Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:14] How do I look? 我看上去怎么样
[00:18] Yummy. 帅得掉渣
[00:19] That’s Nikki Carpenter. 这是妮姬·卡朋特
[00:21] MIT grad. 麻省理工毕业生
[00:22] Passed up offers from Google, 放弃了去谷歌
[00:24] SpaceX and Apple to save lives. 太空X和苹果工作的机会 来拯救生命
[00:26] Best senior analyst in the business. 业内最好的高级分析师
[00:28] No one’s better on a keyboard. 键盘上最厉害的女人
[00:32] You really should wear a tux more often, Mac. 你该常穿燕尾服 小麦
[00:34] Doesn’t really go with the grease under my fingernails. 跟我指缝里的机油不搭
[00:37] If you decide to ditch it, keep the tie. 如果你回头要丢掉 领带别扔
[00:41] I’m sure you’ll find other ways to use it. 你肯定能找到别的用途
[00:43] Already got a couple ideas. 已经有几个点子了
[00:44] Guys, you know this is an open channel 你们俩知道这是开放频道
[00:46] and I can hear you, right? 我也听得到 对吧
[00:47] Meet Jack Dalton, security and intel. 他是杰克·达尔顿 负责安保和情报
[00:50] Former Delta Force. 前三角洲特种部队
[00:52] Jack’s the kind of guy you want watching your back. 杰克是照应你的不二人选
[00:54] He’s been watching mine for years now. 他多年来一直在照应我
[01:02] Jack? 杰克
[01:07] Who loves you, baby? 谁最疼你 亲爱的
[01:09] And my name’s Angus MacGyver. 我叫安格斯·麦凯弗
[01:11] I have 12 first place science fair trophies, 我有12座科学展头名奖杯
[01:14] two years MIT, 在麻省理工待了两年
[01:15] three years diffusing bombs for the military. 为军队拆弹拆了三年
[01:18] And what do I do now? 我现在做什么
[01:19] A little of this, a little of that. 搞点东 搞点西
[01:21] What are you doing? 你干什么呢
[01:22] We’re gonna need a fingerprint to access that safe. 我们需要指纹才能打开保险箱
[01:25] So, does it bother anyone else 还有别人对我们
[01:27] we don’t know exactly what’s in that safe? 不知道保险箱里有什么感到不安吗
[01:29] Intel says 据情报显示
[01:30] some weapon the host plans on selling 是东道主今晚打算卖给
[01:32] to the highest bidder tonight. 最高出价者的武器
[01:34] Hundred bucks says it’s nuclear. 赌一百是核武器
[01:37] Look, can we not take bets 我们能不拿可能会
[01:38] on what’s probably gonna get us killed? 要我们命的东西赌博吗
[01:40] Oh, relax. It couldn’t be worse than Cairo. 放松 不会比开罗那次更糟了
[01:43] We don’t talk about Cairo, remember? 不提开罗的事 记得吗
[01:46] What happened in Cairo stays in Cairo. 开罗发生的事就留在开罗好了
[01:48] Sister’s right. 妹子说得对
[01:49] Cairo is off limits, except for my therapist. 开罗不许提 除了对我的治疗师[[心理医生]
[01:53] You see a therapist? 你有心理医生
[01:54] Massage therapist, but she’s a good listener. 按摩治疗师 但她善于倾听
[01:59] Okay, hoss, you got 30 minutes. 行了 小子 你有30分钟
[02:02] After that… 之后
[02:04] I’m crashing the party. 我就要不请自去了
[02:06] See you in 29. 29分钟后见
[02:08] Sir, one moment please. 先生 稍等
[02:10] Do you mind? 不介意吧
[02:12] Of course. 当然
[02:15] It’s not a gun. 不是枪啦
[02:17] In fact, the number one thing that gets 事实上 卧底特工被发现的
[02:18] an undercover operative busted is a concealed weapon. 第一原因就是私藏的武器
[02:21] If I don’t have one, I don’t get busted. 如果我不带 就不会被发现
[02:23] What can I say? 没办法
[02:25] Lifelong Boy Scout. 童子军训练一辈子忘不掉
[02:28] And if I need a weapon, I’ll make one. 如果我需要武器 我会自己造
[02:31] Actually, I only lasted six weeks in the Scouts. 其实我只在童子军待了六周
[02:35] Enjoy your party. 希望您玩得愉快
[02:36] But if there was something I learned in my brief stint 但如果说在我穿短裤和戴着女生反感的围巾
[02:38] in short pants and female repellent neckerchief, 那段短暂时间内学到了什么
[02:41] it was always, “Be prepared.” 就是永远 “做好准备”
[02:51] All right, guys. 好了
[02:52] We got some serious badassery in here tonight. 今晚来了不少危险人物
[02:54] Three on the FBI’s Most Wanted, two Interpol. 三名联调局头号通缉犯 两名国际刑警通缉犯
[02:57] That guy in front of you is linked to four terror networks. 你面前那人与四个恐怖组织网络有关
[03:03] That dress may look dangerous, but trust me, 那条裙子看上去或许很危险 但相信我
[03:06] the woman inside it is way more deadly. 穿着的女人要更加致命
[03:08] Patricia Thornton is the most successful 帕特丽夏·索顿是美国历史上
[03:10] clandestine operative in U.S. history, 最成功的秘密特工
[03:12] which is why you’ve never heard of her. 所以你从未听说过她
[03:14] Now she’s the director of field operations… 她现在是外勤部主管
[03:16] Mr. Greene. 格林先生
[03:17] You look lovely this evening, Miss Elcar. 您今晚真美 艾尔卡女士
[03:20] aka my boss. 也就是我上司
[03:23] You should really take the tour. 你该到处转转
[03:25] The art here is magnificent. 这里的艺术品太美了
[03:26] Oh, I certainly will. 我会的
[03:31] That’s the seller. 他就是卖家
[03:35] And the vault? 保险库呢
[03:37] The door’s behind you. 门就在你身后
[03:44] I was hoping you weren’t gonna say that. 还希望你不会那么说呢
[03:46] Exfil’s in Vienna. 撤离点在维也纳
[03:47] See you in 12 hours. Ciao. 12小时后见 再见
[03:49] All right, Mac, you’re up. 小麦 上吧
[04:02] When did you learn to speak Italian? 你什么时候学了意大利语
[04:04] When you said yes to Rome. 你同意去罗马的时候
[04:48] Some of the strongest forces we encounter 有些我们每天都会遇到的
[04:49] every day are invisible. 最强大的力量是无形的
[04:52] But if you know how they work, 但如果了解其中的原理
[04:53] you can bend them to your will. 就能让其为己所用
[04:55] Take magnetic fields, for example. 比如磁场
[04:57] Weak ones can be created by running 单靠向电线通电
[04:59] a current through a wire. 就足以制造出弱磁场
[05:01] But coil that wire around an iron core, 但如果将电线饶铁芯缠成线圈
[05:03] such as hinge pins, 比如销轴
[05:05] and your weak magnet gets stronger. 弱磁就能变强磁
[05:08] Coil that wire enough times, 如果线圈匝数足够多
[05:10] and you’ve got an electromagnet that will induce 所得到的电磁铁
[05:12] an invisible force strong enough 就足以产生强大力量
[05:14] to cause interference with nearby electronics. 干扰附近的电子设备
[05:18] The stronger the magnet, 磁铁越强
[05:19] the stronger the interference. 干扰越强
[05:27] Jack, you got company. 杰克 有人来了
[05:34] Hey, is this George Clooney’s house? 这是乔治·克鲁尼家[著名演员]吗
[05:37] Quick selfie for the girlfriend. Here we go. 拍张自拍给女朋友看 来吧
[05:39] Right there. Smile. 就这样 笑一个
[05:56] The art here is magnificent. 这里的艺术品确实很棒啊
[06:39] Uh, Nikki, are you seeing this? 妮姬 你看到了吗
[06:41] Yeah. 看到了
[06:42] Full handprint biometrics. We got bad intel. 全掌纹生物密码锁 情报不准
[06:45] That print you lifted is useless. 你偷的指纹没用了
[06:46] So, uh, what’s plan “B”? 那备用计划是什么
[06:49] Same as always. 和以往一样
[06:51] Improvise. 即兴发挥
[06:53] Nikki, I need you to watch my six. 妮姬 替我望风
[06:55] Always do. 向来如此
[06:57] How come you never flirt with me like that? 你怎么就从不那么跟我调情
[06:59] ‘Cause I don’t have a daddy fixation. 因为我没有恋父情结
[07:01] Fair enough. 好吧
[07:04] How do you bypass a handprint scanner? 如何绕过掌纹扫描器
[07:06] There’s the easy way, and then there’s my way. 有简单的办法 而我另有办法
[07:09] Easy is leveraging the host to cooperate. 简单的办法就是逼迫主人配合
[07:12] That could get messy. 但那可能会有麻烦
[07:13] My way, fooling the scanner 我的办法是让扫描器以为
[07:15] into thinking I’m the last person who used it. 我是最后的使用者
[07:17] You see, every time we touch something, 我们每次碰什么东西
[07:20] we leave a little of ourselves behind. 都会留下一些痕迹
[07:22] That’s because our skin contains 因为我们皮肤上的
[07:23] salts and oils that are transferred onto the object. 盐和油脂会沾在这些物件上
[07:27] Add a little plaster dust to enhance the print, 稍加点石膏粉来强化掌纹
[07:29] the pressure of a firm hand, and voilà. 再加上手掌的压力 就好了
[07:48] Well, it’s not nuclear. 不是核武器
[07:50] That’s good. 那是好事
[07:51] It looks biological. 像是生物武器
[07:53] That’s not good. 那就不是好事了
[08:05] “Oops” like I just stubbed my toe? 你是踢到了脚趾
[08:07] Or “Oops” like I just may have started the zombie apocalypse? 还是不小心开启了僵尸天启
[08:11] Mac, get out of there now! 小麦 快走
[08:26] Oh, come on, this isn’t fair. 拜托 这不公平
[08:55] Jack, start the boat! 杰克 启动船
[08:58] Start the damn boat! 快启动船
[09:04] Go, go, go! 快走
[09:24] I think we got a problem here, Mac. 我们有麻烦了 小麦
[09:26] Check it out. 快看
[09:29] They hit our fuel line! 他们打中了我们的燃料管
[09:30] So, break out the chewing gum. 把口香糖拿出来
[09:31] It’s gonna take more than chewing gum to fix it. 光口香糖是修不好的
[09:37] We’re gonna be out of fuel in about 45 seconds. 我们45秒后就要没油了
[09:39] Here, hold this. 拿着
[09:41] No! 不要
[09:42] This really is Cairo all over again. 开罗的事又重演了
[09:44] Hey, Cairo was your fault, man. 开罗的事得怪你
[09:45] Hold this and get out of my way. 拿着 闪一边
[09:47] Whatever you’re gonna do, do it fast. 不管你要做什么 赶紧的
[09:57] Why are we going back? 我们为什么要回去
[09:59] We’re not! 我们不回去
[10:04] – Jump! – What?! -跳 -什么
[10:32] Nikki. 妮姬
[10:35] Nikki? 妮姬
[10:38] Nikki? 妮姬
[10:42] I’m sorry. I… 对不起
[10:48] The canister, please. 请把罐子给我
[10:51] You let her go. 放了她
[10:52] That’s not how these exchanges work, Mr. MacGyver. 交换不是这么做的 麦凯弗先生
[10:56] You hand over the canister, 把罐子给我
[10:58] and I will let your friend live. 我就饶你朋友一命
[11:01] Don’t do it, Mac. 别给他 小麦
[11:07] Give it to me, 给我
[11:07] and nobody else will get hurt. 就没人会受伤
[11:09] Maybe I drop this right now, we all die. 不如我把罐子丢到地上 大家一起死
[11:11] You won’t kill her, but I will. 你不会杀她 但我会
[11:14] Don’t give it to him, Mac. 别给他 小麦
[11:16] You son of a bitch! 你个混蛋
[11:17] You think I’m playing? 你以为我在唬你吗
[11:19] The canister. 罐子
[11:24] I will not ask you again. 我不会再说第二遍
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:43] No! 不要
[11:57] Yeah, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:00] If this guy’s the hero, it’s not looking good. 如果这家伙是男主 剧情不妙啊
[12:05] But like my grandfather used to say, 但就像我爷爷以前说的
[12:06] whatever doesn’t kill you makes you want to get even. 大难不死 必想报仇
[13:20] Bozer. 博兹
[13:22] Just in time, roomie. 来得正好 室友
[13:23] I’m making waffles. 我在做华夫饼
[13:25] You know you don’t have to do this every day. 你不用每天都这么做
[13:28] I’m okay. 我没事
[13:29] You say you’re okay, but you’re not okay, all right? 你说没事 但其实有事
[13:32] Your girlfriend dies in a car accident 你女友出差时
[13:34] while on a business trip, you can’t tell me you’re okay. 死于车祸 怎么还能说你没事
[13:36] Yeah, that’s right. 是啊
[13:37] My oldest friend is also my cover. 我交情最深的朋友也是我的掩护身份
[13:40] He has no idea what I do. 他不知道我是干什么的
[13:41] Eat your waffles. 吃你的华夫饼
[13:42] What is this? 这是什么
[13:43] It’s a prop. 道具
[13:44] Penny lent it to me. 潘妮借给我的
[13:45] What’s it doing on the front lawn? 为什么杵在草坪上
[13:47] Bro, I told you. 老兄 我说过
[13:49] I signed up for CELLebration. 我报名了手机天堂电影节
[13:52] All right? The best movie shot on a cell phone wins five grand. 最佳手机拍摄电影能拿五千块奖金
[13:55] And I’m going all Michael Bay on this thing, all right? 我要拿出迈克尔·贝的风范
[13:56] Chinese jetfighters attack L.A. 中国喷气战斗机袭击洛杉矶
[13:58] Pearl Harbor meets Dr. Strangelove. 《珍珠港》和《奇爱博士》混搭
[14:00] I e-mailed you the sides a couple days ago. 我几天前就把台词电邮给你了
[14:03] Right, yeah. 是啊
[14:04] You want me to play General Wang. 你要我饰演王将军
[14:05] Bro, you’re the only guy I know who speaks Mandarin, all right? 哥们 我就认识你一个会普通话的
[14:08] And you took time off of work 而且因为你一点事没有
[14:09] because you’re so “Okay,” so do me a solid… 还停工休假了 所以帮兄弟个忙
[14:13] give me Wang. 演我的王
[14:15] Hey, don’t make me beg for it, all right? 别逼我求你
[14:17] I made you waffles from scratch. 我可是给你做华夫饼了
[14:18] Okay. 好吧
[14:19] Just one condition. 一个条件
[14:22] Change the name. 把名字改改
[14:23] All right. I’ll work on the rewrite after work. 好 我下班后来改稿
[14:24] Yo, eat those waffles. 把华夫饼吃了
[14:26] It’ll put a smile on your face. 非常好吃的
[14:47] Humans became the most dominant species on Earth 人类成为世界上最优势的种群
[14:50] not by being stronger or faster, 并非是因为更快更强
[14:54] but by being adaptable. 而是因为能适应环境
[14:57] We look at a sharp rock, and we see a spear. 我们看到尖石头 就想用来做矛
[15:01] We take a metal ingot, we turn it into handcuffs. 我们可以把金属锭打成手铐
[15:05] We look at a bobby pin… 发夹
[15:09] and we see a key. 可以做钥匙
[15:16] Now… 现在
[15:17] put them back on. 再给我戴上
[15:29] Thornton. 索顿
[15:30] Mac. 小麦
[15:33] You look good. 气色不错
[15:35] How’s the…? 你的…
[15:37] Coming along. 在愈合
[15:39] You? 你呢
[15:42] I think about her every day. 我每天都会想她
[15:46] What are you doing here? 你来做什么
[15:47] Vacation’s over. 假期结束了
[15:48] It’s time to get to work. 该回去工作了
[15:49] Yesterday at 5:07 p.m. local time, 昨天当地时间下午5:07
[15:52] technicians for the Nargaard 格陵兰纳伽德
[15:53] research facility in Greenland sent out an S.O.S. 研究中心的技术员发来了求救信号
[15:57] Please… if anyone is getting this, 如果有人能收到
[16:00] please, we need help. 帮帮我们
[16:05] Ten minutes later, all 27 researchers were dead. 10分钟后 27名研究员全部死亡
[16:08] The CDC sent out a containment team to quarantine the building, 疾控中心派出控制小组隔离大楼
[16:11] figure out what happened. 并查清事故原因
[16:12] Well, looks like Ebola 看上去像埃博拉
[16:13] or some sort of viral hemorrhagic fever. 或是某种病毒性出血热
[16:16] But they never had any cases in Greenland. 但格陵兰没出现过这种东西
[16:18] Is this something new? 新病毒吗
[16:18] Try something old. 是老病毒
[16:20] 30,000 years old. 三千年那么老
[16:21] The CDC thinks it’s prehistoric. 疾控中心认为是史前的
[16:23] Something they dug up while fracking in Siberia. 在西伯利亚进行水力压裂时挖出来的
[16:26] We believe this virus is the biological weapon 我们认为这种病毒就是三个月前
[16:29] that you were sent to Italy to recover three months ago. 你被派往意大利去取回的生物武器
[16:32] Intel suggests this was a proof of concept demonstration to prove 情报显示 这是个概念证明展示
[16:35] that the seller was actually in possession of the biologic. 是为了证明卖家持有这种生物武器
[16:38] Up until now, the man who stole the virus from you… 在此前 从你手中偷走病毒的人
[16:41] You mean the man who killed Nikki. 你是说 杀了妮姬的人
[16:43] We’ve been trying to find him, 我们一直在找他
[16:44] assuming that he was the end user. 并认为他是最终用户
[16:46] But this latest intel suggests that he was 但这一新情报显示
[16:49] just another broker looking to make a sale. 他也是个想卖东西的中间人
[16:51] Any idea when or where? 知道时间地点吗
[16:53] – No. – Well, if we can’t find him, -不知道 -如果不能找到他
[16:55] we need to find the buyer. 就得找到买家
[16:56] Nikki downloaded everything from that night onto her hard drive. 那晚上妮姬把一切都下载到她的硬盘上了
[16:58] The face of every guest at that party. 派对上每个客人的样貌
[17:00] That’s our list of potential buyers. 这就是潜在买家的名单
[17:01] I already have our cyber team processing her computer. 我已经让网络小组处理她的电脑了
[17:05] Mac, I know you asked for some time, 小麦 我知道你申请休假
[17:07] but this requires somebody who can handle a biologic. 但这事需要能处理得了生物武器的人去
[17:12] The clock’s ticking. 时间紧迫
[17:14] We need you. 我们需要你
[17:19] The Department of External Services. 外部服务部
[17:22] DXS for short. 简称外服部
[17:24] Our job is simple: 我们的工作很简单
[17:25] protect the U.S. interests domestic and abroad. 在国内外保护美国利益
[17:28] But we do it differently than any other intelligence agency 但我们的方式跟世界上
[17:31] in the world, because no one knows we exist. 其他情报机构不同 没人知道我们存在
[17:34] Yeah, man, it’s good to be back. 回来的感觉真棒
[17:37] Patti, bring it in. 小帕 抱一个
[17:41] Director Thornton. 是索顿主管
[17:43] And human resources is still on the third floor, 如果你需要复习
[17:45] in case you need a refresher. 人力资源部还是在三楼
[17:47] No, I’m… I’m good with that. 不用了
[17:50] Nikki’s laptop give us anything? 妮姬的笔记本查到什么了吗
[17:51] Not yet. 还没
[17:52] We hit a wall of encryption that even our guys can’t crack. 她的加密连我们的人都无法破解
[17:58] She was good. 她是很厉害
[18:00] So good. But I think we’re gonna burn through the window 非常厉害 但我们必须攻下来
[18:02] we have to stop the sale. 还得阻止出售呢
[18:04] Mm, maybe not. 或许不用
[18:06] Maybe not. 或许不用
[18:09] Care to elaborate? 可以说清楚吗
[18:11] Yeah, but, uh, you’re not gonna like it. 可以 但你不会喜欢的
[18:14] Director Thornton. 索顿主管
[18:17] This is the young lady that’s supposed to be as good as Nikki? 这就是那个据说跟妮姬一样厉害的姑娘吗
[18:21] Jack, 杰克
[18:22] there’s nothing here but black marker. 这上面全给涂死了
[18:24] Which means it’s one hell of a résumé, am I right? 说明她非常厉害 是吧
[18:31] And how do you know her? 你怎么认识她的
[18:34] You know, I don’t want to know. 算了 我不想知道
[18:39] So, can you help us? 你能帮我们吗
[18:42] Is there anything you want to say to me? 你有什么想对我说的吗
[18:45] You help us out, I’ll put in a good word with the judge. 你帮我们 我就去跟法官说句好话
[18:48] That’s not what I’m talking about. 我不是指这个
[18:49] A reduced sentence. That should wipe the slate clean between us. 减刑 这应该足以让我们两清了
[18:52] No, it doesn’t. 才不能呢
[18:52] Look, whatever’s going on between you two, 不管你俩有什么过节
[18:53] can we put it aside right now? 能不能先别提了
[18:55] We have a serious problem, and, Riley… 我们有个大麻烦 莱丽
[18:58] we could use your help. 我们需要你帮忙
[19:01] What exactly do you do, Mr. MacGyver? 你是做什么的 麦凯弗先生
[19:04] You know how you hack computers? 你是黑电脑的
[19:06] Well, I hack everything else. 我黑其他一切
[19:10] I thought you said you sold bathroom tile. 你不是说你是卖浴室地砖的吗
[19:13] Do I look like I sell bathroom tile? 你看我像吗
[19:16] No. 不像
[19:17] You don’t look that smart. 你不像有那个脑子
[19:20] When we met, I was CIA. 我们认识时 我在中情局工作
[19:23] The people I work for now, 而我现在的单位
[19:24] the CIA doesn’t even know they exist. 中情局一无所知
[19:28] So you’re DXS? 你是外服部的
[19:33] I told you she was good. 我说过她很厉害
[19:36] I need to ask you something. 我要问你件事
[19:38] Are you guilty of the crimes that put you in here? 你真的犯了你因之入狱的罪行吗
[19:39] Mr. MacGyver, have you ever done anything to help someone, 麦凯弗先生 你有过不顾自己的安危
[19:42] knowing it might hurt you? 帮助别人的经历吗
[19:45] Well, that’s why I’m here. 我就是因此进来了
[19:48] Yes, I am guilty. 我是有罪
[19:51] And if I had to do it all over again, I would. 如果让我再来一次 我还会那么做
[19:56] Good. 很好
[19:57] You’re coming with us. 你跟我们走吧
[19:58] Seriously? 真的吗
[19:59] You have a unique skill set we can utilize. 我们需要你的独特技能
[20:02] Is it gonna be dangerous? 会有危险吗
[20:04] Our last analyst was murdered three months ago. 我们上个分析师三个月前被杀了
[20:07] Not the ideal recruitment slogan. 这招募口号可不怎么样
[20:09] What, you think it’s gonna be any easier for you in here? 难道你在这里就安全了吗
[20:11] I’ll take it over coffee with you any day. 那也比每天跟你喝咖啡强
[20:13] I don’t even drink coffee… 我都不喝咖啡
[20:14] You two are on time-out from now on. 你俩给我消停点
[20:17] If I help you, I want a reduced sentence. 如果帮你 我要减刑
[20:20] Like, zero days. 直接出狱
[20:21] And access to tech. 并且可以接触科技设备
[20:24] Unsupervised. 不受监管
[20:25] I can’t do that. 这我做不到
[20:27] DXS can move Christmas. 外服部能改变圣诞节的日期
[20:29] I’m not making any promises. 我不能许诺
[20:33] And if I say no? 如果我拒绝呢
[20:37] Ms. Davis… 戴维斯小姐
[20:41] you’ve already said you’re the kind of person 你已经说过
[20:42] who would do the right thing. 你会做出正确的选择
[20:43] So, you can spend the next five years 你可以接下来五年里
[20:46] in a five-by-six hole wishing you had said yes, 待在五乘六的囚室里 后悔没答应我
[20:49] or you can do the right thing now and thank me later. 也可以现在做正确的选择 回头再谢我
[20:58] So, what’s it gonna be? 你怎么说
[21:02] Are you insane? 你疯了吗
[21:03] This is supposed to be an interview, not a jailbreak. 这是审讯 不是越狱
[21:05] Oh, you know how this works. I use the tools around me. 你懂我 我善于利用身边的工具
[21:07] This woman just happens to be the one I need 而我需要这个女人
[21:09] to succeed in this mission. Or, if you prefer, 才能成功完成任务 还是你希望
[21:11] I can let a 30,000-year-old weaponized virus 我让被武器化的三千岁病毒
[21:13] kill everyone on the planet. 杀死全球所有人
[21:17] I didn’t think so. 我猜也是
[21:27] Never seen encryption like this before. 我从没见过这样的加密
[21:29] I’ve been trying to extract her private key, 我一直想提取她的密钥
[21:31] but this thing has more logic bombs in it than Stuxnet. 但这东西的逻辑炸弹比震网还多
[21:33] I mean, if we’re not super careful, 如果我们不小心
[21:34] we could easily destroy… 很可能会弄坏
[21:36] What the hell are you doing?! 你干什么呢
[21:38] Why interrogate the prisoner 为什么要审问囚犯
[21:39] when you can just look inside her brain? 直接看她的大脑不是更好
[21:44] We’ll scan the data as read-only, 以只读方式扫描数据
[21:45] then search the disk image to extract the key. 然后搜索磁盘映像提取密钥
[21:47] Bypassing all the logic bombs. 这样就可以绕过所有逻辑炸弹
[21:49] I thought you said this was gonna be hard. 你还说这很难呢
[21:53] Facial recognition could take a few minutes. 面部识别软件需要点时间
[21:56] You guys got anything to eat? 你们有东西吃吗
[21:57] After you’re done. 你先做完
[21:59] You two suck. 你俩真讨厌
[22:00] Are you really not gonna be talking to me? 你真不打算理我吗
[22:02] Jack. 杰克
[22:04] Jack. 杰克
[22:09] What in the world is going on between you two? 你们俩到底怎么了
[22:12] Okay, I might have… dated her mom. 我…跟她妈好过
[22:17] That’s what she’s mad at you about? 所以她才生你气吗
[22:19] You know what, never mind. I’d be pissed at you, too. 算了 换了我也一样
[22:21] No, no, no, no, no. 不不不
[22:22] Dating her mom’s not the problem. No, no. 不不 跟她妈交往不是问题
[22:24] Riley doesn’t know it, 莱丽不知道这事
[22:25] but her old man was an abusive ex. 但她老爸离婚前经常家暴
[22:27] He comes over one night, starts throwing her mom around, 他有天晚上过来 对她妈拳脚相向
[22:29] so I tuned him up. 所以我教训了一下他
[22:30] And then he goes and he tells her that-that I was jealous. 结果他走了 跟她说我当时是嫉恨才这么做
[22:33] So, tell her the truth. 那就告诉她实情
[22:34] Come on, man. Who’s she gonna believe? 拜托 你觉得她会相信谁
[22:37] Me or dear old dad? 我 还是她亲爱的老爸
[22:41] All right. 好了
[22:42] Secret agents, gather round. 秘密特工们 都过来吧
[22:44] I got your jam. 查到料了
[22:46] This is the background of all the buyers that Nikki recorded. 妮姬记录的买家背景都在这里了
[22:49] Son of a bitch was at the party. 这个混蛋在晚宴上出现过
[22:53] You don’t remember seeing him? 你不记得见过他吗
[22:54] There was a lot of people. 当时人太多了
[22:55] He must have slipped out before I got into the safe. 在我进保险库之前 他肯定溜走了
[22:58] Who is he? 他是谁
[22:59] That’s the guy who shot Mac 他就是朝小麦开枪
[23:00] and killed our friend Nikki. 杀死咱们家妮姬的人
[23:02] His name is John Kendrick. Can you find him? 他叫约翰·肯德里克 你能找到他吗
[23:04] According to this, the guy’s on eight watch lists. 资料显示 八份监视名单上都有他
[23:07] If he’s still in the wind at this point, 如果他现在还没被人发现
[23:08] I highly doubt we’re gonna be able… 我们很难能…
[23:09] Can you zoom in on his left wrist? 你能放大他的左手腕吗
[23:11] Yeah. 能
[23:12] What do you see, Mac? 你看到什么了 小麦
[23:13] Time zone. 时区
[23:14] His watch is set to nine hours earlier. 他设置的时间早了九个小时
[23:16] The West Coast of the U.S. is nine hours earlier than Lake Como. 美国的西海岸比科莫湖早九个小时
[23:19] I might be able to find him using a Shodan Map. 用”撒旦地图”也许能找到他
[23:22] See? I told you she was good. 瞧见没 就说了她很厉害
[23:25] What-what’s a… what’s a Shodan Map? 什么是”撒旦地图”
[23:26] A map of every digital device connected to the Internet. 所有联网设备的地图
[23:30] Using this, I can access every traffic cam, 用这个地图 我能连上西海岸所有的
[23:32] ATM cam and unsecured surveillance cam on the West Coast. 交通摄像头 ATM摄像头 未加密的监控摄像头
[23:35] Is that real? Doesn’t sound real. 现实吗 听起来不太现实
[23:37] I’m inputting Kendrick’s photo and running an image search. 利用肯德里克的照片 进行图片搜索
[23:47] Got him. 找到他了
[23:49] He’s in San Francisco. 他在旧金山
[23:50] This feed is live. 这是直播信号
[23:51] He’s not the only one there. Look. 不只他一个 看
[23:53] There’s Benjamin Chen. 那是本杰明·陈
[23:54] He was one of the potential buyers. 他是潜在买家之一
[23:56] Last whereabouts: San Francisco. 最后出现地点 旧金山
[24:02] Interesting. 有意思
[24:03] Benny boy’s a Chinese national. 小本还是中国人呢
[24:05] Former military. 退役军人
[24:06] This charmer was disavowed by his own government 这小伙儿被自己的国家抛弃了
[24:08] and has an incredibly documented hatred for all things Uncle Sam. 还有大量记录表明 他仇恨美国
[24:12] Guy sounds lovely. “小伙人不错呀”
[24:14] You said this is a live feed. 你说这是直播信号
[24:15] Can you follow him? 你能跟着他吗
[24:19] If Kendrick is in California to meet Chen, 如果肯德里克到加州去见陈
[24:21] that means we only have a few hours. 表示我们只有几个小时了
[24:23] You have to get there and stop the sale. 你们得过去 阻止交易
[24:25] – What about me? – Your work here is done. -那我呢 -你的工作结束了
[24:28] So what? You drop me off at the gift shop, 怎么 你在”礼品店”把我放下来
[24:30] then take me back to prison? 然后送我回监狱吗
[24:31] I’d like her to come with us. 我想带她一起去
[24:32] And I’d like to see you wear a clean shirt, 我还想让你穿件干净衣服呢
[24:34] but unfortunately, we can’t always get what we want. 但可惜天不能随人愿啊
[24:36] All due respect, ma’am, 恕我直言 长官
[24:38] we do need a new field analyst. 我们确实需要一个外勤分析员
[24:39] – She’s a hacker. – Titles really don’t matter to me. -她是个黑客 -就是个称呼而已
[24:42] She’s our responsibility until this is all over. 这一切结束之前 她由我们负责
[24:44] And if the virus is released, we’re all gonna die anyway, 反正如果病毒被释放 我们都会死
[24:46] so I mean… what’s the big deal? 所以这点事算啥
[24:50] All right, since we’re gonna die anyway. 好吧 反正我们都会死
[24:53] Get yourselves to San Francisco. 你们去旧金山吧
[24:58] So how are we gonna find this guy? 我们怎么找这个人
[25:00] No way he checked in under his real name. 他不可能拿真名登记
[25:02] You know, she’s right. 她说得对
[25:02] We don’t have time to search room by room. 我们没时间一间间搜
[25:04] We’ll make him come to us. 我们来引蛇出洞
[25:06] How are we gonna do that? 怎么引
[25:09] Tinfoil. 锡纸
[25:11] He’s kidding, right? 他说笑的吧
[25:12] Oh, my man never jokes about tinfoil. 我兄弟从不拿锡纸说笑
[25:23] That old saying, “Where there’s smoke, there’s fire,” 古语说 “有烟必有火”
[25:25] isn’t always true. 并不总是对的
[25:28] Sometimes, where there’s smoke, there’s just smoke. 有时候 烟就是烟而已
[25:30] Muriatic acid mixed with ammonia and tinfoil 盐酸混合氨水 加上锡纸[铝]
[25:33] creates a chemical reaction that releases a lot of smoke 产生化学反应 产生大量烟雾
[25:37] with absolutely no other by-products. 而不生成任何副产物
[25:46] Please, everybody, proceed to the exits. 请各位走向出口
[25:56] Nikki? 妮姬
[25:59] Jack! 杰克
[26:02] Jack! 杰克
[26:37] Nikki! 妮姬
[26:59] MacGyver. 麦凯弗
[27:02] Well, I guess this is the end of your silly game of hide-and-seek, MacGyver. 你那愚蠢的捉迷藏游戏结束了 麦凯弗
[27:12] You all right? 你没事吧
[27:15] Mac? 小麦
[27:16] Mac, where you going? 小麦 你去哪儿
[27:21] What are you looking for? 你找什么呢
[27:22] It’s over, man. We got him. 结束了 兄弟 我们抓到他了
[27:25] No, it’s not. 没结束
[27:26] Nikki’s alive. 妮姬还活着
[27:27] What do you mean Nikki’s alive? 什么叫妮姬还活着
[27:29] I saw her. She was with Kendrick. 我看见她了 她跟肯德里克一起
[27:30] They’ve been in on this together. 他们是同伙
[27:31] Whoa, guys, time-out. 两位 先别吵
[27:32] Are you talking about the same dead Nikki? 你说的是那个死去的妮姬吗
[27:34] Your girlfriend Nikki? 你女朋友妮姬
[27:37] Yeah. 是啊
[27:38] How is that possible? 怎么可能
[27:40] We’re about to find that out. 去问问看吧
[27:44] That’s for making us think Nikki was dead 这一拳是为了你让我们误以为妮姬死了
[27:45] and for trying to kill my friend here. 还想杀我朋友
[27:47] Where’s the virus? 病毒在哪儿
[27:55] Oh, I got your attention now? 现在能好好回答了吧
[27:57] Nikki has the virus. I don’t know where it is. 病毒在妮姬手里 我不知道在哪儿
[27:59] Because you’re a bad guy, 因为你是个坏人
[28:00] I’m gonna reserve my right not to believe anything… 所以你说的话 我保留
[28:03] that you say. 怀疑的权利
[28:04] Nikki wanted to meet the buyer alone. 妮姬想单独见买家
[28:06] She thought it would be safer if we met up 她觉得我们在交易后见面
[28:08] after the transaction. I swear. 更安全 我发誓
[28:11] “I swear”? Really? “我发誓” 不是吧
[28:14] Why do guys like you always 为什么你们这种人
[28:15] try to convince guys like me that you’re honest? 总想让我们这种人相信你很老实
[28:18] Hey, look at me. 看着我
[28:19] You’re not honest. 你不老实
[28:21] That’s why you got another tool 所以你现在两腿之间
[28:22] between your legs right now. 还有把气钉枪
[28:23] What did you do to get Nikki to cooperate? 你是怎么说服妮姬合作的
[28:25] What did you threaten her with? 你怎么威胁她的
[28:26] I didn’t. 我没有
[28:27] Nikki would never do this 如果你没有她的把柄
[28:28] unless you had something on her. 她绝不会做这种事
[28:30] Look for a bank account in Prague in her mother’s name. 查查她母亲名下的布拉格银行账户吧
[28:33] You’ll find $5 million in there. 里面有五百万呢
[28:39] When you shot her, 你朝她开枪时
[28:40] the first round was a blank. 第一枪是空枪
[28:42] She insisted we make her disappear after the transaction. 她坚持要我们在交易后帮她销声匿迹
[28:45] It was non-negotiable. 这是必须条件
[28:48] And me? 我呢
[28:49] She wanted you unhurt, but hey… 她不想让你受伤 但是
[28:52] she understood it might get messy, if necessary. 她知道事情变糟 就会采取非常手段
[28:59] You got enough? 收集够了吗
[29:01] Every phoneme in the English language. 英语的每个音素都齐了
[29:04] What did you do? 你们做了什么
[29:07] Check the last call on that. 查一下最后一通电话
[29:08] It’s going to be Nikki. 肯定是妮姬
[29:14] Eliza Pittsinger. 伊莱扎·比斯汀格
[29:16] I would have chose beyoncé as an alias, but hey… 我会选碧昂斯当假名 但各有所爱嘛
[29:18] Call her. 打给她
[29:26] We shouldn’t be talking right now. 你现在不该联系我
[29:29] I took care of your friends. 我搞定了你的朋友们
[29:33] They’re not going to be bothering us anymore. 他们不会再来捣乱了
[29:35] Don’t call me again. 别再打给我
[29:37] I’ll see you in New York. 纽约见
[29:42] Sorry. 抱歉
[29:43] Call was voice over IP, routed using TOR. 是网络电话 使用的是洋葱路由器[抵御流量分析]
[29:46] No way to trace it. 无法追踪
[29:47] There were planes in the background. She’s at an airport. 背景音中有飞机的声音 她在机场
[29:48] All right, I’ll look for cell towers at San Francisco International. 我查下旧金山国际机场的手机发射塔
[29:51] No, no, she’s not at SFO. 不 她不在机场
[29:52] Those engines were too small to be commercial. 听起来是小型引擎 不是民用飞机
[29:55] I heard a Bell Ranger. 是贝尔骑兵号直升机
[29:56] I think we’re looking for a private airport, 我们该寻找私人机场
[29:58] one that services planes and choppers. 飞机和直升机都可以起飞的地方
[30:02] Got something. 查到了
[30:02] It’s in San Carlos, ten minutes from here. 在圣卡洛斯 去那里要十分钟
[30:04] Call Thornton, tell her to ground all airplanes in the area. 打给索顿 让她禁飞那个区域的所有飞机
[30:06] We can’t let that virus leave the city. 不能让病毒离开本市
[30:19] Hang on. 坐稳
[30:29] – Mac! – Yeah, I see it. -小麦 -我看见了
[30:32] Where’s Mr. Wizard going? “魔法大师”这是要去哪儿
[30:34] I think he’s going to stop that thing. 他应该是要拦下飞机
[30:40] How’s he gonna stop an airplane? 他要怎么拦下一架飞机啊
[30:46] Yeah, I know what you’re thinking. 我知道你是怎么想的
[30:47] This is insane. And guess what? 这很疯狂 而且呢
[30:50] I’m afraid of heights. 我还恐高
[30:51] But, this is one of those man-up moments in my line of work, 但干这行有时会不可避免地遇到危急情况
[30:54] that sometimes can’t be avoided. 这时就必须拿出男人样子
[31:18] All right, we got a problem. 我们遇到个问题
[31:19] Landing gear retraction has failed. 起落架收不起来了
[31:20] Manual is not responsive either. 手动操作也没反应
[31:22] San Carlos Airport control, 圣卡洛斯机场控制中心
[31:24] this is X-RAY-7 requesting emergency landing. 这里是X光7号 请求紧急降落
[31:36] Congratulations. 恭喜
[31:38] Your friend just beat you in the mad dog crazy department. 你朋友比你疯多了
[31:41] I’m glad you’re talking to me again. 真高兴你又跟我说话了
[31:42] Don’t get cocky. 别嘚瑟
[31:44] You’re the only other one here. 这里只剩你了
[31:45] Good point. 也对
[31:50] Come on, come on. 走 快走
[31:58] Drop the gun, Nikki. 放下枪 妮姬
[32:00] Now! Or I swear to God, 立刻放下 不然我发誓
[32:01] I will put one in you for real this time. 这次你真的会中弹
[32:04] You want to shoot him, 你想朝他开枪
[32:06] you’re gonna have to go through me. 就得先从我的尸体上踏过
[32:10] Go ahead. 动手吧
[32:11] You already had me killed once. 你已经派人杀过我一次了
[32:23] Where’s the virus? 病毒在哪儿
[32:34] Where is it? 在哪儿
[32:38] Tear this place apart. 把这里搜个底朝天
[32:39] You got it. 没问题
[32:45] Was everything a lie? 这一切都是谎言吗
[32:50] Not us. 我们不是
[32:52] Then why? 那为什么
[32:54] I thought you died trying to do something good. 我以为你是为了做好事而牺牲
[32:59] You were always the hero, Mac. 你才是英雄 小麦
[33:02] Not me. 我不是
[33:08] It’s not here, is it? 病毒不在这里吧
[33:11] Guys, stop looking. 各位 别找了
[33:16] She already sold it. 她已经卖了
[33:28] So, Nikki’s alive. Benjamin Chen is in the wind 妮姬还活着 本杰明·陈消失了
[33:31] and we don’t know when or where he’s gonna unleash that virus. 而我们不知道他将在何时何地释放病毒
[33:33] – I know it looks bad… – Bad?! -我知道这看起来很糟 -很糟
[33:35] Jack, bad is when you accidentally run over your neighbor’s dog. 杰克 很糟是指不小心撞死了邻居的狗
[33:38] This is a damn catastrophe of biblical proportions. 这可是一场毁灭世界的大灾难啊
[33:42] Eliza Pittsinger. 伊莱扎·比斯汀格
[33:44] I would’ve chose Beyoncé as an alias, but hey. 我会选碧昂斯当假名 但各有所爱嘛
[33:47] It’s here. The target’s San Francisco. 是这里 目标是旧金山
[33:50] Chen’s planning on releasing the virus here, isn’t he? 陈打算在这里释放病毒吧
[33:53] You’re wrong. 你错了
[33:54] It’s Tokyo. 是东京
[33:55] Oh, you’re lying. 你说谎
[33:56] Eliza A. Pittsinger. 伊莱扎·A·比斯汀格
[33:58] I saw it on Kendrick’s phone, 我在肯德里克手机上看到的
[33:59] but I didn’t realize it until now. 但我现在才意识到
[34:00] Pittsinger wrote a poem in 1907 on the anniversary 比斯汀格在1907年旧金山地震纪念日
[34:02] of the San Francisco earthquake. 写了一首诗
[34:04] Over 3,000 people died in the fires. 三千多人因大火丧生
[34:06] Sometimes a purge is necessary to fix what’s broken. 有时想要修复 就必须先清除
[34:08] Don’t pretend this was about ideology. 别装作是为了理念
[34:10] You did this for a payday. 你这么做是为了钱
[34:11] Mac, did you ever ask yourself 小麦 你就没问过自己
[34:12] why our government wants that weapon? 为什么政府想要那件武器吗
[34:15] What are they planning on doing with it? 他们打算怎么使用呢
[34:17] We’re running out of time here, Mac. 我们没时间了 小麦
[34:19] Even if you find it, 即使你找到了
[34:19] the people I work for will stop at nothing to get it back. 我效力的那些人也会不顾一切地夺回来
[34:22] We’ll see about that, won’t we? 那就走着瞧吧
[34:23] No more games. Where’s Chen? 别再耍花样了 陈在哪里
[34:25] You should leave. 你该走了
[34:26] Well, that’s not gonna happen. 不可能
[34:30] I’m not going anywhere 我哪儿也不去
[34:32] and neither are you. 你也别想走
[34:33] So, Chen will release the virus here, 陈在这里释放病毒
[34:37] then we’ll both die. 咱俩都会死
[34:41] So what’s it gonna be? 你打算怎么做
[34:48] There it is– the truck Nikki said Chen was driving! 找到了 妮姬说陈开的那辆车
[34:50] Yeah, I got him. 看到他了
[35:47] Jack, we got a problem. 杰克 有个问题
[35:48] What kind of problem? 什么问题
[35:50] The kind you don’t want to be anywhere near. 你会想远离的问题
[35:52] Chen’s using an I.E.D. to send the virus airborne. 陈要利用简易爆炸装置将病毒投放至空气中
[35:54] It’ll kill millions. 那会涂炭百万人
[35:55] Well, can you stop it? 你能拆除吗
[35:57] I don’t know. 说不好
[35:59] You should probably get out of here, though. 但你该离开这里
[36:00] You know I’m not gonna do that. 你知道我不会那么做
[36:02] If you go kaboom, I go kaboom. 如果你被炸死 我陪你
[36:04] This is what the Army trained you for. 你在军队受过这个训练
[36:06] You can do this in your sleep. 你闭着眼睛都能搞定
[36:07] Yeah, okay, I can do without the pep talk right now. 行了 加油的话现在还是省省吧
[36:09] Okay, that’s cool. 好 没问题
[36:10] Just trying to do my part, you know. 我就是作为搭档 想尽职
[36:17] Great. 这下好了
[36:18] That doesn’t sound very encouraging. 听起来情况不太妙啊
[36:20] Yeah, well, you know how you always have to pick 不是经常有让你在蓝线和红线之间
[36:21] between cutting the blue wire and the red wire? 选一根剪掉的情形吗
[36:23] – Yeah? – Well, I’ve got about 12 wires down here -然后呢 -这里大概有12根线
[36:26] and they’re all green. 还全都是绿色的
[36:28] Well, you better pick one quick. 那你赶紧选一根啊
[36:29] Someone’s coming down the chimney 有人要从烟囱爬下来了
[36:31] and it ain’t Santa Claus. 不是圣诞老人
[36:58] Hey, Mac! 小麦
[36:59] I’m a little busy right now. 我现在没空
[37:03] Catch! 接着
[37:13] That’s not exactly what I had in mind. 我没想到你会这么用
[37:15] Thanks. 谢了
[37:15] Yeah, save it for happy hour. You still have work to do. 等完事请我喝酒吧 现在赶紧拆弹
[37:22] Mac, talk to me. 小麦 汇报情况
[37:27] Stopping the bomb is out of the question. 炸弹是拆不了了
[37:29] Then get the virus and get out of there. 那就拿着病毒 赶紧走
[37:32] – Mac? – I got it. -小麦 -拿到了
[37:34] Good. 很好
[37:36] Now jump! 赶紧跳车吧
[37:37] I can’t risk shattering the container 我不能冒险打碎容器
[37:38] and releasing the virus. 释放病毒
[37:39] Although the alternative isn’t any better. 然而另外一个办法也不咋样
[37:47] 30 seconds on the clock. 还有三十秒
[37:48] D.I.Y. or die. 想办法或者死
[37:51] Take one canvas top, 撕下车顶帆布
[37:53] add some tie-downs, 绑上捆绳
[37:55] little wind resistance, 加上点风阻
[37:58] and you got yourself a parachute. 降落伞就做成了
[38:33] Mac! 小麦
[38:35] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[38:37] You okay? 你还好吧
[38:43] My man, saving the world in style! 狂拽酷炫地拯救世界啊
[38:45] Good job, brother. 干得漂亮 哥们
[39:14] Mac? 小麦
[39:15] Yeah. Are you busy, kemosabe? 你忙吗 好兄弟
[39:17] I told him to knock. 我让他敲门了
[39:19] We’re family. Family don’t knock. 我们是一家人 家人不用敲门
[39:21] Am I right, Bozer? 对吧 博兹
[39:22] Jackie boy, what’s happening, man? 小杰啊 最近好吗
[39:24] I haven’t seen my bestie in awhile. 好一阵没看到我的好兄弟了
[39:26] Ah, we’re gonna change that. You look good, son. 以后得常见了 你看起来不错 小子
[39:29] Uh, not as good as her, though. Excu-excuse me. 但没她好啊 让一下呗
[39:32] Now, who is this little ingénue? 这位清纯少女是谁啊
[39:33] Yeah, Riley meet Bozer. Bozer meet off-limits. 莱丽认识下博兹 博兹 别动歪脑筋了
[39:37] Riley just joined our, um, 莱丽一周前
[39:39] I.T. Department a week ago. 加入了我们技术部
[39:41] Cutie. 小可爱
[39:43] You do any acting? 你会演戏吗
[39:43] I’d love to put you in my movie. 我想让你演我的戏
[39:45] Baller, you better get to work. 小子 你还是去干活吧
[39:47] Those fries won’t cook themselves. 还等着吃薯条呢
[39:49] Oh, yeah. This is gonna be fun. 真有意思
[39:51] All right, I’ll catch you all think tank geeks later. 我等会儿再来找你们这个智囊团
[39:53] And you, Jack. 还有你 杰克
[39:55] So, check it out. 听着
[39:56] Boss lady says we can keep this little rascal right here. 上司说我们可以留着这个小淘气
[39:59] Can you not refer to me like I was a pet? 能不把我说得像宠物吗
[40:01] Hey, remember, you’re still on probation, little lady. 记好了 你还在假释期 小姑娘
[40:03] Yeah, thank you for reminding me for the sixth time 谢谢你在过去半小时
[40:05] in the last half hour. 提醒了我六次
[40:07] You’re welcome. 不客气
[40:10] You, uh, you doing all right there, pal? 你还好吗 兄弟
[40:16] – I will be. – Okay. -我会没事的 -好吧
[40:22] First of all, I just, I wanted to thank you. 首先 我想谢谢你
[40:26] You’re welcome. 不客气
[40:27] No, seriously, you… 说真的 你…
[40:29] you said if I did the right thing, 你说如果我做了正确的选择
[40:30] I’d be thanking you later. 回头就会感谢你
[40:33] And this is later. 也就是现在了
[40:34] So… thanks. 谢谢你
[40:41] Second, what’s this? 其次 这是什么
[40:43] I think you’ve asked enough questions for now, right? 问得差不多就得了
[40:47] This we got in Cairo. 我们在开罗时拿到的
[40:49] You were in Cairo? 你去过开罗
[40:50] – No. – Yeah. -没 -是
[40:52] Can’t wait to hear that story. 迫不及待想听那段经历了
[40:53] Guys, Cairo can wait. 各位 开罗可以稍后说
[40:55] Oh, Director Thornton. 索顿主管
[40:58] What are you doing here? 你怎么来了
[41:00] As of 24:00 hours, we’re shutting down DXS. 24点 我们要关闭外服部
[41:03] What Nikki did compromised our covert operation, 妮姬的所为暴露了我们的秘密行动
[41:06] so we’re folding up the tent 所以我们要收拾东西
[41:07] and moving on all think tank personnel, tactical support 将整个智囊团人员 技术支持人员
[41:10] and your team to a new location. 以及你的团队派往新地点
[41:12] Same job, new name. 还是一样的工作 新名字
[41:14] And you get to pick it. 你们可以选名字
[41:17] I like the Three Amigos. 我想叫《神勇三蛟龙》
[41:19] That means three guys. 那是三个男人
[41:20] Uh, you should brush up on your Spanish. 你该重新复习下西班牙语了
[41:22] My second choice… 第二个名字
[41:25] Thunder Stallions. 猛雷种马
[41:29] Phoenix. 凤凰
[41:32] Come on, bro. 拜托 兄弟
[41:34] We don’t want to name our new super crew after a bird. 别让我们这么精英的团队叫个鸟的名字啊
[41:36] Not just any bird. 不是一般的鸟
[41:39] In ancient mythology, the Phoenix rose from the ashes 远古神话中 凤凰从灰烬中浴火重生
[41:42] stronger than it ever was. 变得更加强大
[41:44] That’s us. 跟我们一样
[41:46] I like it. 我喜欢
[41:47] Me, too. 我也是
[41:49] To the Phoenix. 敬凤凰
[41:50] Foundation. 敬组织成立
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号