Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lucky Day(幸运日)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Lucky Day(幸运日)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:幸运日
英文名称:Lucky Day
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:56] My mama had always told me that my papa was an astronaut. 我妈妈一直都跟我说我爸爸是个宇航员
[02:00] He was on a long voyage to Mars and back, 他飞去火星了 要很久才能回来
[02:03] and that one day soon, he’d return. 等宇航完了 他就会回来
[02:08] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[02:09] Get up, get dressed, 起床了 穿衣服
[02:11] get ready for chow. 准备吃饭了
[02:16] I was sad that he was gone, and didn’t understand 他离开我很伤心 也不能理解
[02:19] why he’d leave me and my mama. 为什么他抛弃了我和妈妈
[02:30] If you had given me a million years to ponder, 要是给我一千年让我好好琢磨
[02:32] I’d never guess that the trip he was on 我也不会想到他的”太空航行”
[02:35] wasn’t through the vastness of space in a tiny capsule, 根本就不是在飞行器里穿越寰宇
[02:38] but in a 6-by-11 cell, here in the great state of California. 而是在伟大加州的一个小小监狱里待着
[02:44] For two whole years, he missed me grow up, 整整两年 他错过了我的成长
[02:48] not by choice, but by design. 并不是不得已 而是他故意的
[02:52] But then, one lucky day in December 但然后 在我八岁那年的十二月
[02:54] of my eighth year on this world, 有一个幸运的日子
[02:57] he came home. 他回家了
[02:59] And even now, looking back through all the chaos 甚至当我现在再回想起当天所有的
[03:02] and violence of that day, through all the blood and carnage, 哄乱与暴虐 血腥与残忍
[03:05] it seems little more than a distant dream. 感觉就跟一场幻梦无异
[03:08] One, two, zero, 18, 14, roll it up. 1 2 0 18 14出发吧
[03:14] But the dream was really happening, 但那幻梦成真了
[03:16] and it was to change the path of my life forever. 而且注定会改变我的人生轨迹
[04:14] What would you like to do first? 你想先干什么
[04:25] Yes! 爽
[04:28] Oh, my God. Okay. Oh, my God. 我的天啊 没错 天啊
[04:44] Oh, baby. 宝贝
[04:49] Oh, baby, I missed you so fucking much. 我可太他妈想你了
[04:52] I missed you. 我想你
[04:54] I missed you so much. 我好想你
[05:00] Air France Flight 66, now arriving 从戴高乐机场起飞的法航66号航班
[05:03] from Paris Charles de Gaulle. 现已到达
[05:07] Next. 下一位
[05:11] Purpose for coming to the United States, Mr. Chaltiel? 夏蒂埃先生 来美国的原因
[05:14] Uh… Business… 工作
[05:17] Pleasure… 享受
[05:19] Well, which one is it? 到底是哪个
[05:22] A little bit of both. 两个都有吧
[05:24] I take pleasure in my business. 我很享受我的工作
[05:27] And what kind of business are you in? 那您具体是什么工作的
[05:30] Retirement planning. 退休规划
本电影台词包含不重复单词:1278个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:92个,GRE词汇:116个,托福词汇:141个,考研词汇:213个,专四词汇:176个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:420个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:33] Is there a problem, Officer? 有什么问题吗 警官
[05:35] According to the computer, you were recently removed 电脑显示 您最近刚被国际刑警组织
[05:38] from an INTERPOL no-fly list. 移出禁飞名单
[05:40] It was a computer error. 那是因为电脑故障
[05:43] It made my life a living hell. 它让我的生活一团糟
[05:46] I know what you mean. We had a 10-year-old kid 我理解 我们有过一个十岁的孩子
[05:48] show up on our watch list yesterday. 昨天出现在了观察名单里
[05:50] Still, I’m afraid I’m gonna have to ask you to… 不过我恐怕还是得询问您
[05:58] Welcome to the United States, Mr. Chaltiel. 美国欢迎您 夏蒂埃先生
[06:01] Next. 下一位
[06:02] Mon Dieu. 我的天爷
[06:04] You really had a lot stored up. 你可真是憋坏了
[06:06] I don’t think I’ve ever seen so much in one time. 我从来没有见过一次有这么多的
[06:09] Well, I hope you’ve never seen more than that at one time. 那我希望你以后不会见到更多的了
[06:11] It was two years’ worth. 攒了两年呢
[06:12] – It must’ve been a full liter. – Yeah, well, -肯定得有整整一升了 -肯定
[06:14] I did think about you every day and every night. 我真是每天每夜地想你
[06:17] Oh, that’s so sweet. 你可真甜
[06:21] And also… kind of gross. 也有点恶心
[06:23] Next time, just use your hand. 下次自己用手吧
[06:26] There’s not going to be a next time, honeybun. 不会有下次了 亲爱的
[06:28] There better not be… 最好别有了
[06:30] Redmond, no more shortcuts. 雷德蒙 别走捷径了
[06:34] You have too much to lose, okay? 你输不起 知道吗
[06:38] Baby. 宝贝
[06:41] Please think of me. 为我想想吧
[06:43] More importantly, think of your daughter. 更重要的是想想你女儿
[06:44] Honeybun, you and Bumble Bea are all I think about. 亲爱的 我满脑子都是你和我的小碧碧
[06:47] – Je t’aime. – Me, too. -我爱你 -我也是
[06:50] Papa! Papa! Papa! 爸爸 爸爸 爸爸
[06:52] Sweet Bumble Bea, look how big you are! 亲爱的小碧碧 都长这么高啦
[06:58] I missed you so much. 我好想你
[07:09] I don’t know what you just said, Bumble Bea. 小碧碧 我没听懂你刚刚说了什么
[07:12] When did you start speaking such good French? 你法语什么时候变这么好了
[07:14] You’ve been away for two years. 你都走了两年了
[07:15] And she didn’t exactly take it well. 而且她说的也不算标准
[07:17] I put her in a lycé français, 我送她去了一家法语高中
[07:19] and now she refuses to speak anything but French. 现在她除了法语 什么都不想说
[07:23] – You only speak French now, Bumble Bea? – Oui. -小碧碧 你现在只说法语吗 -是的
[07:25] You don’t want to speak English with Papa? 你不想和爸爸说英语吗
[07:28] Non. 不想
[07:29] That was English. 这句是英语吧
[07:33] But we don’t live in France. We live in America. 但是我们不住在法国 我们住在美国
[07:36] People speak English here. 这儿的人们都说英语
[07:41] – Beatrice. – I think I understood that one. -碧翠丝 -这句我大概懂了
[07:46] So, this is my real punishment. 所以这算是对我的惩罚吧
[07:49] You did this to yourself. 你自作自受
[07:51] Hey, welcome back. 嘿 欢迎回来
[07:53] – Lolita. So good to see you. – Nice to see you too. -洛丽塔 真高兴见到你 -我也是
[08:06] Oh, Bumble Bea, I’ll be out in a second. 小碧碧 我马上就来
[08:08] – Welcome back. – Good to see you, Lolita. -欢迎回来 -很高兴见到你 洛丽塔
[08:13] Uh, Honeybun? Hm? 亲爱的
[08:16] Is it just me, or did you teach our Mexican nanny 是我的错觉吗 还是说你把我们的
[08:18] to speak better French than I do? 墨西哥保姆教得法语比我都好了
[08:20] First of all, Lolita is like family, 第一 洛丽塔也是家人
[08:23] and we barely have any money, 而且我们也没什么钱
[08:25] so she stayed in exchange for learning French. 所以她在这里学法语做交换
[08:27] And she loves Beatrice. 而且她很喜欢碧翠丝
[08:29] Second of all, 第二
[08:31] you don’t speak any French. 你根本不会法语
[08:32] Well, I don’t need to speak any French. 反正我也不需要说法语
[08:34] – I speak the language of love. – Oh. Very fluent, then. -我说爱语 -那你说得很流利了
[09:26] Hey! 喂
[09:29] Dickwad! 你这家伙
[09:32] That’s my car you’re breaking into. 你撬的是我的车
[09:37] No, my friend. 不 我的朋友
[09:39] You are mistaken. 你搞错了
[09:42] This is my car. 这是我的车
[09:44] Like hell it is, Frenchy. 是你妈的车 法国佬
[09:46] You think I don’t have eyes? Huh? I’ll call the cops. 我不长眼睛吗 我要报警了
[09:50] You… 你
[09:52] You’re a car thief. 你是个偷车贼
[09:54] I am not a car thief. 我不是偷车贼
[10:10] I am much worse. 我比偷车贼坏多了
[10:31] ♪ You are the one you make it happen ♪ ♪ 你是唯一 让梦成真 ♪
[10:41] ♪ You’re going to make a stand Make a stand ♪ ♪ 你是唯一 奋起反抗 ♪
[11:24] Damn, son. Check out my boy. 天啊 瞧瞧这车
[11:27] Park this car for me. 帮我把车停好
[11:29] Damn. Motherfucker just gave me the key. 妈呀 这货刚刚把钥匙给我了
[11:34] You know what they say about men from Montreal, right? 你知道大家是怎么说来自蒙特利尔的人的
[11:36] No. What do they say? 不知道 是怎么说的
[11:40] No, please! 不 求你了
[11:41] – I paid everything. I paid all my… – Relax. -我什么都给你 什么都 -放松
[11:45] I’m not here for you. 我不是来找你的
[11:47] You’re not? 不是吗
[11:51] No. 不是
[11:54] See? 看到了吧
[11:56] No use in being afraid. 怕也没用
[11:58] If I was… 我要是来找你
[12:00] you would already be dead. 你早就死了
[12:04] Yeah. 是啊
[12:06] I guess… I guess that’s true. 说得 说得对
[12:10] It’s a metaphor. He’s not talking about… dead people. 就是个比喻 不是真的说 杀人
[12:17] For a moment… 有一瞬间
[12:18] You got me for a moment you know? 有一瞬间 我被你吓到了
[12:20] A slight moment, I thought I was being retired. 我还以为我要被辞退了
[12:23] But… 但是
[12:24] Not yet. 暂时不会
[12:27] Not yet. 暂时不会
[12:29] Okay. 好的
[12:30] But if they do send me for you… 但是如果他们真的派我来找你
[12:34] I will do it so you do not see it coming. 你会被”辞”得不知不觉
[12:38] I will make it painless. 毫无痛苦
[12:42] Okay. 好吧
[12:45] I don’t know what to say. 我都不知道说什么了
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:51] But, then, why the visit? I mean, usually 那你来干什么 我是说
[12:53] they don’t send you unless… 他们一般不会派你 除非
[12:54] I’m in town on personal business. 我来是有些私人原因
[12:58] I need some… 我需要些
[13:00] tools. 工具
[13:02] Why didn’t you say it immediately? 你怎么不一开始就说
[13:05] Tools! Man, yeah! You’ve come to the right place. Tools! 工具 你可真来对地方了 工具
[13:09] Because I’m his tool guy. 我是那个专门给他提供工具的人
[13:12] That’s why he came to me. Hey. 所以他才来找我
[13:14] Yeah! Let’s go up to the roof. 好了 我们去楼顶吧
[13:17] Let’s… I’m his tool guy. 我是他的工具伙计
[13:21] No. 错了
[13:23] The ladies. 是女厕所
[13:25] There you go, mec. The finest firepower 就这么多了 伙计
[13:27] French South-Central has to offer. 南法中心能给的最好的军火
[13:29] All clean serial numbers. 都是干净的序列号
[13:31] The only handguns you have… are GLOCKs? 手枪你只有格洛克吗
[13:35] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[13:37] These fucking gangbangers, they just want GLOCKs, you know? 但是那些小混混只喜欢格洛克 知道吗
[13:39] I try to carry a variety, 我也弄过其他的
[13:40] but they just want GLOCKs, GLOCKs, GLOCKs. 但他们整天格洛克格洛克的
[13:42] “Hey, I want me a motherfucking GLOCK, yo.” “嘿 给爷来把格洛克”
[13:45] I gave in to market pressure. Now, it’s the only handgun I carry. 所以我向市场需求低头了 就只卖它了
[13:48] The GLOCKs are de la merde at long range. 格洛克远程就是个屁
[13:51] You have detonator for the C-4? 你有C-4炸药吗
[13:53] Yeah, sure, whatever you want. Yeah. 当然了 要什么有什么
[13:57] Oh, yeah, that’s a fine weapon for sniping. 那把 那把是最好的狙击枪
[14:01] Um, the silencer is whisper-quiet. 消音器可以低噪声工作
[14:04] That’s a… It’s 25-times scope. 这 这是25倍瞄准镜
[14:07] It’s night vision. 还有夜视
[14:09] It’s… 是
[14:11] night vision capable. 可以夜视的
[14:13] What… What are you doing? 你在 你在干什么
[14:25] Fuck! 操
[14:30] It pulls to the left. 弹道偏左
[14:34] If you say so. 您非得这么说的话
[14:39] I’ll take the SIG Sauer, 我拿把西格绍尔
[14:41] two MAC-11’s, 两把迈克11
[14:43] the MK9… 这把MK9
[14:46] the Benelli… 这把贝奈利
[14:48] – Okay. – …two GLOCKs de merde… -好的 -还有两把垃圾格洛克
[14:50] – ammunition… Fine. -还有弹药 -好的
[14:52] …eight ounces of C-4 with four detonators. 八盎司C-4 带四个雷管
[14:54] Sure. 没问题
[14:56] I also want that girl you were talking to. 我还要刚刚跟你聊天的女孩
[15:00] What? Sabine? 什么 萨宾吗
[15:03] She’s my girlfriend. 她是我的女朋友
[15:07] And what is mine is yours. 我的就是你的
[15:10] Mec. 伙计
[15:40] It’s familiar. 真眼熟
[15:42] Oh, yeah? 是吗
[15:43] I wanted to channel your experience. 我想体会你在里面的感受
[15:45] That’s… Yeah, that’s what I looked at for two years. 确实 这两年我就是盯着这个看的
[15:49] Do you like it? 你喜欢吗
[15:51] Yeah. Yeah. 喜欢 喜欢
[15:53] Of course. It’s… 当然了 它
[15:55] – It just really captures the… – Ennui? -真的抓住了那 -倦怠感
[15:59] Exactly, exactly. This thing is dripping in ennui. 没错 对那种倦怠感抓得恰到好处
[16:03] I want the viewers to feel 我想让观众体会到监禁中
[16:04] the jaded Brechtian ennui of confinement 那种疲惫的布莱希特式的倦怠
[16:07] that contrasts the luxurious debauchery of vapid freedom. 能和耽溺于享乐的乏味的自由形成对比
[16:11] Well, I’ll take “luxurious debauchery” 我宁愿天天”耽溺于享乐”
[16:13] and “vapid freedom” any day. 和”乏味的自由”
[16:15] I used real cinder blocks to texturize it 我用了真实的煤渣砖让它产生纹理
[16:18] and the same lead paint that they used at your jail. 还有你监狱用的同款含铅涂料
[16:21] Mm, well, the devil is in the detail. 细节决定一切
[16:24] Honeybun, I sincerely hope 亲爱的 我真心希望
[16:27] that you sell every single one of these, 你的每件作品都能卖出去
[16:30] because I don’t know if I want them hanging in our house. 因为我可能不太想把它们挂在家里
[16:32] You shouldn’t say that. 你不该这么说
[16:34] This one’s not for the show. 这件不会展出
[16:36] It’s for you. 这是为你创作的
[16:38] I think I’m going to hang it above our bed. 我觉得我该把它挂在我们床头
[16:40] You know, I’m kidding. 我开玩笑的 你知道吧
[16:42] I love anything you make. 你做的什么我都喜欢
[16:44] I should be lucky to sell anything at all. 能卖出一件我就很庆幸了
[16:46] It really has been hard since you left. 你走了之后 我过得真的很难
[16:48] I had to use almost every dime of our savings 为了碧翠丝上学
[16:50] to pay for Beatrice’s education. 我几乎用光了我们的积蓄
[16:53] It’s been very stressful. 压力特别大
[16:54] Don’t you worry, all right? Papa will provide. 别担心 好吗 爸爸会帮忙的
[16:57] – Oh, really? – Really, really. -真的吗 -真的 真的
[16:59] How? 怎么帮
[17:00] I’ve got a little rainy-day stash hidden away. 我藏了点私房钱以防万一
[17:05] You’re such an outlaw. 你真是个亡命徒
[17:07] No, I’m not, not anymore. 不 我现在不是了
[17:09] I’ve got you and Bumble Bea to take care of. 我得要照顾你和小碧碧啊
[17:13] -So, when’s the show? -Tonight. -所以 你的展览是什么时候 -今晚
[17:16] Tonight? Tonight? Today’s tonight? Tonight today? 今天的今晚 今晚 今天
[17:19] Today, tonight. Yes. 今天 今晚 没错
[17:21] I just got out of the joint, 我刚从牢里出来
[17:23] and I’m, like, I’m really freaked out 我真的 真的吓尿了
[17:25] by the largeness of the world. 这个世界太大了
[17:27] I was hoping we could maybe stay in 我还以为我们可以待家里
[17:29] and watch a movie or something. 看个电影或什么的
[17:31] Or something? 什么什么的
[17:32] Yeah. 对
[17:34] Honestly, I haven’t seen a movie in two years. 老实说 我两年都没看过电影了
[17:37] The dayroom TV was just permanently shitty sitcoms 日间休息室的电视永远都在放情景喜剧
[17:40] and fuckin America’s Dumbest videos, and it did my head in. 还有最蠢的录影带 我真是头都大了
[17:44] Seven o’clock. Lolita will be watching Beatrice. 七点钟 洛丽塔会帮忙照看碧翠丝
[17:47] I’ve been working on this for ten months. 我已经准备十个月了
[17:50] It’s very important to me. 这对我来说意义重大
[17:51] It would be very important for me to have you there. 你能陪着 对我来说非常重要
[17:54] Of course, I’m going to be there. 当然 我会去的
[17:58] And maybe when we get back home, 然后也许等我们晚点回家
[17:59] we can… do something. 我们可以做点啥
[18:02] If you’re good. 如果你表现好的话
[18:04] But when I’m bad I’m better. 但我坏 表现会更好的
[18:06] That’s true. 那倒也是
[18:09] Honeybun, I’m gonna go head down to the shop 宝贝 我要下楼去店里
[18:10] and see how badly Leroy screwed things up. 看看勒罗伊都在搞些什么鬼
[18:12] -Seven o’clock. I love you. -Love you. -七点 我爱你 -爱你
[18:16] Oh, Fuck! That’s a big fucking dick! 卧槽 这屌太他妈大了
[18:19] Fuck! Fuck! Oh, give me that dick! I want your dick, ohh! 操 操 给我 我要
[18:25] You’re just gonna let him humiliate you like this? 你就这样让他侮辱你吗
[18:29] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[18:31] I would kill the bastard if he did that to my woman. 我会杀了那个搞我女人的混蛋
[18:34] – In front of you. – Yeah. In front of you, -在你面前搞 -对啊 还在你面前搞
[18:37] as if he’s slapping his dick in your cuckold face. 就像他拿屌在你戴了绿帽子的脸上拍一样
[18:40] Fuck the two of you, okay? 操你们两个 好吗
[18:43] Don’t you know who that is? 你们不知道那是谁吗
[18:44] I don’t know and I don’t care. 我不知道 也不在乎
[18:46] Let me kill him for you. 让我帮你把他杀了
[18:48] He cannot be killed. 他是杀不死的
[18:51] This is Luc Chaltiel, okay? They call him the Terminator, 那是卢克·夏蒂埃 人们称他为终结者
[18:54] because once he’s after you nothing can stop him. 因为他要是盯上你了 你就死定了
[18:56] He’s like a fucking robot. 他就像个机器一样
[18:58] He is terminating your girlfriend’s pussy. 他正在用屌终结你的女朋友
[19:00] You don’t get it. 你还没懂吗
[19:03] He’s crazy. 他脑子有问题
[19:05] I am crazy, okay? 我脑子也有问题
[19:07] But he is crazier! 但是他脑子问题更大
[19:11] Did you hear the way he speaks? 你听到他怎么说话了吗
[19:13] You heard his accent? You know why he speaks that way? 他的口音 你知道他为什么这么说话吗
[19:16] Because he thinks he’s French. Get it? 因为他觉得他是法国佬 懂了不
[19:20] So better give him whatever he wants and live to tell the tale. 所以最好他要啥给啥 活下来最重要
[19:26] Chaltiel? 夏蒂埃
[19:28] Didn’t he have a brother? 他不是有个兄弟吗
[19:30] Yeah, he did. Killed by the cops. And they say that’s when he… 是 给条子杀了 他们说就是那会
[19:34] went nuts, over the deep end. 开始疯的 疯得很彻底
[19:38] Now he handles “retirements” for the Connection. 现在他给公会处理”退休业务”
[19:42] So just be quiet. 所以 你们把嘴闭上就完了
[19:44] Be nice with him. Huh? 对他友善一点 行不
[19:47] Take a chill pill and don’t rub his fur the wrong way. 冷静点 撸毛也要顺着撸
[19:51] Okay? 懂了吗
[19:53] Baby, yes! 宝贝 爽
[19:54] Cum in my mouth! Cum in my fucking mouth 射我嘴里 用你的巨屌
[19:57] with that massive fucking dick! 他妈的射我嘴里
[19:59] I think they might be finishing up now? 我觉得他们可能在收尾了
[20:04] I would, at least, consider killing her. 我觉得至少考虑一下把她杀了吧
[20:09] Hey! 嘿
[20:13] Get rid of this for me. 帮我把这个扔了
[20:23] Ohh. My favorite song. 我最爱的歌
[20:56] Jacques Daniels! 雅克·丹尼尔斯
[21:03] Are you going to introduce me to your little friends? 你是不是该让我认识一下你的朋友们
[21:08] Yeah, sure. Um… 对 当然
[21:10] This is Pierre, and this is Louis. 这是皮埃尔 这是路易斯
[21:12] Guys, this is Luc. 兄弟们 这是卢克
[21:15] Jacques, you did not tell me you are running a gay bar. 雅克 你没跟我说你开的是基吧
[21:22] They’re not gay, Luc. They help me with imports. 他们不是基佬 他们帮我做进口生意
[21:25] They look like they prefer penis to vagina. 他们看起来更喜欢屌 不喜欢小妹妹
[21:31] You… 你
[21:32] look like the pitcher. 看着像个投球手
[21:34] And you look like the catcher. 你看着像接球手
[21:39] So, Luc? Uh… 那卢克
[21:44] Where’s Sabine? 萨宾在哪
[21:46] – Who? – Sabine, my girlfriend. -谁 -萨宾 我女朋友
[21:48] The one you just fucked in the toilet. 你刚刚在厕所里上的那个
[21:50] Oh, her. 她啊
[21:53] Yes. 对了
[21:55] I cut her throat when I came to an orgasm. 我射的时候顺便把她喉咙割了
[21:59] What? 啥
[22:01] It avoids 这可以避免
[22:02] all the uncomfortable post-coital talk that is inevitable. 那些事后令人不适的麻烦事
[22:10] It is cleaner this way. 这样就干净了
[22:15] You… 你
[22:16] motherfucking dog! 操你妈的狗逼
[22:27] Excusez-moi? 你说什么
[22:29] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[22:32] You come in here, insult us, 你跑这来 侮辱我们
[22:36] fuck and kill his girlfriend, and then expect… 操了还杀了他女朋友 然后还指望着
[22:48] I expect nothing. 我什么也没指望
[22:50] Do you expect something? 你有指望什么吗
[22:53] Uh… No. 没 没指望啥
[23:02] What I want to know is, 我想知道的是
[23:04] did you know that Jacques here 你知不知道这个雅克
[23:05] has been embezzling the Connection? 一直在贪污公会的钱
[23:09] If no, I let you live. 如果你不知道 我就让你走
[23:15] I just do collections. 我就是个打杂跑腿的
[23:41] Here. 这里
[23:47] A little higher. 再高点
[23:49] Mmm, to the left. 往左一点
[23:52] Mm, I was wrong. 我说错了
[23:54] Lower. 低一点
[23:57] No, no. 不对
[24:00] Higher. 高点
[24:01] No, it’s here. Here. Hm, eh. 不对 是这里 这里
[24:06] No. Lower. 不 再低点
[24:10] That’s enough. Enough, enough. Enough, enough. 行了 行了 够了够了
[24:17] No, down. 不 往下
[24:19] Yes. 这就对了
[24:21] – I don’t know… – Opening night jitters? -我不知道 -太紧张了吧
[24:24] Is it that obvious? 这么明显吗
[24:26] The painting will be hung perfectly. 这画会挂得很完美的
[24:28] That’s all. Take five. Oh… 行了 休息一会
[24:29] – No, but it’s not up yet… – The painting is perfect. -不 还没挂好呢 -这画很完美
[24:32] The opening is going to be perfect and you are perfect. 开幕式会很完美 你也很完美
[24:37] You’re going to sell every piece. 作品会卖空的
[24:39] I really hope so. 我真希望如此
[24:43] Charming child. Come with me, Chloé. 小孩挺可爱 跟我来 克洛伊
[24:46] I want to have a private word. Come. 我们私下说两句 来
[24:48] It’s not put up. I need it to be perfect before the show. 这画还没挂好 我要在开始前都弄好
[24:50] Beatrice Oh, Beatrice.
[24:53] Isn’t she having fun? 她玩得挺开心的
[24:55] Too much fun, unfortunately. 我觉得她玩得开心过头了
[24:57] – Is something the matter, Mr. Blarney? – Please… -什么事这么重要 布拉尼先生 -别
[24:59] We have been working together long enough. 我们已经共事了那么久了
[25:01] You can call me Derrek. 你叫我德雷克就好了
[25:04] Okay, Derrek. 好的 德雷克
[25:06] Is something wrong? 有什么不对吗
[25:08] Since you came into my life, Chloé, no. 自从我遇见了你 克洛伊 不
[25:11] Nothing could ever be wrong. 所有事都不可能不对
[25:14] In fact, these last months… 实际上 这几个月来
[25:17] preparing for the show with you, 我跟你一起准备这个展览
[25:19] working hand in hand, 同舟共济
[25:21] have been some of the happiest of my life. 这是我这辈子最开心的时光
[25:28] I love you, Chloé. 我爱你 克洛伊
[25:32] I can’t repress these feelings anymore. 我再也压抑不住这些情感了
[25:34] Damn being professional! Damn it all to hell! 去他妈的专业素养 去他妈的规矩
[25:36] – I have to have you. – My daughter is here and I’m married. -我要拥有你 -我女儿在而且我已婚
[25:39] He doesn’t love you. No man who truly 他根本不爱你 你这么好的女人
[25:41] loves a woman as incredible as you 他要是爱你
[25:43] would leave you for two years for something as petty as work. 怎么会为了点破工作离开你两年
[25:46] I know I wouldn’t. 我绝不会离开你
[25:47] I would burn this gallery to the ground for you. 我愿意为你把这画廊烧了
[25:50] – To the ground! – That’s a little dramatic. -烧成灰 -你有点夸张了吧
[25:52] And as for Beatrice, well, she hardly knows the man. 至于碧翠丝 她几乎不认识那男人
[25:54] She can live with us. 她可以跟我们一起生活
[25:56] Mr. Blarney… 布拉尼先生
[25:57] – Derrek. – I am married. -叫我德雷克 -我已经结婚了
[25:59] I love my husband. 我爱我的丈夫
[26:01] The fool has had his chance, 那个傻子有机会不好好珍惜
[26:03] now it’s mine. 现在轮到我了
[26:04] He doesn’t even have to know. 他甚至不需要知道
[26:05] It can be an affaire d’amour secret. 婚外情我也能接受
[26:08] I’ll settle for hidden love. 我搞点地下情也满足了
[26:13] Make love to me, my French kitten! 跟我做爱吧 我的法国小猫咪
[26:16] Mr. Blarney, control yourself. 布拉尼先生 控制一下自己
[26:18] No, no. No. It feels so good 不 不 我感觉很好
[26:22] to finally end this lie I’ve been living. 我终于可以坦开心胸说亮话了
[26:24] Seeing you, smelling you. 看着你 闻着你
[26:26] You have no idea the restraint I’ve used. 你不明白我控制自己有多难受
[26:29] No, and I don’t want to know. 我不明白 也不想明白
[26:31] I have a husband. 我有一个老公
[26:32] And he did not leave us for work. 他不是为了工作离开我们
[26:34] The truth is he… 说老实话 他
[26:35] just got out of prison. 才从监狱里出来
[26:39] Prison? 监狱
[26:40] – What do you mean, “prison”? – Yes. -监狱是什么意思 -对的
[26:42] He’s a criminal. 他是个罪犯
[26:44] A hardened criminal. 铁石心肠的犯罪分子
[26:45] But you said, and I quote, 但你说过 我引用一下
[26:48] your husband “was transferred upstate.” 你的丈夫”调职[被转移]到了上级部门”
[26:50] He was. 没错
[26:51] You said, again, I quote, 你说过 我再引用一下
[26:53] “He left us alone and having to fend for ourselves.” “他抛下我们 让我们自谋生路”
[26:55] What is this? An inquisition? 这是什么 审问吗
[26:57] – Yes or no? Answer the question! – Well, it was true. -是不是 回答我 -是 我是说过
[26:59] At the time, it was true. 那个时候 都是真的
[27:01] I don’t know what else to tell you, Mr. Blarney. 我不知道还能跟你说什么 布拉尼先生
[27:03] But if you lay a single finger on me, 但是如果你敢碰我一根汗毛
[27:06] my husband, he… 我老公 他
[27:09] he is a very possessive man. 他占有欲很强
[27:10] – Is he? – Mm-hmm. Yes, he is. -是吗 -没错 他是
[27:12] He can be very dangerous. 他可是个危险分子
[27:14] So, I think it’s best if we just forget this ever happened. 所以我觉得我们最好忘了刚刚发生的事情
[27:18] I really hope this has no effect on the show tonight. 我真希望这不会影响今晚的展览
[27:21] – So that’s how it is. – What is? -所以就这样了 -怎样
[27:25] I’ve extended not just my heart to you, 我不仅对你付出了真心
[27:28] but all of my professional resources. 我还用上了所有的职业资源
[27:30] I see now that I have been led on. 我突然明白了 你是在利用我
[27:34] – Played… – No, it’s not like this. -被耍了 -不 不是这样的
[27:36] I’m very fond of you. And I’m very grateful 我很喜欢你 我也很感激
[27:38] for all of the help and support that the gallery has given me, 感激你的画廊给我的所有帮助和支持
[27:41] but we must keep things professional. 但我们是公事公办
[27:44] Can he support you, Chloé? 那他能支持你吗 克洛伊
[27:46] Without resorting to crime, of course. 当然 不法行为除外
[27:49] Can he clothe your beautiful daughter? 他能给你的漂亮女儿买衣服吗
[27:53] Feed you? 能养你们吗
[27:54] Shelter you? 能给你们容身之所吗
[27:55] Offer you a life, a real life, 给你一个人生 一个真正的人生
[27:58] with success and fame? 一个充满功名的人生吗
[28:01] Most of all, will he be there? 再放低点要求 他会来展览吗
[28:09] I’m going to go home and get ready. 我要回家准备了
[28:12] And I’m going to pretend this never happened. 我会当作这事从没发生
[28:14] Prison or no, he left you once, 不管坐没坐牢 他曾抛弃你
[28:18] that’s who he is. 他就是那样的人
[28:20] He will leave you again. 他还会再次离开你的
[28:23] Have you closely read your contract with my gallery? 你仔细看了和画廊签的合同吗
[28:27] Your retainer is in the form of a short-term loan. 你的预付款用的是短期贷款的形式
[28:32] If the said loan is not covered within 48 hours after… the show, 如果这笔贷款在展览后48小时内未能偿还
[28:37] I will be well within my rights to foreclose. 我就有权取消展品的赎回权
[28:39] Please don’t do this. 请别这么做
[28:41] We’re broke. 我们破产了
[28:44] I’ve been living off of that money for over a year. 我靠这笔钱撑了一年多
[28:46] Coincidentally, the same year your husband was gone. 凑巧你丈夫也在同年消失
[28:52] If you walk out that door, 如果你走出这扇门
[28:54] I will, per the terms of your contract, 我会按照合同条款
[28:58] exercise my option to take “adversarial possession.” 选择行使”对抗性占有”的权利
[29:06] You better pay up or pray you sell your paintings. 你最好还清贷款或祈祷所有的画都能卖掉
[29:12] If… 如果
[29:16] If you walk out that door. 如果你走出这扇门
[30:18] ♪ Just a prisoner of society, society, society ♪ ♪ 只是社会 社会 社会的囚徒 ♪
[30:25] ♪ Society, society, society, society ♪ ♪ 社会 社会 社会 社会 ♪
[30:46] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[30:49] The man has returned! 这个男人回来了
[30:54] G’day, mate. 你好 哥们
[30:58] What’s happening, babe? 怎么样 宝贝
[31:00] – Good to see you, mate. – You too, man. -很高兴见到你 哥们 -我也是
[31:01] Thanks for taking care of everything. 谢谢你帮忙打理所有的事
[31:02] You know I got you, brother. 你知道我会照应你的 兄弟
[31:04] Hey, listen, I just want you to know 我就是想让你知道
[31:06] that I will reciprocate for that one, man, 我会报答你所为我做的 老兄
[31:08] that should’ve been me. 本来该是我坐牢
[31:09] Nah, it’s a quick two minutes. 没事 也没坐很长时间的牢
[31:11] No, still, you had more to lose than I did. 不 你失去的东西还是比我多
[31:13] Chloé, Bea. I held down your house for you, 克洛伊 碧 我替你保住了房子
[31:16] but I still owe you for that one, man. 但我还是报答不了你为我做的 老兄
[31:17] All that time you lost. Shit. 你失去的所有时间 见鬼
[31:20] Like, for real, I’d… 说真的 我想
[31:21] I’d take a bullet for you, man. 我愿意替你去死 老兄
[31:23] No, mate, don’t say that. 不 哥们 别这么说
[31:24] You got an open ticket with me. 需要什么随时找我
[31:26] Thanks, mate. 多谢 哥们
[31:30] – Shop looks good. – Yeah. -店不错啊 -对
[31:32] Oh, I… 我
[31:35] Actually, there is… 事实上
[31:37] – one thing I wanted to ask you. – Say the word, man. -有件事我想问你 -你讲 老兄
[31:40] How come… 怎么会
[31:46] Why didn’t you come and visit me when I was in there? 为什么我在里面的时候你不来看我
[31:52] Yeah, um, I… 我
[31:55] I just… 我
[32:01] I wasn’t trying to see you in no cage, man. 我不想看到你坐牢 兄弟
[32:06] Yeah, I wouldn’t want to see you in one either, mate. 对 我也是 哥们
[32:10] You’re a good friend, Leroy. 你是个不错的朋友 勒罗伊
[32:12] Yeah, about that… 对了 关于我的名字
[32:14] – I don’t go by Leroy no more. – Really? -我不再叫勒罗伊了 -真的吗
[32:16] No, man. I changed my name a year ago. 真的 一年前我就换了名字
[32:18] To what? 换成了什么
[32:19] Le Roi. 里罗伊
[32:20] – It’s the same thing. – No, it ain’t. -一样啊 -不 不一样
[32:23] It’s spelled L-E space R-O-I, like, “the king” in French. 拼作LE空格ROI 法语中国王的意思
[32:27] Franco-phonetically speaking, it should be pronounced le roi, 按照法文的读法 应该是”鲁瓦”
[32:30] but I’m ain’t trying to confuse nobody, not me. 但我不想把人搞晕 我不会
[32:32] – Get out. – I know, right. -不是吧 -我就知道
[32:34] Fucking Le Roi, man. How cool is that? 他妈的里罗伊 是不是很酷
[32:36] You can’t honestly be expecting people 老实说 你不能期望大家
[32:38] to walk around and call you “the king.” 走过来然后称呼你为”国王”
[32:41] But it ain’t “the king.” It’s Le Roi. 但我的名字不是”国王” 是里罗伊
[32:43] Yeah, not to anyone who speaks French. 对说法语的人来说不是这样
[32:45] Look, Chloé’s down with it. Everybody calls me Le Roi now. 克洛伊都接受了 大家现在都叫我里罗伊
[32:47] So I’m just saying. 所以我就说说
[32:49] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[32:50] Yeah, well, not me. 我不会那么称呼你
[32:51] To me you’re “Leroy.” 对我来说 你就是”勒罗伊”
[32:52] Why you gotta be like that, Red? 你为什么这么固执 雷德
[32:55] Imagine if I started calling myself “Rouge.” 如果我开始称呼自己”鲁德”呢
[32:57] You’re using the French pronunciation. I told you it’s confusing. 你在用法音 我跟你说了这会让人头晕
[32:59] Now, if they called you “Rogue” that would be cool, right? 如果他们叫你”罗格”会很酷 是吧
[33:03] No, it’s not. 不 不会
[33:04] It was Chloé’s idea, man. 这是克洛伊的主意 老兄
[33:07] Ernesto, what a delightful surprise. 欧内斯托 看到你真是个惊喜
[33:11] Surprise, my ass. You’re on supervised probation, dickwad. 惊喜个屁 你还在受监管的缓刑中
[33:15] You check in with me and only me. 你向我报道 只向我
[33:18] I was going to. 我正打算去
[33:19] It’s been what? 已经多久了
[33:21] Four hours? 四个小时吗
[33:22] I mean, can I have a chance to see my family, my friend, 我能有时间去看我的家人朋友
[33:26] take a shit, breathe some free air? 上个大号 呼吸一些新鲜空气吗
[33:28] Free air ain’t something you gonna get from me, scumbag. 我这里没有新鲜空气给你 人渣
[33:31] I’m gonna choke you day in and day out. 我会日夜让你窒息
[33:32] You gonna wish you was back in the hole. 你会祈祷回到监狱的
[33:35] I still can’t fucking believe they let your squirrelly ass walk. 我他妈的还是不相信他们放你出来
[33:38] Motherfucking 50-50 time. 去他妈的一半的机会
[33:41] If that was up to me, you’d have done a full nickel. 如果要我定 你就要把牢坐穿
[33:45] Good thing it’s not up to you. 幸好不由你
[33:47] Can it, jungle monkey. I’ll dig up some shit on your black ass, 我可以的 黑鬼 我会揍得你屁滚尿流
[33:50] bust you down so hard, you’ll be calling me “Massah.” 把你揍趴在地 对我直喊饶命
[33:53] – Leroy. – It’s “Le Roi.” -勒罗伊 -是里罗伊
[33:55] May I introduce my parole officer, 让我介绍 这位是魅力非凡的
[33:57] the ever-charming Ernesto Sanchez? 假释官欧内斯托 桑切斯
[34:00] Up against the wall. 靠墙站着
[34:02] You, you put your hands right there, where I can see them. 你 把手放在我可以看见的地方
[34:09] Go on, you know the drill. 继续 你知道流程
[34:13] That’s right, very good, you still remember. 没错 很好 你还记得
[34:18] You might as well tell me now ’cause I will find them. 你最好现在告诉我 因为我会找到的
[34:22] And I will nail you for it when I do. 如果我找到了我会把你抓起来
[34:25] You got anything on you? 你身上有什么东西吗
[34:26] – No. – No? You packing a piece? -没有 -没有吗 有没有带枪
[34:28] No? You got any smack, pot, 没有吗 有没有海洛因 大麻
[34:30] crack, meth, controlled narcotics? 可卡因 甲安菲他明 管制麻醉品
[34:32] – No. – Any benzodiazepines? -没有 -带没带任何苯二氮平类药物
[34:34] OxyContin? 奥施康定
[34:37] Unprescribed pharmaceuticals? 非处方药物呢
[34:39] No, sir. 没 长官
[34:45] Fill this. 尿满
[34:49] Test dirty, you’re going back. 如果检测是阳性 就把你抓回去
[34:52] Seriously, man. He just got out. You think he’s using? 认真的吗 他才出来你就觉得他在吸毒吗
[34:54] I don’t know what to think, sambo. 我不知道要怎么认为 黑鬼
[34:56] Your friend here has a history with a heroin problem. 你朋友曾经吸过海洛因
[34:59] Hey, that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[35:01] I was a kid. I didn’t have a family then. 我那时还是个孩子 也没有家庭
[35:03] That didn’t keep you from pulling off that gig, 那也不会让你放弃你的手艺
[35:04] busting that bank vault again. 再次盗窃银行金库
[35:06] It wasn’t a bank. 那不是银行
[35:09] It was an investment banking firm, you know that. 是一家投资银行公司 你知道的
[35:12] And they’re the real fucking criminals, anyway. 他们才是真正的罪犯
[35:14] I was essentially stealing stolen money. 本质上 我偷的是被偷的钱
[35:16] Grand theft is grand theft. 重大盗窃罪就是重大盗窃罪
[35:18] Unless it’s Grand Theft Auto. 除非是《侠盗猎车手》游戏
[35:21] What’d you say? 你说什么
[35:22] It’s an inside joke. 一个圈内笑话
[35:28] This is the whole shop? All this? 这就是你的店铺 所有吗
[35:30] Yeah. What you see is what you get. 对 所见即所得
[35:33] Yeah. It’s not much but it’s home to us. 虽然不大但对我们来说就是家
[35:35] Frankly, I just can’t believe that the court 老实说 我不敢相信法庭
[35:38] let you keep this sorry excuse for a shop. 同意你们保留这店
[35:41] It’s a legitimate business. 这是合法生意
[35:44] Are you a dissenter? 你是异见分子吗
[35:46] Am I at the center? 我是能看见的吗
[35:48] – Yeah, I’d like to think so. – No. -对 我觉得是 -不是
[35:49] Are you a dissenter? Dissenter? 你是个异见分子吗 持不同意见者
[35:52] Do you mean to cause dissent? 你想发表异议吗
[35:54] I just misunderstood what you said, man. 我误解了你的意思
[35:57] Well, don’t misunderstand this. 那别误解了这个
[35:59] Fuck you! And keep that cocksucker of yours shut, 去你的 管好你的嘴
[36:02] ’cause I will fill it up with dicks. 因为我会用鸡巴填满你的嘴
[36:05] Now, I know you’re into some stinky shit, fire-crotch. 我知道你在做坏事
[36:10] And I’m gonna be watching you. 我会盯着你的
[36:12] You make one misstep and that’s a parole violation, 你走错一步 就违反了假释条例
[36:16] and that makes me motherfucking happy, 那会让我非常高兴
[36:18] ’cause I get to send you upstate and forget about you. 我就能把你送去州北监狱 忘掉你
[36:22] So no drugs, no guns. No bitch-ass infractions. You got that? 不藏毒 不带枪 不违法 明白吗
[36:28] I got that. 明白
[36:29] Who’s the man? 你要向谁报道
[36:31] – You’re the man. – That’s right. Because I got the badge. -你 -没错 因为我有徽章
[36:35] And all you got is five years’ parole. 你有五年的假释期
[36:38] That’s a long time, Red. 很漫长 雷德
[36:41] It’s going to be hard for a guy like you to stay clean that long. 像你这样的人要长时间不犯事很难
[36:45] You’re gonna fuck up. 你会搞砸的
[36:48] When you least expect it, I’m gonna be there. 在你最想不到的时候 我会出现的
[36:52] Have a wonderful day, Sanchez. 祝你今天愉快 桑切斯
[36:55] Fuck you! 去你的
[37:00] It took every last ounce of my strength 我用了所有的力量克制自己
[37:04] not to reciprocate what I owe you 不在那混蛋两眼中间来上一枪
[37:07] by blowing that motherfucker a new asshole between the eyes. 来报答我欠你的
[37:10] Namaste for the meditative restraint, 请保持克制
[37:13] but please don’t worry about Sanchez, all right? 别担心桑切斯 好吗
[37:17] He’s a cop. Likes to hear himself talk, that’s it. 他是警察 喜欢别人听他讲话 就这样
[37:19] He lost his wife and kids a while ago. 不久前他失去了妻子和孩子
[37:21] That’s why he so bloody mean. 这是他如此刻薄的原因
[37:22] Anyway. 不管怎么说
[37:24] A couple of years of playing by the rules… 循规蹈矩过上几年
[37:27] …then I’m all good. 我就解脱了
[37:34] – After you, sir. – After you, bro. -你先请 先生 -你先请 兄弟
[37:36] Thanks, mate. 多谢 哥们
[37:52] Check this out. 看看这个
[37:53] What have you got? 你准备了什么
[37:56] Romeo y Julieta. 罗密欧与朱丽叶牌雪茄
[37:58] I’m a sucker for a love story. 我可喜欢爱情故事了
[37:59] Cheers, man. 干杯 老兄
[38:01] Relax. Kick your feet up. 放松 放松
[38:07] – It’s good to be out. – That’s what I’m talking about. -出来真好 -我说的就是这个
[38:10] Acclimate yourself to the good life again, bro. 重新适应美好生活 兄弟
[38:29] I like your ride. 我喜欢你的车
[38:32] It is pimped. Yes? 你是拉皮条的 对吗
[38:40] – Do you know who I am, ese? – No. -你知道我是谁吗 -不知道
[38:54] I like your car. 我喜欢你的车
[38:58] Let’s see. 看看怎么开
[39:21] So… 那么
[39:24] Where are they? 它们在哪里
[39:25] Fuck else? 还能在哪
[39:27] Big red. 大红色保险柜
[39:28] The old Krueger 88. 老式克鲁格88保险柜
[39:30] That’s the one safe Houdini couldn’t crack. 那是胡迪尼无法打开的一个保险柜
[39:32] Houdini didn’t have your skills, dawg. 胡迪尼没你的水平 老兄
[39:34] As far as I know, you’re the only dude 据我所知 你是唯一一个
[39:35] to have cracked a Krueger 88. 打开过克鲁格88保险柜的
[39:36] That was a long time ago, and I got lucky. 那是很久以前的事 我运气好
[39:40] The tumblers hadn’t been reset. It was… 换向齿轮没被重置
[39:43] That was more ass than class, really. 真的是运气好
[39:49] You gonna try it? 你想试一下吗
[39:51] – I’m rusty. I’m rusty. – How are you gonna be in lockup -我不行了 不行了 -你在监狱
[39:54] and ain’t take the opportunity to practice on the locks? 就没找机会练一下开锁吗
[39:56] Ain’t shit else to do. 也没其他事情可做啊
[40:00] I promised Chloé one last score, okay? That was the deal. 我答应克洛伊不做了 好吗 说好的
[40:04] But that’s what you do, man. 但那是你的手艺
[40:06] Birds gotta fly, fish gotta swim. 鸟得飞 鱼得游
[40:08] You gotta crack locks, bruh. Do you? 你得开锁 不是吗
[40:12] Come on, don’t be a pussy. You know you want to. 别扭扭捏捏 你知道你想的
[40:17] All right. 好
[40:19] See, that’s what I’m talking about. 你看 我就说嘛
[40:21] If I’m gonna do this, I need silence. Turn that music off. 如果要开锁 就保持安静 关掉音乐
[40:35] G’day. 你好
[41:04] It’s like… 就像
[41:06] Like watching fucking da Vinci paint. 看他妈的达芬奇的画
[41:16] Come on, come on, come on. 来吧 来吧 来吧
[41:24] Fuck. 操
[41:29] Yeah. Ain’t no thing. Happens to everybody. 没什么大不了 每个人都会这样
[41:34] Two years is a long time, man. It’ll come back to you. 两年是一段很长的时间 你会恢复的
[41:38] Yeah. 对
[41:44] Tell me you still got that key. 告诉我钥匙还在你这
[41:45] Shit, I’ve done carried this damn key on me 你待在牢里的时候
[41:47] the whole time you was inside, man. 我把钥匙一直带在身上
[41:49] That’s my man. 我的好兄弟
[41:57] There they are. 在这了
[41:59] Six hundred thousand in 1933 US treasury notes. 60万的1933年美国国库券
[42:05] The mother of all takes. 万物之源
[42:06] You know what you’re gonna do with your half? 你打算怎么花你那一半呢
[42:10] I was in that shithole for 730 days, and… 我在那个鬼地方呆了730天 然后
[42:16] I spent this money differently every single day. 我要每天都有不同的花法
[42:18] But… 但
[42:21] And every day, I spent it with Chloé and Bumble Bea. 每天 我都要和克洛伊还有小碧碧在一起
[42:24] – I hear that. – What about you? -我知道了 -那你呢
[42:27] Mine’s going straight to the investment portfolio, you know? 我打算直接投资证券组合 知道吗
[42:30] Low expense ratio 低费用比率
[42:30] passively managed index funds and shit. 还有被动管理指数基金
[42:33] And to make sure my asset allocation has global diversification, 为了确保我的资产配置具备全球多元化
[42:35] I’ma start a strip club. 我还要开个脱衣舞俱乐部
[42:38] Wait. Featuring bubble butts from every nation. 等等 还有来自各国的翘臀
[42:41] Good to know it’s going back to the strippers. 很高兴知道又绕回到脱衣舞娘了
[42:43] Hey, man, I’m just trying to reciprocate. 伙计 我得报答滴水之恩
[42:47] Right on, brother. 好了 兄弟
[42:49] So what you saying tonight, man? 你今晚怎么说 伙计
[42:52] You wanna hit Jet Strip tonight? 想去脱衣舞娘店吗
[42:54] Scout some talent? 看看有没有极品
[42:56] I’d love to, mate, I would. But, um… 我确实想去 老兄 我很想去 但是
[43:00] It’s, uh… 不过
[43:02] It’s Chloé’s art show. 今晚是克洛伊的画展
[43:04] Tonight. Oh, right. 今晚 知道了
[43:05] And I was just wondering, well, um… 我只是在想
[43:09] – if you’d come with me. – Me? -如果你能跟我一起去 -我
[43:12] Man, you know I can’t stand that bougie-ass gallery crowd. 伙计 你知道我受不了那些狗屁画廊的人
[43:15] Pretentious, know-it-all, flat-ass society motherfuckers. 自命不凡 无所不知 平庸的社会渣子
[43:19] Get the fuck out of here with that bullshit. 操他妈给我滚蛋
[43:20] You remember what happened last time I went? 你还记得上次我去时候的情况吗
[43:22] Everyone remembers what happened last time you went. 大家都记得你上次去时发生了什么
[43:27] Seriously, man, I can’t do it alone. 不过老兄 说真的 我一个人真去不了
[43:28] You ain’t alone. You got Chloé. 你不是一个人 你有克洛伊
[43:30] She’s gonna be off kissing hands and shaking babies, 她会忙于交际
[43:32] and I’ll be standing in the corner trying 而我只能站在角落里
[43:33] trying not to look like a convict. 尽量表现的不像是个罪犯
[43:39] Please? 求你了
[43:44] For our friendship? 为了我们的友谊
[43:45] Shit, you really gonna play that card right now? 不会吧 你现在就打算出这张牌
[43:47] It’s the best card I got. 这是我最好的牌了
[43:49] You know I got you, brother. 你知道我会帮你的 兄弟
[43:51] Thanks, mate. 谢了 老兄
[43:54] Don’t lose that key. 别丢了钥匙
[43:56] No, man. I’m gonna keep that safe 不会的 兄弟 我会保证它的安全
[43:57] right here, right next to my heart. 就在这 挨着我的心口
[44:17] Pull over the vehicle. 靠边停车
[44:24] Put your hands where I can see ’em. 把手放到我能看到的地方
[44:40] Are you fucking kidding me with this shit? 你他妈在跟我开玩笑吗
[44:43] Hey! 嘿
[44:44] How may I help you, Officer? 我能怎么帮您呢 警官
[44:46] – It is not legal to drive like this. – Like what? -这样开车是不合法的 -哪样
[44:49] Lower the vehicle now. 现在把车降下来
[44:53] One moment. 稍等一下
[44:55] Let me see. 让我看看
[45:00] Put that down. 降下来
[45:13] Unit 666 requesting backup. 编号666请求支援
[45:24] Officer down! Requesting backup. Officer down! 警员受伤 请求支援 警员受伤
[45:45] Officer down! We need backup. 警员受伤 我们需要支援
[45:51] Radio this to your little friends. 和你的朋友们说说这个吧
[46:32] Bang! 砰
[46:35] You are dead. 你死了
[46:37] The Devil! The Devil! 恶魔 恶魔
[46:43] The Devil! 恶魔
[48:51] I don’t get it. 我看不懂
[48:53] We all give head. 我们都同意
[48:59] Pancho represents the oppression in the justice system. 潘乔代表了司法系统中的压迫
[49:03] Pancho must give head because his life depends on it. 潘乔必须同意 不然就没命了
[49:06] Perhaps I get it too well. 也许我过度理解了
[49:12] Your narrative is showing… 你的描述表达了
[49:15] Excuse me. 失陪一下
[49:18] I don’t get it. 我看不懂
[49:19] I am definitely not buying anything here. 我肯定不会买什么
[49:22] I just don’t like it. 我就是不喜欢
[49:24] I don’t know what’s worse, the art or her outfit. 我不知道更糟的是艺术还是她的服装
[49:26] I detest the entire “minimalism as faux spiritualism” phenomenon. 我讨厌整个”伪唯心论的极简主义”的现象
[49:30] – What do you think? – I think you’re a fucking douchebag. -你怎么想 -我觉你他妈就是个变态
[49:33] Work clearly displays a capacity for emotional loneliness. 这件展品显示出一种情绪孤独的领悟力
[49:37] It has a cautionary subtext. 它有警示的潜台词
[49:39] As if you’d know. 说的好像你很懂的样子
[49:40] I’ll have you know that I’ve been collecting art 你要知道 我从90年代初期
[49:42] since the early ’90s. 就开始收藏艺术品了
[49:44] I have a Damien Hirst in my collection 我的藏品中有一件达米恩·赫斯特的作品
[49:45] as well as an early Sarah Morris. 还有一件莎拉·莫里斯的早期作品
[49:47] So unless you have a Jeff Koons shoved up your ass, 所以除非你有杰夫·昆斯的作品给你撑腰
[49:49] I’d kindly invite you to suck my balls. 我很礼貌的请你吃屎去吧
[49:52] This isn’t an original. 这不是原创作品
[49:53] …spent the last two years in a bathroom 在厕所呆了两年时间
[49:55] rather than a prison. 而不像是在监狱
[49:56] Oh, have you seen this? 你看过这个吗
[49:58] My dear, let me introduce you 亲爱的 我给你介绍一下
[49:59] to our most important Chinese buyer. 我们重要的中国买家
[50:02] But I have to go… 但我还得去
[50:03] The reception to your work is on the fence. 人们对你的作品持观望态度
[50:05] If you sell anything, it will be because of me. 如果你能卖出任何东西 那都是我的功劳
[50:08] Think about my offer. 考虑一下我的提议
[50:10] This is a woman who’s been left alone. 这是一个孤身的女人
[50:11] Abandoned by her husband. 被丈夫抛弃
[50:13] Abused by the system. 被系统侵犯
[50:20] Whoa, slow down with that, brother. 慢点喝 兄弟
[50:23] This thing’s real important to Chloé. 这展览对克洛伊很重要
[50:25] Uh, have you seen the people here, mate? 你看到这里的人了没 老兄
[50:27] This is fucking bullshit. 这他妈的是胡扯
[50:28] Yeah, I know, but it kept her sane while you were inside. 我知道 但你还清醒会让她保持冷静
[50:30] Gave her hope. 给她点希望
[50:33] Yeah. Yeah, you’re right. 是的 是的 你说的对
[50:35] This is Ms. Kok. 这位科克女士
[50:38] Ms. Kok, pleasure to meet you. 科克女士 很高兴见到你
[50:40] She flew in for the show all the way from Beijing. 她专程从北京飞过来看这场展览
[50:43] Oh. Congratulations! 祝贺你
[50:45] Your work is very interesting. 你的作品很有趣
[50:47] Thank you. 谢谢
[50:48] But we have many like it in China. 但在中国有很多像这样的作品
[50:50] Do you know the work of Chang Cheng? 你了解常诚的作品吗
[50:53] I feel that your wall series is very 我感觉你这墙的系列
[50:56] similar to his wall series from 1994. 和他1994年的城墙系列很相似
[51:00] In fact, 事实上
[51:00] I’ve got three of those hanging in my London apartment. 我伦敦公寓里已经挂了三件类似的作品
[51:03] Unfortunately, they make a lot of bad replicas, 不过很不幸 他们做了很多复制品
[51:07] available at the Silk Market. 在秀水街随处可见
[51:08] But yours looks like fake Chang Cheng. 但你的特别像常诚的仿品
[51:13] But a good fake. 但 是高仿
[51:17] I don’t know the work of Mr. Chang Cheng, 我不了解常诚先生的作品
[51:19] but if you can’t see the difference, 但是如果你看不出其中的不同
[51:21] then you also won’t be able to see the details. 那你也不会注意到其细节所在
[51:23] So it really doesn’t matter. 所以真的没关系
[51:25] Have a safe trip back to Beijing. 希望你回北京一路平安
[51:28] Xiexie 谢谢
[51:29] Hottie! 真火辣
[51:32] She is very innocent and cute. 她非常纯真可爱
[51:35] – Artists! – I see it in her work. -艺术家嘛 -我能从作品中看出来
[51:37] It’s like One Wants to Fly Over the Cuckoo’s Hut. 就像是《飞越疯人院》
[51:41] – Yes. – Almost retarded and spastic. -是的 -几乎是弱智笨蛋
[51:45] You must buy a few then. 那您一定会买几件的吧
[51:47] Charity! Save the children! 慈善嘛 救救孩子
[51:50] I’m so proud of her. 我为她感到自豪
[51:52] Yeah, man. 是的 兄弟
[51:53] There she is. 她来了
[51:55] Congratulations! 恭喜
[51:57] – It’s a disaster. – What? -这是场灾难 -什么
[51:59] – There’s so many people here. – No. -这里有这么多人 -不
[52:02] They’re ripping me apart like vultures. 他们像秃鹫一样正把我撕成碎片
[52:04] They’re calling me a hack and a thief. 他们称我是庸俗文人 剽窃者
[52:06] But that’s my job in the family. 但那是我在家的工作
[52:09] It’s not funny. They hate it. 这个不好笑 他们讨厌我的作品
[52:12] I’m sure it’s not that bad. 我敢肯定没这么糟
[52:14] I hate it. 我讨厌这个
[52:15] Yes, but is it even worth your hatred? 是的 但这东西值得你讨厌吗
[52:19] Please. Don’t embarrass me. 拜托 别让我尴尬
[52:22] No, I’m not gonna embarrass you. I’m sticking up for you. 不 我不会让你尴尬的 我挺你
[52:24] This isn’t a prison yard. You can’t do that here. 这不是监狱的操场 你不能在这儿大吼
[52:26] You’re right. It is much more cutthroat here. 你说的对 这里更残酷
[52:29] – Right. – I’m really freaking out. -是的 -我真的吓坏了
[52:33] That’s the critic from ArtQuake.Com. 那是艺术颤抖网站的评论家
[52:36] I have to go now before this becomes a bloodbath. 在这里变成修罗场前 我得走了
[52:38] Good luck, honeybun. 祝你好运 宝贝
[52:40] I love you. 我爱你
[52:41] Okay. 知道
[52:45] Someone please take her brush and lock her up in a cell. 拿走她的画笔 把她关牢里吧
[52:50] Red. Red. 雷德 雷德
[52:52] Unbelievable. 真是无法相信
[52:55] That’s my wife you’re talking about. 你说的人是我老婆
[52:57] You have my deepest sympathies. 请接受我深切的同情
[52:59] That’s funny. I’ll kill you, mate! 真好笑 我宰了你 人渣
[53:01] Excuse my friend. He’s had a few too many. 很抱歉这是我朋友 他喝得有点多
[53:03] You’re a crumb! 你真是个废物
[53:05] – What the fuck is a crumb? – Come on, man. -这他妈的是什么东西 -行了 伙计
[53:07] “A few too many”? Whose side are you on, Leroy? 喝太多了 你是站哪边的 勒罗伊
[53:09] It’s Le Roi. And you can’t be getting into fights, bruh. 我叫里罗伊 你可不能在这打架
[53:11] I won’t be purchasing any art here. 我不会在这里买任何作品
[53:14] Don’t think these lackadaisical motherfuckers won’t call the cops 别以为这些王八蛋不会报警
[53:15] and throw your ass back in jail, man. 再把你扔回监狱 哥们
[53:16] They’ll do that shit. 他们真他妈的会这么干的
[53:18] How’s that help Chloé, huh? 这还怎么帮克洛伊
[53:20] God! 天啊
[53:22] You need to get out of here, man. 你得走了 兄弟
[53:24] Like, just go. I’ll explain it to her. 走吧 我会跟她解释的
[53:25] I couldn’t stand there while someone was 别人说我老婆的坏话
[53:27] talking shit about my wife. 我没法无动于衷
[53:28] This ain’t even about you, brother. 这和你无关 兄弟
[53:30] It’s about Chloé. It’s her night. 事关克洛伊 今晚她才是主角
[53:32] Just calm the fuck down and step outside for a minute. 你就他妈的出去冷静一下
[54:00] Finally. 终于打完了
[54:17] You’re welcome, Your Highness. 不客气 公主殿下
[54:22] Look at this mess. Look at that. 看看这烂摊子 看啊
[54:30] Hello. 你好
[54:33] May I help you? 请问需要帮忙吗
[54:34] Yes. 是的
[54:37] I would like for you to help me. 我希望你能帮到我
[54:47] Perhaps… 也许
[54:50] I have the wrong apartment. 我找错了
[54:52] – The owner of the house isn’t home. – Mister… -房主不在家 -先生
[54:56] You can call me Luc. 你可以叫我卢克
[55:00] I’ll wait for them to return. 我等他们回来
[55:02] Excuse me! You can’t come in here. 抱歉 你不能进来
[55:11] Excuse me. You can’t come in here. 抱歉 你不能进来
[55:15] – No? – No! -不能吗 -不能
[55:21] I believe I just did. 但我已经进来了
[55:24] You need to leave now and come back when they return. 请你现在离开 等他们回家再来
[55:27] But I’m a friend of the family, in from France 但我是这家人的朋友 从法国来
[55:31] on vacation. 来度假
[55:34] I’m afraid I must insist. 恐怕我必须坚持
[55:41] If you must. 如果你非要这样的话
[56:06] Are you a Mexican? 你是墨西哥人吗
[56:11] What difference does that make? 那又怎么样呢
[56:14] None at all. 没什么
[56:16] I was just wondering 我只是想知道
[56:17] where my dear old family friends are. 我亲爱的老朋友在哪
[56:22] And why they have a Mexican woman in their 为什么不在家的时候
[56:25] home while they’re not here. 会让一个墨西哥女人待在这里
[56:28] None of your business. 不关你的事
[56:31] Now, if you don’t leave, I’m going to call the police. 如果你现在还不离开 我就要叫警察了
[56:37] Listen to the red-hot jalapeño making spicy threats. 听着红发女郎发出诱人的威胁
[56:43] Get out! 滚出去
[56:56] And what if I don’t? 我要是不呢
[56:59] What if I call Immigration instead? 要是我给移民局打电话会怎么样
[57:06] Yes. This is more like it. 对 这就对了
[57:13] Give it to me, my red-hot spicy habanero. 来吧 我的红发女郎
[57:23] You speak français. 你会讲法语
[57:29] The language of love. 那是爱的语言
[57:40] You have a little girl. 你有一个女儿
[57:43] No. 不是
[57:51] Red’s little girl. 雷德的女儿
[58:07] En garde. 预备
[58:40] Lola. Lola. 洛拉 洛拉
[58:55] Run. 快跑
[59:35] Glocks. 破格洛克
[1:00:10] Oh, why couldn’t she have been a pop star? 她为什么不去做明星呢
[1:00:12] Right. 是哦
[1:00:15] It’s been ten minutes. 已经十分钟了
[1:00:17] Fuck. What the fuck is he doing here? 妈的 那家伙他妈的来这干嘛
[1:00:20] Shit on a shingle. Is that Sanchez? 真他妈晦气 那是桑切斯吗
[1:00:23] Shit. 该死
[1:00:25] Honeybun, why did you invite my parole officer? 亲爱的 你请我的假释官来干嘛
[1:00:29] Because he’s a serious art collector. 因为他真的是一位艺术收藏家
[1:00:31] Did you know that he owns an original Damien Hirst? 你知道他有一件达米恩·赫斯特的藏品吗
[1:00:33] Ah, that defies logic. 这 这不合常理
[1:00:35] And it’s beside the point. 而且这都无关紧要
[1:00:37] The point is, nothing good can come from him being here. 要紧的是 他来这可不是什么好事
[1:00:41] Well, he is here. 他已经在了
[1:00:43] So there’s nothing I can do about it now. 所以我现在也没办法
[1:00:45] Oh, honey, I’m sorry. I’m sorry. 亲爱的 对不起 我很抱歉
[1:00:47] Fuck, that was selfish of me. 妈的 我刚刚真是太自私了
[1:00:49] This is your night, and I’m here for you 100%. 这是属于你的夜晚 我来这都是为了你
[1:00:55] You all right, honeybun? 你还好吗 亲爱的
[1:00:57] This is all such bullshit. 这真的太糟了
[1:01:00] I don’t care about any of this. I don’t care about these people. 我一点都不在意这一切 这些人
[1:01:02] I just… I did it for you. 我做这一切都是 为了你
[1:01:05] And now we’re going to be in debt to Mr. Blarney. 我们现在还欠了布拉尼先生的债
[1:01:07] In debt to Derrek? We are gonna owe fucking Derrek money? 欠德雷克债 我们欠了傻逼德雷克钱吗
[1:01:10] We are broke. I’ve spent all the money from the advance. 我们破产了 我把预付款全花光了
[1:01:14] And none of these paintings are going to sell. And… 这些画一副都卖不出去 还有
[1:01:18] And what? And what? And what? Tell me, honey. 还有什么 什么 告诉我 亲爱的
[1:01:20] No. You don’t want to know, trust me. 不 你最好还是别知道 相信我
[1:01:24] Yeah, I probably want to know. 不 我还挺想知道的
[1:01:26] It doesn’t matter. 不重要的
[1:01:27] What? What happened? 怎么了 发生了什么
[1:01:28] Tell me. What? 告诉我 怎么了
[1:01:30] Did Derrek try and touch you? 德雷克是不是想吃你豆腐
[1:01:38] I’m going to fucking kill that… 我要杀了那个王八蛋
[1:01:39] Hey, you’re on probation. 听着 你还在假释期
[1:01:41] And the man is within earshot. 而且那个男人能听见你说了什么
[1:01:42] Yeah, good. 好的 很好
[1:01:43] Sanchez will hear it when I crush Derrek’s skull 当我用垃圾艺术品砸爆德雷克头的时候
[1:01:44] with some fucking installation art! 桑切斯也能听见
[1:01:46] Jesus, Red. Have you learned nothing? 老天 雷德 你怎么没吸取教训
[1:01:49] If you abandon us and go back to prison, 如果你抛下我们又进了监狱
[1:01:51] I will divorce you. You understand me? 我就和你离婚 明白吗
[1:01:53] – Yeah, absolutely. – Finito. -当然 懂了 -我俩玩完
[1:01:54] I understand. I just… 我明白 只是
[1:01:56] He’s such a fucking creep. 他就是个畜生
[1:01:57] And I was just trying to defend your honor. 我只是想维护你的尊严
[1:01:59] Well, don’t. 还是别了
[1:02:01] Just get me out of here before this becomes a zombie apocalypse. 在这变成僵尸末日前 带我离开
[1:02:04] – Yeah, okay. – Yeah, it’s a little too late for that. -好 -现在有点太晚了
[1:02:07] Thank you for sugarcoating it. 你可真会聊天
[1:02:09] Honey, I don’t give a rat’s ass 亲爱的 我一点都不在乎这些画
[1:02:11] if any of these paintings sell. 能不能卖出去
[1:02:12] To tell you the truth, I don’t want any of them to sell. 说实话 我并不想把他们卖出去
[1:02:14] I want them all hanging in our home. 我希望都能挂在家里
[1:02:18] I love you but you’ll still have to pay for them. 我爱你 但你仍要为这些画买单
[1:02:20] Well then I can pay for them in kisses. 那我就用吻来支付
[1:02:24] Kisses will not help pay the rent. 香吻可付不了房租
[1:02:25] Honeybun, I told you, all right? 亲爱的 你听我说 好吗
[1:02:29] Papa will provide. 爸爸会帮忙的
[1:02:34] I’m going to get my coat. 我去拿外套
[1:02:37] Okay. 好的
[1:02:40] – Sorry you had to see that, man. – Yeah, man. -抱歉让你看到了 -没事 兄弟
[1:03:16] Going somewhere? 要去哪啊
[1:03:18] Home. I’m going home. 回家 我要回家
[1:03:20] Your show is a failure. 你的展览很失败
[1:03:23] I shall have my bank collect what you owe me. 我会让银行收回你的欠款
[1:03:24] And you and your miserable family will be out on the street. 然后你和你不堪的家人就无家可归了
[1:03:28] Thank you so much for all of your support. 非常感谢你对我所有的支持
[1:03:33] I hate what you’re going to make me do. 我讨厌你逼我做的事
[1:03:36] I can be an incredibly generous man, 我本来是个十分慷慨的人
[1:03:39] a warm and compassionate lover and partner. 一个温暖又富有同情心的爱人和拍档
[1:03:43] My husband is here. 我丈夫在这
[1:03:46] But I can also have the capacity 但我同时能力
[1:03:48] to sever myself from my emotions. 让我的情绪得到宣泄
[1:03:50] A Blarney family trait, if you will. 布拉尼家族的特性 如果你愿意的话
[1:04:04] Did you hear that? 你听见什么了吗
[1:04:06] Hear what? 听见什么
[1:04:38] If you leave me, my heart will die. 如果你离开我 我的心就死了
[1:04:42] And there will be nothing left except cold, dark revenge. 就只剩冰冷黑暗的复仇
[1:04:49] That’s all there ever was. 你的心里一直如此
[1:04:53] Goodbye, Mr. Blarney. 再见 布拉尼先生
[1:04:56] What kind of man would I be if I didn’t fight for you? 如果我不争取一下 我还算什么男人
[1:04:58] Get out of my way. 给我让开
[1:05:07] No. Hm? 不是吗
[1:05:11] – Lolita? Hello? – Chloé! -洛丽塔 喂 -克洛伊
[1:05:13] – Chloé! – What the… -克洛伊 -你他妈
[1:05:15] – Derrek! – I love you, dammit! -德雷克 -我爱你 该死的
[1:05:16] Don’t you understand? I love you! 你还不明白吗 我爱你
[1:05:18] I don’t love you. 我不爱你
[1:05:21] Chloé! 克洛伊
[1:05:26] Get back here right now! I’ll ruin you! 给我回来 我要把你毁了
[1:05:29] Mama! 妈妈
[1:05:30] Beatrice! Bumble Bea? 碧翠丝 小碧碧
[1:05:36] Luc Chaltiel? Oh, shit. Honey, run! 卢克 夏蒂埃 糟糕 亲爱的快跑
[1:05:40] Red! 雷德
[1:05:44] Everybody, down! Hit the fucking ground! 所有人趴下 趴到地上
[1:05:48] Drop it! 放下武器
[1:05:50] Oh, fuck, Jesus. Don’t fucking die, Leroy. 操 天呐 不许死 勒罗伊
[1:05:55] It’s Le Roi. 我叫里罗伊
[1:05:56] I told you, mate, that sounds fucking stupid. 我说过了 那样念听起来很蠢
[1:05:58] How bad is it, man? 有多糟糕 兄弟
[1:06:01] It’s fucking bad, brother. 简直不能再糟了 兄弟
[1:06:25] I’m coming to get you, motherfucker. 我会抓住你的 狗娘养的
[1:06:33] Oh, no. 哦不
[1:06:35] Bubble butts. 永远是兄弟
[1:06:37] – What was that? – Spread it around. -什么 -传出去
[1:06:40] To bubble butts? 永远的兄弟吗
[1:06:42] We gotta reciprocate, brother. 我们要报恩 兄弟
[1:06:44] I will. I will. I promise. I promise. 我一定会的 我发誓 我发誓
[1:06:48] I love you, bro. 我爱你 兄弟
[1:06:50] Just go. 快走吧
[1:06:54] Red! 雷德
[1:07:11] Oh, shit. Oh, thank God. Oh, thank God. Oh, my God. 妈的 谢天谢地 我的天
[1:07:15] Beatrice, what are you doing here? 碧翠丝你来这干什么
[1:07:16] You need to get out of here! 你们给我出去
[1:07:17] This is your fault! You brought him here! 都是你的错 是你带他来这的
[1:07:22] Tell me if there’s another way out of here. 告诉我还有没有其他离开的方法
[1:07:24] It’s the only way out. It’s locked for security reasons. 只有这一个出口 出于安全已经锁住了
[1:07:30] Out of the way, hon. Get down! 让开 亲爱的 趴下
[1:07:32] Not on my watch, motherfucker. 我在你就不会得逞 狗娘养的
[1:07:39] – Where is the car? – It’s at the corner! -车停哪了 -在拐弯那里
[1:07:43] Okay, Bumble Bea. Now strap in. 好的 小碧碧 系上安全带
[1:07:44] And keep your head really, really low. 头低下 越低越好
[1:07:46] Oui, Papa. 好的 爸爸
[1:07:49] – Keys! – Maybe I should drive? -钥匙 -或许该我来开吧
[1:07:50] I’m a better driver than you. 我开得比你好
[1:07:52] And you are a better shot than me. 你枪打得比我准
[1:07:53] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[1:07:56] Of course I’m right. 我当然是对的
[1:07:57] Wait, hold on a minute. What do you mean “shot”? 等一下 你说开枪是什么意思
[1:07:59] There’s a Lady Derringer in the glove box. 手套箱里有一把女式德林格
[1:08:01] Lady who? 女式什么
[1:08:03] Le Roi gave it to me for self-protection. 里罗伊给我保护自己的
[1:08:07] Honeybun, the bad guy is coming. 亲爱的 坏人来了
[1:08:14] Let’s get the fuck out of here, eh? 我们快离开这好吗
[1:08:16] – hoot the gun! – Yeah, right. -开枪啊 -对哦 好
[1:08:22] Do I have to do everything around here? 什么都要我来做吗
[1:08:46] Where is he? 他去哪了
[1:08:52] Where the fuck did he go? 他妈的 他去哪了
[1:08:54] You blew out my fucking eardrums. 你他妈要把我耳膜震破了
[1:08:56] Shit. I’m sorry, honeybun. 该死 对不起 亲爱的
[1:08:58] I can’t hear your apology because I’m deaf now! 我听不到你的道歉 因为我已经聋了
[1:09:02] Who is that man? And why is he trying to kill us? 那个人是谁 他为什么要杀我们
[1:09:07] What? What is that look? 怎么 你这表情什么意思
[1:09:10] What look? 什么表情
[1:09:13] That guilty look. What is it you’re not telling me? 一脸愧疚 你有什么事瞒着我
[1:09:16] His name is Luc Chaltiel, okay? And he is pretty much 他叫卢克 夏蒂埃 好吧 而且他
[1:09:19] at the top of the mob’s psychopath totem pole. 差不多是顶级精神病的程度
[1:09:21] His brother is the one who died 我因为投资银行的活而坐的牢
[1:09:22] during the investment bank job I did time for. 他哥哥就是因为这个去世的
[1:09:24] So what? He is looking for revenge? 那又怎么样 他是来寻仇的
[1:09:27] Among other things, yeah. 加上其他的事情 对
[1:09:28] Oh, great. 真棒
[1:09:31] Other things? What other things? 其他的事情 什么事情
[1:09:34] Probably the bearer bonds. 可能是那些无记名债券
[1:09:37] What bearer bonds? 什么无记名债券
[1:09:39] From the investment bank job. 投资银行那票活弄来的债券
[1:09:41] I thought they were destroyed. 我以为已经毁掉了
[1:09:45] I… You told me that you got off light with only two years 我 你告诉我因为债券已经销毁
[1:09:49] because they were destroyed. 所以你才从轻发落判了两年
[1:09:51] Yeah, well, not all of them, okay? And I lied. 好吧 不是所有的 好吗 我说谎了
[1:09:56] And fucking why not? 可是为什么不呢
[1:09:57] – This money is our ticket out. – Mm, great. -那笔钱是我们的保障 -很好
[1:10:01] That’s just great, Red. 你真行 雷德
[1:10:02] You made me a promise! Do you know what that is? 你答应我的 你知道什么叫承诺吗
[1:10:05] – Yes, honey. – A promise! Do you? -我知道亲爱的 -承诺 你知道吗
[1:10:09] It’s a guarantee or an assurance 它是保证或确保
[1:10:10] that one will do a particular thing 一个人会做某件特定的事
[1:10:12] or that guarantees a particular thing will happen. 或者某件事一定会发生
[1:10:15] Just because you’ve been sitting in jail 就因为你在监狱里
[1:10:17] with enough time on your hands to read the dictionary 有足够的时间翻字典并不意味着
[1:10:19] doesn’t mean you know what the definition means. 你知道承诺的含义是什么
[1:10:22] You’re right, honeybun. I’m sorry. 教训的对 亲爱的 对不起
[1:10:24] – How much? – What? -有多少 -什么
[1:10:26] How much is it worth? 值多少钱
[1:10:30] It’s our entire future. 我们的整个未来
[1:10:31] How much? 多少钱
[1:10:33] – Our cut is 500,000. – Dollars? -我们的份是50万 -美元吗
[1:10:35] Yeah, I mean, tax free. It’s all ours. 对 不用交税 都是我们的
[1:10:38] You said it was just a stash. 你说过有存款
[1:10:40] This is the stash. 这就是存款
[1:10:42] This is not a stash. 这才不是
[1:10:44] – This is hot money. – Look, it’s our ticket out of here. -这是不义之财 -听着 这是我们保障
[1:10:46] And it’s the only ticket we’ve got. 我们只有这一个保障
[1:10:47] It’s the reason I spent the last two years away from you and Bumble Bea. 这就是我离开你们两年的原因
[1:10:50] And I’m gonna make damn sure that wasn’t a fucking waste of time! 我他妈很确定我没有浪费时间
[1:10:52] – Why are you yelling at me? – Because I love you. -你吼我干嘛 -因为我爱你
[1:10:58] Where is it? 东西在哪
[1:11:01] It’s at the shop. 在店里
[1:11:04] We need to get it. 我们得去拿
[1:11:07] I agree. 我同意
[1:11:11] Sit tight, honeybun. I’ll be back in a few minutes. 坐好了 亲爱的 我几分钟就回来
[1:11:13] You’ve got to be shitting me. What is “a few minutes”? 你得说清楚 几分钟是多少
[1:11:16] A few minutes. I don’t know. Long enough to open the safe 几分钟 我不知道 够我打开保险柜
[1:11:19] and get the bonds in a gym bag, and I’ll be back. 把债券装到健身包里 就回来
[1:11:20] A gym bag? 健身包
[1:11:22] Or a suitcase, whatever. It doesn’t matter. 或手提箱 随便吧 这不重要
[1:11:24] Look, Leroy gave me the master key, so I won’t be long. 勒罗伊给了我钥匙 我很快就回来
[1:11:27] Go. And be quick about it, please. 去吧 请一定要快点
[1:11:30] Don’t zone out like you always do. 别再像以前一样充耳不闻
[1:11:32] You’re beautiful when you’re serious. 你认真的时候真美
[1:11:35] – Red, you’re still standing there. – Shit. Right. -雷德 你还站在这 -该死 对哦
[1:11:38] Keys. 钥匙
[1:11:39] Thanks, honeybun. 谢了 亲爱的
[1:11:56] Okay. 好了
[1:11:58] ♪ Money, money, money, money ♪ ♪ 钱 钱 钱 钱 ♪
[1:12:04] You really were the king, brother. 你真的是国王 兄弟
[1:12:08] Okay. 好
[1:12:47] We will sail today. 我们今天就启程
[1:12:52] – Bumble Bea? – Papa! -小碧碧 -爸爸
[1:12:54] Bumble Bea, what are you doing? 小碧碧 你在干嘛
[1:12:58] Honeybun! 亲爱的
[1:12:59] Take Beatrice and go. 带上碧翠丝走
[1:13:04] If you run, I will shoot you. 如果你跑 我就开枪
[1:13:11] Excusez-moi. 请原谅我
[1:13:12] Maman! 妈妈
[1:13:16] It’s gonna be all right, honeybun. 会没事的 亲爱的
[1:13:18] Get your hands off of me. 别碰我
[1:13:24] It’s okay. 不要怕
[1:13:26] This is a nice place you have, Red. 你这地方真不错 雷德
[1:13:32] Long time no see, mate. 好久不见 伙计
[1:13:38] It has been a long time. 是很久了
[1:13:40] Yeah. 对
[1:13:42] So… 所以
[1:13:45] what the fuck, Luc? 他妈搞什么 卢克
[1:13:47] Red, Beatrice. 雷德 碧翠丝在
[1:13:49] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:13:50] You killed my brother. 你杀死了我哥哥
[1:13:53] Now, it is my pleasure to kill you 现在 我很乐意杀死你
[1:13:58] and your entire family. 还有你全家
[1:14:00] Now, hold on a second. Now, hold on, mate. 等一等 稍等 伙计
[1:14:03] Is that what this is about? 你就是为了这个吗
[1:14:06] Mate, you’ve got it all wrong. 伙计 你全搞错了
[1:14:08] Mate, the job went south. 伙计 任务失败了
[1:14:09] The cops showed up. 条子出现了
[1:14:11] I mean, everything went to shit. 所有事都糟透了
[1:14:13] And your brother started acting a little… 你哥哥开始有点
[1:14:14] You know? 你知道的
[1:14:16] You know what he was like. 你知道他是什么样
[1:14:17] – I didn’t kill him. The cops did. – You lived. -我没杀他 是警察杀的 -你活着
[1:14:21] What, so I’ve gotta die just because he dies? 怎么 他死了 我就必须死吗
[1:14:23] That’s not fair. We know the risks. 这不公平 我们都知道有风险
[1:14:26] And the cards fell where the cards fell. 人死不能复生
[1:14:28] Your brother, he went down in a blaze of glory. 你哥哥死得很光荣
[1:14:29] You’d be proud. It was just like he lived. 你应该感到骄傲 他永远活在我们心中
[1:14:31] And no disrespect, but… 无意冒犯 但是
[1:14:36] I had other plans. 我还有其他考虑
[1:14:37] I got a family, a wife… 我有一个家庭 一个妻子
[1:14:40] a daughter. 一个女儿
[1:14:42] I just got out of the joint, mate. Literally this morning. 我刚出狱 伙计 就今早
[1:14:46] – I know. – You know? -我知道 -你知道
[1:14:49] I have waited two years for you to be released from prison, 为了等你出狱 我等了两年
[1:14:54] where I could have had you killed. 我本可以在监狱里把你杀了
[1:14:57] But this would have been inelegant. 但这样就太不优雅了
[1:15:00] “Inelegant.” 不优雅
[1:15:01] I wanted to see you myself. 我想亲眼见你
[1:15:04] And now… 如今
[1:15:07] that it is here in front of my eyes… 你就站在我的眼前
[1:15:12] it is more delightful than I ever could imagine. 这比我想象的还要愉快
[1:15:19] No, no! 不要 不要
[1:15:20] Hold on, hold on a second. 等等 等一下
[1:15:21] Wait, wait, wait, wait. 等一等 等一等
[1:15:23] Just one… one second. 就等 一下下
[1:15:31] Six hundred grand 这个袋子里有价值六十万美元
[1:15:32] in untraceable US bearer bonds in this bag. 无法追踪的无记名美国债券
[1:15:35] You can have it all. 全给你
[1:15:40] And me. 我任你处置
[1:15:44] Just leave my family alone, and it’s all yours. 只要放了我家人 全都是你的
[1:15:48] – No, Red, please. – No, honey, just a second. -不要雷德 求你了 -亲爱的等一下
[1:15:50] I’m negotiating with this gentleman. 我在和这位先生谈判
[1:15:51] Please. No. 求你了 不要
[1:15:53] This would not be revenge if I did not take everything from you. 如果我不夺走你的一切 就不叫复仇了
[1:15:59] It would not be… 就不算有
[1:16:02] poetic. 诗意
[1:16:05] Besides… 再说了
[1:16:08] it is mine even if I kill all of you. 就算我杀了你们所有人 钱也都是我的
[1:16:13] Well, I mean, if you’re gonna 如果你要这么想
[1:16:15] think about it and logic it out and stuff, 有逻辑地想一想之类的
[1:16:17] I guess you’re right. 我想你是对的
[1:16:18] Red, goddammit, do something! 雷德 天杀的 做点什么
[1:16:22] No! 不要啊
[1:16:27] Run! 快跑
[1:16:36] Your daughter will die in this safe… slowly. 你女儿会在这个保险箱里 慢慢地死去
[1:16:42] Do not breathe very much. 不要呼吸得太快
[1:16:44] You have air for five minutes only. 里面的空气只够五分钟
[1:16:53] Not that anyone will be able to get her out. 这样就没人能救她出来了
[1:16:56] Fuck you. 去你妈的
[1:17:04] I give you a little kiss. 我给你一个轻轻的吻
[1:17:09] Au revoir. 再见
[1:20:15] Red! 雷德
[1:20:17] Red, help! 雷德 救我
[1:20:22] Red! 雷德
[1:21:42] Bumble Bea. 小碧碧
[1:21:50] Fuck. 操
[1:21:53] Fuck. Fuck. 操 操
[1:21:55] Bumble Bea, Bumble Bea, listen to Papa, okay? 小碧碧 小碧碧 听爸爸说
[1:21:56] Red, help! 雷德 救我
[1:22:08] Okay. 好的
[1:22:35] I promise, okay? 我保证 好吗
[1:22:51] Sodomy. 抓住了
[1:23:05] Run, honeybun! 快跑 亲爱的
[1:23:22] Oh, shit. Oh, shit. 完蛋了 完蛋了
[1:23:39] Freeze, motherfucker, or I will make you dead. 不许动 狗日的 不然我就杀了你
[1:23:47] No! 不要
[1:23:56] Nice shooting, Sanchez. 干得漂亮 桑切斯
[1:24:19] Lucky day. 幸运日
[1:24:52] Honeybun! 亲爱的
[1:24:54] Oh, thank goodness. Oh, God. Are you all right? 谢天谢地 天哪 你还好吗
[1:24:56] You okay? Are you okay? Okay. 没事吧 你没事吧 好的
[1:24:58] Bumble Bea. 小碧碧
[1:25:01] – Bumble Bea! It’s Papa! – Beatrice! -小碧碧 是爸爸 -碧翠丝
[1:25:03] Can you hear me? Are you all right? 你能听见我说话吗 你还好吗
[1:25:04] – Beatrice! – Freeze! -碧翠丝 -别动
[1:25:05] – Hands above your head. – Sanchez, please! -举起双手 -桑切斯 求你了
[1:25:07] I said, “Hands above your head.” 我说 举起双手
[1:25:09] – You too! – I am not going to put my hands up. -你也是 -我是不会举起双手的
[1:25:11] Lady, I may just be a parole officer, 女士 或许我只是一个假释官
[1:25:16] but I’m also a motherfucking cop. 但我还他妈是警察
[1:25:19] Okay? 明白吗
[1:25:20] I will blow you away with complete impunity. 我可以干掉你还能免于惩罚
[1:25:23] So I’m gonna advise you, 所以我建议你
[1:25:25] put your motherfucking hands above your head, 举起你该死的双手
[1:25:27] or I’m gonna shoot you both dead and call it a motherfucking day. 不然我会干掉你们俩 就此结束
[1:25:30] – My daughter is in there! – Then just shoot me then, mate. -我女儿在里面 -那就打我吧 伙计
[1:25:33] Okay? Our daughter’s in that safe, she’s running out of air. 我们女儿还在保险箱里 空气快不够了
[1:25:36] If I don’t crack it right now, she’s dead. 如果现在不打开 她会死的
[1:25:42] For fuck’s sake, Sanchez! 看在老天的份上 桑切斯
[1:25:44] I know I’m in deep shit. I know that. 我知道我麻烦大了去 我知道
[1:25:46] Just let me crack this safe and you can 就让我打开这保险箱 然后你可以
[1:25:47] throw me away for as long as you want. 把我扔进监狱 多久都行
[1:25:49] Please don’t let her die. 求你别让她死
[1:25:58] No funny stuff. I’m gonna keep my eye on you. 我不是在说笑 我会盯着你的
[1:26:05] You’ve opened this safe before, right? 你之前打开过这个保险箱 对吧
[1:26:08] Is this an easy safe to crack, honey? 这个保险箱容易打开吗 亲爱的
[1:26:09] I’ve only done it once. 我只开过一次
[1:26:12] But you’ve done it. 但至少你打开过
[1:26:14] – Kind of. – “Kind of”? What the fuck’s that mean? -算是吧 -算是 这他妈是什么意思
[1:26:17] It means if it can be done, I’m gonna do it. 意思是能打开 我一定会打开它
[1:26:19] Now shut the fuck up. 给我闭嘴
[1:26:20] Then stop talking and fucking do it. 那就别废话了 快开始
[1:26:25] Okay. 好的
[1:26:43] I don’t hear her. 我听不见她的声音
[1:26:45] – It’s fine. It’s fine. – I can’t hear her. -没事的 -我听不见她的声音
[1:26:49] I’m gonna get her out of here. 我会把她救出来的
[1:26:50] I’m gonna get her out. I’m gonna get her out. 我会救她出来的 我会救她出来的
[1:26:55] 8 2 4 2 4 2 4 Eight, two, four. Two, four. Two, four.
[1:27:24] Bumble Bea! 小碧碧
[1:27:26] Oh, my sweet. 我的甜心
[1:27:28] Thank you, Papa. 谢谢你 爸爸
[1:27:32] Thank you, Papa. 谢谢你 爸爸
[1:27:34] It’s all right, Bumble Bea. 没事了 小碧碧
[1:27:40] Okay. 好吧
[1:27:41] Thank you, Sanchez. 谢谢你 桑切斯
[1:27:49] Are you okay? 你还好吗
[1:27:54] No, Red. 别 雷德
[1:27:57] The way I see it… 以我看来
[1:28:03] there’s no evidence. 没有证据
[1:28:05] There’s no evidence. 没有证据
[1:28:06] There ain’t no court that’s gonna make any of this stick. 不会有法庭会以这些立案的
[1:28:10] You’re not gonna bust me? 你不抓我了吗
[1:28:11] Really, it ain’t a violation 说真的 疯男人无故攻击你
[1:28:14] if you’ve got some crazy madman randomly attacking you. 算不得违反保释条例
[1:28:20] Shit, though. They’ll probably even give me a 虽然很糟糕 但阻止了这场暴行
[1:28:22] medal for stopping this rampage, you know? 他们可能还会赏我个奖章什么的
[1:28:26] Put me back on the fucking streets again. 让我重新当个真正的警察
[1:28:31] Thank you so much, Sanchez. 太感谢你了 桑切斯
[1:28:34] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[1:28:43] I got a hard job. 我的工作很难
[1:28:47] I ain’t a cop, 我不是警察
[1:28:49] and I ain’t a social worker. 我不是社工
[1:28:52] And I gotta be both. 但我两样都得做
[1:28:57] There’s one thing I learned about… 我在这份工作里
[1:29:01] in this job, and that’s… 学到的一点是
[1:29:05] when people are in love… 当人们相爱时
[1:29:10] there’s a chance. 就还有机会
[1:29:15] Well, there’s plenty of parole violations right here. 这里有多处违反了保释条例
[1:29:19] You better get out of here 你最好在我清醒过来
[1:29:20] before I come to my senses and take you in. 抓住你之前离开
[1:29:24] Go on. Get out of here. 走啊 离开这里
[1:29:27] We’re going home now. Everything’s all right. 我们要回家了 一切都很好
[1:29:29] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:30:12] I love you, Lolita. 我爱你 洛丽塔
[1:30:26] Are you all right, honey? 你还好吗 亲爱的
[1:30:28] They are going to stop our water. 他们要停我们的水
[1:30:30] Well, bottled water’s better for us. 其实 瓶装水更好
[1:30:34] At least we’re not being evicted. 至少我们没有被赶出去
[1:30:36] No, but we just got the notice. 还没 我们刚收到通知
[1:30:39] I mean, did we see ourselves living here forever? 我们难道会永远在这儿待下去吗
[1:30:42] Right. Let’s just run away. 没错 我们逃离这儿吧
[1:30:45] I don’t know what we’re going to do, Red. 我不知道我们接下来要干什么 雷德
[1:30:49] With everything we owe… 我们欠下的债
[1:30:51] As cheesy as it sounds, we have our lives, 听起来虽然俗 但是我们有自己的生活
[1:30:54] and we’re together. 我们在一起
[1:30:56] And, well, that’s all that really matters. 这些才是真正重要的
[1:31:02] Maybe we move back to Paris. 或许我们可以回到巴黎
[1:31:04] You would do that? 你愿意这么做吗
[1:31:06] I’d do anything for you. 为了你我可以做任何事
[1:31:13] So is this the end of the story now, Mommy? 这就是故事的结局吗 妈妈
[1:31:16] No, I don’t think so, sweetie. 不 我不这么认为 亲爱的
[1:31:34] – Chloé. Red. – Mr. Blarney? -克洛伊 雷德 -布拉尼先生
[1:31:36] It’s completely unprecedented, a phenomenon. 史无前例 现象级别的事件
[1:31:40] What is? 什么啊
[1:31:41] We sold the entire show. 所有展品都卖出去了
[1:31:43] It was a sensation. 太轰动了
[1:31:44] The Chinese bought three. 那个中国人买了三幅
[1:31:45] There was a bidding war over the largest piece. 最大的那件作品还引发了竞价战
[1:31:48] It fetched 300,000. 卖到了三十万
[1:31:50] But how? 怎么会这样
[1:31:51] With cash. 还是现金
[1:31:52] Once people saw the paintings finished, 人们一看到完成的画作
[1:31:54] well, the offers started pouring in. 报价就开始纷至沓来
[1:31:56] Some over the Internet, sight unseen. I mean, 有一些是通过网络发的报价 人没来
[1:31:58] the word really spread out. I mean, it went viral. 消息真的传开了 像病毒一样传开
[1:32:00] So hold on a second. 等一下
[1:32:02] What do you mean, “finished”? 你说”完成的”是什么意思
[1:32:04] Well, the blood. 那个 血
[1:32:07] The blood of your critics. 那些评论家的血
[1:32:09] They say you’re the next Jeff Koons. 他们说你就是下一个杰夫·昆斯
[1:32:11] There’s tremendous excitement over your next show. 人们非常期待你的下一场秀
[1:32:13] I, of course, would… 我当然会
[1:32:15] I would front a sizable advance. 我会预付一大笔钱
[1:32:17] After all, we do work together quite well, don’t you think? 毕竟 我们合作得很顺利 你不觉得吗
[1:32:19] It’s upside down. Mm. 反了
[1:32:23] Thank you, child. 谢谢你 孩子
[1:32:25] There you are. 给
[1:32:28] Now, that is, of course, an advance on 这是预付给你的
[1:32:30] current sales and future earnings. 当前销售额和未来收益
[1:32:34] Good faith, and all. 诚信 之类的
[1:32:35] Future earnings? 未来收益
[1:32:40] don’t know. 我不知道
[1:32:42] You simply can’t leave me behind, Chloé. 你不能就这样把我撇开 克洛伊
[1:32:44] Now, remember, I took you to where you are now. 记住 是我造就了你
[1:32:48] I made you. So you… 我成就了你 所以你
[1:32:49] We’ll call you, mate. 我们会打电话给你的 伙计
[1:32:53] They’re not going to turn off our water. 他们不会停我们的水了
[1:32:58] The end. 大结局
[1:36:06] Two, three, four. 二 三 四
[1:36:07] One, two, three, four. 一 二 三 四
[1:36:10] One, two, three, four… 一 二 三 四
[1:37:49] ♪ For your love I was on fire ♪ ♪ 你的爱让我燃烧 ♪
[1:37:53] ♪ Burning flames Thought you could hide ♪ ♪ 熊熊烈火 你无处可躲 ♪
[1:37:57] ♪ Couldn’t even Get much higher than this ♪ ♪ 没有比这更兴奋的了 ♪
[1:38:04] ♪ Splitting, burning, Flaming fire ♪ ♪ 炽热的 燃烧的 熊熊大火 ♪
[1:38:08] ♪ Burn me down Right to the ground ♪ ♪ 大火将我烧为灰烬 ♪
[1:38:11] ♪ Couldn’t, wouldn’t even Get much higher than this ♪ ♪ 没有 没有比这更兴奋的了 ♪
[1:38:18] ♪ Even if we were to try ♪ ♪ 即使我们尝试了 ♪
[1:38:21] ♪ Wouldn’t that Just be a lie? ♪ ♪ 也不过是谎言一个 ♪
[1:38:25] ♪ But do we even Stand a chance ♪ ♪ 但是我们可否有机会 ♪
[1:38:28] ♪ With this bad romance ♪ ♪ 继续这段该死的浪漫 ♪
[1:38:29] ♪ You and I back in this bed ♪ ♪ 你与我回到床上温存 ♪
[1:38:32] ♪ No Chloé, and Red ♪ ♪ 没有克洛伊 没有雷德 ♪
[1:38:35] ♪ You and I Oh, Chloé, and Red ♪ ♪ 你和我 克洛伊和雷德 ♪
[1:38:39] ♪ What I said Chloé and Red ♪ ♪ 口中所说 克洛伊和雷德 ♪
[1:38:42] ♪ In my head Chloé, and Red ♪ ♪ 心中所想 克洛伊和雷德 ♪
[1:39:06] Hello, Officer. 你好 长官
[1:39:08] Could you take your glasses off, sir? 请您摘下眼镜 先生
[1:39:10] Okay. 好的
2019年

文章导航

Previous Post: Grace Is Gone(幸福已逝 格蕾丝走了)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Kindergarten Teacher(幼儿园教师)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号