Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lucy(超体)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Lucy(超体)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超体
英文名称:Lucy
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Life was given to us a billion years ago. 十亿年前 我们被赐予了生命
[01:51] What have we done with it? 我们用它做了什么?
[02:10] Lucy? 露西?
[02:12] It’s as easy as pie. In and out, all done and dusted. 就小事一桩 进去就出来 一切都准备就绪了
[02:15] Then why don’t do it yourself? 那你为什么不自己去办?
[02:16] The last thing the guy is expecting is a total 10 turning up to deliver the case. 那家伙绝对想不到会有个大美女来给他送手提箱
[02:20] You’ll blow his mind. Come on. 你会让他大吃一惊的 来吧
[02:22] What’s in it? 这里面是什么东西?
[02:23] Sweetheart… 小甜心…
[02:25] Don’t get paranoid on me, alright? You trust me, don’t you? 别疑神疑鬼的好吗? 你相信我 不是吗?
[02:37] Richard, I really do like you but… 理查德 我是很喜欢你 可是…
[02:42] I’ve to take care of myself right now, I got a… 我现在得先照顾好自己 我有个…
[02:45] I don’t know, I gotta concentrate on so many things. 我也不知道 我有好多事得操心
[02:47] Hey! Hey! What are you doing? 嘿! 嘿! 你上哪去?
[02:50] I’m going home because I have exams on Monday. 我回家啊 星期一我有考试
[02:52] I have to shower and I have to study, OK? 我得洗个澡 还得复习 好吗?
[02:55] You know what? The other day I was in this museum and you know what I found out? 你知道吗? 前几天我在博物馆里的时候学到了什么?
[02:59] What? 什么?
[03:00] The first ever woman was named Lucy. 世上第一个女人的名字就叫露西
[03:07] Is that suppose to make me feel better? 你以为这能让我心情好一点吗?
[03:09] Yeah… 是啊…
[03:10] – No. – I’ll call you, OK? – 不是 – 我会联络你的 好吗?
[03:13] OK! OK! OK! 行! 行! 行!
[03:16] I’ll be honest with you. I can’t deliver the case myself. 我跟你说实话吧 我没法亲自送箱子
[03:18] I’ve a little falling out with the guy. It’s nothing major… 我和这家伙之前谈崩了 不是什么大事…
[03:21] but if it’s you, problem solved. 可是要是你送的话 问题就解决了
[03:24] You walk in there, you go up to the reception, 你走进去 到前台
[03:26] you ask Mr. Jang to come down. 让他叫张先生下来
[03:28] He comes down, he takes the case, you flash him your prettiest smile and bounce. 他下来 拿走手提箱 你给他闪个你最迷人的笑容 然后走人
[03:34] Look, you can even see the reception from here. 你看 前台从这里都能看得见
[03:38] Come on. 拜托
[03:39] – What’s in the case? – I don’t know, it’s just some paperwork. – 箱子里到底是什么? – 不知道 就一堆文件
[03:42] – Yeah? Let’s see it then. – It’s locked – 是吗? 那让咱看看 – 锁着呢
[03:45] and no one but Mr. Jang has the code. 除了张先生以外没人有密码
[03:47] I’m just the delivery boy. 我就是个送信人
[03:49] – Do you get paid to do this? – Yeah, kinda. – 你这么做有钱赚吗? – 啊 算是吧
[03:52] Like how much? 大概给多少?
[03:54] OK, we’re negotiating now or …? 现在是在谈价钱了还是…?
[03:56] No, no, how much do you get paid? I want to know, how much? 不是 不是 你能赚多钱? 我想知道 多少?
[04:00] A thousand dollars. 一千美元
[04:01] You get paid a thousand dollars for delivering paperwork, really? 给你一千美金让你送点文件 真的假的?
本电影台词包含不重复单词:998个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:93个,GRE词汇:87个,托福词汇:146个,考研词汇:208个,专四词汇:176个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:299个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] I don’t know, it takes me 10 minutes and they’re paying a grand and the rest is none of my business. 我不知道 总之只用我十分钟 他们就付我一千块 剩下的不关我的事
[04:09] Well, it’s not my business either. I’ll tell you now… 好啊 也不关我什么事 我跟你说…
[04:11] – Listen! – What? – 听我说! – 干嘛?
[04:13] We split it down the middle. 我们五五平分
[04:16] That’s 500 for you and 500 for me. 你五百 我五百
[04:18] – Richard, I will call you. – Listen! It is the third time this week – 理查德 我会打电话给你的 – 听我说! 这礼拜我已经三次
[04:22] I’m showing up at the same hotel with the same cowboy hat. 出现在同一个酒店 戴着同一顶牛仔帽
[04:26] Problem solved. 问题解决啦
[04:28] – Go! Go! I’ll wait for you to go. – Lucy, honey, – 去吧! 去吧! 我会等着你的 – 露西 宝贝
[04:30] I…I’ve done this a dozen times. 我…这活我已经做过十几次了
[04:33] It’s paperwork! It’s probably just some designs they swept so they can copy them. 只是文件! 可能就是他们为了仿造而偷来的一些设计图
[04:37] That’s how it works in this country. 这国家就是这样
[04:38] Even my Stetson was made here. Look! 就连我的斯泰森牛仔帽也是从这产的 你看!
[04:40] It says so on the label: “Made in Taiwan” 标签上写着呢: “台湾制造”
[04:44] So long, cowboy, with a fake Stetson. 再会了 戴着冒牌斯泰森牛仔帽的牛仔
[04:47] Baby, please! 宝贝 求你了!
[04:48] Richard, I gotta go. 理查德 我得走了
[04:50] – What the hell are you doing? – I’m sorry. – 你干嘛呢? – 很抱歉
[04:52] – What the hell are you do…- I’m so sorry. I really need your help. – 你到底干…- 非常抱歉 我是真的需要你的帮助
[04:54] Stop it! Stop it! Take this off me, right now! 打住! 打住! 马上给我摘下来!
[04:57] – I can’t! – Take this off me, right now! – 我没办法! – 马上给我摘下来!
[04:58] – I can’t! Mr. Jang is the only one who has the key! – No! – 我没办法! 张先生是唯一有钥匙的人! – 不行!
[05:00] All you have to is go into the hotel and ask for him at the reception. 你只需要走进酒店里面 跟前台说你要找他
[05:02] No! Take it off me, right now! 不行! 马上给我摘下来!
[05:04] I’m so sorry, I really have no choice. The sooner you go in, the sooner you’ll be back out. 真对不起 我真的别无选择 你越快进去就越快出来
[05:07] I can’t believe you did this to me. 我真不敢相信你会这么对我
[05:09] – I’ll be right here, you have my word. – Your word isn’t worth shit! – 我在这一动不动 我向你保证 – 你的保证连个屁都不值!
[05:13] Uh…it’s worth 500 bucks, upfront. 呃…值五百块 提前支付
[05:16] You’re an asshole! 你真是个王八蛋!
[05:17] And you’re wonderful, huh? 你真是棒极了 对不?
[05:37] Miss, may I help you? 小姐 我能为你效劳吗?
[05:40] Yes. 是的
[05:43] I’m here for, uh… 我想要找 呃…
[05:46] Mr. Jang. 张先生
[05:48] Yes. 好
[05:57] Who should I say is here? 我应该说是谁要找他?
[05:59] Richard. 理查德
[06:02] Uhm…no…Richard sent…Richard sent me. 呃…不对…理查德叫我…理查德叫我来的
[06:09] What is your name? 你叫什么?
[06:11] No, Richard. 不是 是理查德
[06:12] Richard’s…uh…he’s just looking for a place to park. 理查德…呃…他在找停车位
[06:24] Mr. Jang still wants to know your name. 张先生还是想知道你的名字
[06:30] Lucy. 露西
[06:31] Lucy what? 露西什么?
[06:32] Just Lucy. If he could…If he could he quick ’cause I have…I have to… 就是露西 他要是能…要是能快点的话 因为我得…我得…
[06:37] Just a second while I translate… 先等我翻译一下…
[06:45] Mr. Jang is on his way, stay right here. 张先生马上下来 待在这别动
[06:49] Can I sit? 我能坐下吗?
[06:50] Mr. Jang said you need to stay right here. I think it’s better if you stay right here. 张先生让你待在这别动 我觉得你最好待在这别动
[06:56] Excuse me. Regent Hotel. 不好意思 皇家酒店
[07:19] No! 不要!
[07:32] No! 不要!
[07:34] No, wait! No! 不要 等等! 不要啊!
[07:39] Please! 求你们了!
[07:48] Wait, I don’t know anything! 等一下 我什么都不知道!
[07:52] I don’t know anything! Please! Please! 我什么都不知道! 求求你! 求求你!
[08:23] No, please! 不要 求求你!
[09:04] Do you speak English? 您会说英语吗?
[09:08] Tambien hablo poco Espanol. 我也会说一点西班牙语
[09:29] Lucy, yes, I’m Lucy. 露西 对 我是露西
[09:31] It’s just been a terrible mistake. I’m just suppose to deliver this case. 其实就是天大的误解 我只是来送这个手提箱的
[09:35] If you lost the key, you don’t have to chop off my hand, you can just cut the chain, OK? 您钥匙要是丢了 不需要切我的手 切锁链就行 好吗?
[09:42] Please! 求求你!
[09:45] I’m begging you, please! 我求您了 拜托了!
[09:48] No! No! No! 不要! 不要! 不要呀!
[09:54] No! No! Please! 不要! 不要! 求求你!
[09:57] Please! 求求你!
[09:59] Please! 求求你!
[10:12] Hello, Miss, I speak English. I translate for Mr. Jang. 小姐您好 我会说英语 我为张先生做翻译
[10:24] Please tell him that I haven’t done anything. I don’t know anything. 请你告诉他 我什么都没做 我什么都不知道
[10:30] It’s all just a big mistake, OK? Please, please tell him that. 这整个就是个天大的误解 好吗? 请你跟他说
[10:34] Yes, OK, OK, hold on. 好 可以 稍等
[10:45] Mr. Jang wants to know what’s in the case. 张先生想知道箱子里装的是什么
[10:48] Well, I don’t know what’s in the case. Do you speak English or don’t you speak English?! 我不知道里面是什么 你到底会不会说英语?!
[10:51] Yes, I do! I studied one year at International High School in New York. 我会! 我在纽约的一所国际高中里读过一年书
[10:55] OK. 好
[10:58] Richard gave me the case to give to you, that’s all I know. 理查德让我把这个箱子给你 我只知道这些
[11:02] OK, please tell him that. 好 请你告诉他
[11:30] He gave me a paper with numbers written on it, I don’t…what is this? 他给了我一张写了数字的纸 我不…这是什么?
[11:33] It’s the code to open the case. 是开箱的密码
[11:42] What’s really in here? 这里面究竟是什么?
[11:43] Nothing dangerous. 不是危险的东西
[11:47] So why won’t he open it himself? 那他怎么不自己开?
[11:54] He doesn’t trust Mr. Richard. 他不信任理查德先生
[11:57] I don’t trust Richard either. 我也不信任理查德
[11:59] I only dated him for a week. 我只和他谈了一星期的恋爱
[12:07] OK! OK! OK! 行! 行! 行!
[12:09] – Mr. Jang insists that you open the case. – OK! OK! – 张先生执意要你打开箱子 – 行! 行!
[12:17] Please God, help me. 上帝啊 救救我
[12:28] He wants you to hurry up, Mr. Jang has other things to do. 他让你利索点 张先生还有要事缠身
[13:04] Can you describe the content of the case? 你可不可以描述一下箱子里的东西?
[13:06] It’s 4 plastic pouches filled with blue powder like a… 是四个塑料袋 里面装着蓝色的粉末像是…
[13:10] or maybe a purple powder? I don’t know, it looks gross. 或许是紫色的粉末? 我不知道 看起来挺恶心
[15:34] Mr. Jang wants to offer you a job. 张先生想给你一份工作
[15:38] A job? 工作?
[15:43] I don’t want a job! 我不想要工作!
[15:47] If life starts approximately a billion years ago, 生命起源于大约十亿年前
[15:51] we’ll have to wait 400,000 years 我们得在四十万年后
[15:53] to see the aberration of the first nerve cells. 才能看到第一波神经细胞演变出来
[15:57] This is where life we know it begins. 这就是我们说的生命的起点
[15:59] Brains in formation of only a few milligrams 从这些只有几毫米长的脑组织中
[16:03] is not possible to determine any sign of intelligence yet. 我们无法断定 是否有智慧的存在
[16:08] It acts more as a reflex. 它表现得更像反射作用
[16:11] One neuron, you’re alive. Two neurons, you’re moving. 一颗脑细胞 你活着 两颗脑细胞 你动着
[16:16] And with movement, interesting things begin to happen. 而一旦有了活动 就会出现有趣的事情
[16:26] Animal life on Earth goes back millions of years. 数百万年前地球上就出现了动物
[16:29] Yet, most species only use 3-5% of its cerebral capacity. 然而 大多数物种只使用了大脑的百分之三到五
[16:35] But it isn’t until we reached human beings at the top of the animal chain, 可是 只有成为人类 达食物链顶端的时候
[16:40] that we finally see a species used more of its cerebral capacity. 我们才终于发现一种物种更多地使用了其脑容量
[16:47] 10% may not seem like much but it’s a lot if we look at all we’ve done with it. 百分之十看似不多 但要是从人类用它所做的一切来看 已经很多了
[17:26] Now let’s discuss a special case. 现在我们来谈论一个特例
[17:28] The only living being that uses its brain better than us… 唯一一种比我们更好地利用大脑的生物…
[17:34] the dolphin. 海豚
[17:36] It’s estimated that this incredible animal 据估计 这种不可思议的动物
[17:40] uses up to 20% of its cerebral capacity. 可以利用到大脑的百分之二十
[17:44] And in particular, this allows it to have an echo-location system 尤其在于 这使它拥有着一种回声定位系统
[17:51] that’s more efficient than any sonar invented by mankind. 比任何人类所发明的声纳系统都更加有效
[17:56] But the dolphin did not invent the sonar. It developed it naturally. 但是海豚并没有发明声纳 它是自然形成的
[18:00] And this is the crucial part of our 而这就是我们今天的哲学探讨中
[18:05] philosophical reflection we have today. 最具有关键性的环节
[18:08] Can we therefore conclude 我们是否能够得出这样的结论
[18:10] that humans are concerned more with 即人类更在意
[18:13] “having” “拥有”
[18:15] than “being”. 而不是”具有”
[19:14] Lucy. 露西
[19:16] What did you do with my stomach? 你对我的腹部做了些什么?
[19:19] Nothing! Just a little horizontal slit. It’s very well done 没什么! 只是一个小小的水平切口 刀工非常利落
[19:24] and you’ll find that in a month, this scar is practically invisible too. 一个月之后你会看到 疤痕基本就消失了
[19:29] You’ll be able to show your tummy off on the beach next summer. 明年夏天你就能去海滩秀你的小蛮腰了
[19:32] I don’t care about the scar. 我不在乎有没有疤
[19:35] Is it, uh…is it why we opened you up? 是不是 呃…是不是我们为什么给你开刀?
[19:40] Rest assured, we didn’t harvest your organs or anything. 你放心 我们没有取你的器官什么的
[19:43] Uh, we merely slipped a little package in your lower tummy. 我们只是在你小腹里面放了个小包裹
[19:47] It’s a…it’s a new drug the kids in Europe are gonna love, believe me. 它是…一种新毒品 欧洲的孩子们会爱上它的 相信我
[19:51] – What is it? – Well, the scientific term is CPH4, – 到底是什么? – 学名叫做CPH4
[19:56] which is not very sexy from a sale’s point of view. 从销售方面来看名字的确不是很诱人
[19:58] So, uh…we’re…we’re still working on something a little bit more pop… 所以呃…我们…我们还在想时髦一点的名字…
[20:03] Any suggestions? 你有没有建议?
[20:07] Excuse me. 请稍等
[20:08] Welcome. 欢迎
[20:09] Welcome, come on in. Lovely, oops… 欢迎 请进 很好 哎呦…
[20:15] Splendid! Splendid! 很不错! 很不错!
[20:19] Marvelous! Lovely lovely! 真是不可思议! 很好很好!
[20:23] – How are you? – Very good, my dear. – 你还好吗? – 我很好 亲爱的
[20:24] OK. 好
[20:26] Right, uh…first of all, many thanks for taking part in this enterprise 这个 呃…首先 非常感谢各位参与此次的计划
[20:32] which I’m sure will go off flawlessly. 我相信一定会完美完成任务
[20:34] These lovely passport and tickets 这些护照和机票呢
[20:37] will enable you to return home in the next 24 hours. 可以让你在接下来的二十四小时内重返家园
[20:40] Now, upon arrival, you’ll be taken in hand by our people 那么 当你到达的时候 会有我们的人接应你
[20:44] so that we might recover our merchandise 这样我们才可以收回我们的货
[20:47] and you might re-discover the freedom which you so richly deserve. 而你们则可以重新获得那千辛万苦挣来的自由
[20:51] I’m sure I don’t need to remind you but, for any of those who may be tempted to 相信你们无需提醒 不过你们之中那些试图
[20:56] warn or turn themselves in to the authorities, 警告或者把自己交给警方的人呢
[21:01] we have the names and addresses of the families of every one of you down to the distant cousins. 我们手上有你所有家属的姓名和住址 包括你的三姑六婆八大爷
[21:09] So, we rely therefore, on your complete discretion. 所以我们相信你们会慎重行事
[21:14] Good, anyway, uh… 很好 那么 呃…
[21:16] gentleman, madam, allow me to be the first to wish you 先生们 和女士 请让我作为第一个祝福你们的人
[21:21] bon voyage! 一路顺风!
[21:28] Oops! 哎呦!
[21:32] You gonna sell this? 你们要卖这东西?
[21:33] I’m afraid it’s our business model. 恐怕这就是我们的商业模式
[21:38] For primitive beings like us, life seems to only have one single purpose. 对于我们这种原始生物来说 生命似乎只有一个目的
[21:43] Gaining time. 获得时间
[21:45] And its going through time, seems to be also the only 而花费时间 似乎也正是
[21:50] real purpose of each of the cell in our bodies. 我们体内每个细胞的真正和唯一的目的
[21:53] To achieve that aim, the mass of the cells 为了达到这个目标 那堆
[21:55] that make up earthworm and human beings 能组成包括蚯蚓和人类的细胞
[21:59] has only 2 solutions: 只有两种方法
[22:01] be immortal… 长生不老…
[22:03] or to reproduce. 或是繁衍后代
[22:06] If its habitat is not sufficiently favourable or nurturing, 若它们的栖息之地不适合繁殖后代
[22:17] the cell will choose immortality. 细胞则会选择长生不老
[22:20] In other words, self-sufficiency and self-management. 换句话说 自给自足以及自主管理
[22:24] On the other hand, if the habitat is favourable, 另一方面 若栖息之地及其有利
[22:33] they will choose to reproduce. 它们会选择繁殖
[22:44] That way, when they die, 这样一来 它们死的时候
[22:47] they hand down essential information and knowledge to the next cell 会传递必要的信息和知识给下一个细胞
[22:50] which hands it down to the next cell and so on. 然后再传递给下一个细胞 以此类推
[23:05] Thus, knowledge and learning 因此 知识和学问
[23:07] are handed down through time. 都是通过时间而传承的
[23:12] OK, OK, keep calm… 好 好 保持冷静…
[23:14] You have to wait, just play for time… 你必须等待 拖延时间
[23:17] You’ll have time to think it through on the plane…just take the flight, 在飞机上你会有时间想办法的…先上飞机
[23:19] take the flight, get out of here. 先上飞机 离开这里
[23:21] That’s the main thing right now, just save time. 这是最主要的 争取时间
[23:24] Don’t try anything, keep your cool, you’re alive… 什么都别干 保持冷静 你还活着…
[23:27] you’re alive…you’re alive, that’s all that matters. 你还活着…你还活着 只有这是重要的
[23:30] Just wait, save time. 等待 争取时间
[23:34] Save time. 争取时间
[24:07] I’m not in the mood. 老娘我没心情
[26:07] Let’s imagine for a few moments 我们稍微设想一下
[26:09] what our life would be like if we could access, let’s say, 要是可以启用我们大脑的百分之二十的话
[26:13] 20 % of our brains’ capacity. 我们的生命会是什么样子
[26:16] This first stage would give us access to and control 这第一阶段会使我们能够了解并控制
[26:21] of our own body. 我们的身体
[26:22] – Sir. – Yes? – 先生 – 请说?
[26:25] Has it been proven scientifically? 这被科学证实了吗?
[26:26] Oh, for the moment, it’s just hypothesis, I confess. 哦 目前来说 我承认这只是假设
[26:30] But if you think about it, 但是你想想看
[26:32] it’s troubling to realize that the Greeks, the Egyptians and the Indians 早在显微镜被发明几百年前 古埃及人 古希腊人和古印度人
[26:37] had notion of “cells” centuries before the invention of the microscope. 就意识到了”细胞”的存在 这是个让人不安的事实
[26:42] And what to say about Darwin 再看看达尔文
[26:44] whom everybody took for a fool when he put forward his Theory of Evolution. 当他提出进化论的时候 他遭到了所有人的嘲笑
[26:48] It’s up to us to push the rules and laws 如今需要我们来有所突破
[26:52] and go from “evolution” to “revolution”. 从”进化”走向”革命”
[26:57] 100 billion neurons per human, 平均每人有一千亿个神经元
[27:00] of which only 15% are activated. 其中被运用的只有15%
[27:03] There’re more connections in the human body than there’re stars in the galaxy. 人体内各部分之间的联系比银河中的恒星还要多
[27:08] We possess a gigantic network of information 我们拥有一个无比庞大的信息网络
[27:12] to which we’ve almost no access. 但是我们对它仍几乎一无所知
[27:17] – Sir! – Yes? – 先生! – 请说?
[27:18] And what would be the next stage? 那下一阶段呢?
[27:20] Well, the next stage would probably be control of other people. 嗯 在下一阶段很可能会是控制他人
[27:24] But for that, we will need to access at least 40% of our brains’ capacity. 但是要做到这一点 我们需要至少能使用大脑的百分之四十
[27:30] And after control of ourselves and others, 在能控制自己和他人之后
[27:33] come control of matter. 就是控制物质
[27:37] But now we’re entering the realm of science fiction. 但是这就完全是科幻小说了
[27:40] And we don’t know anything more than a dog who watches the moon. 对此 我们就像是犬狗望月一样一无所知
[27:44] – Excuse me, sir. – Yes. – 打扰下 先生 – 请说
[27:46] But what would happen if for some reason we ignore 如果有人能使用其大脑百分之百的能力
[27:49] somebody unlock 100% of the celebral capacity? 那会是怎样的?
[27:55] 100%? 百分之百吗?
[27:56] Yes. 是的
[28:00] I’ve no idea. 我真不知道
[29:34] Hey! 嘿!
[30:46] – Hey, you speak English? – No. No. No. – 嘿 你会说英语吗? – 不 不 不
[30:49] – You speak English? – Yes. Yes. – 你会说英语吗? – 会 会
[30:51] – Take me to the hospital now. – Hospital? – 马上送我去医院 – 医院?
[31:42] – Hospital. – Wait for me. – 医院 – 在这等我
[32:31] Miss, hello? 小姐 你好?
[32:35] Hey, miss! 嘿 小姐!
[32:36] I need help, it’s urgent. 我需要帮助 很紧急
[32:39] You cannot be in here. We’re operating. 你不能进来 我们在做手术
[32:41] Please, get out! 请你出去!
[33:01] You wouldn’t be able to save him anyway. 你们根本救不了他
[33:04] Tumour already invaded the cortext and right side of his spine. 肿瘤已经长到了他的大脑皮层和脊柱右侧
[33:10] Somebody put a bag of drug in me. I need you to remove it. 有人在我身体里放了一袋毒品 我要你把它拿出来
[33:13] It’s leaking. 它漏了
[33:17] Do it now. 现在就做
[33:18] Right. I’ll just administer local anaethestic… 好 我先给你局部麻醉…
[33:22] Don’t bother. 不用了
[33:23] Right, I…okay. 好吧 我….好的
[33:27] Calm down, please. Put the gun down. 请冷静下 把枪放下来
[33:31] I’m just going to…examine, OK? 我先…检查一下 好吗?
[33:38] – Do you mind? – No. – 介意我用一下吗? – 不介意
[33:49] – Hello? – Mom? – 你好? – 妈?
[33:50] Hey, Lucy. 嘿 露西
[33:53] Baby, it’s great to hear from you 宝贝 你打电话来我真开心
[33:55] but what time is it over there? 你那里现在是几点?
[33:59] I don’t know. It’s night. 我不知道 是晚上了
[34:00] Hold on a sec’, let me get rid of the other line. 等一下 先让我把另一通电话挂了
[34:03] I’m going to go inside. 我要开始取了
[34:06] I’m back, you’re not partying too much, are you? 我回来了 你没有成天出去聚会吧?
[34:08] You promised me you’ll look after yourself. 你答应过我会照顾好自己
[34:11] I’m trying to, Mommy, I’m trying to. 我努力 妈妈 我努力
[34:14] Well, thanks for calling out of the blue like this. 好吧 谢谢你能意外地打电话回来
[34:18] Your father is gonna be sad he missed you. 你父亲错过了你的电话 肯定很难过
[34:20] He isn’t home from the gym yet. Usually you call us in the morning. 他去了健身房还没回来 你一般都是早上打给我们
[34:25] – Mom…- Yes? – 妈…- 嗯?
[34:27] I feel everything. 我感受到了一切
[34:30] What do you mean, sweatie? 你说什么 亲爱的?
[34:34] Space, 空间
[34:36] the air, 空气
[34:42] the vibrations, 振动
[34:45] the people. 还有人
[34:49] I can feel the gravity. 我能感觉到重力
[34:53] I can feel the rotation of the Earth. 我能感觉到地球的转动
[34:57] The heat leaving my body, 身体的热量在消失
[35:01] the blood in my veins, 血管里的血液在流动
[35:04] I can feel my brain. 我能感受到我的大脑
[35:08] The deepest parts of my memory. 我记忆的最深处
[35:11] Sweatie, we’ve a bad connection, I can’t hear you so well. 亲爱的 信号不好 我听不太清你在说什么
[35:15] What did you say about “memory”? 你说”记忆”怎么了?
[35:19] The pain in my mouth, when I had braces, I … 当我带上牙箍时 嘴里的疼痛 我…
[35:23] I can remember the feeling of your hand on my forehead when I ran a fever. 我记起我发烧时 你手摸我额头的感觉
[35:30] I remember stroking the cat. It was so soft. 我记得摸到猫的感觉 它真的很软
[35:33] A cat? What cat, honey? 猫? 什么猫 宝贝?
[35:36] Siamese with blue eye and a broken tail. 蓝眼睛 断了尾巴的那只暹罗猫
[35:39] Sweatie, you can’t possibly remember that. 亲爱的 你不可能还记得啊
[35:42] You were barely a year old. 你那时候只有一岁大
[35:47] I remember the days of your milk in my mouth, 我记得吃奶的日子
[35:52] the room, 那个房间
[35:54] the liquid… 乳汁…
[35:58] Sweatie, what are you talking about? 亲爱的 你在说些什么啊?
[36:04] I just wanna tell you that I love you, Mom and Dad… 我想告诉你我爱你们 爸妈…
[36:08] Sweatie… 亲爱的…
[36:09] And I wanna thank you for the… 我想谢谢你们 因为…
[36:12] thousand kisses that I can still feel on my face… 你们无数次吻在我脸上的感觉我仍感受得到…
[36:19] I love you, Mom. 我爱你 妈
[36:21] I love you too, sweatie, 我也爱你 亲爱的
[36:23] more than anything in the world. 胜过世间任何东西
[36:34] How much is left? 还剩多少?
[36:37] 500 grams? 五百克?
[36:39] And how long will it take for my body to eliminate the rest of it? 我身体还需要多少时间把其余的代谢掉?
[36:46] To answer that, I need to know what it is. 要回答这个问题 我得知道这是什么
[36:49] May I? 可以吗?
[36:50] Go ahead. 继续吧
[36:52] CPH4. 是CPH4
[36:58] Tell me about it. 告诉我
[37:01] Pregnant women manufacture CPH4 in the sixth week of pregnancy, 孕妇会在怀孕第六周的时候
[37:05] in tiny quantities. 分泌微量的CPH4
[37:08] For a baby, it packs the power of an atomic bomb. 这给婴儿带来了相当于一颗原子弹的能量
[37:13] It’s what gives the foetus the necessary energy to form all the bones in its body. 这是胎儿生成骨骼结构所必需的能量
[37:18] I’ve heard they tried to make a synthetic version of it. 我听说有人试图人工合成
[37:21] Didn’t realize that they succeeded. 没想到他们成功了
[37:24] If it really is CPH4, 如果这真是CPH4
[37:27] in this quantity, I’m amazed you’re still alive. 以这个量来说 我真惊讶你竟然还活着
[37:31] Not for long. 活不了多久
[39:39] Learning is always a painful process. 学习总是痛苦的
[39:42] Like when you’re little, your bones are growing and you ached all over. 就像你小的时候 你会因骨骼生长而全身疼痛
[39:47] Can you believe I can remember the sound of my own bones growing? 你相信我能记得自己骨骼生长的声音吗?
[39:51] Like this grinding under the skin. 像这皮肤下磨得吱吱的声音
[39:54] Everything is different now. 现在一切都不一样了
[39:56] Like…sound of music that I can understand, like fluids… 就比如…我能理解音乐 就像流水…
[40:02] It’s funny I used to be so concerned with 有趣的是我曾经满脑子想着
[40:04] who I was and what I wanted to be, and… 我是谁 我要成为什么样的人 还有…
[40:08] now I’ve access to the furthest reaches of my brain, I see things clearly and realize 现在我能感受到我脑海的最深处 我看待事情清晰了 也明白了
[40:13] what make us “us”, it’s primitive. “我们”成为如今这样是有其原始原因的
[40:17] They’re all obstacles. 它们都是障碍物
[40:20] Does that make any sense? 你能明白吗?
[40:23] Like this pain you’re experiencing… 就像你正在遭受的痛苦…
[40:25] is blocking you from understanding. 它使你无法理解其它事物
[40:28] All you know now is pain. 你知道的只有疼痛
[40:30] That’s all you know, pain. 你只知道疼痛
[40:36] Where are the others? 其他人在哪里?
[40:37] The others carrying the drugs. I need the rest of it 其他带着毒品的人 我需要剩下的毒品
[40:40] for medicinal purposes. 作医疗用途
[41:13] Berlin. 柏林
[41:19] Paris. 巴黎
[41:27] Rome. 罗马
[41:33] Thank you for sharing. 谢谢你的分享
[41:49] – Oh, good evening, Professor. – I sweared I’ll be back. – 晚上好 教授 – 我说过我会回来
[41:52] You hadn’t forget your dinner tonight? 你今晚没忘了用餐吧?
[41:54] I’m afraid so. I’m exhausted. 恐怕是的 我累坏了
[41:57] – Have a good rest. – Thank you. – 好好休息 – 谢谢
[42:04] You scared the shit out of me. You ring that bell like some nut bar! 你吓死我了 这门敲得跟个神经病一样!
[42:08] I missed you! 我想你啦!
[42:12] Me too. 我也是
[42:14] You lose your key or something? 你丢了钥匙还是怎么?
[42:16] Yeah. 是啊
[42:18] – Can I borrow your laptop? – Yeah, of course. – 我能借你笔记本用下吗? – 好的 没问题
[42:21] So I spent all day at this audition, awesome. 我去试镜试了一整天 太棒了
[42:24] They just have you standing around all day because they don’t give a shit about your time, gabbing away in Chinese. 他们满口中文 就让你在那站一整天 因为他们根本就不在乎你的时间重不重要
[42:29] Who understand Chinese? I don’t understand Chinese. 谁能听懂中文? 反正我是不懂
[42:32] And then they say they always gonna call 他们还说他们一定会有回信
[42:35] and they never do. They don’t even take your phone number. 但是从不回信 他们都不记你的手机号码
[42:37] You know.Except this one guy, I bet he, uh…he’s not Chinese. 你知道吧 除了一个男的 我觉着他…他不是中国人
[42:41] He works at the agency and he’s cute…Oh my God, he’s cute! 他在那儿工作 很帅…天啊 他真帅!
[42:44] You know, like, the cute in kinda way, like he has this thing… 你懂的 帅得很特别 有种特殊的魅力…
[42:48] Oh my God, his ass… 天啊 他的屁股…
[42:50] Let me get started on that! 我们来说说这个!
[42:52] And you’ll never gonna guess where he take me. 你肯定猜不到他带我去哪里了
[42:55] Four Seasons, Royal Suite, and we made love all night. 四季酒店 皇家套房 我们一整晚都在滚床单
[43:00] I’m sorry, I’m talking about myself. What’s up? How’s Richard? 抱歉 光顾着说我了 你呢? 理查德怎么样?
[43:04] He’s dead. 他死了
[43:05] You guys are crazy. I’m gonna take a shower. 你们真疯 我去冲个澡
[43:20] – Yes? – Profesor Norman, my name is Lucy. – 你好? – 诺曼教授 我的名字叫露西
[43:22] I’ve just read all your research on the human’s brain. We need to meet. 我看完了你有关人脑的所有研究 我们有必要见个面
[43:28] All of my research? 我所有的研究?
[43:30] Well, I’m very flattered, young lady. But I find that hard to believe. 真是受宠若惊 小姐 但是这让人难以置信
[43:34] I must have written no less than… 我可写了整整…
[43:36] 6734 pages. I can recite them too all by heart if you wish. 六千七百三十四页 我可以全部背出来了
[43:44] Are you one of Emily’s friends? 你是艾米丽的朋友吗?
[43:47] This sounds like one of her silly jokes. Is she there with you? 这听起来真像她开的玩笑 她和你在一起吗?
[43:50] No, I’m on my own. 不 只有我一个人
[43:54] – Who are you? – I just told you. – 你是谁? – 我刚告诉过你
[43:58] Lucy, right? Yes, sorry. 露西 是吗? 是的 抱歉
[44:02] I read your theory on the use of the brain’s capacity. 我看了你有关大脑使用的理论
[44:04] It’s a little rudimentary but you’re on the right track. 还有些粗糙 不过方向是对的
[44:08] Oh, thank you. 哦 谢谢
[44:10] Professor, my cells are reproducing at a phenomenal speed, 教授 我的细胞正在以惊人的速度再生
[44:13] several millions per second, 每秒几百万个
[44:14] and I’m having trouble precisely evaluating the time of my death 我也无法精确估算我剩下的寿命
[44:18] but I doubt it’ll last more than 24 hours. 但是我觉得不会超过二十四小时
[44:20] What are you talking about? 你在说什么?
[44:22] What I’m saying is that your theory is not a theory. 我是说你的理论不只是理论
[44:25] I absorbed a large quatity of synthetic CPH4 我吸收了大量人工合成的CPH4
[44:29] that would allow me to use 100% of my celebral capacity. 可以让我百分之百地运用我的大脑
[44:33] Right now I’m at 28% and which you wrote is true. 现在我的使用率到了百分之二十八 你写的是事实
[44:36] Once the brain reaches 20% , it opens up and expands the rest 一旦大脑使用了百分之二十 它会整个打开
[44:40] and there are no more obstacles. 不会再有阻碍
[44:42] They fall away like dominos. I’m colonizing my own brain. 就像多米诺骨牌倒下一样 我正在开拓我的大脑
[44:47] Uh…well…I don’t know…what to…say. 呃…好吧…我不知道…该说…什么
[44:53] It’s true, I’ve…I’ve been working on this theory for over 20 years but it’s… 真的 我…我研究这个理论超过二十年了 但是它…
[44:58] it’s only…all ever been hypothesis and research ideas. 它只是…只是假设和研究想法
[45:04] I…I never thought anyone would… 我…我从没想过有人能…
[45:08] You can control your own metabolism? 你可以控制自己的新陈代谢吗?
[45:11] Yes. 是的
[45:12] And I can start to control other people’s bodies. 然后我开始能够控制他人的身体
[45:15] Also I can control magnetic and electric waves and… 我也能控制磁力 电波还有…
[45:19] not all of them, just…the most basic. 不是全部 只是…最基本的
[45:23] Television. 电视
[45:25] Telephone. 电话
[45:28] Radio. 收音机
[45:33] It’s amazing. 这太神奇了
[45:37] I don’t feel pain, 我感受不到痛苦
[45:40] fear, 恐惧
[45:42] desire. 欲望
[45:45] It’s like all things that make us human are fading away. 就好像所有人类的特征都在慢慢消失
[45:50] It’s like the less human I feel, 当我越发感觉不像人类的时候
[45:55] all these knowledge about…everything, 所有的知识…关于世界万物的
[45:59] Quantum Physics, Applied Mathemathics, 量子物理 应用数学
[46:03] the infinite capacity of the cell’s nucleus, 细胞核的无限容量
[46:07] they’re all exploding inside my brain, all these knowledge… 它们都涌向我的大脑 所有的知识…
[46:11] I don’t know what to do with it. 我不知道该怎么办
[46:15] If you’re asking me…what to do… 如果你是在问我…该怎么做…
[46:27] You know… 你知道…
[46:31] If you think about 你想想看
[46:34] the very nature of life… 生命的本源…
[46:37] I mean, from the very begining… 我的意思是 生命的最初…
[46:40] The development of the first cell…divided into two cells. 第一个细胞的生长…分裂成两个细胞
[46:49] This whole purpose of life has been 生命的全部意义在于
[46:52] passed on what was learned. 传承已有的知识
[46:56] There’s no higher purpose. 没有更崇高的意义了
[47:00] So if you’re asking me what to do with all these knowledge you’re accumalating, I’d say… 所以如果你问我对于你这些正在不断增长的知识 你应该怎么做 我会说
[47:07] pass it on. 将它延续下去
[47:11] Just like any simple cell, 就像任何一个简单的细胞一样
[47:15] going through time. 通过时间传承
[47:18] Time? 时间?
[47:21] Yes, of course. 是的 当然
[47:25] I’ll be at your door in 12 hours. 我会在十二小时之内到你那里
[47:36] – You leaving? – Yes. – 你要走了? – 是的
[47:41] – What is this? – A prescription. – 这是什么? – 一个处方
[47:43] Since when did you start writing Chinese? 你什么时候开始会写中文了?
[47:46] – Since an hour ago. – Lucy, I don’t understand any of this. – 一小时前 – 露西 我一个字都看不懂
[47:49] Your kidneys aren’t functioning efficiently. Your liver is failing. You need to make some lifestyle changes. 你的肾功能不太好 你的肝脏功能也在减弱 你得改变你的生活方式
[47:53] Take this medication. Work out. Eat organic. 吃这个药 多锻炼 吃些有机食物
[47:56] You’ll be OK. 你就没问题了
[48:05] Last night, at 11 p.m., a woman shot a patient dead. 昨晚十一点 一名女子枪杀了一位病人
[48:38] Del Rio. 我是德·里奥
[48:48] – Hello ? – Yes, I’ve important imformation about a group of drug traffickers. – 你好? – 我有关于大型贩毒团伙的重要信息
[48:51] I need to speak with someone in position of authority. 我要跟当局说话
[48:54] Ah-hah, you’re very lucky. There’s no one with more authority in this office than me. 啊哈 你很幸运 这办公室里没人职位比我高了
[48:59] But let’s start with the begining. What’s your name? 从头开始吧 你叫什么名字?
[49:01] Listen up, Pierre Del Rio, get off your desk, sit in your chair, 听着 皮埃尔·德·里奥 离开桌子 坐回椅子上
[49:05] pick up the red pen to your left and take down everything I say. 拿起你左手边的红色笔 记下我要说的每个字
[49:14] There’re no cameras, hurry up. I’ve no time to waste. 没有摄像头 快点 我没时间浪费了
[49:25] Go ahead. 说吧
[49:26] I’m gonna be sending you details of three people about to arrive in Europe. 有三个人即将抵达欧洲 我要告诉你他们的详细信息
[49:30] Each one is carrying a kilo of drugs. I need you to arrest them and collect the substance. 他们每人都携带了一千克毒品 我要你逮捕他们 拿到毒品
[49:34] I’ll need it later. 我稍后有用
[49:35] What form of these drugs in? Bars? Capsules? 什么样的毒品? 条状? 还是装在胶囊里?
[49:38] Powder, hidden in plastic pouches inside their intestines. 粉末 用塑料袋装着 藏在他们腹内
[49:42] Excuse me? 什么?
[49:43] Make sure to be careful when you remove them. The product is very powerful. 取走的时候一定要小心 那粉末威力很大
[49:53] Believe me. 相信我
[49:56] Got it? 看到了吗?
[49:57] Yeah. 是的
[49:59] Good. 很好
[50:01] I’m counting on you. 我可指望你了
[51:35] Yeah, sure. 好的 没问题
[51:54] Del Rio. 我是德·里奥
[51:56] Thanks for calling me back. 谢谢你回电话给我
[51:57] We got the third guy. 我们抓到第三个人了
[52:00] Thanks very much. I’ll send you the paper work with the transfer. 非常感谢 我把交接犯罪分子文件发给你
[52:02] Bye. 再见
[52:10] Ladies and gentlemen, we’re now beginning our descend to Paris-Charles de Gaulle. 女士们 先生们 飞机即将降落于巴黎戴高乐机场
[52:23] Miss, I’ve to ask you to put away your computer now. 女士 现在需要请您关闭电脑
[52:26] You should wipe your nose. 你该擦擦鼻子
[52:28] – Excuse me? – May I have a glass of champagne? – 什么? – 可以给我一杯香槟吗?
[52:32] Um, yes, of course. 嗯 好的 当然
[52:52] Miss, your champagne. 女士 您的香槟
[52:56] Thank you. 谢谢
[52:57] I’m very sorry but…uh, you really need to close your table now. 很抱歉打扰…但是 你必须收起小桌板了
[53:02] Sure. 好的
[53:13] To knowledge. 敬知识
[53:25] If the habitat is not sufficiently favorable or nurturing… 若它们的栖息之地不适合繁殖后代…
[53:38] the cell will choose immortality. 细胞会选择长生不老
[53:46] In another word, self-sufficiency and self-management. 换句话来说 自给自足以及自主管理
[54:05] No, miss, miss. 不 女士 女士
[54:09] You must remain seated. 您必须回到座椅上
[54:10] Miss, stop! 女士 站住!
[54:17] Miss… 女士…
[54:18] Miss, open the door! You really have to go back to your seat! Miss! 女士 打开门! 您必须回到您的座椅上! 女士!
[54:23] We’re going to land soon, please, open the door! 我们马上要降落了 请您开门!
[54:27] Please, say something, are you okay? 说话啊 您还好吗?
[54:29] Miss? 女士?
[54:33] Miss! 女士!
[54:35] Miss, please open the door! 女士 请开门!
[54:41] Do something, help me open! 快帮忙 帮我打开!
[54:53] Answer me! Open the door! 回答我! 开门!
[55:04] Miss? Are you okay? Say something! 女士? 您还好吗? 说句话啊!
[56:21] Miss, don’t move! 女士 不要动!
[56:24] – I need to talk to you alone. – And I need you to put your hands up, please. – 我要跟你单独谈谈 – 我要你举起双手
[56:48] Did you get the packets? 你拿到那几袋东西了吗?
[56:52] Yes. 是的
[56:54] – Where’re they? – They’re safe. – 在哪里? – 一个安全的地方
[56:57] Here, in Paris. 就在巴黎
[56:59] They’ll be safer in my hands. 交给我更安全
[57:30] You know, as a cop, we see some pretty weird shit 你知道 作为警察 怪事我见过一些
[57:33] but I’ve to be honest with you. 可是坦白地说
[57:35] What you did back there, that freaked me out. 你刚在那的举动 把我吓坏了
[57:38] To put everyone to sleep like that, 让所有人一下昏睡过去
[57:40] do I need to be worried? 我该担心吗?
[57:43] No. 不用
[57:45] Good. 好的
[58:08] Do you mind? 你介意吗?
[58:10] No. 不介意
[58:29] – What’s that? – Korean, I’m going to drive. – 这是什么? – 韩语 我来开车
[58:32] Hey! Hey! Hey! No! No! No! This is a police car! 嘿! 嘿! 嘿! 不! 不! 不! 这是警车!
[58:35] You can’t! No, this is not possible, lady. 你不能这么做! 不 不能这样 女士
[58:38] This is a police car! 这是警车!
[58:42] OK, OK. 好的 好吧
[58:57] Sir, sir, excuse me, sir. 先生 先生 很抱歉 先生
[58:59] I need to talk to somebody. 我有话要说
[59:03] Look, I’m a German citizen and I demand us a lawyer. 听着 我是德国公民 我要见律师
[59:38] Do you always drive like that? 你平时都这么开车吗?
[59:39] I never driven before. 我以前没开过车
[59:41] Great. 真好
[59:48] – Hey, this is one way! – We’re late. – 嘿 这是单行道! – 我们要迟到了
[1:00:12] Hey, I would rather be late than dead. 嘿 迟到总比没命好吧
[1:00:14] We never really die. 我们不会死的
[1:01:05] Sorry, sir, I don’t agree… 抱歉 先生 我不同意…
[1:01:15] I’m fine, fine. 我没意见
[1:01:30] I’m going to tell them to stop following us. 我要告诉他们别跟着我们
[1:01:32] Don’t bother. 不用麻烦了
[1:02:55] Give me the case. 把箱子给我
[1:04:07] Open it. 打开
[1:04:22] Let’s go. 我们走
[1:04:23] I’m not sure I could be of any help for you. 我觉得我什么都帮不到你
[1:04:31] Yes, you are. 不 你帮得到
[1:04:33] What for? 怎么帮?
[1:04:40] A reminder. 提醒我
[1:04:43] Shall we go? 可以走了吗?
[1:05:11] Where are we going? 我们去哪里?
[1:05:13] Take the first left. 第一个路口左转
[1:05:17] Okay. 好的
[1:05:40] – Professor? – Thanks. – 教授? – 谢谢
[1:05:42] – Yes? – Lucy. – 你好? – 我是露西
[1:05:44] It’s her, it’s her. 是她 她打来了
[1:05:45] Hey you, you’re in Paris? 嘿 你好 你在巴黎?
[1:05:48] Yes, I’m. 是的 我到了
[1:05:49] Good, good, excellant. 很好 很好 太好了
[1:05:51] So, look, I’m no longer at the hotel now, uh, I’ve come to the university 听着 我已经离开酒店了 来大学里了
[1:05:56] where I’ve taken the liberty of calling and gathering a few of my colleagues to discuss your case. 我已经请来几位同事一起讨论你的事情了
[1:06:01] Top men in their field and um…very trustworthy. 他们都是各自领域的精英…可以信赖
[1:06:04] I trust you. 我相信你
[1:06:05] Oh, thank you. So, do you think you can meet us here at the university? 噢 谢谢 那我们可以在学校见吗?
[1:06:14] I’m, uh…I’m very pleased to meet you. 我…我很高兴见到你
[1:06:17] Likewise. 我也是
[1:06:19] – Captain Del Rio. – How do you do? – 我是德·里奥警长 – 你好
[1:06:23] Let…let me introduce you to my colleagues. 我…介绍同事给你认识
[1:06:26] This is Professor Cartier, neuro surgeon. 这位是卡帝亚教授 脑外科医生
[1:06:28] – Professor…- I know who everyone is. – 教授…- 所有人我都认识
[1:06:32] Ah, of course. 啊 当然
[1:06:33] Uh, gentlemen, this is Lucy, the first woman to… 嗯 先生们 这位是露西 第一个女人…
[1:06:38] I mean…like I mentioned earlier… 我想说…我之前有介绍…
[1:06:41] Ms. Lucy has for reasons, remains a mystery to me, 露西小姐 因为某种对我来说还是个迷的原因
[1:06:45] unlocked certain portion of her brain 她脑部的某些区域得到开发
[1:06:49] that offered access 可以进入
[1:06:50] to…previously unexplored celebral zones. 我们…未知的某些领域
[1:06:55] She has abilities. 她有超能力
[1:06:58] Can you give us an example? 能给我们示范下吗?
[1:07:00] Your daughter, Gabriel, aged 6, died in a car accident. 你的女儿 盖布里埃尔 六岁时死于车祸
[1:07:03] It was a blue car, leather seats… 是辆蓝色轿车 皮座椅…
[1:07:06] plastic bird hanging from the rear view mirror. 后视镜上有只塑料小鸟挂饰
[1:07:49] There’re men coming here, can you secure the room? 有人要来了 你能守住这里吗?
[1:07:51] – I need to stay focus. – Sure. – 我需要集中注意力 – 好的
[1:07:59] Speed it up. 快点
[1:08:11] How did you manage to access all these information? 你如何掌握这些信息的?
[1:08:13] Electrical impulses… 电子脉冲…
[1:08:15] Every cell knows and talks to every other cell. 每个细胞都熟悉其他的细胞 并且相互交流
[1:08:18] They exchange a thousand bits of information between them per second. 彼此间每秒钟交换一千比特信息
[1:08:21] Cells group together, forming a giant web of communication 细胞们聚在一起 形成强大的通信网
[1:08:25] which in turn forms matter. 然后构成物质
[1:08:28] Cells get together, take on one form, 细胞们聚在一起 组成形态
[1:08:31] deform, reform, 变形 再重新组合
[1:08:33] makes no difference, it’s all the same. 本质上没什么不同 都是一样的
[1:08:36] Human considers themself unique. 人类认为自己独一无二
[1:08:38] So, they rooted their whole theory of existence on their uniqueness. 所以他们将人类存在的所有理论都植根于独特上
[1:08:42] “One”…is the unit of measure but it’s not. “一”…是衡量一切的标准 但其实不是
[1:08:45] All social systems we put into place are mere “sketch”. 所有的社交系统不过只是”草图”
[1:08:48] 1 + 1 = 2 That’s all we learned. 一加一等于二 这是我们唯一知道的
[1:08:51] But 1 + 1 has never equalled 2. 但一加一从来就不等于二
[1:08:54] They’re in fact, no numbers and no letters. 事实上 没有所谓的数字或字母
[1:08:57] We codify our existence to bring it down to human size 我们把自己的存在用人类的概念去解释
[1:09:01] to make it comprehensible. 以便理解
[1:09:03] We created the scale so that we can forget its unfathomable scale. 我们创造了尺度 忘记其实一切变幻莫测
[1:09:11] But if humans are not the unit of measure, 但如果人类不是衡量的标尺
[1:09:14] and the world isn’t governed by mathemathical laws, 世界也不是由数学原理掌控的
[1:09:18] what governs all that? 谁来掌控一切?
[1:09:21] Form a car speeding down the road… 一辆车驶过路面…
[1:09:23] speed up the image infinitely 加速这幅画面无穷快
[1:09:26] and the car disappears. 车辆消失
[1:09:31] So, what proof do we have of its existence? 所以 什么证明了我们的存在?
[1:09:34] Time gives legitimacy to its existence. 时间给我们存在合法性
[1:09:37] Time is the only true unit of meassure. 时间是衡量一切的标准
[1:09:40] It gives proof to the existence of matter. 它证明物质的存在
[1:09:44] Without time, 没有时间
[1:09:46] we don’t exist. 我们都不存在
[1:09:54] Time is “unity”. 时间才是”个体”
[1:10:10] We wouldn’t be able to hold them for much longer. 我们撑不了太久的
[1:10:13] Time to go then. 那开始吧
[1:10:28] Are you sure you need such huge doses? 你确定要这么大剂量?
[1:10:31] I’m afraid you won’t survive. 我怕你承受不了
[1:10:32] Some cells inside me will fight and defend their integrity to the very end. 我身体里的一些细胞会誓死捍卫它们的完整性
[1:10:36] In order to attain the last few percent, I’ve to force it. 为了开发最后一部分 我必须逼迫它们
[1:10:40] To crack the cells open to their nucleus. 击破细胞 打开细胞核
[1:10:52] All these knowledge, Lucy… 这些知识 露西…
[1:10:56] I’m not even sure that mankind is ready for it. 我甚至不确定人类能否接受
[1:10:59] We’re so driven by power and profit. 我们被权势利益所驱使
[1:11:02] Given man’s nature, 鉴于人类本性
[1:11:05] it might bring us only instability and chaos. 也许这只会给我们带来动荡和混乱
[1:11:12] Ignorance brings chaos, not knowledge. 无知才导致混乱 不是知识
[1:11:15] I’ll build a computer and download all my knowledge in it. 我会造一个电脑 把我所知的一切放在里面
[1:11:18] I’ll find a way for you to have access to it. 我会想办法把它给你
[1:11:22] Yeah. 好的
[1:11:23] I just hope, we’ll be worthy of your sacrifice. 我希望你的牺牲是值得的
[1:11:37] Nobody move! 不准动!
[1:11:56] Do you understand English? 能听懂英语吗?
[1:13:00] What is she doing? 她在干吗?
[1:13:01] She’s looking for energy and matter. 她在寻找能量和物质
[1:13:08] And she’s trying to connect with our computers. 还在尝试连接我们的电脑
[1:14:14] Oh my God, what’s happening? 天啊 怎么回事?
[1:14:27] What’s she making? 她在做什么?
[1:14:29] A new generation of computer, I presume. 我猜是新一代的计算机
[1:21:02] Hey, you! 嘿 说你呢!
[1:21:20] Look, the computer, it’s moving. 看电脑 它在移动
[1:21:49] Hey. 嘿
[1:21:51] Where is she? 她去哪里了?
[1:22:21] Life was given to us a billion years ago. 十亿年前 我们被赐予了生命
[1:22:25] Now you know what to do with it. 现在你知道能用它做什么了
2014年 Tags:斯嘉丽

文章导航

Previous Post: Extremely Loud and Incredibly Close(特别响,非常近)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Transcendence(超验骇客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号