Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:10] Any chance you could smooth out that ride? 你能开稳点吗
[00:12] I’m trying. 我在努力呢
[00:20] Take it easy, take it easy. 你悠着点
[00:22] We still need some of that go-go juice, brother. 我们还需要用油呢 哥们
[00:27] Hey, guys, heads up. 伙计们 小心
[00:29] Your tail invited guests to the party. 又有更多人来追你们了
[00:31] I take it a drone strike is out of the question. 无人机打击是不可能的了吧
[00:35] Not unless you want to start World War III. 除非你想引发第三次世界大战
[00:38] – Never mind. – Gentlemen, -那算了 -先生们
[00:40] remember, we need the asset alive. 记住 我们需要嫌犯活着
[00:43] You mean the asset and us, right? 还有我们吧
[00:46] Don’t get insecure on me now, Jack. 现在别整玻璃心这套 杰克
[01:09] What happened? 怎么回事
[01:10] I think I just made them angrier. 我好像激怒了他们
[01:17] – You missed! – You want to trade places? -你没打中 -想换换吗
[01:19] Absolutely not. 当然不想
[01:20] Guys, DMZ is just around that corner. 伙计们 三八线就要到了
[01:23] It looks like the border guards 边防看来知道
[01:24] know you’re coming in hot. 你们要引来火力
[01:28] Can you take out the barricade? 你能移除路障吗
[01:30] – With what? – You only brought one bag of fertilizer? -拿什么移 -你就拿了一包肥料
[01:33] – That was all they had. – Oh, come on! -他们就那么多 -拜托
[01:35] You got to get your A-game on, brother. 你得拿出最佳状态啊 兄弟
[01:38] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[01:40] You… 你…
[01:45] We lost radio contact. 无线电联络中断了
[01:47] Get them back online. 让他们恢复通讯
[01:48] You know exactly what it means. 你很清楚我什么意思
[01:51] I’m not thinking about her. 我没在想她
[01:52] Ah, no, I beg to differ, my man. 我看是有 伙计
[01:54] For the last two weeks, Nikki’s been in your head. 这两周 你一直在想着妮姬
[01:56] Ever since she escaped FBI custody, 自从她从联调局手中逃脱
[01:58] you’ve been off. 你就一直状态不佳
[01:59] And I got to be honest with you, 跟你老实说
[02:00] if I’m gonna do my job, I need my partner back. 如果我想做好工作 就需要我的搭档回魂
[02:08] I’m here. You just worry about your driving. 我在呢 你好好开车就行
[02:15] We got ’em back. 又上线了
[02:16] Guys… 伙计们
[02:18] is everything all right? 你们还好吧
[02:19] Not really. 不太好
[02:21] We’re not gonna make it through those barricades. 我们过不了路障
[02:25] What are you doing? 你干什么
[02:27] Improvising. 随机应变
[02:36] Hold on, this is gonna suck! 撑住 这下要难受了
[02:38] It already sucks! 本来就不好受
[03:18] My name’s Angus MacGyver. I work with the U.S. Government. 我叫安格斯·麦凯弗 我为美国政府工作
[03:20] You can call my embassy to verify my identification. 你可以打给大使馆证实我的身份
[03:25] I’m Jack. 我是杰克
[03:41] That there is Python. 那是大蟒
[03:43] I-I’m sure he has a real name, 他肯定是有真名的
[03:44] but I honestly can’t remember it under the circumstances. 但在这种情况下 我真心记不起来了
[03:47] He’s a cyber terrorist. 他是个网络恐怖分子
[03:48] One of Interpol’s most wanted. 国际刑警的头号通缉犯之一
[03:50] He tried to melt down your nuclear reactors 他几个月前企图熔毁
[03:52] a couple of months ago. 你们的核反应堆
[03:53] A-Among other… 还做了
[03:55] pretty fun things. 其他有趣的事
[04:54] No, no, no, no! Don’t hit me! Hey! Don’t… 不不不 别打我 别…
[04:58] – Dude! Are you crazy?! – ?Bozer, -伙计 你疯了吗 -博兹
[05:00] – what are you doing? – What are you doing? -你干什么呢 -你干什么呢
[05:02] You said you’d play the general in my movie! 你说你会在我的电影里扮演将军的
[05:04] I thought I’d show you the prosthetic I made. 我想给你看看我做的假体
[05:09] Your movie. 你的电影
[05:10] Yeah, I, uh… 对了
[05:13] was having a bad dream. 我刚刚做恶梦了
[05:15] A dream where you almost kill your roommate? 梦到自己差点杀了你室友吗
[05:17] Yeah, well, I-I got in late last night. 我昨晚回来得晚
[05:19] – This is really good. – Thanks, man. -这做得好棒啊 -谢谢 伙计
[05:22] I used my buddy Chu to make a gypsum mold, 我用我伙计楚做的石膏模
[05:24] then added a little slush latex, 再加上乳胶泥
[05:25] which settled into vulcanized rubber. 定型成硫化橡胶
[05:28] – Way above your pay grade, bro. – Definitely. -你这种凡人是没见过 -是啊
[05:31] So, how was your energy conference in Cleveland? 你在克利夫兰的能源大会开得怎么样
[05:32] You run into LeBron? 你遇见勒布朗了吗
[05:33] You tell him about the cameo I wrote for him? 你跟他说了我给他写的那个客串角色了吗
[05:35] Uneventful. And, uh, no. Sorry. 百无聊赖 没有 抱歉
[05:37] Yeah. 就知道
[05:38] Oh, Riley. 莱丽
[05:39] You said it was okay not to knock. 你说可以不敲门的
[05:41] Should I come back later? ? 我需要给你们点时间吗
[05:43] No, it’s cool. I was just showing my boy 不用 我就是在教我哥们
[05:45] a few jiu-jitsu moves. 几招柔道招式
[05:46] He was on top. 他骑在你身上呢
[05:48] We were taking turns throwing down. 我们在轮流摔对方
[05:51] Right. 好吧
[05:52] Okay, well, I need to get out of this costume– 100% wool, 好了 我得去换掉戏服了 纯羊毛的
[05:55] 100% not breathable. 根本不透气
[05:57] I’ll be in my plush master suite 如果有人找我
[06:00] if anyone needs me. 我去我豪华的主卧了
[06:01] Actually… I do need you. 其实 我还真要找你
[06:08] Miss Davis. 戴维斯小姐
[06:08] My name is Mr. Green. 我是格林先生
[06:09] I will be your parole officer 我是你的假释官
[06:11] until the court deems you are no longer in need of my services. 除非法庭认为你不再需要我的帮助
[06:14] Now, yours is 你的情况
[06:16] a very unique situation, Miss Davis. 非常特别 戴维斯小姐
[06:19] According to a federal ruling, 据联邦判决
[06:21] you will be on conditional release, 你将被有条件释放
[06:24] working off the remainder of your sentence 受雇于凤凰基金会
[06:26] under the employ of the Phoenix Foundation. 以工作形式服完余下刑期
[06:30] A think tank. 这是一家智囊团
[06:31] Now… how does a hacker like you 你这样的一个黑客
[06:34] get a deal like that? 怎么达成这种协议的
[06:36] Personally, I’d like to believe 个人而言 我愿意相信
[06:37] good things happen to good people. 好人有好报
[06:42] Well, I have a few questions. 我有几个问题
[06:44] Please answer truthfully, all right? 请老实回答
[06:46] Now, since your release, 你获释之后
[06:47] have you traveled outside the Los Angeles city limits? 是否曾离开洛杉矶市境内
[06:49] No, sir. 没有 先生
[06:53] Can I assume that since your arrest, 是否可以认为 你被捕后
[06:55] you haven’t even thought about touching a computer? 根本没动过碰电脑的念头
[06:58] Absolutely not. 当然了
[07:03] What about alcohol? 酒精呢
[07:04] Not a drop. 一滴没碰
[07:07] You know, I just finished interviewing 我刚跟你的男友
[07:08] your boyfriend, Mr. Bozer. 博兹先生谈完
[07:10] Charming young man. 真是个有趣的年轻人
[07:12] He certainly is that. 他是有趣
[07:15] Enjoy your time together 希望你们开心
[07:16] ex-cons have a much lower rate of reoffending when 释放犯如果跟踏实的人
[07:18] they’re in healthy relationships with… stable people. 处于稳固恋情中 重犯率就低得多
[07:22] Come on. 快点
[07:24] Seriously? 不是吧
[07:27] It’s cool. It’s cool. I paid for it. 没事的 我付了钱的
[07:29] The only thief here is the vending machine. 这自动贩售机才是小偷
[07:31] Ate my last dollar, then mocked me by dangling 吃了我仅剩的钱 还把那包美味的巧克力
[07:34] that sweet, sweet chocolate in my face. 悬在我面前 嘲弄我
[07:40] Dang… 我去
[07:43] That was awesome. 厉害
[07:45] Thanks. 谢了
[07:46] I should be thanking you. 我该谢你
[07:48] Convincing my P.O. we’re dating gets him off my back. 让假释官相信我们再交往 他就不会烦我了
[07:51] Aw, no prob. Happy to do it. 不客气 乐意帮忙
[07:53] I figure helping you is like helping Mac, 我想帮你就是帮小麦
[07:54] since his boss pulled you out of prison 是他老板把你从监狱弄出来
[07:56] to fight cyber terrorism. 好打击网络恐怖主义
[07:58] Besides, 再说
[07:59] bad girls are my kryptonite. 我就对坏女孩没有抵抗力
[08:02] I’m not bad. 我不坏
[08:04] I just made a mistake. 我就是犯了错误
[08:06] Yeah, you know what they say– 人家说得好
[08:08] your best teacher was your last mistake. 错误是最好的老师
[08:11] My mom used to say that when I got in trouble. 我以前惹麻烦时 我妈都会那么说
[08:13] – Which was all the time. – Mine, too. -我总惹麻烦 -我妈也是
[08:16] I appreciate you understanding. 多谢理解
[08:18] Of course I understand. I get you, Riley. 当然理解 我理解你 莱丽
[08:20] It’s why all of this feels so natural. 所以我们感觉那么自然
[08:23] It’s like it’s not even acting. 都不像演戏
[08:24] I think the universe is telling us something. 我觉得宇宙是在暗示我们
[08:26] I think we’re supposed to lean into this. 我们该好好考虑一下
[08:29] So… how about you slide me your digits? 把你的号码给我 怎么样
[08:47] See, I was thinking “digits.” Plural. 我以为你会多输几个数进去
[08:50] You-you just gave me one. 你就输了一个数
[08:52] That’s right. 没错
[08:53] And every week you successfully pretend to be my boyfriend, 每周你成功装成我男友
[08:57] you’ll get another. 就会再给你一个
[08:59] So only six more weeks 再有六周
[09:00] till I can showcase my dope texting skills. 我就能向你展示我神乎奇迹的短信技巧
[09:02] You mean nine more. 是九周
[09:04] Area code. 还有区码呢
[09:05] Six, nine, it don’t matter. 六 九 无所谓的
[09:07] Soon I’m gonna woo you the 很快 我就会像罗密欧
[09:08] same way Romeo would’ve wooed Juliet 对朱丽叶那样向你展开攻势
[09:10] if they had Snapchat back in the Renaissance. 如果文艺复兴时期有阅后即焚的话
[09:15] How’s Mac doing? 小麦怎么样了
[09:16] He’s good. 他挺好
[09:17] Are you sure about that? 你确定吗
[09:19] Look… 听着
[09:21] Mac compartmentalizes his feelings 小麦能分开他的情绪
[09:23] better than anyone I know, 他在这方面最厉害了
[09:25] but he is operationally sound, I can promise you that. 但他在行动方面没问题 我保证
[09:28] I’d understand if he wasn’t. 如果他有问题我也能理解
[09:30] Nikki’s betrayal would have crushed most people. 妮姬的背叛的确会让普通人崩溃
[09:32] Well, MacGyver 麦凯弗
[09:34] isn’t most people. 不是普通人
[09:35] And Nikki wasn’t just a coworker who went rogue… 妮姬也不仅仅是个叛变了的同事
[09:37] His mom died when he was five, his dad left when he was 他五岁时丧母 后来父亲跑了 那时他才
[09:39] – 12… – 12. I’m familiar with his history, Jack. -12岁 -12 我熟悉他的背景 杰克
[09:42] Point is, 我要说的是
[09:43] adapting isn’t just some cool trick he does. 适应情况并不仅仅是他的小花招
[09:46] It’s his survival mechanism. 是他的生存本能
[09:52] Is he brokenhearted? 他心碎吗
[09:53] Sure. But should he be pulled from the field? 当然 但应该让他撤出外勤吗
[09:55] Hell, no. 当然不该
[09:57] He just needs some time. 他就是需要点时间
[09:59] He’s not gonna go off the rails looking for Nikki. 他不会擅自行动去找妮姬的
[10:02] He knows we have assets out there searching for her right now. 他知道我们有人在找她呢
[10:08] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[10:12] Okay, I will admit 好吧 我承认
[10:14] breaking into your ex’s apartment is never a good look. 闯入前任的公寓不太光彩
[10:17] And lying to your best friend about being on your A-game 撒谎骗你死党说你状态极佳
[10:21] when you’re clearly distracted 但其实你显然心不在焉
[10:22] by your former girlfriend’s betrayal 想着前女友的背叛
[10:24] and consumed by a desire to hunt her down: also not great. 同时一心想找到她 这样不怎么样
[10:27] I’ve just been having a hard time processing what happened. 我只是无法理解发生的一切
[10:31] We’ve talked about how unhealthy this is, right? 我们说过这有多不好了吧
[10:34] You do know this place 你知道这地方
[10:35] has been searched by everybody and their dog? 已经被搜了个遍了吧
[10:37] Yeah. I just can’t… 知道 我就是…
[10:38] Stop coming back. I know. 忍不住老想回来 我懂
[10:41] – I’ve only been here a few times. – A few times? -我就来过几次 -几次
[10:43] If by “a few times,” you mean every day 你是说自从妮姬逃脱后
[10:44] since Nikki escaped custody, then… 每一天都来吗
[10:47] yeah, it’s a few times. 那可以说是几次
[10:49] – How… – Now, -你怎么… -好了
[10:49] before you get upset with me, listen, 你对我动气之前 听好
[10:52] I know how you get when something is-is stuck 我知道你那天才脑子
[10:56] in that ginormous brain of yours. 卡壳时你会怎么样
[10:58] But… Stop touching that. 别碰了
[10:59] Look at me. Listen, 看着我 听着
[11:01] I’m sorry for what I said to you in North Korea. 我为我在朝鲜时对你说的话道歉
[11:03] The whole A-game thing. 最佳状态什么的
[11:05] I was out of line. I apologize, okay? 我过分了 我道歉
[11:08] But I’m genuinely concerned. 但我是真心担心你
[11:11] And, clearly, I have good reason to be. 而且我显然是有理由的
[11:12] – I know we missed something. – Okay. -我们肯定遗漏了什么 -好吧
[11:14] – Something that’s gonna help us find Nikki. – All right. -能帮我们找到妮姬的东西 -好
[11:17] Finding Nikki’s not our job. 找妮姬不是我们的任务
[11:19] Every agency in the world’s out there looking for her. 全球所有情报机构都在找她
[11:21] Let them find her. 让他们找吧
[11:23] Which is good, 这是好事
[11:24] because, as of right now, I think we just got busy. 因为 我们现在有事要忙了
[11:27] I just saw this on the Internet. 我刚在网上看到
[11:30] Venezuelan secret police grabbed a reporter, 委内瑞拉秘密警察抓了一个记者
[11:32] dumped her in some prison, 把她关进了监狱
[11:33] claiming she’s an American spy. 说她是美国间谍
[11:36] Story’s gone viral. 已在网上疯传了
[11:38] #HurryHomeHannah is trending. 微话题”快回家汉娜”上了热搜榜
[11:40] Come on, now. 拜托
[11:41] This is just another example of a corrupt government 这不就又是腐败政府
[11:43] making up excuses to 编造借口
[11:45] justify illegally holding a U.S. citizen. 违法监禁美国公民吗
[11:47] Not just a citizen. 不是普通的公民
[11:49] She’s a spy. 她是个间谍
[11:50] Her real name is… 她的真名是
[11:53] Sarah Adler. 莎拉·艾德勒
[12:01] I’m sorry, Jack. 很抱歉 杰克
[12:04] How do you know her? 你怎么认识她的
[12:05] Uh, we-we went through the Farm together. 我们一起受训的
[12:09] Wait, this is Sarah? 等等 这就是莎拉
[12:11] Like Sarah-Sarah? 你念叨的那个莎拉
[12:13] What was she doing in Venezuela? 她为什么去委内瑞拉
[12:15] Agent Adler was sent in to confirm rumors 艾德勒特工被派去证实
[12:18] that international arms dealer, 关于国际军火商
[12:19] Alfredo Barrios, 阿尔弗雷多·巴里奥斯
[12:20] was now running his operation from Caracas. 如今在委内瑞拉首都加拉加斯活动的传闻
[12:24] Two days ago, we got word from her. 两天前 我们收到了她的消息
[12:27] Barrios was there. 巴里奥斯就在那里
[12:28] So what happened? 然后呢
[12:30] She make a move on him and something go wrong or what? 她采取了行动 出了岔子吗
[12:32] Sarah was tasked with intel gathering only. 莎拉的任务只是收集情报
[12:35] The CIA wants enough information 中情局想要收集情报
[12:37] to destroy the entire Barrios network. 以摧毁巴里奥斯的整个交易网络
[12:39] And Sarah got it. 莎拉也拿到了
[12:41] Her last message mentioned a ledger she had stolen 她最后的讯息提到她偷到了一本账簿
[12:44] detailing every Barrios buyer and supplier, 上面写了巴里奥斯所有的买家和供货商
[12:47] including terrorist sleeper cells. 包括潜伏恐怖分子小组
[12:49] That should be all the CIA needs to arrest Barrios 那么中情局应该有足够证据逮捕巴里奥斯
[12:51] and destroy his network. 并摧毁他的交易网了
[12:53] It would be. 是啊
[12:55] But Sarah was taken before she could hit her exfil. 但莎拉撤离前被捕了
[12:57] – Where are they keeping her now? – We don’t know. -她被关在哪里 -不知道
[12:59] Venezuela’s not exactly a friendly place 委内瑞拉如今对美国人
[13:02] for Americans these days. 不是很友好
[13:03] Especially those accused of being a U.S. spy. 尤其被指为美国间谍的
[13:07] Which is why the CIA was forced to disavow her. 所以中情局不得不否认她的身份
[13:10] The U.S. Government can’t go anywhere near this 美国政府完全不能插手
[13:12] or they risk blowing her cover. 否则可能揭穿她的身份
[13:14] It’s why they asked the Phoenix Foundation to come in. 所以他们让凤凰基金会介入
[13:17] We are Sarah’s agency of last resort. 我们是莎拉上司最后的办法了
[13:20] If we don’t find her… 如果我们不找到她
[13:24] she’s dead. 她就死定了
[13:30] That’s not gonna happen. 不会的
[13:49] You sure you want to do this?! 你真想这么做吗
[13:51] You having second thoughts, cowboy? 后悔了吗 牛仔
[13:53] You know, if you didn’t have a boyfriend, I’d marry you. 如果不是你有男友了 我肯定娶你
[13:56] Hold on. Is this a confession? 等等 你是在告白吗
[13:58] ‘Cause we’re getting out of here alive, so… 我们肯定能活着出去的
[14:00] don’t say anything you might regret. 可别说会后悔的话
[14:05] One, 一
[14:07] two… 二
[14:09] …three? 三
[14:16] Jack. 杰克
[14:18] Are you okay? 你没事吧
[14:20] I was thinking about Belarus. 我在想白俄罗斯
[14:22] When those mercs had you and Sarah pinned down? 你和莎拉被雇佣军火力压制那次吗
[14:25] Closest I ever came to coming home in a box. 差点为国捐躯 最危险的那次
[14:31] That woman is the only reason 多亏那女人
[14:34] I made it home in time to say good-bye to my dad… 我才能及时回来 赶在我爸去世前
[14:39] before he passed. 跟他道别
[14:44] I told you. 我说了
[14:47] We’ll find her. 我们会找到她
[14:52] Pilot says we’re 30 minutes from wheels down. 驾驶员说30分钟后到
[14:55] – Good. – You sure your contact -很好 -你的联络人
[14:57] knows where to find Sarah? 真能找到莎拉吗
[14:58] Hey, since you’re new, 由于你是新人
[14:59] I’ll let your lack of faith slide this time, all right? 我这次就饶过你的没信心了
[15:02] Jack used to work South America back in the day. 杰克以前在南美工作过
[15:05] Like when they invented fire. 就是发明火的时候吗
[15:07] – A couple years after that. – Okay, -比那晚几年 -好了
[15:09] when you’re both done reminding me 如果你们不想再多说
[15:11] that I’m the only one here with wisdom, 我是这里唯一有智慧的长者了
[15:14] I’ll tell you about my contact. 那我就说说我的联络人
[15:18] Nothing happens in Caracas without him knowing about it. 加拉加斯的一举一动 他都一清二楚
[15:22] Nothing. 一清二楚
[15:24] And luckily for you two, 幸运的是
[15:26] me and him are BFFs. 我和他是好死党
[15:33] Jack Dalton. 杰克·达尔顿
[15:35] I thought I told you to stay out of my bar. 我不是叫你别来我的酒吧吗
[15:37] Marco? 马可
[15:39] I thought you were dead. 我以为你死了
[15:41] You survived all four bullets, huh? 四颗子弹都没要你的命啊
[15:43] You shot me five times, Jack. 你打了我五枪 杰克
[15:44] Can’t even tell. You look fantastic. 根本看不出 你看上去棒极了
[15:47] I suggest the two of you go. 你们俩还是走吧
[15:50] Now. 马上
[15:51] We don’t serve your kind here. 我们不为你们这种人服务
[15:53] Well, it’s good to see you still keep honest riffraff like us out 很高兴你还把我们这种老实的坏蛋
[15:57] of this cesspool of a bar of yours. 挡在你这烂酒吧外面
[16:00] I’m not gonna ask you again. 我不会再说第二次了
[16:02] All I want to do is 我只是想
[16:04] talk to my good pal Julio over there. 找我好哥们胡里奥谈谈
[16:07] Julio? 胡里奥
[16:09] Julio, que te parece? 胡里奥 怎么样
[16:10] You want to speak to Jack and his friend? 你想跟杰克和他朋友谈谈吗
[16:13] No. 不想
[16:15] You heard the man. 听到了吧
[16:17] Now leave! 滚吧
[16:18] Show him out, boys, 带他出去 小子们
[16:19] and make sure he bleeds. 一定让他流血
[16:22] Yeah, not the best idea. 这主意不算很好
[16:24] But right now, we need a distraction. 但我们现在需要声东击西
[16:42] No one, I mean no one, 没有人
[16:43] likes a bar fight better than me, 比我更喜欢酒吧殴斗了
[16:45] but you just blew up half the bar with us in it. 但我们还在里面 你差点把半个酒吧炸了
[16:47] I had no choice. 我没办法
[16:49] You’re gonna kill us before Marco does. 你会比马可更快地害死我们
[16:55] Come on! Make this easy! 拜托 别折腾了
[17:03] What? 怎么了
[17:05] You told me to wait in the car. Technically, I did. 你叫我在车里等着 严格来讲 我照做了
[17:14] Your boy Julio was right. 你兄弟胡里奥是对的
[17:16] There’s something going on in that dump. 那里面有情况
[17:17] I got live cameras, 有实时监控
[17:18] motion detectors, laser sensors. 动态监测 激光传感器
[17:20] Definitely a black site. 肯定是黑牢
[17:21] If that means scary dudes doing scary things 如果那是指吓人的家伙在吓人的大楼里
[17:23] in a scary building then, yeah, 做吓人的事 那没错
[17:25] black site. 黑牢
[17:27] How did you do that? 你怎么做到的
[17:28] I used signal strength to determine 我靠信号强度判断
[17:30] which Wi-Fi network was theirs, 哪个是他们的无线网络
[17:32] then used a rainbow table to reset the password 然后用彩虹表重置了密码
[17:34] and gave myself complete access. 我就可以自由进入了
[17:36] Jack, I got her. There’s Sarah. 杰克 发现她了 莎拉在那儿
[17:41] The good news is we found her. 好消息是 我们找到她了
[17:43] Bad news is there’s no obvious way in. 坏消息是 没有明显的路可以进去
[17:46] Can you pull up an overhead sat image? 你能调出卫星俯视图吗
[17:48] Yeah, give me a sec. 可以 稍等
[17:50] What are you thinking, Mac? 你怎么想的 小麦
[17:54] Yeah, that. You see that? 那里 看到了吗
[17:57] It’s an elevator. 是电梯
[17:58] Most hospitals have one straight 大部分医院都有一个
[17:59] from the alley to the morgue 从外面直接通往停尸房
[18:00] so the patients don’t have to see dead bodies. 这样病人就看不到死尸了
[18:02] It’s our way in. 我们就从这儿进
[18:04] Only one problem with your plan– 你的计划有个问题
[18:06] street-level access to that elevator is sealed by 通往电梯的大门被封上了
[18:09] what can best be described as a giant metal plate 准确说就是 一大块铁板
[18:12] bolted directly into the brick. 直接钉在了砖墙上
[18:16] This is all we need 我们只需要这个
[18:17] to get through three inches of steel? 就能打通3英寸的钢板
[18:19] Of course not. How much change you got in your pocket? 当然不是了 你兜里有多少钱
[18:21] Even the mightiest of obstacles has a weakness. 再强大的障碍也有空子可钻
[18:24] It just may not be easy to identify at first glance. 只是第一眼很难找到而已
[18:27] Or second. Or third. 再看几眼也不一定
[18:30] The trick in this line of work is to get good 这行要想混得好
[18:32] at spotting this weakness quickly. 就得快速找到障碍的弱点
[18:34] Then all that’s left is finding– 然后再找到
[18:35] or more often building– 通常是制造工具
[18:38] the right tool to exploit it. 利用弱点 解决障碍
[19:20] You watch the perimeter. 你守在这里
[19:22] I’ll radio as soon as I find her. 我找到她 就呼叫你
[19:26] All right. 好
[19:50] Okay. Riley, you’re my eyes. 好 莱丽 你来当我眼睛
[19:53] I got a direct route from you to Sarah, 找到了一个直接能到莎拉那里的路
[19:54] but there are two problems. 但有两个问题
[19:56] The surveillance cameras I told you about? 我说的那些监控摄像头
[19:58] They’re everywhere. 这里到处都是
[19:59] – What’s the second? – Guards, -第二个问题呢 -守卫
[20:00] comma, lots. I count at least a dozen. 很多守卫 至少有十二个
[20:02] I can disable any camera you want, 我可以关掉你想关的摄像头
[20:04] but there’s nothing I can do about the guards. 但守卫我就没办法了
[20:14] Riley, can you cut the power to the building? 莱丽 你能切断大楼的电源吗
[20:15] – Shouldn’t be a problem. – Hey, not to poke holes -没问题 -小麦 我不是挑毛病
[20:18] in your plan there, Mac, but if Riley blinds the guards, 但如果莱丽让守卫看不见了
[20:20] she blinds you, too, remember? 你也得摸瞎黑了
[20:22] Maybe not. 不一定
[20:47] If I’m being totally honest, 说句实话
[20:49] I’ve never been a huge fan of the dark. 我一直不喜欢黑暗
[20:52] An overactive imagination like mine turned 丰富的想象力
[20:53] my childhood bedroom into a breeding ground for monsters 让我小时候 只要一关灯
[20:57] and unspeakable horrors the moment the lights snapped off. 就觉得卧室里到处都是鬼怪
[21:00] As an adult, 作为成年人
[21:01] I made my peace with the darkness, 我不怕黑了
[21:03] because it can be an extremely effective ally in the field. 因为出外勤时 黑暗总有利于我
[21:07] So, as long as you have a way to see 只要你有办法在黑暗中视物
[21:09] while everyone else is in the dark– 而别人却看不到就行
[21:10] two night vision cameras, 两个夜视摄像头
[21:12] a little imagination, and voilà– 加点想象 就成啦
[21:15] you can have your very own pair of ugly ass glasses 一副丑到爆 加强光线
[21:18] that boost ambient light and let you see in the dark. 能在黑暗中视物的眼镜就成了
[21:22] Okay. Riley, cut the power. 莱利 切断电源
[21:25] Got it. Ten, nine… 好 十九
[21:27] Ho-Hold on, really? You start your countdowns from ten? 慢着 莱丽 你从十倒数啊
[21:29] – Some of us haven’t done this before, okay? – I mean, come on, -我以前又没干过啊 -不是吧
[21:31] – Go. – Riley. -快 -莱丽
[21:40] At the end of that corridor, 在走廊尽头
[21:41] Sarah’s cell should be on your left. 莎拉的牢房应该在左边
[22:11] Sarah? 莎拉
[22:16] You’re not a guard. 你不是守卫
[22:17] Who are you and how do you know my name? 你是谁 怎么知道我名字
[22:19] I’m Angus MacGyver. 我是安格斯·麦凯弗
[22:20] I’m with the Phoenix Foundation. 我是凤凰基金会的成员
[22:23] What’s that? 那是什么
[22:24] U.S. Covert ops. 美国秘密特工队
[22:26] I’m actually here to rescue you. 我是来救你的
[22:27] If you’re with the government, then why are you here alone? 如果你是政府派来的 怎么就你一个人
[22:31] I’m not, I’m… 我不是
[22:33] I’m with… I’m with Jack. 我是跟杰克一起来的
[22:37] Dalton? 达尔顿
[22:40] Jack Dalton came for me? 杰克·达尔顿来救我了吗
[22:43] Yes. And if you want to see him again, 是的 如果你想再见到他
[22:44] I need you to come with me. 你得跟我走
[22:47] Right now. 马上就走
[22:48] Drop the flashlight, hold on. 扔掉手电 等下
[23:07] They have a generator. 他们有备用发电机
[23:08] That’s not good. 这可不妙
[23:10] Mac, we got a new problem. 小麦 我们遇到问题了
[23:12] Lights are about to come on. 里面马上就亮起来了
[23:13] Get out of there now. 赶紧离开那里
[23:54] We need another exit. 要再找条路出去
[24:02] Anyone call for an Uber? 有人叫车了吗
[24:19] Nice to see you, Jack. 见到你真好 杰克
[24:21] Thought you got out of the business. 还以为你不干这行了
[24:22] He wanted kids. I wasn’t ready. 他想要孩子 我没准备好
[24:25] I agree. This woman should not have kids. 我同意 这个女人不适合养孩子
[24:44] Jack, you didn’t owe me anything. 杰克 你不欠我的
[24:51] But thank you. 谢谢你
[25:02] You look good. 你看起来不错
[25:05] I mean, you look good. 你真美
[25:08] I bet you say that to all the rescued hostages. 你肯定对所有解救的人质都这么说吧
[25:10] Oh, no. 不是
[25:12] Just you. 就对你
[25:13] Yeah? 是吗
[25:15] Just you. 只对你
[25:26] Jack, I, um… 杰克 我
[25:28] Yeah? 怎么了
[25:35] My bad, my bad. Sorry. 我的错 我的错 抱歉
[25:39] We here? 我们到了吗
[25:44] I… Almost. 快到了
[25:46] Just, uh, take that next right. 下个路口就到了
[25:49] Yeah, yeah. 好 好
[26:01] That’s me. Second floor. 我就住在二层
[26:03] Been renting a room from a local. 从当地人那里租了间房子
[26:05] Can you trust him? 你信任他吗
[26:06] With my life. 性命相托
[26:15] What’s that look for? 你这啥表情
[26:21] You’re not over her, are you? 你对她余情未了吧
[26:23] – Me? – Yeah, who else would it be? -我吗 -不然还会是什么
[26:25] I’m not the one who stares at her every time she looks away. 她一转头 你就盯着人家瞅
[26:27] I don’t stare. 我没瞅
[26:32] – You stare. – Yeah? -你瞅了 -是吗
[26:33] Like a pro. 可老道了
[26:36] But it is a little more charming than creepy. 但眼神挺深情 不是变态那种
[26:39] So it’s all good. 所以没事
[26:41] Yeah. 是的
[26:42] And I see why you fell for her. 我能理解你为什么喜欢她
[26:44] She’s a female version of you. 她就是女版的你
[26:46] Yeah, and what’s that supposed to be, 这是什么意思
[26:47] a hit on my ego or something? 想伤我自尊心吗
[26:49] No, I’m just saying, 不 我是这么觉得
[26:50] I don’t understand how you let that get away. 我不懂你怎么放走了这么好的女人
[26:52] I don’t know. I-I don’t know, man. 不知道 说不好 兄弟
[26:54] I was young, I was dumb, 我年轻不懂事
[26:56] I had no idea… 我根本不知道
[26:58] I was in love. 我爱上她了
[27:00] I always thought 我一直觉得
[27:02] she would be there, 她会一直守着我
[27:04] no matter how long the assignment. 不管任务的时间有多长
[27:06] But hey– 但
[27:08] maybe just by us being here 也许我们在这里相遇
[27:10] is the big man’s way of giving me a second chance with her. 是上天给我的第二次机会 再追她一次
[27:15] Despite you trying to kill me every two seconds. 尽管你动不动就想害死我
[27:18] Just gonna have to let that go. 这事就别计较了
[27:27] Stay back, Riley, stay back, stay back. 退后 莱丽 退后
[27:29] Somebody’s been here. 有人来过了
[27:35] Luis?! 路易斯
[27:36] Don’t go… Sarah! 别过去 莎拉
[27:41] No. 不
[27:43] No, no… 不 不
[27:46] He wasn’t a part of this. 他是被牵连的
[27:49] He didn’t know anything. 他什么都不知道
[27:57] Wounds are still fresh. 是新伤
[27:58] Someone tortured him to death within the last 24 hours. 他被严刑拷打至死 不到24小时
[28:01] It was Barrios. 是巴利奥斯干的
[28:07] I’m so sorry. 请节哀
[28:14] Anyone else worried about those? 你们就不担心外面的情况吗
[28:16] I mean, they’re for us, right? 他们冲我们来的吧
[28:32] There. 给
[28:33] That’s everything on the ledger. 账簿的信息都在里面
[28:36] Go. 走吧
[28:37] You got what you came for. 你们完成任务了
[28:39] We came for the ledger and you. 我们的任务是账簿和你
[28:41] I’m not leaving. 我不走
[28:42] Forget Barrios. This is enough to take him down. 别管巴利奥斯了 这些证据足够扳倒他了
[28:45] Sarah, Sarah, Sarah, listen, listen. 莎拉 莎拉 听我说
[28:48] There is nothing you can do right now 人死不能复生
[28:49] to bring your friend back. Do you understand me? 你也无能为力 懂吗
[28:52] This isn’t about revenge, Jack. 这不是为了报仇 杰克
[28:54] The only reason Barrios is still in town 巴利奥斯在这里的唯一原因
[28:56] is because he’s looking for that ledger. 就是他在找这本账簿
[28:59] As soon as he finds out I escaped, he’ll ghost. 他一旦发现我逃跑了 就会躲起来
[29:02] Disappear. And he’ll do all of this somewhere else. 销声匿迹 然后在其它地方继续作恶
[29:04] Yeah, but listen, 是 但听着
[29:05] we got to go through the proper chan… 我们要通过正当手段
[29:06] There isn’t always time to beg some suit back home 不是每次都有时间走司法程序
[29:08] for permission to do what’s right. 让他们伸张正义
[29:12] You taught me that. 你教我的
[29:18] I’m going with her. 我跟她一起走
[29:21] You go, I go. 你走 我就走
[29:23] All right. 好吧
[29:25] Wasn’t our mission Sarah and the ledger? 任务不是救回莎拉和拿回账簿吗
[29:27] Not anymore. 计划有变
[29:28] Isn’t Thornton gonna be pissed? 索顿会气死吧
[29:30] Only if we live. 能活到那个时候再说吧
[29:31] So we’re not gonna tell her? 我们就不告诉她了吗
[29:32] If we tell her, Thornton will insist on backup 如果我们上报 索顿会坚持等增援
[29:34] and we do not have time for that right now. 我们现在没时间等了
[29:37] Are you in? 你来吗
[29:41] Hell yeah. 当然了
[29:43] I’m already breaking parole just by being here. 反正我来这儿就已经违反假释条例了
[29:47] Let’s go. 走吧
[30:09] I want your biggest bundle of minutes. 给我最大的上网套餐包
[30:11] Mucho minutos, por favor. 最大的套餐 谢谢
[30:13] One hour. 一个小时
[30:15] 300 bolivars. 三百委内瑞拉币
[30:18] Give me eight. 我要八小时
[30:26] You need help getting online, hermosa? 需要帮你上网吗 美女
[30:29] I think I’ll be okay. Thanks. 不用了 谢了
[30:43] Hola. 你好
[30:44] Not interested. 对你没兴趣
[30:46] American? 美国人
[30:48] Dude, your game’s good, 兄弟 你泡妞手段不错
[30:50] but there’s already a half- naked girl on your computer 但你电脑上已经有个半裸的女孩了
[30:52] and I don’t want to make her jealous. 我不想让她吃醋
[31:07] Excuse me, ma’am. 打扰了 长官
[31:09] We’re receiving an unsecured uplink 接收到了一个非安全性的上传链路
[31:10] from Venezuela tagged with your name. 来自委内瑞拉 标记着你的名字
[31:12] That’s got to be Agent Adler’s ledger. 应该是艾德勒探员的账簿了
[31:14] Scrub it and send it to me. 中止传输 转发给我
[31:15] That might take a while. 要花些时间
[31:16] It’s coming in over an old school connection 信号是通过老式网络连接
[31:18] using a 56K modem. 使用的是56K调制解调器
[31:21] Why? 为什么
[31:21] I suspect to avoid electronic eavesdropping. 我想是为了避免电子窃听
[31:24] At the current rate of download, 以现在的下载速度
[31:25] it’ll take just over eight hours. 需要下载八个小时
[31:28] Well, Mac will be home by then. 小麦那时就回来了
[31:29] He could bring it to me. 他能拿给我
[31:36] What is it? 怎么了
[31:37] I don’t think that’s happening, ma’am. 我觉得他不会回来了 长官
[31:40] According to ground, 指挥中心说
[31:40] MacGyver and his team missed their exfil, 麦凯弗和他的团队没进行撤退
[31:42] and they’re not responding to comms. 也失联了
[31:55] How did you get past all that? 你当时怎么进去的
[31:57] Barrios is a pig. 巴利奥斯就是头色猪
[31:59] He loves huge parties and beautiful women. 他喜欢开狂欢派对和美女相伴
[32:02] So I slipped into a little somethin’ somethin’ 所以我找了件性感的裙子穿上
[32:05] and walked right in. 就进去了
[32:09] She cleans up real nice. 她打扮一下很漂亮的
[32:16] If he gets out of the country, that’s it. 如果他逃出国 就完了
[32:18] We don’t get another shot at him. 我们就抓不到他了
[32:21] I like your spunk, I do, 你勇气可嘉 我喜欢
[32:23] but we’re three people with two weapons. 但我们就两把枪 三个人
[32:25] I don’t think we stand a chance against that army. 跟军队火拼 找死啊
[32:28] Then we’ll have to bring our own. 那我们就得搬”救兵”了
[32:36] When I was a kid, the bully down the street 我小时候 街上的小霸王
[32:38] used to burn ants using a magnifying glass. 常用放大镜聚光烧蚂蚁
[32:42] That was never my thing, 我不喜欢干这种事
[32:44] but the same principle applies here. 但这里也能用上
[32:47] Mirrors, magnifying glasses, 镜子 放大镜
[32:50] the power of the sun, 太阳光
[32:51] and you got yourself a directional heat source. 就做成了一个定向热源
[32:58] Who is this guy? 这家伙到底是谁
[33:01] One of a kind. 独一无二的能人
[33:03] Once this heat source starts cooking those ammo boxes, 一旦热源使弹药箱升温
[33:06] they’ll think they’re under attack. 他们会以为自己被袭击了
[33:21] Oh, crap. 该死
[33:32] Get the ledger. Let’s go! 拿上账簿 走
[33:35] I don’t know how they found me! I anonymized myself. 我不知道他们怎么找到的 我匿名了
[33:40] They didn’t trace you digitally. 他们不是通过网络找到你的
[33:41] This government has informants everywhere. Open the door. 政府的眼线到处都是 开门
[33:43] – I’m sorry. – You can apologize later. -抱歉 -你等会儿再道歉吧
[34:10] There’s Barrios. He’s heading for the garage. 巴利奥斯在那里 他要去车库了
[34:16] Was that Barrios? 那是巴利奥斯吗
[34:18] We can’t let him get away. 不能让他逃了
[34:41] There he is! 在那儿
[34:51] Go! 快
[35:01] Get me as close to him as you can. 让我尽可能靠近他
[35:11] Super bikes are fast, very fast, 摩托车太速度非常快
[35:14] but that speed comes at the expense of stability. 但是速度太快 稳定性就会降低
[35:17] Two tires means if you take one out, 有两个轮胎 如果搞掉一个
[35:19] with say, some netting weighed down by wrenches, 网中缠上扳手将轮子缠住
[35:23] the murdering drug dealer you’re chasing 满手血债的毒枭
[35:24] will suddenly be flying, and not riding. 被追着追着就飞出去了
[35:38] Stop! 别动
[35:41] Turn over! 转过来
[35:42] Turn over! 转过来
[35:44] Look at me! 看着我
[35:46] Look at me, you son of a bitch! 看着我 混蛋
[35:51] Sarah. 莎拉
[35:53] Stand down, Agent Adler! 退后 艾德勒探员
[35:57] Hey, Sarah, let’s take a walk. 莎拉 我们走吧
[35:59] Come on. 来吧
[36:02] Come on, let’s take a walk. 走吧 跟我走吧
[36:04] Come on, come on. 别这样 来吧
[36:05] Give me this. Give me this. 把枪给我 给我
[36:07] Relax. 冷静
[36:09] All right. Come on. Come on. 好 跟我走吧 走吧
[36:13] Just relax. 冷静下
[36:15] Hey, it’s over. 结束了
[36:18] There you go. 就这样
[36:19] There you go. 冷静下来
[36:34] Thanks for the assist, boss lady. 谢谢帮忙 长官女士
[36:35] You do know the mission was Sarah and the ledger, 你知道任务就是找回莎拉和账簿吧
[36:38] not Barrios. 不是巴利奥斯
[36:40] – That was my fault, ma’am. – No. -那是我的错 长官 -不
[36:43] No, that was my idea. 那是我的主意
[36:45] Actually, it was mine. 其实是我的主意
[36:48] They’re all lying. 他们都骗你呢
[36:49] I forced them. 我逼他们这么做的
[36:52] But, seriously, how bad is this gonna be? 但说真的 情况有多糟
[36:55] On the record, 公开来说
[36:56] there will be a debriefing. 要开个任务简报会
[36:58] Oversight doesn’t like things unsanctioned. 上面不喜欢探员们擅自行事
[37:03] Off the record… 私底下
[37:05] I would’ve done the same thing. 我也会像你们那么做
[37:14] Who is that? 那是谁啊
[37:16] Friend? 朋友
[37:18] With benefits. 炮友吧
[37:20] Guys, this is my fiancé, 各位 这是我未婚夫
[37:24] Jeff. 杰夫
[37:25] Fiancé. 未婚夫
[37:33] Sweet. 真好啊
[37:36] Nice to meet you, Jeff. 幸会 杰夫
[37:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[37:40] Other than thank you. 只能感谢了
[37:41] I thought I’d lost her. 我以为我会失去她呢
[37:46] You’re welcome, buddy. 不客气 兄弟
[37:53] I tried to tell you. 我想跟你说来着
[37:55] It’s okay. 没事
[38:15] What are you laughing about? 你笑什么
[38:16] Oh, it’s just realized I have terrible luck with women, man. 我就是意识到哥没有桃花运啊
[38:21] What are you laughing at? You ain’t no better. 你笑什么 你好不到哪里去
[38:26] Well, at least we have each other. 至少我们有彼此
[38:29] Don’t look at me. 别看我
[38:31] – I know how weird it sounded. – Well… -太基情了 -好吧
[38:46] Look, I know what you’re thinking– 我知道你们怎么想的
[38:48] this guy’s back here again? 这家伙又回来了
[38:50] Just get over it, man; it’s getting pathetic. 别再揪着过去不放了 太逊了
[38:54] But I swear I’m not hanging 我发誓我没抱着
[38:55] onto some romance novel idea that maybe, just maybe, 浪漫爱情小说的幻想
[38:59] I can fix Nikki and things can go back to the way they were. 幻想自己能让妮姬变回来 一切都回到从前
[39:03] No. 不
[39:04] That woman belongs in jail. 那个女人该进监狱
[39:06] And I’m not gonna stop looking for her until she is. 不把她绳之以法 我不会罢休
[39:50] Now, I’m not supposed to show a civilian this, 我不该给一个平民看这个
[39:53] but here’s how we do it at work. 但我们就是这么烹制的
[39:54] The secret to the perfect patty, 完美肉饼的秘诀就是
[39:57] is the meat mixture. 就是肉馅
[39:58] If you don’t get it exactly right… 如果你调不好肉馅
[40:00] burger fail. 就做不出好吃的汉堡
[40:02] Dude, it’s just a hamburger. 兄弟 就是个汉堡
[40:04] Don’t ever say that, Caramel Goddess. 千万别再别这么说 褐肤靓妹
[40:07] When I make it, it’s edible art. 我来烹制 那就是舌尖上的艺术
[40:13] See, I know your game too well, bro. 我太了解你那一套了 兄弟
[40:16] Seriously, it’s not even any fun. 说真的 都没什么意思
[40:17] I anticipate your every move. 我能预料到你每一步
[40:19] If by anticipate, you mean let me poster-ize you, 你口中的预料是指我打得你措手不及吗
[40:21] then, yeah, sure. 8-8. 那行吧 八平
[40:29] You know, you got to feel bad 防守时那样被虐
[40:30] for the defender getting punked like that. 感觉很惨啊
[40:31] Yeah, it’s easy to score when you push off like that. 是啊 你那样推开 很容易进球
[40:33] Push off? Please. 那叫推开吗
[40:36] 9-8. Game point. 九比八 赛点
[40:38] You got anything to say before I send you to the showers? 我让你去洗澡前 你有话要说吗
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:43] For what? 谢什么
[40:44] For Caracas. 加拉加斯的事
[40:47] You, uh, you really brought your A-game to Caracas. 加拉加斯时 你确实拿出了最佳状态
[40:52] I appreciate that. 我很感激
[40:55] You were right, man. 你说得对 兄弟
[40:58] Nikki got in my head and I need to let that go. 妮姬影响了我 我得放手
[41:01] Well, the good news is, 好消息是
[41:02] you don’t have to go through this alone. 你不必独自面对
[41:03] You’ve got me. 我还有我
[41:08] Ain’t you lucky? 你命真好啊
[41:13] Burgers are on the grill. 汉堡包马上出炉了
[41:16] Bozer said to tell you guys, 博兹让我告诉你们
[41:17] we’re 30 seconds from a taste explosion. 再过三十秒 我们就能享受人间美味了
[41:19] Yeah, we’ll be in soon. 是啊 马上就好了
[41:21] I just gotta put this old man out of his misery real quick. 我就得先让拿下这个老头子
[41:23] Yeah, yeah, okay. Yeah, tell Bozer 好 好 告诉博兹
[41:24] to brand a big ass “L” On Mac’s burger, 在小麦的汉堡上写个L
[41:26] ’cause I’m gonna take this little boy to school. 因为我要得好好修理下这个小屁孩了
[41:28] Little boy. 小屁孩
[41:29] – Oh, yeah, old man? – Ow, dude. -是吗 老头子 -我疼
[41:31] Yeah. I’m not gonna do that. 我看还是算了
[41:32] I’m just gonna get out of here before I drown in testosterone. 我得趁没被你俩雄性气场淹死前赶紧走
[41:37] You know, 知道吗
[41:38] she is the closest either of us get 身边的女人中
[41:39] to having a stable relationship with a woman. 也就她跟我们俩的关系稳定了
[41:43] No. That’s not even… 不 那都不
[41:46] That’s true, actually, that’s sad. 确实是啊 太可悲了
[41:49] I’m hungry. 我饿了
[41:51] Ready to get smoked again one more time before we go eat? 我们吃饭之前 你想再被我虐一次吗
[41:53] My grandfather took me to my first basketball game 我外公带我去看了人生第一场篮球赛
[41:56] when I was seven years old, 我那时七岁
[41:57] but we left before it ended; that was by design. 但球赛没结束 我们就走了 外公故意的
[42:00] Another one of his lessons. 又是他想教我的东西
[42:02] He wanted me to see that it didn’t matter who won or lost. 他想让我明白比赛输赢不重要
[42:05] It was how you played the game. 在球场上怎么发挥才重要
[42:06] Only, Grandpa was wrong about that, 只是 外公这一点错了
[42:09] because I don’t like to lose. 因为我讨厌输
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号