwad. | 惊喜个屁 你还在受监管的缓刑中 |
[33:15] | You check in with me and only me. | 你向我报道 只向我 |
[33:18] | I was going to. | 我正打算去 |
[33:19] | It’s been what? | 已经多久了 |
[33:21] | Four hours? | 四个小时吗 |
[33:22] | I mean, can I have a chance to see my family, my friend, | 我能有时间去看我的家人朋友 |
[33:26] | take a shit, breathe some free air? | 上个大号 呼吸一些新鲜空气吗 |
[33:28] | Free air ain’t something you gonna get from me, scumbag. | 我这里没有新鲜空气给你 人渣 |
[33:31] | I’m gonna choke you day in and day out. | 我会日夜让你窒息 |
[33:32] | You gonna wish you was back in the hole. | 你会祈祷回到监狱的 |
[33:35] | I still can’t fucking believe they let your squirrelly ass walk. | 我他妈的还是不相信他们放你出来 |
[33:38] | Motherfucking 50-50 time. | 去他妈的一半的机会 |
[33:41] | If that was up to me, you’d have done a full nickel. | 如果要我定 你就要把牢坐穿 |
[33:45] | Good thing it’s not up to you. | 幸好不由你 |
[33:47] | Can it, jungle monkey. I’ll dig up some shit on your black ass, | 我可以的 黑鬼 我会揍得你屁滚尿流 |
[33:50] | bust you down so hard, you’ll be calling me “Massah.” | 把你揍趴在地 对我直喊饶命 |
[33:53] | – Leroy. – It’s “Le Roi.” | -勒罗伊 -是里罗伊 |
[33:55] | May I introduce my parole officer, | 让我介绍 这位是魅力非凡的 |
[33:57] | the ever-charming Ernesto Sanchez? | 假释官欧内斯托 桑切斯 |
[34:00] | Up against the wall. | 靠墙站着 |
[34:02] | You, you put your hands right there, where I can see them. | 你 把手放在我可以看见的地方 |
[34:09] | Go on, you know the drill. | 继续 你知道流程 |
[34:13] | That’s right, very good, you still remember. | 没错 很好 你还记得 |
[34:18] | You might as well tell me now ’cause I will find them. | 你最好现在告诉我 因为我会找到的 |
[34:22] | And I will nail you for it when I do. | 如果我找到了我会把你抓起来 |
[34:25] | You got anything on you? | 你身上有什么东西吗 |
[34:26] | – No. – No? You packing a piece? | -没有 -没有吗 有没有带枪 |
[34:28] | No? You got any smack, pot, | 没有吗 有没有海洛因 大麻 |
[34:30] | crack, meth, controlled narcotics? | 可卡因 甲安菲他明 管制麻醉品 |
[34:32] | – No. – Any benzodiazepines? | -没有 -带没带任何苯二氮平类药物 |
[34:34] | OxyContin? | 奥施康定 |
[34:37] | Unprescribed pharmaceuticals? | 非处方药物呢 |
[34:39] | No, sir. | 没 长官 |
[34:45] | Fill this. | 尿满 |
[34:49] | Test dirty, you’re going back. | 如果检测是阳性 就把你抓回去 |
[34:52] | Seriously, man. He just got out. You think he’s using? | 认真的吗 他才出来你就觉得他在吸毒吗 |
[34:54] | I don’t know what to think, sambo. | 我不知道要怎么认为 黑鬼 |
[34:56] | Your friend here has a history with a heroin problem. | 你朋友曾经吸过海洛因 |
[34:59] | Hey, that was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[35:01] | I was a kid. I didn’t have a family then. | 我那时还是个孩子 也没有家庭 |
[35:03] | That didn’t keep you from pulling off that gig, | 那也不会让你放弃你的手艺 |
[35:04] | busting that bank vault again. | 再次盗窃银行金库 |
[35:06] | It wasn’t a bank. | 那不是银行 |
[35:09] | It was an investment banking firm, you know that. | 是一家投资银行公司 你知道的 |
[35:12] | And they’re the real fucking criminals, anyway. | 他们才是真正的罪犯 |
[35:14] | I was essentially stealing stolen money. | 本质上 我偷的是被偷的钱 |
[35:16] | Grand theft is grand theft. | 重大盗窃罪就是重大盗窃罪 |
[35:18] | Unless it’s Grand Theft Auto. | 除非是《侠盗猎车手》游戏 |
[35:21] | What’d you say? | 你说什么 |
[35:22] | It’s an inside joke. | 一个圈内笑话 |
[35:28] | This is the whole shop? All this? | 这就是你的店铺 所有吗 |
[35:30] | Yeah. What you see is what you get. | 对 所见即所得 |
[35:33] | Yeah. It’s not much but it’s home to us. | 虽然不大但对我们来说就是家 |
[35:35] | Frankly, I just can’t believe that the court | 老实说 我不敢相信法庭 |
[35:38] | let you keep this sorry excuse for a shop. | 同意你们保留这店 |
[35:41] | It’s a legitimate business. | 这是合法生意 |
[35:44] | Are you a dissenter? | 你是异见分子吗 |
[35:46] | Am I at the center? | 我是能看见的吗 |
[35:48] | – Yeah, I’d like to think so. – No. | -对 我觉得是 -不是 |
[35:49] | Are you a dissenter? Dissenter? | 你是个异见分子吗 持不同意见者 |
[35:52] | Do you mean to cause dissent? | 你想发表异议吗 |
[35:54] | I just misunderstood what you said, man. | 我误解了你的意思 |
[35:57] | Well, don’t misunderstand this. | 那别误解了这个 |
[35:59] | Fuck you! And keep that cocksucker of yours shut, | 去你的 管好你的嘴 |
[36:02] | ’cause I will fill it up with dicks. | 因为我会用鸡巴填满你的嘴 |
[36:05] | Now, I know you’re into some stinky shit, fire-crotch. | 我知道你在做坏事 |
[36:10] | And I’m gonna be watching you. | 我会盯着你的 |
[36:12] | You make one misstep and that’s a parole violation, | 你走错一步 就违反了假释条例 |
[36:16] | and that makes me motherfucking happy, | 那会让我非常高兴 |
[36:18] | ’cause I get to send you upstate and forget about you. | 我就能把你送去州北监狱 忘掉你 |
[36:22] | So no drugs, no guns. No bitch-ass infractions. You got that? | 不藏毒 不带枪 不违法 明白吗 |
[36:28] | I got that. | 明白 |
[36:29] | Who’s the man? | 你要向谁报道 |
[36:31] | – You’re the man. – That’s right. Because I got the badge. | -你 -没错 因为我有徽章 |
[36:35] | And all you got is five years’ parole. | 你有五年的假释期 |
[36:38] | That’s a long time, Red. | 很漫长 雷德 |
[36:41] | It’s going to be hard for a guy like you to stay clean that long. | 像你这样的人要长时间不犯事很难 |
[36:45] | You’re gonna fuck up. | 你会搞砸的 |
[36:48] | When you least expect it, I’m gonna be there. | 在你最想不到的时候 我会出现的 |
[36:52] | Have a wonderful day, Sanchez. | 祝你今天愉快 桑切斯 |
[36:55] | Fuck you! | 去你的 |
[37:00] | It took every last ounce of my strength | 我用了所有的力量克制自己 |
[37:04] | not to reciprocate what I owe you | 不在那混蛋两眼中间来上一枪 |
[37:07] | by blowing that motherfucker a new asshole between the eyes. | 来报答我欠你的 |
[37:10] | Namaste for the meditative restraint, | 请保持克制 |
[37:13] | but please don’t worry about Sanchez, all right? | 别担心桑切斯 好吗 |
[37:17] | He’s a cop. Likes to hear himself talk, that’s it. | 他是警察 喜欢别人听他讲话 就这样 |
[37:19] | He lost his wife and kids a while ago. | 不久前他失去了妻子和孩子 |
[37:21] | That’s why he so bloody mean. | 这是他如此刻薄的原因 |
[37:22] | Anyway. | 不管怎么说 |
[37:24] | A couple of years of playing by the rules… | 循规蹈矩过上几年 |
[37:27] | …then I’m all good. | 我就解脱了 |
[37:34] | – After you, sir. – After you, bro. | -你先请 先生 -你先请 兄弟 |
[37:36] | Thanks, mate. | 多谢 哥们 |
[37:52] | Check this out. | 看看这个 |
[37:53] | What have you got? | 你准备了什么 |
[37:56] | Romeo y Julieta. | 罗密欧与朱丽叶牌雪茄 |
[37:58] | I’m a sucker for a love story. | 我可喜欢爱情故事了 |
[37:59] | Cheers, man. | 干杯 老兄 |
[38:01] | Relax. Kick your feet up. | 放松 放松 |
[38:07] | – It’s good to be out. – That’s what I’m talking about. | -出来真好 -我说的就是这个 |
[38:10] | Acclimate yourself to the good life again, bro. | 重新适应美好生活 兄弟 |
[38:29] | I like your ride. | 我喜欢你的车 |
[38:32] | It is pimped. Yes? | 你是拉皮条的 对吗 |
[38:40] | – Do you know who I am, ese? – No. | -你知道我是谁吗 -不知道 |
[38:54] | I like your car. | 我喜欢你的车 |
[38:58] | Let’s see. | 看看怎么开 |
[39:21] | So… | 那么 |
[39:24] | Where are they? | 它们在哪里 |
[39:25] | Fuck else? | 还能在哪 |
[39:27] | Big red. | 大红色保险柜 |
[39:28] | The old Krueger 88. | 老式克鲁格88保险柜 |
[39:30] | That’s the one safe Houdini couldn’t crack. | 那是胡迪尼无法打开的一个保险柜 |
[39:32] | Houdini didn’t have your skills, dawg. | 胡迪尼没你的水平 老兄 |
[39:34] | As far as I know, you’re the only dude | 据我所知 你是唯一一个 |
[39:35] | to have cracked a Krueger 88. | 打开过克鲁格88保险柜的 |
[39:36] | That was a long time ago, and I got lucky. | 那是很久以前的事 我运气好 |
[39:40] | The tumblers hadn’t been reset. It was… | 换向齿轮没被重置 |
[39:43] | That was more ass than class, really. | 真的是运气好 |
[39:49] | You gonna try it? | 你想试一下吗 |
[39:51] | – I’m rusty. I’m rusty. – How are you gonna be in lockup | -我不行了 不行了 -你在监狱 |
[39:54] | and ain’t take the opportunity to practice on the locks? | 就没找机会练一下开锁吗 |
[39:56] | Ain’t shit else to do. | 也没其他事情可做啊 |
[40:00] | I promised Chloé one last score, okay? That was the deal. | 我答应克洛伊不做了 好吗 说好的 |
[40:04] | But that’s what you do, man. | 但那是你的手艺 |
[40:06] | Birds gotta fly, fish gotta swim. | 鸟得飞 鱼得游 |
[40:08] | You gotta crack locks, bruh. Do you? | 你得开锁 不是吗 |
[40:12] | Come on, don’t be a pussy. You know you want to. | 别扭扭捏捏 你知道你想的 |
[40:17] | All right. | 好 |
[40:19] | See, that’s what I’m talking about. | 你看 我就说嘛 |
[40:21] | If I’m gonna do this, I need silence. Turn that music off. | 如果要开锁 就保持安静 关掉音乐 |
[40:35] | G’day. | 你好 |
[41:04] | It’s like… | 就像 |
[41:06] | Like watching fucking da Vinci paint. | 看他妈的达芬奇的画 |
[41:16] | Come on, come on, come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[41:24] | Fuck. | 操 |
[41:29] | Yeah. Ain’t no thing. Happens to everybody. | 没什么大不了 每个人都会这样 |
[41:34] | Two years is a long time, man. It’ll come back to you. | 两年是一段很长的时间 你会恢复的 |
[41:38] | Yeah. | 对 |
[41:44] | Tell me you still got that key. | 告诉我钥匙还在你这 |
[41:45] | Shit, I’ve done carried this damn key on me | 你待在牢里的时候 |
[41:47] | the whole time you was inside, man. | 我把钥匙一直带在身上 |
[41:49] | That’s my man. | 我的好兄弟 |
[41:57] | There they are. | 在这了 |
[41:59] | Six hundred thousand in 1933 US treasury notes. | 60万的1933年美国国库券 |
[42:05] | The mother of all takes. | 万物之源 |
[42:06] | You know what you’re gonna do with your half? | 你打算怎么花你那一半呢 |
[42:10] | I was in that shithole for 730 days, and… | 我在那个鬼地方呆了730天 然后 |
[42:16] | I spent this money differently every single day. | 我要每天都有不同的花法 |
[42:18] | But… | 但 |
[42:21] | And every day, I spent it with Chloé and Bumble Bea. | 每天 我都要和克洛伊还有小碧碧在一起 |
[42:24] | – I hear that. – What about you? | -我知道了 -那你呢 |
[42:27] | Mine’s going straight to the investment portfolio, you know? | 我打算直接投资证券组合 知道吗 |
[42:30] | Low expense ratio | 低费用比率 |
[42:30] | passively managed index funds and shit. | 还有被动管理指数基金 |
[42:33] | And to make sure my asset allocation has global diversification, | 为了确保我的资产配置具备全球多元化 |
[42:35] | I’ma start a strip club. | 我还要开个脱衣舞俱乐部 |
[42:38] | Wait. Featuring bubble butts from every nation. | 等等 还有来自各国的翘臀 |
[42:41] | Good to know it’s going back to the strippers. | 很高兴知道又绕回到脱衣舞娘了 |
[42:43] | Hey, man, I’m just trying to reciprocate. | 伙计 我得报答滴水之恩 |
[42:47] | Right on, brother. | 好了 兄弟 |
[42:49] | So what you saying tonight, man? | 你今晚怎么说 伙计 |
[42:52] | You wanna hit Jet Strip tonight? | 想去脱衣舞娘店吗 |
[42:54] | Scout some talent? | 看看有没有极品 |
[42:56] | I’d love to, mate, I would. But, um… | 我确实想去 老兄 我很想去 但是 |
[43:00] | It’s, uh… | 不过 |
[43:02] | It’s Chloé’s art show. | 今晚是克洛伊的画展 |
[43:04] | Tonight. Oh, right. | 今晚 知道了 |
[43:05] | And I was just wondering, well, um… | 我只是在想 |
[43:09] | – if you’d come with me. – Me? | -如果你能跟我一起去 -我 |
[43:12] | Man, you know I can’t stand that bougie-ass gallery crowd. | 伙计 你知道我受不了那些狗屁画廊的人 |
[43:15] | Pretentious, know-it-all, flat-ass society motherfuckers. | 自命不凡 无所不知 平庸的社会渣子 |
[43:19] | Get the fuck out of here with that bullshit. | 操他妈给我滚蛋 |
[43:20] | You remember what happened last time I went? | 你还记得上次我去时候的情况吗 |
[43:22] | Everyone remembers what happened last time you went. | 大家都记得你上次去时发生了什么 |
[43:27] | Seriously, man, I can’t do it alone. | 不过老兄 说真的 我一个人真去不了 |
[43:28] | You ain’t alone. You got Chloé. | 你不是一个人 你有克洛伊 |
[43:30] | She’s gonna be off kissing hands and shaking babies, | 她会忙于交际 |
[43:32] | and I’ll be standing in the corner trying | 而我只能站在角落里 |
[43:33] | trying not to look like a convict. | 尽量表现的不像是个罪犯 |
[43:39] | Please? | 求你了 |
[43:44] | For our friendship? | 为了我们的友谊 |
[43:45] | Shit, you really gonna play that card right now? | 不会吧 你现在就打算出这张牌 |
[43:47] | It’s the best card I got. | 这是我最好的牌了 |
[43:49] | You know I got you, brother. | 你知道我会帮你的 兄弟 |
[43:51] | Thanks, mate. | 谢了 老兄 |
[43:54] | Don’t lose that key. | 别丢了钥匙 |
[43:56] | No, man. I’m gonna keep that safe | 不会的 兄弟 我会保证它的安全 |
[43:57] | right here, right next to my heart. | 就在这 挨着我的心口 |
[44:17] | Pull over the vehicle. | 靠边停车 |
[44:24] | Put your hands where I can see ’em. | 把手放到我能看到的地方 |
[44:40] | Are you fucking kidding me with this shit? | 你他妈在跟我开玩笑吗 |
[44:43] | Hey! | 嘿 |
[44:44] | How may I help you, Officer? | 我能怎么帮您呢 警官 |
[44:46] | – It is not legal to drive like this. – Like what? | -这样开车是不合法的 -哪样 |
[44:49] | Lower the vehicle now. | 现在把车降下来 |
[44:53] | One moment. | 稍等一下 |
[44:55] | Let me see. | 让我看看 |
[45:00] | Put that down. | 降下来 |
[45:13] | Unit 666 requesting backup. | 编号666请求支援 |
[45:24] | Officer down! Requesting backup. Officer down! | 警员受伤 请求支援 警员受伤 |
[45:45] | Officer down! We need backup. | 警员受伤 我们需要支援 |
[45:51] | Radio this to your little friends. | 和你的朋友们说说这个吧 |
[46:32] | Bang! | 砰 |
[46:35] | You are dead. | 你死了 |
[46:37] | The Devil! The Devil! | 恶魔 恶魔 |
[46:43] | The Devil! | 恶魔 |
[48:51] | I don’t get it. | 我看不懂 |
[48:53] | We all give head. | 我们都同意 |
[48:59] | Pancho represents the oppression in the justice system. | 潘乔代表了司法系统中的压迫 |
[49:03] | Pancho must give head because his life depends on it. | 潘乔必须同意 不然就没命了 |
[49:06] | Perhaps I get it too well. | 也许我过度理解了 |
[49:12] | Your narrative is showing… | 你的描述表达了 |
[49:15] | Excuse me. | 失陪一下 |
[49:18] | I don’t get it. | 我看不懂 |
[49:19] | I am definitely not buying anything here. | 我肯定不会买什么 |
[49:22] | I just don’t like it. | 我就是不喜欢 |
[49:24] | I don’t know what’s worse, the art or her outfit. | 我不知道更糟的是艺术还是她的服装 |
[49:26] | I detest the entire “minimalism as faux spiritualism” phenomenon. | 我讨厌整个”伪唯心论的极简主义”的现象 |
[49:30] | – What do you think? – I think you’re a fucking douchebag. | -你怎么想 -我觉你他妈就是个变态 |
[49:33] | Work clearly displays a capacity for emotional loneliness. | 这件展品显示出一种情绪孤独的领悟力 |
[49:37] | It has a cautionary subtext. | 它有警示的潜台词 |
[49:39] | As if you’d know. | 说的好像你很懂的样子 |
[49:40] | I’ll have you know that I’ve been collecting art | 你要知道 我从90年代初期 |
[49:42] | since the early ’90s. | 就开始收藏艺术品了 |
[49:44] | I have a Damien Hirst in my collection | 我的藏品中有一件达米恩·赫斯特的作品 |
[49:45] | as well as an early Sarah Morris. | 还有一件莎拉·莫里斯的早期作品 |
[49:47] | So unless you have a Jeff Koons shoved up your ass, | 所以除非你有杰夫·昆斯的作品给你撑腰 |
[49:49] | I’d kindly invite you to suck my balls. | 我很礼貌的请你吃屎去吧 |
[49:52] | This isn’t an original. | 这不是原创作品 |
[49:53] | …spent the last two years in a bathroom | 在厕所呆了两年时间 |
[49:55] | rather than a prison. | 而不像是在监狱 |
[49:56] | Oh, have you seen this? | 你看过这个吗 |
[49:58] | My dear, let me introduce you | 亲爱的 我给你介绍一下 |
[49:59] | to our most important Chinese buyer. | 我们重要的中国买家 |
[50:02] | But I have to go… | 但我还得去 |
[50:03] | The reception to your work is on the fence. | 人们对你的作品持观望态度 |
[50:05] | If you sell anything, it will be because of me. | 如果你能卖出任何东西 那都是我的功劳 |
[50:08] | Think about my offer. | 考虑一下我的提议 |
[50:10] | This is a woman who’s been left alone. | 这是一个孤身的女人 |
[50:11] | Abandoned by her husband. | 被丈夫抛弃 |
[50:13] | Abused by the system. | 被系统侵犯 |
[50:20] | Whoa, slow down with that, brother. | 慢点喝 兄弟 |
[50:23] | This thing’s real important to Chloé. | 这展览对克洛伊很重要 |
[50:25] | Uh, have you seen the people here, mate? | 你看到这里的人了没 老兄 |
[50:27] | This is fucking bullshit. | 这他妈的是胡扯 |
[50:28] | Yeah, I know, but it kept her sane while you were inside. | 我知道 但你还清醒会让她保持冷静 |
[50:30] | Gave her hope. | 给她点希望 |
[50:33] | Yeah. Yeah, you’re right. | 是的 是的 你说的对 |
[50:35] | This is Ms. Kok. | 这位科克女士 |
[50:38] | Ms. Kok, pleasure to meet you. | 科克女士 很高兴见到你 |
[50:40] | She flew in for the show all the way from Beijing. | 她专程从北京飞过来看这场展览 |
[50:43] | Oh. Congratulations! | 祝贺你 |
[50:45] | Your work is very interesting. | 你的作品很有趣 |
[50:47] | Thank you. | 谢谢 |
[50:48] | But we have many like it in China. | 但在中国有很多像这样的作品 |
[50:50] | Do you know the work of Chang Cheng? | 你了解常诚的作品吗 |
[50:53] | I feel that your wall series is very | 我感觉你这墙的系列 |
[50:56] | similar to his wall series from 1994. | 和他1994年的城墙系列很相似 |
[51:00] | In fact, | 事实上 |
[51:00] | I’ve got three of those hanging in my London apartment. | 我伦敦公寓里已经挂了三件类似的作品 |
[51:03] | Unfortunately, they make a lot of bad replicas, | 不过很不幸 他们做了很多复制品 |
[51:07] | available at the Silk Market. | 在秀水街随处可见 |
[51:08] | But yours looks like fake Chang Cheng. | 但你的特别像常诚的仿品 |
[51:13] | But a good fake. | 但 是高仿 |
[51:17] | I don’t know the work of Mr. Chang Cheng, | 我不了解常诚先生的作品 |
[51:19] | but if you can’t see the difference, | 但是如果你看不出其中的不同 |
[51:21] | then you also won’t be able to see the details. | 那你也不会注意到其细节所在 |
[51:23] | So it really doesn’t matter. | 所以真的没关系 |
[51:25] | Have a safe trip back to Beijing. | 希望你回北京一路平安 |
[51:28] | Xiexie | 谢谢 |
[51:29] | Hottie! | 真火辣 |
[51:32] | She is very innocent and cute. | 她非常纯真可爱 |
[51:35] | – Artists! – I see it in her work. | -艺术家嘛 -我能从作品中看出来 |
[51:37] | It’s like One Wants to Fly Over the Cuckoo’s Hut. | 就像是《飞越疯人院》 |
[51:41] | – Yes. – Almost retarded and spastic. | -是的 -几乎是弱智笨蛋 |
[51:45] | You must buy a few then. | 那您一定会买几件的吧 |
[51:47] | Charity! Save the children! | 慈善嘛 救救孩子 |
[51:50] | I’m so proud of her. | 我为她感到自豪 |
[51:52] | Yeah, man. | 是的 兄弟 |
[51:53] | There she is. | 她来了 |
[51:55] | Congratulations! | 恭喜 |
[51:57] | – It’s a disaster. – What? | -这是场灾难 -什么 |
[51:59] | – There’s so many people here. – No. | -这里有这么多人 -不 |
[52:02] | They’re ripping me apart like vultures. | 他们像秃鹫一样正把我撕成碎片 |
[52:04] | They’re calling me a hack and a thief. | 他们称我是庸俗文人 剽窃者 |
[52:06] | But that’s my job in the family. | 但那是我在家的工作 |
[52:09] | It’s not funny. They hate it. | 这个不好笑 他们讨厌我的作品 |
[52:12] | I’m sure it’s not that bad. | 我敢肯定没这么糟 |
[52:14] | I hate it. | 我讨厌这个 |
[52:15] | Yes, but is it even worth your hatred? | 是的 但这东西值得你讨厌吗 |
[52:19] | Please. Don’t embarrass me. | 拜托 别让我尴尬 |
[52:22] | No, I’m not gonna embarrass you. I’m sticking up for you. | 不 我不会让你尴尬的 我挺你 |
[52:24] | This isn’t a prison yard. You can’t do that here. | 这不是监狱的操场 你不能在这儿大吼 |
[52:26] | You’re right. It is much more cutthroat here. | 你说的对 这里更残酷 |
[52:29] | – Right. – I’m really freaking out. | -是的 -我真的吓坏了 |
[52:33] | That’s the critic from ArtQuake.Com. | 那是艺术颤抖网站的评论家 |
[52:36] | I have to go now before this becomes a bloodbath. | 在这里变成修罗场前 我得走了 |
[52:38] | Good luck, honeybun. | 祝你好运 宝贝 |
[52:40] | I love you. | 我爱你 |
[52:41] | Okay. | 知道 |
[52:45] | Someone please take her brush and lock her up in a cell. | 拿走她的画笔 把她关牢里吧 |
[52:50] | Red. Red. | 雷德 雷德 |
[52:52] | Unbelievable. | 真是无法相信 |
[52:55] | That’s my wife you’re talking about. | 你说的人是我老婆 |
[52:57] | You have my deepest sympathies. | 请接受我深切的同情 |
[52:59] | That’s funny. I’ll kill you, mate! | 真好笑 我宰了你 人渣 |
[53:01] | Excuse my friend. He’s had a few too many. | 很抱歉这是我朋友 他喝得有点多 |
[53:03] | You’re a crumb! | 你真是个废物 |
[53:05] | – What the fuck is a crumb? – Come on, man. | -这他妈的是什么东西 -行了 伙计 |
[53:07] | “A few too many”? Whose side are you on, Leroy? | 喝太多了 你是站哪边的 勒罗伊 |
[53:09] | It’s Le Roi. And you can’t be getting into fights, bruh. | 我叫里罗伊 你可不能在这打架 |
[53:11] | I won’t be purchasing any art here. | 我不会在这里买任何作品 |
[53:14] | Don’t think these lackadaisical motherfuckers won’t call the cops | 别以为这些王八蛋不会报警 |
[53:15] | and throw your ass back in jail, man. | 再把你扔回监狱 哥们 |
[53:16] | They’ll do that shit. | 他们真他妈的会这么干的 |
[53:18] | How’s that help Chloé, huh? | 这还怎么帮克洛伊 |
[53:20] | God! | 天啊 |
[53:22] | You need to get out of here, man. | 你得走了 兄弟 |
[53:24] | Like, just go. I’ll explain it to her. | 走吧 我会跟她解释的 |
[53:25] | I couldn’t stand there while someone was | 别人说我老婆的坏话 |
[53:27] | talking shit about my wife. | 我没法无动于衷 |
[53:28] | This ain’t even about you, brother. | 这和你无关 兄弟 |
[53:30] | It’s about Chloé. It’s her night. | 事关克洛伊 今晚她才是主角 |
[53:32] | Just calm the fuck down and step outside for a minute. | 你就他妈的出去冷静一下 |
[54:00] | Finally. | 终于打完了 |
[54:17] | You’re welcome, Your Highness. | 不客气 公主殿下 |
[54:22] | Look at this mess. Look at that. | 看看这烂摊子 看啊 |
[54:30] | Hello. | 你好 |
[54:33] | May I help you? | 请问需要帮忙吗 |
[54:34] | Yes. | 是的 |
[54:37] | I would like for you to help me. | 我希望你能帮到我 |
[54:47] | Perhaps… | 也许 |
[54:50] | I have the wrong apartment. | 我找错了 |
[54:52] | – The owner of the house isn’t home. – Mister… | -房主不在家 -先生 |
[54:56] | You can call me Luc. | 你可以叫我卢克 |
[55:00] | I’ll wait for them to return. | 我等他们回来 |
[55:02] | Excuse me! You can’t come in here. | 抱歉 你不能进来 |
[55:11] | Excuse me. You can’t come in here. | 抱歉 你不能进来 |
[55:15] | – No? – No! | -不能吗 -不能 |
[55:21] | I believe I just did. | 但我已经进来了 |
[55:24] | You need to leave now and come back when they return. | 请你现在离开 等他们回家再来 |
[55:27] | But I’m a friend of the family, in from France | 但我是这家人的朋友 从法国来 |
[55:31] | on vacation. | 来度假 |
[55:34] | I’m afraid I must insist. | 恐怕我必须坚持 |
[55:41] | If you must. | 如果你非要这样的话 |
[56:06] | Are you a Mexican? | 你是墨西哥人吗 |
[56:11] | What difference does that make? | 那又怎么样呢 |
[56:14] | None at all. | 没什么 |
[56:16] | I was just wondering | 我只是想知道 |
[56:17] | where my dear old family friends are. | 我亲爱的老朋友在哪 |
[56:22] | And why they have a Mexican woman in their | 为什么不在家的时候 |
[56:25] | home while they’re not here. | 会让一个墨西哥女人待在这里 |
[56:28] | None of your business. | 不关你的事 |
[56:31] | Now, if you don’t leave, I’m going to call the police. | 如果你现在还不离开 我就要叫警察了 |
[56:37] | Listen to the red-hot jalapeño making spicy threats. | 听着红发女郎发出诱人的威胁 |
[56:43] | Get out! | 滚出去 |
[56:56] | And what if I don’t? | 我要是不呢 |
[56:59] | What if I call Immigration instead? | 要是我给移民局打电话会怎么样 |
[57:06] | Yes. This is more like it. | 对 这就对了 |
[57:13] | Give it to me, my red-hot spicy habanero. | 来吧 我的红发女郎 |
[57:23] | You speak français. | 你会讲法语 |
[57:29] | The language of love. | 那是爱的语言 |
[57:40] | You have a little girl. | 你有一个女儿 |
[57:43] | No. | 不是 |
[57:51] | Red’s little girl. | 雷德的女儿 |
[58:07] | En garde. | 预备 |
[58:40] | Lola. Lola. | 洛拉 洛拉 |
[58:55] | Run. | 快跑 |
[59:35] | Glocks. | 破格洛克 |
[1:00:10] | Oh, why couldn’t she have been a pop star? | 她为什么不去做明星呢 |
[1:00:12] | Right. | 是哦 |
[1:00:15] | It’s been ten minutes. | 已经十分钟了 |
[1:00:17] | Fuck. What the fuck is he doing here? | 妈的 那家伙他妈的来这干嘛 |
[1:00:20] | Shit on a shingle. Is that Sanchez? | 真他妈晦气 那是桑切斯吗 |
[1:00:23] | Shit. | 该死 |
[1:00:25] | Honeybun, why did you invite my parole officer? | 亲爱的 你请我的假释官来干嘛 |
[1:00:29] | Because he’s a serious art collector. | 因为他真的是一位艺术收藏家 |
[1:00:31] | Did you know that he owns an original Damien Hirst? | 你知道他有一件达米恩·赫斯特的藏品吗 |
[1:00:33] | Ah, that defies logic. | 这 这不合常理 |
[1:00:35] | And it’s beside the point. | 而且这都无关紧要 |
[1:00:37] | The point is, nothing good can come from him being here. | 要紧的是 他来这可不是什么好事 |
[1:00:41] | Well, he is here. | 他已经在了 |
[1:00:43] | So there’s nothing I can do about it now. | 所以我现在也没办法 |
[1:00:45] | Oh, honey, I’m sorry. I’m sorry. | 亲爱的 对不起 我很抱歉 |
[1:00:47] | Fuck, that was selfish of me. | 妈的 我刚刚真是太自私了 |
[1:00:49] | This is your night, and I’m here for you 100%. | 这是属于你的夜晚 我来这都是为了你 |
[1:00:55] | You all right, honeybun? | 你还好吗 亲爱的 |
[1:00:57] | This is all such bullshit. | 这真的太糟了 |
[1:01:00] | I don’t care about any of this. I don’t care about these people. | 我一点都不在意这一切 这些人 |
[1:01:02] | I just… I did it for you. | 我做这一切都是 为了你 |
[1:01:05] | And now we’re going to be in debt to Mr. Blarney. | 我们现在还欠了布拉尼先生的债 |
[1:01:07] | In debt to Derrek? We are gonna owe fucking Derrek money? | 欠德雷克债 我们欠了傻逼德雷克钱吗 |
[1:01:10] | We are broke. I’ve spent all the money from the advance. | 我们破产了 我把预付款全花光了 |
[1:01:14] | And none of these paintings are going to sell. And… | 这些画一副都卖不出去 还有 |
[1:01:18] | And what? And what? And what? Tell me, honey. | 还有什么 什么 告诉我 亲爱的 |
[1:01:20] | No. You don’t want to know, trust me. | 不 你最好还是别知道 相信我 |
[1:01:24] | Yeah, I probably want to know. | 不 我还挺想知道的 |
[1:01:26] | It doesn’t matter. | 不重要的 |
[1:01:27] | What? What happened? | 怎么了 发生了什么 |
[1:01:28] | Tell me. What? | 告诉我 怎么了 |
[1:01:30] | Did Derrek try and touch you? | 德雷克是不是想吃你豆腐 |
[1:01:38] | I’m going to fucking kill that… | 我要杀了那个王八蛋 |
[1:01:39] | Hey, you’re on probation. | 听着 你还在假释期 |
[1:01:41] | And the man is within earshot. | 而且那个男人能听见你说了什么 |
[1:01:42] | Yeah, good. | 好的 很好 |
[1:01:43] | Sanchez will hear it when I crush Derrek’s skull | 当我用垃圾艺术品砸爆德雷克头的时候 |
[1:01:44] | with some fucking installation art! | 桑切斯也能听见 |
[1:01:46] | Jesus, Red. Have you learned nothing? | 老天 雷德 你怎么没吸取教训 |
[1:01:49] | If you abandon us and go back to prison, | 如果你抛下我们又进了监狱 |
[1:01:51] | I will divorce you. You understand me? | 我就和你离婚 明白吗 |
[1:01:53] | – Yeah, absolutely. – Finito. | -当然 懂了 -我俩玩完 |
[1:01:54] | I understand. I just… | 我明白 只是 |
[1:01:56] | He’s such a fucking creep. | 他就是个畜生 |
[1:01:57] | And I was just trying to defend your honor. | 我只是想维护你的尊严 |
[1:01:59] | Well, don’t. | 还是别了 |
[1:02:01] | Just get me out of here before this becomes a zombie apocalypse. | 在这变成僵尸末日前 带我离开 |
[1:02:04] | – Yeah, okay. – Yeah, it’s a little too late for that. | -好 -现在有点太晚了 |
[1:02:07] | Thank you for sugarcoating it. | 你可真会聊天 |
[1:02:09] | Honey, I don’t give a rat’s ass | 亲爱的 我一点都不在乎这些画 |
[1:02:11] | if any of these paintings sell. | 能不能卖出去 |
[1:02:12] | To tell you the truth, I don’t want any of them to sell. | 说实话 我并不想把他们卖出去 |
[1:02:14] | I want them all hanging in our home. | 我希望都能挂在家里 |
[1:02:18] | I love you but you’ll still have to pay for them. | 我爱你 但你仍要为这些画买单 |
[1:02:20] | Well then I can pay for them in kisses. | 那我就用吻来支付 |
[1:02:24] | Kisses will not help pay the rent. | 香吻可付不了房租 |
[1:02:25] | Honeybun, I told you, all right? | 亲爱的 你听我说 好吗 |
[1:02:29] | Papa will provide. | 爸爸会帮忙的 |
[1:02:34] | I’m going to get my coat. | 我去拿外套 |
[1:02:37] | Okay. | 好的 |
[1:02:40] | – Sorry you had to see that, man. – Yeah, man. | -抱歉让你看到了 -没事 兄弟 |
[1:03:16] | Going somewhere? | 要去哪啊 |
[1:03:18] | Home. I’m going home. | 回家 我要回家 |
[1:03:20] | Your show is a failure. | 你的展览很失败 |
[1:03:23] | I shall have my bank collect what you owe me. | 我会让银行收回你的欠款 |
[1:03:24] | And you and your miserable family will be out on the street. | 然后你和你不堪的家人就无家可归了 |
[1:03:28] | Thank you so much for all of your support. | 非常感谢你对我所有的支持 |
[1:03:33] | I hate what you’re going to make me do. | 我讨厌你逼我做的事 |
[1:03:36] | I can be an incredibly generous man, | 我本来是个十分慷慨的人 |
[1:03:39] | a warm and compassionate lover and partner. | 一个温暖又富有同情心的爱人和拍档 |
[1:03:43] | My husband is here. | 我丈夫在这 |
[1:03:46] | But I can also have the capacity | 但我同时能力 |
[1:03:48] | to sever myself from my emotions. | 让我的情绪得到宣泄 |
[1:03:50] | A Blarney family trait, if you will. | 布拉尼家族的特性 如果你愿意的话 |
[1:04:04] | Did you hear that? | 你听见什么了吗 |
[1:04:06] | Hear what? | 听见什么 |
[1:04:38] | If you leave me, my heart will die. | 如果你离开我 我的心就死了 |
[1:04:42] | And there will be nothing left except cold, dark revenge. | 就只剩冰冷黑暗的复仇 |
[1:04:49] | That’s all there ever was. | 你的心里一直如此 |
[1:04:53] | Goodbye, Mr. Blarney. | 再见 布拉尼先生 |
[1:04:56] | What kind of man would I be if I didn’t fight for you? | 如果我不争取一下 我还算什么男人 |
[1:04:58] | Get out of my way. | 给我让开 |
[1:05:07] | No. Hm? | 不是吗 |
[1:05:11] | – Lolita? Hello? – Chloé! | -洛丽塔 喂 -克洛伊 |
[1:05:13] | – Chloé! – What the… | -克洛伊 -你他妈 |
[1:05:15] | – Derrek! – I love you, dammit! | -德雷克 -我爱你 该死的 |
[1:05:16] | Don’t you understand? I love you! | 你还不明白吗 我爱你 |
[1:05:18] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[1:05:21] | Chloé! | 克洛伊 |
[1:05:26] | Get back here right now! I’ll ruin you! | 给我回来 我要把你毁了 |
[1:05:29] | Mama! | 妈妈 |
[1:05:30] | Beatrice! Bumble Bea? | 碧翠丝 小碧碧 |
[1:05:36] | Luc Chaltiel? Oh, shit. Honey, run! | 卢克 夏蒂埃 糟糕 亲爱的快跑 |
[1:05:40] | Red! | 雷德 |
[1:05:44] | Everybody, down! Hit the fucking ground! | 所有人趴下 趴到地上 |
[1:05:48] | Drop it! | 放下武器 |
[1:05:50] | Oh, fuck, Jesus. Don’t fucking die, Leroy. | 操 天呐 不许死 勒罗伊 |
[1:05:55] | It’s Le Roi. | 我叫里罗伊 |
[1:05:56] | I told you, mate, that sounds fucking stupid. | 我说过了 那样念听起来很蠢 |
[1:05:58] | How bad is it, man? | 有多糟糕 兄弟 |
[1:06:01] | It’s fucking bad, brother. | 简直不能再糟了 兄弟 |
[1:06:25] | I’m coming to get you, motherfucker. | 我会抓住你的 狗娘养的 |
[1:06:33] | Oh, no. | 哦不 |
[1:06:35] | Bubble butts. | 永远是兄弟 |
[1:06:37] | – What was that? – Spread it around. | -什么 -传出去 |
[1:06:40] | To bubble butts? | 永远的兄弟吗 |
[1:06:42] | We gotta reciprocate, brother. | 我们要报恩 兄弟 |
[1:06:44] | I will. I will. I promise. I promise. | 我一定会的 我发誓 我发誓 |
[1:06:48] | I love you, bro. | 我爱你 兄弟 |
[1:06:50] | Just go. | 快走吧 |
[1:06:54] | Red! | 雷德 |
[1:07:11] | Oh, shit. Oh, thank God. Oh, thank God. Oh, my God. | 妈的 谢天谢地 我的天 |
[1:07:15] | Beatrice, what are you doing here? | 碧翠丝你来这干什么 |
[1:07:16] | You need to get out of here! | 你们给我出去 |
[1:07:17] | This is your fault! You brought him here! | 都是你的错 是你带他来这的 |
[1:07:22] | Tell me if there’s another way out of here. | 告诉我还有没有其他离开的方法 |
[1:07:24] | It’s the only way out. It’s locked for security reasons. | 只有这一个出口 出于安全已经锁住了 |
[1:07:30] | Out of the way, hon. Get down! | 让开 亲爱的 趴下 |
[1:07:32] | Not on my watch, motherfucker. | 我在你就不会得逞 狗娘养的 |
[1:07:39] | – Where is the car? – It’s at the corner! | -车停哪了 -在拐弯那里 |
[1:07:43] | Okay, Bumble Bea. Now strap in. | 好的 小碧碧 系上安全带 |
[1:07:44] | And keep your head really, really low. | 头低下 越低越好 |
[1:07:46] | Oui, Papa. | 好的 爸爸 |
[1:07:49] | – Keys! – Maybe I should drive? | -钥匙 -或许该我来开吧 |
[1:07:50] | I’m a better driver than you. | 我开得比你好 |
[1:07:52] | And you are a better shot than me. | 你枪打得比我准 |
[1:07:53] | Yeah, you’re right. | 是 你说得对 |
[1:07:56] | Of course I’m right. | 我当然是对的 |
[1:07:57] | Wait, hold on a minute. What do you mean “shot”? | 等一下 你说开枪是什么意思 |
[1:07:59] | There’s a Lady Derringer in the glove box. | 手套箱里有一把女式德林格 |
[1:08:01] | Lady who? | 女式什么 |
[1:08:03] | Le Roi gave it to me for self-protection. | 里罗伊给我保护自己的 |
[1:08:07] | Honeybun, the bad guy is coming. | 亲爱的 坏人来了 |
[1:08:14] | Let’s get the fuck out of here, eh? | 我们快离开这好吗 |
[1:08:16] | – hoot the gun! – Yeah, right. | -开枪啊 -对哦 好 |
[1:08:22] | Do I have to do everything around here? | 什么都要我来做吗 |
[1:08:46] | Where is he? | 他去哪了 |
[1:08:52] | Where the fuck did he go? | 他妈的 他去哪了 |
[1:08:54] | You blew out my fucking eardrums. | 你他妈要把我耳膜震破了 |
[1:08:56] | Shit. I’m sorry, honeybun. | 该死 对不起 亲爱的 |
[1:08:58] | I can’t hear your apology because I’m deaf now! | 我听不到你的道歉 因为我已经聋了 |
[1:09:02] | Who is that man? And why is he trying to kill us? | 那个人是谁 他为什么要杀我们 |
[1:09:07] | What? What is that look? | 怎么 你这表情什么意思 |
[1:09:10] | What look? | 什么表情 |
[1:09:13] | That guilty look. What is it you’re not telling me? | 一脸愧疚 你有什么事瞒着我 |
[1:09:16] | His name is Luc Chaltiel, okay? And he is pretty much | 他叫卢克 夏蒂埃 好吧 而且他 |
[1:09:19] | at the top of the mob’s psychopath totem pole. | 差不多是顶级精神病的程度 |
[1:09:21] | His brother is the one who died | 我因为投资银行的活而坐的牢 |
[1:09:22] | during the investment bank job I did time for. | 他哥哥就是因为这个去世的 |
[1:09:24] | So what? He is looking for revenge? | 那又怎么样 他是来寻仇的 |
[1:09:27] | Among other things, yeah. | 加上其他的事情 对 |
[1:09:28] | Oh, great. | 真棒 |
[1:09:31] | Other things? What other things? | 其他的事情 什么事情 |
[1:09:34] | Probably the bearer bonds. | 可能是那些无记名债券 |
[1:09:37] | What bearer bonds? | 什么无记名债券 |
[1:09:39] | From the investment bank job. | 投资银行那票活弄来的债券 |
[1:09:41] | I thought they were destroyed. | 我以为已经毁掉了 |
[1:09:45] | I… You told me that you got off light with only two years | 我 你告诉我因为债券已经销毁 |
[1:09:49] | because they were destroyed. | 所以你才从轻发落判了两年 |
[1:09:51] | Yeah, well, not all of them, okay? And I lied. | 好吧 不是所有的 好吗 我说谎了 |
[1:09:56] | And fucking why not? | 可是为什么不呢 |
[1:09:57] | – This money is our ticket out. – Mm, great. | -那笔钱是我们的保障 -很好 |
[1:10:01] | That’s just great, Red. | 你真行 雷德 |
[1:10:02] | You made me a promise! Do you know what that is? | 你答应我的 你知道什么叫承诺吗 |
[1:10:05] | – Yes, honey. – A promise! Do you? | -我知道亲爱的 -承诺 你知道吗 |
[1:10:09] | It’s a guarantee or an assurance | 它是保证或确保 |
[1:10:10] | that one will do a particular thing | 一个人会做某件特定的事 |
[1:10:12] | or that guarantees a particular thing will happen. | 或者某件事一定会发生 |
[1:10:15] | Just because you’ve been sitting in jail | 就因为你在监狱里 |
[1:10:17] | with enough time on your hands to read the dictionary | 有足够的时间翻字典并不意味着 |
[1:10:19] | doesn’t mean you know what the definition means. | 你知道承诺的含义是什么 |
[1:10:22] | You’re right, honeybun. I’m sorry. | 教训的对 亲爱的 对不起 |
[1:10:24] | – How much? – What? | -有多少 -什么 |
[1:10:26] | How much is it worth? | 值多少钱 |
[1:10:30] | It’s our entire future. | 我们的整个未来 |
[1:10:31] | How much? | 多少钱 |
[1:10:33] | – Our cut is 500,000. – Dollars? | -我们的份是50万 -美元吗 |
[1:10:35] | Yeah, I mean, tax free. It’s all ours. | 对 不用交税 都是我们的 |
[1:10:38] | You said it was just a stash. | 你说过有存款 |
[1:10:40] | This is the stash. | 这就是存款 |
[1:10:42] | This is not a stash. | 这才不是 |
[1:10:44] | – This is hot money. – Look, it’s our ticket out of here. | -这是不义之财 -听着 这是我们保障 |
[1:10:46] | And it’s the only ticket we’ve got. | 我们只有这一个保障 |
[1:10:47] | It’s the reason I spent the last two years away from you and Bumble Bea. | 这就是我离开你们两年的原因 |
[1:10:50] | And I’m gonna make damn sure that wasn’t a fucking waste of time! | 我他妈很确定我没有浪费时间 |
[1:10:52] | – Why are you yelling at me? – Because I love you. | -你吼我干嘛 -因为我爱你 |
[1:10:58] | Where is it? | 东西在哪 |
[1:11:01] | It’s at the shop. | 在店里 |
[1:11:04] | We need to get it. | 我们得去拿 |
[1:11:07] | I agree. | 我同意 |
[1:11:11] | Sit tight, honeybun. I’ll be back in a few minutes. | 坐好了 亲爱的 我几分钟就回来 |
[1:11:13] | You’ve got to be shitting me. What is “a few minutes”? | 你得说清楚 几分钟是多少 |
[1:11:16] | A few minutes. I don’t know. Long enough to open the safe | 几分钟 我不知道 够我打开保险柜 |
[1:11:19] | and get the bonds in a gym bag, and I’ll be back. | 把债券装到健身包里 就回来 |
[1:11:20] | A gym bag? | 健身包 |
[1:11:22] | Or a suitcase, whatever. It doesn’t matter. | 或手提箱 随便吧 这不重要 |
[1:11:24] | Look, Leroy gave me the master key, so I won’t be long. | 勒罗伊给了我钥匙 我很快就回来 |
[1:11:27] | Go. And be quick about it, please. | 去吧 请一定要快点 |
[1:11:30] | Don’t zone out like you always do. | 别再像以前一样充耳不闻 |
[1:11:32] | You’re beautiful when you’re serious. | 你认真的时候真美 |
[1:11:35] | – Red, you’re still standing there. – Shit. Right. | -雷德 你还站在这 -该死 对哦 |
[1:11:38] | Keys. | 钥匙 |
[1:11:39] | Thanks, honeybun. | 谢了 亲爱的 |
[1:11:56] | Okay. | 好了 |
[1:11:58] | ♪ Money, money, money, money ♪ | ♪ 钱 钱 钱 钱 ♪ |
[1:12:04] | You really were the king, brother. | 你真的是国王 兄弟 |
[1:12:08] | Okay. | 好 |
[1:12:47] | We will sail today. | 我们今天就启程 |
[1:12:52] | – Bumble Bea? – Papa! | -小碧碧 -爸爸 |
[1:12:54] | Bumble Bea, what are you doing? | 小碧碧 你在干嘛 |
[1:12:58] | Honeybun! | 亲爱的 |
[1:12:59] | Take Beatrice and go. | 带上碧翠丝走 |
[1:13:04] | If you run, I will shoot you. | 如果你跑 我就开枪 |
[1:13:11] | Excusez-moi. | 请原谅我 |
[1:13:12] | Maman! | 妈妈 |
[1:13:16] | It’s gonna be all right, honeybun. | 会没事的 亲爱的 |
[1:13:18] | Get your hands off of me. | 别碰我 |
[1:13:24] | It’s okay. | 不要怕 |
[1:13:26] | This is a nice place you have, Red. | 你这地方真不错 雷德 |
[1:13:32] | Long time no see, mate. | 好久不见 伙计 |
[1:13:38] | It has been a long time. | 是很久了 |
[1:13:40] | Yeah. | 对 |
[1:13:42] | So… | 所以 |
[1:13:45] | what the fuck, Luc? | 他妈搞什么 卢克 |
[1:13:47] | Red, Beatrice. | 雷德 碧翠丝在 |
[1:13:49] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[1:13:50] | You killed my brother. | 你杀死了我哥哥 |
[1:13:53] | Now, it is my pleasure to kill you | 现在 我很乐意杀死你 |
[1:13:58] | and your entire family. | 还有你全家 |
[1:14:00] | Now, hold on a second. Now, hold on, mate. | 等一等 稍等 伙计 |
[1:14:03] | Is that what this is about? | 你就是为了这个吗 |
[1:14:06] | Mate, you’ve got it all wrong. | 伙计 你全搞错了 |
[1:14:08] | Mate, the job went south. | 伙计 任务失败了 |
[1:14:09] | The cops showed up. | 条子出现了 |
[1:14:11] | I mean, everything went to shit. | 所有事都糟透了 |
[1:14:13] | And your brother started acting a little… | 你哥哥开始有点 |
[1:14:14] | You know? | 你知道的 |
[1:14:16] | You know what he was like. | 你知道他是什么样 |
[1:14:17] | – I didn’t kill him. The cops did. – You lived. | -我没杀他 是警察杀的 -你活着 |
[1:14:21] | What, so I’ve gotta die just because he dies? | 怎么 他死了 我就必须死吗 |
[1:14:23] | That’s not fair. We know the risks. | 这不公平 我们都知道有风险 |
[1:14:26] | And the cards fell where the cards fell. | 人死不能复生 |
[1:14:28] | Your brother, he went down in a blaze of glory. | 你哥哥死得很光荣 |
[1:14:29] | You’d be proud. It was just like he lived. | 你应该感到骄傲 他永远活在我们心中 |
[1:14:31] | And no disrespect, but… | 无意冒犯 但是 |
[1:14:36] | I had other plans. | 我还有其他考虑 |
[1:14:37] | I got a family, a wife… | 我有一个家庭 一个妻子 |
[1:14:40] | a daughter. | 一个女儿 |
[1:14:42] | I just got out of the joint, mate. Literally this morning. | 我刚出狱 伙计 就今早 |
[1:14:46] | – I know. – You know? | -我知道 -你知道 |
[1:14:49] | I have waited two years for you to be released from prison, | 为了等你出狱 我等了两年 |
[1:14:54] | where I could have had you killed. | 我本可以在监狱里把你杀了 |
[1:14:57] | But this would have been inelegant. | 但这样就太不优雅了 |
[1:15:00] | “Inelegant.” | 不优雅 |
[1:15:01] | I wanted to see you myself. | 我想亲眼见你 |
[1:15:04] | And now… | 如今 |
[1:15:07] | that it is here in front of my eyes… | 你就站在我的眼前 |
[1:15:12] | it is more delightful than I ever could imagine. | 这比我想象的还要愉快 |
[1:15:19] | No, no! | 不要 不要 |
[1:15:20] | Hold on, hold on a second. | 等等 等一下 |
[1:15:21] | Wait, wait, wait, wait. | 等一等 等一等 |
[1:15:23] | Just one… one second. | 就等 一下下 |
[1:15:31] | Six hundred grand | 这个袋子里有价值六十万美元 |
[1:15:32] | in untraceable US bearer bonds in this bag. | 无法追踪的无记名美国债券 |
[1:15:35] | You can have it all. | 全给你 |
[1:15:40] | And me. | 我任你处置 |
[1:15:44] | Just leave my family alone, and it’s all yours. | 只要放了我家人 全都是你的 |
[1:15:48] | – No, Red, please. – No, honey, just a second. | -不要雷德 求你了 -亲爱的等一下 |
[1:15:50] | I’m negotiating with this gentleman. | 我在和这位先生谈判 |
[1:15:51] | Please. No. | 求你了 不要 |
[1:15:53] | This would not be revenge if I did not take everything from you. | 如果我不夺走你的一切 就不叫复仇了 |
[1:15:59] | It would not be… | 就不算有 |
[1:16:02] | poetic. | 诗意 |
[1:16:05] | Besides… | 再说了 |
[1:16:08] | it is mine even if I kill all of you. | 就算我杀了你们所有人 钱也都是我的 |
[1:16:13] | Well, I mean, if you’re gonna | 如果你要这么想 |
[1:16:15] | think about it and logic it out and stuff, | 有逻辑地想一想之类的 |
[1:16:17] | I guess you’re right. | 我想你是对的 |
[1:16:18] | Red, goddammit, do something! | 雷德 天杀的 做点什么 |
[1:16:22] | No! | 不要啊 |
[1:16:27] | Run! | 快跑 |
[1:16:36] | Your daughter will die in this safe… slowly. | 你女儿会在这个保险箱里 慢慢地死去 |
[1:16:42] | Do not breathe very much. | 不要呼吸得太快 |
[1:16:44] | You have air for five minutes only. | 里面的空气只够五分钟 |
[1:16:53] | Not that anyone will be able to get her out. | 这样就没人能救她出来了 |
[1:16:56] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:17:04] | I give you a little kiss. | 我给你一个轻轻的吻 |
[1:17:09] | Au revoir. | 再见 |
[1:20:15] | Red! | 雷德 |
[1:20:17] | Red, help! | 雷德 救我 |
[1:20:22] | Red! | 雷德 |
[1:21:42] | Bumble Bea. | 小碧碧 |
[1:21:50] | Fuck. | 操 |
[1:21:53] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[1:21:55] | Bumble Bea, Bumble Bea, listen to Papa, okay? | 小碧碧 小碧碧 听爸爸说 |
[1:21:56] | Red, help! | 雷德 救我 |
[1:22:08] | Okay. | 好的 |
[1:22:35] | I promise, okay? | 我保证 好吗 |
[1:22:51] | Sodomy. | 抓住了 |
[1:23:05] | Run, honeybun! | 快跑 亲爱的 |
[1:23:22] | Oh, shit. Oh, shit. | 完蛋了 完蛋了 |
[1:23:39] | Freeze, motherfucker, or I will make you dead. | 不许动 狗日的 不然我就杀了你 |
[1:23:47] | No! | 不要 |
[1:23:56] | Nice shooting, Sanchez. | 干得漂亮 桑切斯 |
[1:24:19] | Lucky day. | 幸运日 |
[1:24:52] | Honeybun! | 亲爱的 |
[1:24:54] | Oh, thank goodness. Oh, God. Are you all right? | 谢天谢地 天哪 你还好吗 |
[1:24:56] | You okay? Are you okay? Okay. | 没事吧 你没事吧 好的 |
[1:24:58] | Bumble Bea. | 小碧碧 |
[1:25:01] | – Bumble Bea! It’s Papa! – Beatrice! | -小碧碧 是爸爸 -碧翠丝 |
[1:25:03] | Can you hear me? Are you all right? | 你能听见我说话吗 你还好吗 |
[1:25:04] | – Beatrice! – Freeze! | -碧翠丝 -别动 |
[1:25:05] | – Hands above your head. – Sanchez, please! | -举起双手 -桑切斯 求你了 |
[1:25:07] | I said, “Hands above your head.” | 我说 举起双手 |
[1:25:09] | – You too! – I am not going to put my hands up. | -你也是 -我是不会举起双手的 |
[1:25:11] | Lady, I may just be a parole officer, | 女士 或许我只是一个假释官 |
[1:25:16] | but I’m also a motherfucking cop. | 但我还他妈是警察 |
[1:25:19] | Okay? | 明白吗 |
[1:25:20] | I will blow you away with complete impunity. | 我可以干掉你还能免于惩罚 |
[1:25:23] | So I’m gonna advise you, | 所以我建议你 |
[1:25:25] | put your motherfucking hands above your head, | 举起你该死的双手 |
[1:25:27] | or I’m gonna shoot you both dead and call it a motherfucking day. | 不然我会干掉你们俩 就此结束 |
[1:25:30] | – My daughter is in there! – Then just shoot me then, mate. | -我女儿在里面 -那就打我吧 伙计 |
[1:25:33] | Okay? Our daughter’s in that safe, she’s running out of air. | 我们女儿还在保险箱里 空气快不够了 |
[1:25:36] | If I don’t crack it right now, she’s dead. | 如果现在不打开 她会死的 |
[1:25:42] | For fuck’s sake, Sanchez! | 看在老天的份上 桑切斯 |
[1:25:44] | I know I’m in deep shit. I know that. | 我知道我麻烦大了去 我知道 |
[1:25:46] | Just let me crack this safe and you can | 就让我打开这保险箱 然后你可以 |
[1:25:47] | throw me away for as long as you want. | 把我扔进监狱 多久都行 |
[1:25:49] | Please don’t let her die. | 求你别让她死 |
[1:25:58] | No funny stuff. I’m gonna keep my eye on you. | 我不是在说笑 我会盯着你的 |
[1:26:05] | You’ve opened this safe before, right? | 你之前打开过这个保险箱 对吧 |
[1:26:08] | Is this an easy safe to crack, honey? | 这个保险箱容易打开吗 亲爱的 |
[1:26:09] | I’ve only done it once. | 我只开过一次 |
[1:26:12] | But you’ve done it. | 但至少你打开过 |
[1:26:14] | – Kind of. – “Kind of”? What the fuck’s that mean? | -算是吧 -算是 这他妈是什么意思 |
[1:26:17] | It means if it can be done, I’m gonna do it. | 意思是能打开 我一定会打开它 |
[1:26:19] | Now shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[1:26:20] | Then stop talking and fucking do it. | 那就别废话了 快开始 |
[1:26:25] | Okay. | 好的 |
[1:26:43] | I don’t hear her. | 我听不见她的声音 |
[1:26:45] | – It’s fine. It’s fine. – I can’t hear her. | -没事的 -我听不见她的声音 |
[1:26:49] | I’m gonna get her out of here. | 我会把她救出来的 |
[1:26:50] | I’m gonna get her out. I’m gonna get her out. | 我会救她出来的 我会救她出来的 |
[1:26:55] | 8 2 4 2 4 2 4 Eight, two, four. Two, four. Two, four. | |
[1:27:24] | Bumble Bea! | 小碧碧 |
[1:27:26] | Oh, my sweet. | 我的甜心 |
[1:27:28] | Thank you, Papa. | 谢谢你 爸爸 |
[1:27:32] | Thank you, Papa. | 谢谢你 爸爸 |
[1:27:34] | It’s all right, Bumble Bea. | 没事了 小碧碧 |
[1:27:40] | Okay. | 好吧 |
[1:27:41] | Thank you, Sanchez. | 谢谢你 桑切斯 |
[1:27:49] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:27:54] | No, Red. | 别 雷德 |
[1:27:57] | The way I see it… | 以我看来 |
[1:28:03] | there’s no evidence. | 没有证据 |
[1:28:05] | There’s no evidence. | 没有证据 |
[1:28:06] | There ain’t no court that’s gonna make any of this stick. | 不会有法庭会以这些立案的 |
[1:28:10] | You’re not gonna bust me? | 你不抓我了吗 |
[1:28:11] | Really, it ain’t a violation | 说真的 疯男人无故攻击你 |
[1:28:14] | if you’ve got some crazy madman randomly attacking you. | 算不得违反保释条例 |
[1:28:20] | Shit, though. They’ll probably even give me a | 虽然很糟糕 但阻止了这场暴行 |
[1:28:22] | medal for stopping this rampage, you know? | 他们可能还会赏我个奖章什么的 |
[1:28:26] | Put me back on the fucking streets again. | 让我重新当个真正的警察 |
[1:28:31] | Thank you so much, Sanchez. | 太感谢你了 桑切斯 |
[1:28:34] | Thank you, Officer. | 谢谢你 警官 |
[1:28:43] | I got a hard job. | 我的工作很难 |
[1:28:47] | I ain’t a cop, | 我不是警察 |
[1:28:49] | and I ain’t a social worker. | 我不是社工 |
[1:28:52] | And I gotta be both. | 但我两样都得做 |
[1:28:57] | There’s one thing I learned about… | 我在这份工作里 |
[1:29:01] | in this job, and that’s… | 学到的一点是 |
[1:29:05] | when people are in love… | 当人们相爱时 |
[1:29:10] | there’s a chance. | 就还有机会 |
[1:29:15] | Well, there’s plenty of parole violations right here. | 这里有多处违反了保释条例 |
[1:29:19] | You better get out of here | 你最好在我清醒过来 |
[1:29:20] | before I come to my senses and take you in. | 抓住你之前离开 |
[1:29:24] | Go on. Get out of here. | 走啊 离开这里 |
[1:29:27] | We’re going home now. Everything’s all right. | 我们要回家了 一切都很好 |
[1:29:29] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:30:12] | I love you, Lolita. | 我爱你 洛丽塔 |
[1:30:26] | Are you all right, honey? | 你还好吗 亲爱的 |
[1:30:28] | They are going to stop our water. | 他们要停我们的水 |
[1:30:30] | Well, bottled water’s better for us. | 其实 瓶装水更好 |
[1:30:34] | At least we’re not being evicted. | 至少我们没有被赶出去 |
[1:30:36] | No, but we just got the notice. | 还没 我们刚收到通知 |
[1:30:39] | I mean, did we see ourselves living here forever? | 我们难道会永远在这儿待下去吗 |
[1:30:42] | Right. Let’s just run away. | 没错 我们逃离这儿吧 |
[1:30:45] | I don’t know what we’re going to do, Red. | 我不知道我们接下来要干什么 雷德 |
[1:30:49] | With everything we owe… | 我们欠下的债 |
[1:30:51] | As cheesy as it sounds, we have our lives, | 听起来虽然俗 但是我们有自己的生活 |
[1:30:54] | and we’re together. | 我们在一起 |
[1:30:56] | And, well, that’s all that really matters. | 这些才是真正重要的 |
[1:31:02] | Maybe we move back to Paris. | 或许我们可以回到巴黎 |
[1:31:04] | You would do that? | 你愿意这么做吗 |
[1:31:06] | I’d do anything for you. | 为了你我可以做任何事 |
[1:31:13] | So is this the end of the story now, Mommy? | 这就是故事的结局吗 妈妈 |
[1:31:16] | No, I don’t think so, sweetie. | 不 我不这么认为 亲爱的 |
[1:31:34] | – Chloé. Red. – Mr. Blarney? | -克洛伊 雷德 -布拉尼先生 |
[1:31:36] | It’s completely unprecedented, a phenomenon. | 史无前例 现象级别的事件 |
[1:31:40] | What is? | 什么啊 |
[1:31:41] | We sold the entire show. | 所有展品都卖出去了 |
[1:31:43] | It was a sensation. | 太轰动了 |
[1:31:44] | The Chinese bought three. | 那个中国人买了三幅 |
[1:31:45] | There was a bidding war over the largest piece. | 最大的那件作品还引发了竞价战 |
[1:31:48] | It fetched 300,000. | 卖到了三十万 |
[1:31:50] | But how? | 怎么会这样 |
[1:31:51] | With cash. | 还是现金 |
[1:31:52] | Once people saw the paintings finished, | 人们一看到完成的画作 |
[1:31:54] | well, the offers started pouring in. | 报价就开始纷至沓来 |
[1:31:56] | Some over the Internet, sight unseen. I mean, | 有一些是通过网络发的报价 人没来 |
[1:31:58] | the word really spread out. I mean, it went viral. | 消息真的传开了 像病毒一样传开 |
[1:32:00] | So hold on a second. | 等一下 |
[1:32:02] | What do you mean, “finished”? | 你说”完成的”是什么意思 |
[1:32:04] | Well, the blood. | 那个 血 |
[1:32:07] | The blood of your critics. | 那些评论家的血 |
[1:32:09] | They say you’re the next Jeff Koons. | 他们说你就是下一个杰夫·昆斯 |
[1:32:11] | There’s tremendous excitement over your next show. | 人们非常期待你的下一场秀 |
[1:32:13] | I, of course, would… | 我当然会 |
[1:32:15] | I would front a sizable advance. | 我会预付一大笔钱 |
[1:32:17] | After all, we do work together quite well, don’t you think? | 毕竟 我们合作得很顺利 你不觉得吗 |
[1:32:19] | It’s upside down. Mm. | 反了 |
[1:32:23] | Thank you, child. | 谢谢你 孩子 |
[1:32:25] | There you are. | 给 |
[1:32:28] | Now, that is, of course, an advance on | 这是预付给你的 |
[1:32:30] | current sales and future earnings. | 当前销售额和未来收益 |
[1:32:34] | Good faith, and all. | 诚信 之类的 |
[1:32:35] | Future earnings? | 未来收益 |
[1:32:40] | don’t know. | 我不知道 |
[1:32:42] | You simply can’t leave me behind, Chloé. | 你不能就这样把我撇开 克洛伊 |
[1:32:44] | Now, remember, I took you to where you are now. | 记住 是我造就了你 |
[1:32:48] | I made you. So you… | 我成就了你 所以你 |
[1:32:49] | We’ll call you, mate. | 我们会打电话给你的 伙计 |
[1:32:53] | They’re not going to turn off our water. | 他们不会停我们的水了 |
[1:32:58] | The end. | 大结局 |
[1:36:06] | Two, three, four. | 二 三 四 |
[1:36:07] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[1:36:10] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[1:37:49] | ♪ For your love I was on fire ♪ | ♪ 你的爱让我燃烧 ♪ |
[1:37:53] | ♪ Burning flames Thought you could hide ♪ | ♪ 熊熊烈火 你无处可躲 ♪ |
[1:37:57] | ♪ Couldn’t even Get much higher than this ♪ | ♪ 没有比这更兴奋的了 ♪ |
[1:38:04] | ♪ Splitting, burning, Flaming fire ♪ | ♪ 炽热的 燃烧的 熊熊大火 ♪ |
[1:38:08] | ♪ Burn me down Right to the ground ♪ | ♪ 大火将我烧为灰烬 ♪ |
[1:38:11] | ♪ Couldn’t, wouldn’t even Get much higher than this ♪ | ♪ 没有 没有比这更兴奋的了 ♪ |
[1:38:18] | ♪ Even if we were to try ♪ | ♪ 即使我们尝试了 ♪ |
[1:38:21] | ♪ Wouldn’t that Just be a lie? ♪ | ♪ 也不过是谎言一个 ♪ |
[1:38:25] | ♪ But do we even Stand a chance ♪ | ♪ 但是我们可否有机会 ♪ |
[1:38:28] | ♪ With this bad romance ♪ | ♪ 继续这段该死的浪漫 ♪ |
[1:38:29] | ♪ You and I back in this bed ♪ | ♪ 你与我回到床上温存 ♪ |
[1:38:32] | ♪ No Chloé, and Red ♪ | ♪ 没有克洛伊 没有雷德 ♪ |
[1:38:35] | ♪ You and I Oh, Chloé, and Red ♪ | ♪ 你和我 克洛伊和雷德 ♪ |
[1:38:39] | ♪ What I said Chloé and Red ♪ | ♪ 口中所说 克洛伊和雷德 ♪ |
[1:38:42] | ♪ In my head Chloé, and Red ♪ | ♪ 心中所想 克洛伊和雷德 ♪ |
[1:39:06] | Hello, Officer. | 你好 长官 |
[1:39:08] | Could you take your glasses off, sir? | 请您摘下眼镜 先生 |
[1:39:10] | Okay. | 好的 |