Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] In my line of work, no one expects to live forever. 干我这行的 没人指望会长寿
[00:08] And, look, I know I’m not exactly a “safety first” kind of guy 我知道我不是个”安全第一”的人
[00:12] but I thought I’d at least make it to 30. 但我以为我至少能活到30呢
[00:15] Fist fight with Vladimir Putin in space, 跟弗拉德米尔·普京在太空肉搏
[00:18] read the rest of the Harry Potter books, 把剩下的几本《哈利·波特》看完
[00:20] sing with Willie Nelson… 跟威利·纳尔逊一起唱歌
[00:21] Jack, what the hell are you talking about?! 杰克 你说什么呢
[00:23] It’s my bucket list, Mac. 我的遗愿清单 小麦
[00:24] You know what’s not on that list? 知道上面没有哪一条吗
[00:25] Hanging out in a burning building that you set on fire! 待在一栋你点着的大楼里
[00:28] Okay, admittedly, not my best plan. 好吧 这的确不是我最佳的计划
[00:30] But it did get the Somali warlords off of our tail. 但这的确甩掉了跟着我们的索马里军阀
[00:32] Fighting Putin in space? 跟普京在太空肉搏
[00:34] Like, how would that even happen? 那要怎么实现啊
[00:36] I don’t know, Riley. Life’s full of surprises. 我不知道 莱丽 生活处处有惊喜
[00:38] How’s our exit strategy coming? 我们的撤退策略怎么样了
[00:40] Just hacked a Somali government database 刚黑了索马里政府数据库
[00:42] and downloaded the blueprints. 下载了大楼蓝图
[00:43] There’s a stairwell on your right in 300 feet. 你右边91米处有楼梯井
[00:45] Well, did Thornton get the coordinates we sent? 索顿拿到我们发送的坐标了吗
[00:47] I did, indeed. We’re targeting a drone strike. 是的 我们要进行无人机袭击
[00:49] General Dalmar’s chemical weapons factory 道尔玛将军的化学武器工厂
[00:52] should be history in 马上就将成为历史
[00:53] three, two, one. 倒计时 三 二 一
[00:57] Mission accomplished. 任务完成
[00:59] Come on home, boys. 回家吧 小伙子们
[01:02] No, no, no, no, no, no! 糟糕 不妙 快跑
[01:12] Riley, I don’t suppose there’s another staircase we can use. 莱丽 没有其他可用的楼梯井了吧
[01:14] Uh, no. What’s wrong with that one? 没了 刚刚那个有什么问题吗
[01:17] It’d probably be quicker to tell you what’s not wrong with it. 说没有的问题大概更快
[01:19] Okay, there’s a window about 50 feet down the hall on your left. 好吧 沿走廊往左走15米 有扇窗
[01:23] But there is one catch. 但有个问题
[01:27] That’s a pretty big catch. 好大的问题
[01:37] Unless you can find about 50 more of those, 除非你还能再找到50个那玩意
[01:39] we still got a pretty major problem here. 我们的问题还是不小
[01:41] Relax. The only thing on my bucket list 放心 我的遗愿清单上
[01:43] is getting out of this building alive. 只有活着走出这栋大楼
[01:45] Take care of that window for me, please. 替我打碎那扇窗户
[01:54] So maybe I’m an extreme example, 或许我是个特例
[01:56] but my grandfather always used to say that 但我爷爷以前总说
[01:58] none of us really knows how long we have left. 我们都不知道自己还能活多久
[02:01] So I guess we have to ask ourselves: 我们得自问
[02:03] Will I just go gently into that good night 我是要轻轻地走入那黑夜
[02:07] or am I willing to risk it all on a leap of faith? 还是要赌上性命 为信念一搏
[02:13] Any last words? 有遗言吗
[02:20] Now! 开
[02:32] Hey, Mac. 小麦
[02:33] Yeah? 怎么了
[02:34] I think I can cross pooping my pants off my bucket list. 我可以把拉在裤子里从遗愿清单上划掉了
[03:17] Home, sweet Hollywood. 回到美丽的家园好莱坞了
[03:20] After another brush with death, 再一次与死神擦肩而过
[03:22] it’s always great to come back to L.A., 很高兴能回到洛杉矶
[03:24] where everything is nice, normal– 一切都美好 正常
[03:27] – and what the hell? – Mac! Perfect timing. -搞什么 -小麦 来得正好
[03:29] Hey, Bozer, what are you doing? 博兹 你干什么呢
[03:31] It’s for my movie. 我的电影用的
[03:33] Yeah. Come here. 嗯 来
[03:34] Turn around. 转过来
[03:36] Is it about ping-pong balls now? 是拍乒乓球的吗
[03:37] What? No. It’s for the CGI. 什么 不 这是做CGI用的
[03:40] Wait, what CGI? 什么CGI
[03:41] For the space monster. 太空怪兽
[03:43] There’s a space monster? 还有太空怪兽
[03:45] Of course there’s a space monster. 当然有太空怪兽了
[03:46] Did you not read the rewrite? 你没看新剧本吗
[03:48] 17th draft, man. Try to keep up. 第17稿 跟上进度
[03:50] You’re playing the monster. 你要扮演怪物
[03:52] Wait, I thought I was playing the general. 等等 我不是演将军吗
[03:53] You’re both. Now, in this scene, you, the monster, 你都演 在这一场戏里 你 怪物
[03:56] have just eaten the brains of you, the general. 刚吃掉了你 将军的大脑
[03:58] – So now you, the monster, have… – Wait. -所以现在 你 怪物 得 -等等
[04:00] Bozer, if this is all CGI, 博兹 如果都是CGI做的
[04:02] why can’t you be the monster? 为什么你不来演怪兽
[04:05] But who would direct me? 那谁来导演我
[04:07] Not thinking, Mac. 没好好想吧 小麦
[04:09] Use that brain, man. 用用大脑 伙计
[04:11] Well, if Affleck can do it, so can you. 阿弗莱克都能自导自演 你肯定也行
[04:13] Sorry, I have to work. 抱歉 得工作了
[04:15] Take that. 拿着
[04:17] Fine. 好吧
[04:18] Go talk science with your think tank buddies 去跟你的智囊团朋友聊科学吧
[04:20] and leave me here without a monster. 留下我 没有怪兽可用
[04:24] Monster. 怪兽
[04:26] No one cares. 谁管呢
[04:28] You should have seen it, Pop. 真该让你瞧瞧啊 老爸
[04:29] The whole building is on fire, 整栋大楼都着火了
[04:31] and we jump out, ass-backwards, with these air bag things. 我们背着气囊朝后跳了下来
[04:36] We were… we were fearless. 我们…好勇敢
[04:40] I’m not gonna lie to you. 我不骗你
[04:41] The kid was fearless, I was scared as hell, but… 他很勇敢 我是吓尿了
[04:45] I ain’t gonna let him know it, 但我不会告诉他的
[04:46] you know what I mean? 懂吗
[04:53] How’s your dad? 你爸怎么样了
[04:57] Why don’t you go ahead and ask him yourself. 你自己问问他啊
[04:59] He’s listening. 他听着呢
[05:02] Hi, Mr. Dalton. 达尔顿先生
[05:05] How’s… life? 过得如何
[05:08] Sorry, Pop, he didn’t mean to be rude, he’s just weird. 抱歉 老爸 他无意冒犯 就是个怪人
[05:10] Poor thing, he’s a genius when it comes to physics, 小可怜 他在物理方面是天才
[05:13] but when it comes to metaphysics, 但在形而上学方面
[05:14] he’s a little slow. 就有点迟钝了
[05:15] Every time we get nearly killed, 每次我们死里逃生
[05:17] you come down here to talk to your dead dad, 你都会来跟你死去的老爸聊天
[05:18] and I’m the weird one? 还说我奇怪呢
[05:19] Hey, it’s little rituals like this 这样的仪式
[05:21] that give life meaning. 才让生命有意义
[05:23] Besides, there’s not a lot of people out there 再说 这世上有没几个
[05:25] you can talk to about classified missions, 能跟他们谈机密任务的人
[05:27] and my old man can keep a secret. 我老爸会保密的
[05:29] Can’t you, Pop? 是吧 老爸
[05:31] Well, ready to go get almost killed again? 准备好再去死里逃生了吗
[05:37] Emphasis on “Almost.” 重点是”逃生”
[05:38] I’m gonna bring him back in one piece, all right? 我会把他安然无恙带回来的
[05:40] Yeah, all right. 好
[05:43] Time to go do that work, Pop. 该去工作了 老爸
[05:48] I’ll see you soon. 回见
[05:51] I love you, boy. 我爱你
[05:56] So you, uh… you been talking to your dad lately? 你最近跟你爸聊过吗
[06:00] Eh, it’s been a while. 挺久没有了
[06:06] Okay, it’s been a long while. 好吧 很久没有了
[06:09] Well, that’s long enough. 已经够久了
[06:11] I mean, after what he did, 他做了那种事
[06:13] you’re gonna want to fix that, trust me. 你会想要修复关系的 相信我
[06:15] I will, someday. 我会的 有一天吧
[06:18] That’s what I used to say till I almost ran out of somedays. 我以前也这么说 直到我差点没机会了
[06:21] Just give the man a call before it’s too late. 给他打个电话 否则会太迟
[06:23] – All right? – It’s just not that easy. -好吗 -没那么简单
[06:25] Yeah, well, it ain’t that hard, neither. Listen. 也没那么难 听着
[06:30] If I could have one more day 如果能再给我一天
[06:31] to sit and talk to my dad instead of that hunk of rock, 让我跟我爸坐下聊聊 而不是对着那块石头
[06:33] I’d do anything. 我愿付出一切
[06:36] Anything. 一切
[06:39] This thing with your dad’s different. 你跟你爸的事不同
[06:41] I’m not saying you should forget, 我不是叫你忘记
[06:45] but maybe it’s time you forgive just a little bit. 但或许你该稍稍原谅他一点了
[06:50] You know? 知道吗
[06:55] All right, let’s get to work. 好了 我们开工
[06:56] Over the past two years, 这两年来
[06:58] five federal buildings in the U.S. have been attacked, 美国境内有五栋联邦大楼遭袭击
[07:00] killing 28 people and wounding hundreds more. 28人死亡 数百人受伤
[07:03] Explosives analysis from the most recent attack 最近一起袭击的爆炸分析显示
[07:06] links these incidents to a group called 这些事件与一个叫77部的
[07:09] Division 77. 组织有关
[07:10] D77 D-77?
[07:12] Heard stories about them in prison. 我在监狱里听过他们的传闻
[07:14] They’re like mercenaries or something, right? 他们是雇佣兵吧
[07:15] Terrorists for hire. 受雇恐怖分子
[07:17] Ex-insurgents and extremists 前叛乱分子 极端分子
[07:18] who traded in their politics for cold hard cash. 为了现金 出卖自己的原则
[07:20] They’re highly trained and very careful. 他们训练有素 十分谨慎
[07:23] Every member hidden by multiple false identities. 每个成员都有多个假身份做掩护
[07:26] Every expense paid for by shell corporations. 所有花费都靠空壳公司支付
[07:28] – So how do we find these guys? – We don’t. -我们怎么找到他们 -不去找
[07:30] Not directly. 不能直接找
[07:31] But by digging into their shell corps, 但靠查他们的空壳公司
[07:33] the FBI followed D-77’s money, 联调局追踪了D77的资金
[07:35] and it all leads back to one man. 全部指向一个人
[07:39] Hedge fund golden boy Ralph Kastrati. 对冲基金天才 雷夫·科斯塔迪
[07:43] Oh, that is a punchface. 好贱的脸
[07:45] Excuse me? 什么
[07:46] Oh, you heard me. 没错
[07:47] Some dudes, they just have this face 有些人的脸
[07:49] that really needs to be punched. 就是贱得欠打
[07:51] My mom dated a guy like that once. 我妈交往过那样一个人
[07:55] So we don’t know how to find them, 我们不知道怎么找到他们
[07:57] but we do know where Ralph is? 但我们知道雷夫在哪
[07:58] He fled the U.S. in 2015 他2015年逃出了美国
[08:01] to avoid trial for 561 counts of securities fraud. 以躲避561项证券欺诈骗罪的审判
[08:05] But he’s just been located hiding out 刚发现他藏在
[08:07] in the tropical tax haven of Labuan, Malaysia, 热带避税天堂 马来西亚的纳闽岛
[08:11] making millions managing D-77’s money. 靠打理D77的钱挣了数百万
[08:14] If we can combine the FBI intel 如果能结合联调局的情报
[08:17] with everything that Ralph knows about their financials… 和雷夫对他们财务状况的一切了解
[08:19] We may be able to track them down 我们或许能找到他们
[08:20] before their next attack, okay. 赶在他们再次出击之前 好
[08:22] Well, shouldn’t we just let the Malaysian cops pick him up? 不能让马来西亚警方抓走他吗
[08:24] We believe D-77 has informants within the Malaysian government. 我们认为D77在马来西亚政府内有人
[08:28] If D-77 hides Ralph before we can get to him, 如果D77赶在我们之前把雷夫藏了起来
[08:31] we’re gonna lose our only chance to stop them. 我们就会失去阻止他们的唯一机会
[08:33] So we can’t go the official route. 我们不能采取正式途径
[08:37] Which leaves the unofficial route: 那么就只有非正式途径了
[08:39] us. 我们
[08:40] Yeah. 是啊
[08:41] Yeah, okay, I want a piece of that. 好 我愿去收拾他
[08:43] Exile? 逃亡
[08:45] Are you kidding me, bro? 开玩笑吗 哥们
[08:47] Even if I wasn’t a wanted man, 就算我没被通缉
[08:49] I’d still be living in Lubuan, yo. 我也会选择住在纳闽岛
[08:52] I’m like God down here. 我在这里就像上帝
[08:55] Nah, bigger than God. 比上帝还狠
[08:58] Kanye. 我就像坎耶
[09:00] I’m telling you, you got to come join me, brah. 真的 你得来我这儿
[09:02] Hitting the hottest clubs, the finest honeys, 去最火的夜店 找最漂亮的妹子
[09:04] making more cheddar than any of you hedge fund chumps back home. 挣的钱比你们那边的对冲基金笨蛋都要多
[09:07] “Is it safe?” Listen to you. “安全吗” 说什么呢
[09:09] Of course it’s safe. 当然安全了
[09:10] I just fired my bodyguards and pocketed their salaries, yo. 我刚解雇了我的保镖 还拿了他们的工资
[09:13] Trust me, Uncle Sam don’t have a clue where I am. 相信我 “山姆大叔”根本不知道我在哪
[09:19] I mean, unless being parked outside your house 把车停在你家外面
[09:21] watching you on thermal and visible 用热成像和肉眼观察你
[09:22] and tracking your GPS counts as having a clue. 同时追踪你的位置 算是知道
[09:25] Guy’s place looks like a Kardashian exploded. 他家就像一个爆炸的卡戴珊
[09:28] Straight cheese. 好俗
[09:30] Secret system? 秘密系统
[09:33] What are you talking about, man? 你说什么呢
[09:37] Oh, I want to punch this guy in the face so bad. 我太想揍这家伙了
[09:40] Well, I want that for you, too, buddy, 我也希望你揍他
[09:42] but the trick’s to do it without tipping off the local police, 但同时得注意不能惊动当地警方
[09:44] which could tip off D-77. 那会惊动D77
[09:46] Take a look. 看看
[09:52] Ralph may be too arrogant to pay for bodyguards, 雷夫或许太自大 不肯付钱雇保镖
[09:55] but his security system is state-of-the-art. 但他的安全系统的确是最先进的
[09:57] It’s on a wireless network, but with this kind of encryption, 用了无线网络 但加密这么重
[10:00] it could take days to break in. 可能要几天才能破解
[10:02] Which is time we don’t have. 我们没那个时间
[10:04] Maybe we don’t have to break in… 或许 我们不用闯进去
[10:08] if Ralph gives us the code. 如果雷夫把密码告诉我们的话
[10:13] Okay, cards on the table, 好了 我摊牌
[10:14] I’m not great with computers. 我不擅使用电脑
[10:16] While most kids were learning how to use their first laptop, 大部分孩子学着使用第一台手提电脑时
[10:19] I was taking mine apart to see how it worked. 我在把电脑拆开 研究其原理
[10:22] I never quite figured that out, 我一直没能搞明白
[10:24] but I did learn enough to know this: 但我知道这个
[10:26] the biggest flaw in any computer system 所有电脑系统最大的缺陷
[10:28] is usually the person controlling it. 通常就是掌控它的人
[10:30] So why hack a computer when you can hack a human being? 可以黑进人心 何必去黑电脑
[10:34] Using a handful of Wi-Fi chips and a soda can 用几个无线网络芯片和一个汽水罐
[10:36] as a directional antenna, 做定向天线
[10:38] I can disrupt the Wi-Fi signal to Ralph’s alarm keypad. 我可以干扰到雷夫警报按键的无线信号
[10:42] Wireless signal interrupted. 无线信号遭干扰
[10:44] Which triggers the alarm, 这会触响警报
[10:45] which gets Ralph to type in his code, 雷夫就得输入密码
[10:47] which we can see. 我们就能看到了
[10:51] Lonely? 孤单
[10:53] Bro, your mom is lonely. 哥们 你妈才孤单呢
[10:55] I’m just trying to get you in 我只是想让你也来
[10:56] on that sweet Malaysian transaction action. 加入美好的马来西亚交易
[11:00] Nice. 不错
[11:01] Now we just have to wait for him to go to sleep. 现在我们只需要等他睡着
[11:04] I’m brushing my teeth with caviar and foie gras. 我整天拿鱼子酱和鹅肝酱刷牙
[11:08] Hey, do I seriously have to listen to this asshat for the rest of the day? 我非得听这傻逼吹一整天吗
[11:13] Uh, actually, Ralphie times his sleep to the American markets. 事实上 雷夫按美国股市的时间睡觉
[11:16] You have to listen to this asshat all night. 你得听着傻逼吹一整夜
[11:20] Noise canceling. Beyoncé. 抵消噪音 碧昂斯的歌
[11:22] Have fun. 开心点
[11:23] I got to make me some of those. 我也得搞点来
[11:25] I’m gonna knock the curls off this kid, I’m telling you. 我要扁死这小子 告诉你
[12:33] Hello? 谁
[12:46] Son of a… 该死
[12:49] Aw, man. 不是吧
[12:51] Seriously. 真是的
[12:53] Look, I had to do it, you know? 我不得不那么做
[12:54] I’m just saying, we have clearly defined roles here, Mac, okay? 我们都说好分工的 小麦
[12:57] Riley does all the computer stuff, 莱丽负责电脑
[12:58] you do your thing, and I do the punching, all right? 你干你的 我负责揍人
[13:00] You don’t see me going around making bombs out of paper clips 我可没去拿曲别针和口香糖
[13:03] and chewing gum, do you? No. 做炸弹吧 没有吧
[13:05] It frustrates me, man. 这让我不爽
[13:06] I mean… 我…
[13:08] What? 干什么
[13:09] How much is the government paying you guys, huh? 政府给你们多少钱
[13:12] I’ll triple it 我能给你们三倍
[13:13] and throw in a rare Wu-Tang album for free. 还免费送一张武当派专辑
[13:16] Look, all we need from you is intel on the D-77 terrorists and their next attack. 我们只需要D77恐怖分子及其下起袭击的情报
[13:20] Attack? I don’t know anything. 袭击 我什么都不知道
[13:22] I’m just their money man. 我就是个管钱的
[13:23] Yeah, I’m punching him anyway. 我还是要揍他
[13:26] It’s coming, fool. 你别想逃 白痴
[13:27] It’s coming. 别想逃
[13:28] Now, let’s get out of here. 我们走吧
[13:30] You are gonna tell us how to find D-77 right now. 你要马上告诉我们 怎么找到D77
[13:33] Bro, I told you, 哥们 我说了
[13:34] I just handle their money, all right? 我只负责钱
[13:35] I know account numbers, balances, 我知道账号 余额
[13:37] not where they are or what they’re planning. 不知道他们在哪 有什么计划
[13:39] But, hey, you guys like boats? 你们喜欢船吗
[13:42] I can get you two brand-new, murdered out… 我可以给你们两艘 全新 超赞的…
[13:45] Sniper! 狙击手
[13:47] Get down, get down! 趴下 趴下
[13:52] Please don’t let me die. 别让我死
[14:05] Riley, we’re taking sniper fire. 莱丽 遇到狙击手袭击
[14:07] Can you get a visual on the shooter? 能看到枪手吗
[14:09] Got him. One dude, 看到了 就一人
[14:10] on the roof, big-ass gun. 在屋顶上 好大一挺枪
[14:12] Looks like D-77 was keeping an eye on their money man. 看来D77派人盯着他们的管钱人来着
[14:15] It’s gonna take months to sift through this stuff 如果没有雷夫解释 分析这些东西
[14:16] without Ralph to explain it. 需要数月
[14:18] We get him and his intel to the FBI 可以将他和他的情报送去联调局
[14:20] before these mercs take their money and run. 赶在这些雇佣军卷钱走人之前
[14:22] Does a doctor factor into this plan at all? 这计划里考虑到医生了吗
[14:23] Because in case you haven’t noticed, I just got shot! 如果你没发现 我刚中了枪
[14:28] We’re not gonna make it to you, Riley, 我们没法到你那儿去了 莱丽
[14:29] and Ralph isn’t gonna make it home without medical attention. 没有医疗救治 雷夫也撑不回去
[14:31] Find a doctor and meet us at the exfil. 找个医生 去撤离点见我们
[14:33] What are you guys gonna do, walk? 你们怎么办 走吗
[14:36] Nah, we’re gonna take his whip. You ready? 不 我要开他的车 准备好了吗
[14:38] – Yeah. – No, no! -嗯 -没有
[14:38] Let’s go. 走
[14:39] My car’s mint, yo! 我的车是全新的
[14:40] Diddy’s got one just like it. 吹牛老爹有辆一样的
[14:42] Is that really what you’re worried about right now?! 你现在还有心思担心这事吗
[14:49] Aw, dude! 哥们
[14:50] I have the key! 我有钥匙
[14:53] Go. 走
[15:00] Okay, the bullet hit your lung 好了 子弹击中了你的肺
[15:02] and missed your heart; looks like you got lucky. 没打到心脏 看来你挺走运
[15:04] You call this lucky, bro? 这叫走运吗
[15:05] You have any idea how hard it is to get bloodstains out of calfskin? 你知道洗掉小牛皮上的血迹有多难吗
[15:08] Hey, unless you start telling us everything you know about D-77, 除非你说出对D77的全部了解
[15:12] your luck’s about to get a lot worse, I can tell you that much. 否则你就要更倒霉了 这点我确定
[15:14] I’m a glorified accountant, bro. 我就是个高级会计师
[15:16] What do you want me to tell you, 你要我说什么
[15:17] that I put them in large blend index funds 我把钱都放进了大型混合指数基金
[15:19] so they can ensure steady growth? 以确保他们稳步增长
[15:21] Jack, he’s got a sucking chest wound. 杰克 他出现开放性胸壁伤
[15:23] I got to find a way to seal it. 我得想办法闭合修补
[15:24] Where’s the duct tape when you need it, right? 关键时候没有胶带了
[15:26] Hey, eyes on the road, Jethro. 看着路 搞笑哥
[15:28] This car’s worth more than your house. 这车比你的房子还值钱
[15:30] Oh, as soon as you’re done saving his life, 等你救活了他
[15:31] I’m gonna kill him. 我就要杀了他
[15:32] You hear that, smart-ass? 听到了吗 机灵鬼
[15:33] I’m already dressed for a funeral. 反正我都穿了丧服了
[15:38] Guys, satellite picked up gunfire near Ralph’s house. 两位 卫星监测到雷夫家附近有枪击
[15:41] Is everything okay? 一切都好吗
[15:43] Y-Yeah. 是的
[15:43] Everything’s… everything’s fine. 一切都好
[15:45] Oh, God, there’s blood everywhere. 天呐 到处是血
[15:47] That doesn’t sound fine. 听上去不像是都好
[15:49] How’s the package? “包裹”如何了
[15:49] Ralph? He… he’s-he’s good. 雷夫吗 他很好
[15:52] He just, he got kind of shot. 他就是中枪了
[15:54] He what? 什么
[15:55] Yeah, yeah, no biggie. Just in the shoulder. 是啊 没事的 就是肩膀中枪
[15:57] Yeah, but the part of his shoulder that’s kind of his chest. 是啊 但是是在他胸部的肩膀的位置
[16:00] Listen, D-77 knows you have Ralph. 听着 D77知道你们抓走了雷夫
[16:02] We need to assume they’re going to 我们得假设
[16:04] move up their timetable rather than passing up a payday. 他们会提前行动 而不是放弃挣钱
[16:06] And we have even less time to stop them. 这下阻止他们的时间更短了
[16:08] And we don’t even know where they’re gonna strike. 我们都不知道他们要袭击哪里
[16:11] I don’t feel so good, bro. 我感觉不太好
[16:12] Here, take this. 拿着
[16:14] Yeah, uh, hey, hey, hey, Patti, it’s Jack. 好 小帕 我是杰克
[16:16] We’re gonna have to call you back, okay? 我们得回头联系你了
[16:21] Hey, wallet. 钱包
[16:22] I’ve seen my share of life-and-death situations, 我见过不少生死攸关的场面
[16:25] and if there’s a key to living through them, it’s this: 如果说有什么撑过这种场面的诀窍 就是
[16:28] don’t panic. 别慌
[16:31] If you can force yourself to take a minute, 如果你能逼自己镇静下来
[16:33] breathe and actually think, 呼吸 好好思考
[16:34] the solution’s generally right in front of you. 解决方案一般就在你面前
[16:37] In this case, literally. 而这次 真就在面前
[16:39] A hole in the lungs can fill the chest with air, 肺部穿孔 使胸腔充气
[16:41] making it impossible to breathe. 导致呼吸困难
[16:43] The trick is to let the air out 诀窍就是把气放出来
[16:45] while keeping everything else in. 把其他的封在里面
[16:47] In hospitals, they use a needle with a one-way valve. 在医院 是用针加单向阀
[16:49] But in the field, a driver’s license vent seal 但在外 用驾照封住
[16:51] does the job nicely. 就可以了
[16:54] Might sting a little. 可能会有点疼
[17:08] Are you a doctor? 你是医生吗
[17:10] Not even a little. 完全不是
[17:11] Oh, God, I’m gonna die. 天呐 我要死了
[17:15] Hey, Mac, our patient still alive? 小麦 病人还活着吗
[17:18] And kicking. 好得很
[17:19] No. Do not play country music on my radio. 不 别用我的电台放乡村音乐
[17:21] It’s an affront to everything this car stands for. 这对这车所代表的一切是种冒犯
[17:24] Oh, is that right? 是吗
[17:25] Well, unless you figure out how to connect D-77’s spending 除非你想出办法将D77的花费
[17:27] to the location of their next attack, 跟他们下次袭击的地点联系起来
[17:30] it’s country music all the way home, Curly-Q. 否则就一路听乡村音乐回家吧 卷毛
[17:31] I ain’t even turned it up yet. 我还没调大声呢
[17:33] I told you, they draw lump sums to a Cayman account. 我说了 他们通过开曼群岛账户提款
[17:36] I don’t know where it goes from there, all right? 我不知道之后钱会流去哪
[17:37] Any luck finding a doctor? 找到医生了吗
[17:39] Tracked down the best doctor on the island. 找到了岛上最好的医生
[17:41] Which wasn’t easy, since it’s his day off. 这可不容易 今天他休假
[17:44] Got a lock on his cell signal. 定位了他的手机信号
[17:46] No. 不
[17:47] “Best on the island” doesn’t mean much. “岛上最好”没什么意义
[17:48] How many Yelp stars does he have? 他大众点评上几星的
[17:50] Hey, you’re gonna be seeing Yelp stars 你要是不闭嘴
[17:51] if you don’t shut up. 就等着看星星吧
[17:52] You shut up. 你闭嘴
[17:54] All right, I’m sending you a video of Ralph’s wounds 好了 我把雷夫的伤口拍视频发你了
[17:56] so the doctor can take a look. 让医生看看
[18:01] Sweet. Not at all gross. 真好 完全不恶心
[18:03] Thanks for giving me absolutely no warning. 多谢你连个剧透提示都不给
[18:08] Hey, Mac, I think I got him. 小麦 我好像找到他了
[18:16] Dr. Megat? 马格特医生
[18:19] My name is Riley. 我是莱丽
[18:21] I know this is gonna sound weird, but… 我知道这听上去一定很怪
[18:28] Uh, guys… we have a problem. 两位 我们有麻烦了
[18:31] Yeah, so do we. 我们也是
[18:32] The sniper’s on our tail. Hang on. 狙击手追上来了 撑住
[18:39] Faster would be good. 再快点会更好
[18:40] I’m flooring it. This car sucks. 我踩到底了 这车太烂
[18:42] – Hey, this car’s worth your life… – We know! -这车比你的命还值钱 -我们知道
[18:45] I don’t want to die listening to country music! 我不想听着乡村音乐死去
[18:57] Car! Car! 车 车
[18:59] Oh, my God, I really am gonna die! 天呐 我要死了
[19:04] I don’t know if your plan is to make me throw up, 不知道你的计划是不是要害我吐出来
[19:06] but it’s definitely working. 但绝对起效了
[19:08] Like Ralph, a lot of people 雷夫还有很多人
[19:10] spend their lives focused on the wrong thing. 这辈子都把重点放在错误的地方
[19:12] Normally, it’s a bad habit. 这一般来说是个坏习惯
[19:13] But it was exactly what I needed the sniper chasing us to do. 但我正需要追着我们的狙击手这么做
[19:17] You making a bomb? 你在做炸弹吗
[19:19] ‘Cause if you’re making a bomb, that would be awesome. 如果是的话 那就好极了
[19:22] Wait, shouldn’t you… 你不该…
[19:23] you be throwing the bomb? 把炸弹丢出去吗
[19:25] Why aren’t you throwing it? 你为什么不直接扔出去
[19:26] Because it’s not a bomb. 因为这不是炸弹
[19:28] The headrest is made of flame-resistant foam, 这个靠枕是耐燃泡沫材料
[19:29] so it’ll never burn, but it’ll smoke like crazy. 所以烧不起来 但会很难闻
[19:34] Great. “真好”
[19:36] Hey, maybe we should, uh, talk about some short-term goals, 也许我们该谈谈眼下的目标
[19:38] ’cause now I think you’re just making it easier for them to tail us. 因为你这样只会让他们更容易跟着我们
[20:02] Jack, get me closer to that truck. 杰克 靠近那辆皮卡
[20:06] Aw, sweet! 真妙
[20:23] Smoked ’em. 就像”烟雾弹”那么好用啊
[20:25] – Don’t. – Don’t what? -打住 -打住什么
[20:26] You know how I feel about your puns. 你知道我不喜欢你说什么双关
[20:29] Yeah, yeah. Sorry. 好好 抱歉
[20:31] Mac, I’m here with the doctor. 小麦 我跟那个医生在一起
[20:33] You got to listen to this. 你得听听这事
[20:36] If you don’t act out a bicoastal 如果你不操作
[20:38] breast plumbing procedure, 胸部手术
[20:40] the sick person will become not alive. 病人不会活着
[20:44] Now. 马上
[20:45] Okay. 好
[20:45] Doc said Ralph needs surgery now. 医生说雷夫马上需要手术
[20:49] Oh, God. 天呐
[20:50] Something’s wrong. Like, really wrong. 我感觉不舒服 很不舒服
[20:52] Okay, just tell us where to meet so the doctor… 告诉我们在哪里跟医生会合
[20:53] No, like, now, now, now! 不 现在就得马上手术
[20:55] Doc said he’s surprised Ralph hadn’t crashed already. 医生很惊讶雷夫还没昏迷
[20:57] He’ll be dead in about four minutes 现在不赶紧手术
[20:58] unless you do the surgery now. 他四分钟后就会死
[21:16] Truth told, I got a “C” in biology. 老实说 我生物刚及格
[21:19] But we were Ralph’s only shot, and if he was gonna live, 但雷夫只能靠我们了 如果他要活着
[21:22] a lot of bacteria were gonna have to die. 很多细菌就得被掉灭掉
[21:24] Hey, Ralph? 雷夫啊
[21:26] – He’s not looking so good, Mac. – Get him in the back. -他状况不太好 小麦 -带他到后面
[21:29] When you can’t get your hands on a surgical suite, 在没有手术室的情况下
[21:32] the back of an SUV and the germ-killing power 只好将就用下SUV的后备厢
[21:34] of hand sanitizer will do in a pinch. 以及具有杀菌作用的洗手液了
[21:37] But prepping for surgery was the easy part. 但准备好手术很简单
[21:40] I got you. That’s it, that’s it. 我扶着你 就这样 就这样
[21:45] Are you ready? 准备好了吗
[21:46] Yeah. 好了
[21:47] Wait a minute, wait a minute. You hear that? 慢着 慢着 你听到了吗
[21:49] What? 什么
[21:50] He finally stopped talking. 他终于不话唠了
[21:51] Let’s just… 让我们
[21:52] Let’s enjoy that for a second. 享受下这片刻的清静吧
[21:54] Okay. 好
[21:58] Well, we are as ready as we’ll ever be. 我们已经算是准备好了
[22:00] What do we need to do? 要怎么做
[22:02] Don’t worry. 别担心
[22:03] I will walk you through the procedure, feet by feet. 我会一脚一脚地教你们怎么做
[22:06] I think that means “Step by step.” 应该是一步一步的意思
[22:08] Okay, sure. 好吧
[22:09] But that doesn’t help us with the “Don’t worry” Part. 但没用 我们还是很担心啊
[22:11] Okay, Doc said Ralph has something called hemothorax, 医生说雷夫胸腔积血了
[22:14] which is a buildup of blood in the chest 就是血液在胸腔积聚
[22:16] that makes it impossible for him to breathe. 让他呼吸困难
[22:19] If you don’t drain the fluid, 如果不将积血排出
[22:20] he’ll basically drown on dry land. 他会被积液呛死
[22:22] So all you have to do is perform 所以你只需要做
[22:23] an intercostal chest drain procedure. 肋间胸腔插管引流手术
[22:27] In the back of an SUV with no surgical equipment. 在没用手术设备的SUV后备箱手术吗
[22:31] What could go wrong? “能出什么岔子”
[22:33] Okay, so step one is pretty easy. 第一步很简单
[22:36] You just need to make a small incision 你只需要在他第四和第五肋骨间
[22:38] between his fourth and fifth ribs. 切个小口
[22:44] Step two is a little more complicated. 第二步有点小复杂
[22:45] You just need to find a way to spread his ribs apart. 你只需要想法将他肋骨分开
[23:10] Can’t unsee that. 画面太”美”了
[23:14] And now the liquid away you must suck. 现在你要吸液体
[23:19] Don’t look at me, man. 别看我 兄弟
[23:21] I’ll suck out snake venom, you know, depending on where it is, 吸个蛇毒还行 不过也要看伤在哪儿
[23:23] but I ain’t going anywhere near that. 但别指望我会吸这个
[23:26] Seriously. 说真的
[23:50] Go hit the windshield wipers for me. 开雨刷器
[23:51] I can do that. 这能做
[23:53] I’m no doctor, 我不是医生
[23:54] but my grandfather taught me a thing or two about cars. 但我外公教过我一些车的知识
[23:58] The same pump that sprays wiper fluid on your windshield 将水抽洒在车窗上的抽水泵
[24:01] should be powerful enough to pull the fluid out of Ralph’s chest before he drowns. 应该也能将雷夫的胸积血给抽出来
[24:05] Gross. 恶心
[24:10] Is that my blood? 那是我的血吗
[24:13] Good job, Riley. 干得漂亮 莱丽
[24:19] Okay, Doc and I are about two minutes out. 好 我和医生两分钟后就到了
[24:21] Ralph ready to go? 雷夫准备好了吗
[24:22] Close enough. We’re on our way now. 差不多吧 我们马上出发
[24:24] Your hands are like sandpaper, bro. 你手太粗糙了 兄弟
[24:26] Ever try moisturizer? Get some. 用点润肤露抹抹吧
[24:28] All right, you carry him. 好 你背他吧
[24:32] What about my baby? 我宝贝呢
[24:33] We can’t just leave it here unlocked. 不能不锁车就扔在这里啊
[24:34] I’m trying to imagine how your resale value 你这车都这幅德行了
[24:36] could go down any more. 没转手价值了
[24:37] Let me guess, you’re gonna be late to the exfil. 我猜猜看 你们要晚点撤退了
[24:39] Yeah, but we got a killer excuse. 因为有人追杀我们啊
[24:41] I doubt your black ops exfil squad operating illegally 在国境外进行非法隐秘行动撤退的小队
[24:44] on foreign soil will want to hear it. 听到这个消息肯定不愿意
[24:45] But let me see what I can do. 但我帮你们想想办法吧
[24:47] How late will you be? 你们要迟到多久
[24:48] 30 minutes, tops. 最多三十分钟吧
[24:51] Make that 35 minutes! Elevator! 35分钟吧 向电梯去
[25:06] Unless you want to patch up a lot more bullet holes, 除非你想挨枪子儿
[25:08] you better come up with a new plan. 不然最好赶紧想办法
[25:12] I’m telling you, these guys aren’t gonna stop 说真的 这头小肥猪不死
[25:13] till this little piggy’s dead. 这些人不会罢休
[25:14] – We’re just gonna have to kill him. – What?! -那我们就杀了他 -啥
[25:27] Well, we’re eight floors away from the mercs trying to kill us, 那群佣兵再上个八楼就来追杀我们了
[25:29] and it looks like we’re in some sort of tax haven law firm. 我们好像在什么避税事务所
[25:32] – So we should be able to find everything that we need. – All right. -应该能找到我们需要的东西 -好
[25:34] Maybe this is the blood loss talking, 也许是我失血过多迷糊了
[25:36] but I-I could swear you said you were planning to kill me. 我好像真听见你说要杀了我
[25:39] Right now, I just need you to focus on D-77. 现在 你就把心思放在D77上吧
[25:42] Is there anything in their financials 想想他们的财政状况中
[25:43] that could tell us the location of their next attack? 有没有他们下次袭击的线索
[25:46] How are we supposed to get sir Bleedsalot past her? “失血过多先生”怎么绕过她
[25:50] Want me to turn on the charm? 想让我展现魅力吗
[25:51] We don’t have time for the charm. 没时间整那套了
[25:53] I’ll do the English accent. Chicks dig that. 我整个英国口音 女人都吃这一套
[25:55] You have a horrible British accent. 你的英音太不像了
[25:57] All right, so here’s the deal. 好吧 事情是这样的
[25:58] I just hacked your servers. 我刚黑进了你们的服务器
[26:00] This is proof of all the money 这份证据表明了
[26:01] your company illegally hides for high-ranking 你们公司非法
[26:03] government officials around the world. 为全球高阶政府官员藏钱
[26:05] So unless you want this on the front page of every news site, 所以你不想这件事上头条
[26:08] you’re gonna go get your boss 你就去找你老板
[26:09] and tell her to bring her checkbook. 让她带着支票本来
[26:11] Okay. 好
[26:14] Let’s go. 走吧
[26:17] Just when I was starting to forget how scary you can be. 我都差点忘了你狠起来多可怕了
[26:19] I’m still totally gonna leak that stuff though. 我肯定还是会爆光这事的
[26:22] So, the doctor didn’t have any syringes in his golf bag. 医生的高尔夫球包里没有注射器
[26:24] I’m fine. I’ll figure something out. 没事 我想别的办法
[26:26] Wait, wait, come on, man. 等下 等下 别这样 兄弟
[26:27] You come on, man. 你别这样 兄弟
[26:31] Wh-What about this whole “You killing me” thing, huh? 你要杀了我是怎么回事
[26:33] Well, Jack is right. 杰克说得对
[26:35] They ain’t gonna stop looking for you till you’re dead. 你死了 他们才不会继续找你
[26:37] So you need to be dead. I need a ballpoint pen, 所以你得死一下 我需要一支圆珠笔
[26:39] eye drops and dental floss. 眼药水和牙线
[26:41] Bro, why you need a ballpoint pen? 兄弟 你要圆珠笔干什么
[26:52] Killing someone 杀死一个人
[26:53] and bringing them back to life isn’t easy, 再让他起死回生不是件易事
[26:56] especially if you’re doing it with office supplies. 特别还是用办公用品来完成
[26:59] But for this to work, I needed something a little harder to get my hands on: 要成功 我需要些猛药啊
[27:02] beta blockers, 乙型阻断剂
[27:03] aka high blood pressure meds. 就是降压药
[27:06] Lucky for me, one out of three people 好在一般每三个人中
[27:07] have high blood pressure, 就有一个高血压患者
[27:09] and an executive’s corner office 而公司主管的大办公室里
[27:11] seemed like a good place to look. 肯定有这种药
[27:20] In 99.9% of life-and-death situations, 99.9% 的生死情境中
[27:23] you’re gonna want to go with “Life.” 一般都会想要活下去
[27:26] But this just wasn’t one of those times. 但这次情况特殊
[27:30] It’s hard to express the degree in which 我觉得这样不妥
[27:31] I am not cool with this. 非常地不妥啊
[27:33] Live now, complain later. 先活命 再抱怨吧
[27:35] We got company, Mac– one of those shooters from the garage. 有人来 小麦 那是停车场的杀手之一
[27:37] Let’s go. 我们走
[28:01] Okay, showtime, Mac. I got your six. 我们开始吧 小麦 我背面掩护你
[28:04] We got your six. Sorry. 我们掩护 抱歉
[28:08] Okay, so you’re not a doctor, 这么说 你不是医生
[28:11] but you’re at least, like, a scientist, right? 但你至少是个科学家吧
[28:14] Not really. 也不是
[28:15] – What? – Relax. -什么 -淡定
[28:17] We’re not actually going to kill you. 我们不是真要杀了你
[28:19] The drugs in this needle 这里面的药
[28:20] are just going to drop your blood pressure enough so that… 只会降低你的血压 降到…
[28:22] no one can detect your pulse. 让人测不出你有脉搏
[28:24] Survive like that for an hour, 那样挺过一小时
[28:25] and then I’ll come in with another shot 我进来再给你打一针
[28:26] and reverse the process. 你就又活过来了
[28:27] Okay, let me get this straight. 我理一下
[28:29] You shoot that in my arm, 你朝我胳膊打一针
[28:30] I die out there surrounded by randos, 我”死”在街头
[28:32] the D-77 guys see my dead body and… bug out. D77看见我的尸体 就会离开
[28:36] Then you slip me the antidote and, 然后你再给我来一剂升压药
[28:38] I’m back, baby. 我就活过了
[28:40] Right? 对吧
[28:41] Almost. 差不多吧
[28:42] Almost? 差不多
[28:43] I’m not gonna shoot it into your arm. 我不是朝你胳膊来一针
[28:49] Injecting it closer to your heart lets me use a lower dose. 朝你心脏注射 可以用少点量
[28:53] Okay, so you’re not a doctor. 好吧 你不是医生
[28:56] You’re not a scientist. 不是科学家
[28:57] How the hell do you know all this stuff? 你怎么会知道这些的
[28:59] I read a lot of books. 我博览群书
[29:00] And you’re ready with the antidote, right? 你会准备好升压剂吧
[29:04] Dude, what the hell, man?! 兄弟 你不是吧
[29:06] You-you have the antidote, right? 你有升压剂吧
[29:07] I mean, I-I will. 我会去找
[29:09] Trust me. 相信我
[29:12] Now, go die. 可以”死”了
[29:13] Wait. Wait a minute, wait a minute. Please. 等下 等下 拜托
[29:15] I know I’m annoying and pretentious 我知道我烦人 做作
[29:19] and there’s the whole “I managed money for terrorists” thing, 而且还帮恐怖分子管钱
[29:22] but don’t let me die, okay? 但别让我死 好吗
[29:24] Not yet. I can do better. 我还不能死 我能向善
[29:26] I can be better. 我能做个好人
[29:28] Grow the hell up. 让自己成熟起来
[29:29] Maybe have kids. 成家养子
[29:31] Oh, God, I got to call my mom. 天呐 我得联系我妈
[29:34] I got to call my mom. I can’t die without… 我得跟我说一声 不能就这么…
[29:36] I haven’t talked to my mom in years, you know? 我已经好几年没跟我妈说话了
[29:41] It’s gonna be okay. 不会有事的
[29:43] I promise. 我保证
[29:45] See you on the other side. 你”活”过来再见
[29:54] Those D-77 guys… 那些D77的人
[29:56] sometimes they’d ask me to set up a shell corp in a specific city, 有时会让我在具体哪个城市建个空壳公司
[29:59] which is weird, 这很奇怪
[30:00] because who cares where a dummy corporation is based, right? 因为谁会在乎这种公司具体在哪啊
[30:04] Anyway, I don’t know if this helps or not, 总之 我不知道这能不能帮上忙
[30:06] but last week they had me set one up in Miami, 但他们上周让我在迈阿密建个公司
[30:09] Sunset Atlantic Holdings, LLC. 大西洋日落股份有限公司
[30:14] Miami Beach. 迈阿密海滩
[30:15] Now we know what D-77’s next target is. 现在我们知道D77的下一个攻击目标了
[30:29] Oh, my God! He’s not breathing! 天呐 他没呼吸了
[30:32] Somebody call a doctor! 快叫救护车
[30:46] Looks like your little trick worked well enough 看来你的小计谋成功了
[30:47] to fool the EMTs. 骗过了急救人员
[30:49] Here’s to hoping it didn’t work so well we can’t bring him back. 但愿不是太成功 他活不过来了
[31:02] Exactly what I need to bring back the dead. 正是我需要让他复活的东西啊
[31:05] The doctor give you these? 那个医生给你的吗
[31:06] Oh, hell no. 当然不是了
[31:08] When I explained your plan, 我说了你的计划后
[31:09] he said some very rude things that roughly translated to: 他说了很多不礼貌的话 基本就是
[31:12] “Screw you guys, I’m going home.” “你们继续作吧 我走了”
[31:14] Had to hack the security system at a pharmacy to get those. 黑进药房系统 才拿到这些药
[31:17] We sure about bringing him back? 我们确定要复活他吗
[31:19] I kind of like him this way. 他这样不说话挺好
[31:22] – Hey, boss. – Well, it cost me a case of bourbon -上司 -让我破费了一箱波旁威士忌
[31:25] and a pile of hazard pay, 还有一大笔危险工作津贴
[31:26] but your exfil team is still standing by. 但你们的撤离小队还会待命
[31:28] And Ralph is still the key to stopping their next attack. 雷夫还是阻止下一次袭击的关键
[31:31] How’s he doing? 他怎么样了
[31:32] Ralph? Uh, yeah, he’s fine. 雷夫吗 他很好
[31:34] I mean, he’s dead, but he’ll get better. 他死了 但会好起来的
[31:36] He’s what? 他怎么了
[31:37] I dosed him up with a bunch of beta blockers 我给他注射了降压药
[31:39] to fake his death and get D-77 off our tail. 让他假死 D77的人就不会继续追我们了
[31:42] As soon as the local EMTs 只要当地急救队
[31:43] put him in the back of the coroner’s van… 把他放入验尸所的车后面
[31:45] Which is my coroner’s van now. 也就是我们坐的这辆车
[31:47] I’ll give him a heaping helping of insulin and glucose, 我就给他注射胰岛素和葡萄糖
[31:49] and, uh, it’ll counteract the drug. 会使降压药失效
[31:51] Ralphie gets to the car, we head to the exfil. 雷夫上车后 我们就去撤离点
[31:53] And we should have him any second. 他很快就能被送过来了
[31:57] Guys, flag on the play. 各位 大事不妙
[31:58] Looks like D-77’s got the cops and the M.E. on their payroll. D77的人收买了警察和急救员啊
[32:02] Uh-oh. 坏了
[32:03] “Uh-oh”? Wh-What’s “Uh-oh”? “坏了” 什么”坏了”
[32:05] No, no, he said… he said, 不不 他说…
[32:06] “Go, go,” Like, “We got to go, Patti.” “走了” 意思是我们得走了
[32:08] Okay, good talk, bye. 好 再联系
[32:11] Why are they taking the body? 他们接走尸体干什么
[32:12] Proof that he’s dead. 证明他死了啊
[32:15] And when they find out he’s not, 如果他们发现他是假死
[32:17] they’re gonna kill him. 就会真杀了他
[32:39] Mac, 小麦
[32:40] we got about ten minutes left to give him that shot. 我们还有十分钟要给他来一针
[32:42] All the shots in the world won’t help if he’s missing his head. 如果他尸首分家 打什么针都无力回天了
[32:44] We need to move fast. 我们得赶紧行动
[32:46] Whoa, guys. We need a plan. 各位 我们需要计划一下
[32:48] It’s two dudes. 就两个家伙
[32:50] Plan is simple: 计划很简单
[32:51] – We go in there and we kick their… – Jack. -我们进去 杀他们一个… -杰克
[32:53] Looks like your two dudes just became an army. 你口中的两个家伙 变成一票人了
[32:57] Okay. So not so simple. 好吧 没那么简单了
[33:03] Is that a hacksaw? 那是个钢锯吗
[33:04] If you can handle two, that’ll leave about six. 如果你能对付两个 那还剩六个
[33:07] I can probably take them out. 我可能搞定他们
[33:09] Okay, one, no, you can’t. 首先 你不能
[33:11] Two, “I can probably take them out” doesn’t count as a plan. 其次 “我可能搞定”不是个靠谱的计划
[33:13] Sure it is. 当然是了
[33:14] First, I’ll take two, then I’ll take the other four. 首先 我搞定两个 然后再搞定四个
[33:17] Or I can take them all out. 我也可以都搞定
[33:19] I like that idea. 我喜欢这主意
[33:24] Jack, I could use some help. 杰克 帮个忙
[33:27] Sorting garbage? I’ll pass. 翻垃圾 算了吧
[33:29] Yeah, that’s what I love about old Jack. 我就喜欢杰克这一点
[33:31] He sees the world through a different pair of lenses. 他看世界的眼光与众不同
[33:33] Although he’s not wrong. 尽管他说得没错
[33:35] Most people would agree that I’m knee deep 大部分人会同意
[33:37] in a pretty rank trash container, 我是在翻垃圾
[33:39] but not me. 但我不觉得
[33:40] In my mind, this is a treasure chest 在我眼里 这是个宝箱
[33:41] filled with unlimited possibilities. 里面充满了无限可能
[34:14] You seriously want me to put this on my face? 你真要我把这个戴在脸上吗
[34:17] Only if you like breathing. 想要呼吸就戴着
[34:19] We may think we’re playing it safe, 我们也许会觉得自己活得很安全
[34:21] but we all spend most of our lives 但我们大多数时间
[34:23] surrounded by some pretty deadly stuff. 身边都围绕着致命的东西
[34:25] The refrigerant in your air conditioner 空调里的制冷剂
[34:27] can kill you in under five minutes. 能在五分钟内杀死你
[34:29] But it’ll knock you out in less than two. 但不到两分钟会让你晕过去
[34:45] I know! That felt good, didn’t it, buddy?! 感觉很棒吧 兄弟
[34:48] But I think my left is getting jealous! 但我左手拳也痒痒了
[35:08] Time’s up, Mac. 时间到了 小麦
[35:10] If you haven’t given him that shot yet, 如果你还没注射
[35:11] it might be too late. 也许就晚了
[35:13] Only one way to find out. 那就来试试看吧
[35:18] Why are you still standing?! 你怎么还不倒
[35:28] Come on, big man! 来啊 壮男
[35:34] Jack! 杰克
[35:36] Never mind. 我自己应付吧
[35:57] Did it work? 好用了吗
[35:59] Is he… ? 他
[36:01] Ralphie. 小雷
[36:05] Hey, come on, man. 拜托 兄弟
[36:08] You’re too big a pain in the ass to give up that easy. 你这么讨人嫌 不能这样就放弃
[36:16] Ralph! 雷夫
[36:18] Who took my sleep mask? 谁把我眼罩拿下来了
[36:20] Wh-Why am I laying on a dirty floor? 我怎么会躺在脏脏的地上
[36:24] These pants are designer, yo. 我这裤子可是高档货啊
[36:26] And I’m covered in schmutz. 我全身这么脏啊
[36:27] You know, it’s weird. 真奇怪啊
[36:29] I’m glad he’s alive, but… 我很高兴他活着
[36:32] I still want to kill him. 但我还是想杀了他
[36:33] Yeah, I love you, too, Jethro. 我也爱你 兄弟
[36:37] Congratulations. 恭喜
[36:39] Our intel on that Miami shell corp 迈阿密空壳公司的这个情报
[36:41] led to the arrest of six D-77 mercenaries 让我们抓获了六名D77组织成员
[36:44] before they could carry out their attack. 让他们尚未来得及实施攻击
[36:46] And a full interrogation of Ralph 而雷夫的审讯
[36:48] should help take down D-77’s whole organization, right? 应该能扳倒D77整个组织吧
[36:51] Actually, it’s not an interrogation anymore. 实际上 不是审讯了
[36:52] It’s testimony. 而是作证
[36:54] Ralph’s cooperating completely. 雷夫完全合作了
[36:56] And I’m working on having him placed in Witness Protection. 我正把他加入证人保护计划呢
[36:59] I’m thinking Vegas, baby! 维加斯不错啊 宝贝
[37:02] Or Miami, you know, 迈阿密也不错
[37:03] ’cause I saved that town and all. 因为我拯救了那里
[37:05] Those bikini models are gonna want to thank me personally. 那些比基尼美女会亲自感谢我的
[37:07] As we’ve discussed, 我们正在谈着呢
[37:08] you’ll be getting a new identity. 会给你配一个新身份
[37:10] And you won’t be able to tell anybody who you really are 你不能跟任何人说出你的真实身份
[37:12] or what you’ve done. 以及你都做过什么
[37:13] All right, Jane Bond. I feel ya. 好 美人特工 我懂了
[37:15] Fresh start. I could probably use one of those, right? 新的开始 这对我来说是好事吧
[37:17] Or a whole new personality. 或换个性格
[37:20] You joke, little hottie, 开玩笑呢 小美女
[37:21] but after bravely staring death in the face, 但我勇敢地面对死神之后
[37:23] I’ve decided to change the game. 我决定改变了
[37:25] I want to use my powers for good, ya heard? 我想积德行善了 听到没
[37:27] Gonna invest my millions in making the world a better place 用我的百万财富 构建美好社会
[37:30] for the little children… the future Ralphs. 帮助那些儿童 未来的小雷夫们
[37:33] Well, you know, I hate to break it to you, 我也不想打击你
[37:34] but you’re broke. 但你破产了
[37:36] Your millions are now in evidence, 你的财富现在是证据了
[37:37] and you’re not gonna be seeing any of it. 你一分钱都拿不到了
[37:39] So… 所以
[37:42] That seems cruel and unusual. 这很残忍 也不正常
[37:44] Nah, it’s not so bad. 也没那么糟
[37:46] Starting with nothing, making it up as you go along– 从零开始 一路用双手创造…
[37:49] I do it all the time. 我总这么干
[37:51] Coolio. I’m down. 很酷 也挺好
[37:53] Might even be good for my health. 也许对我健康也有好处
[37:54] Come on. Give me some love. 来吧 给个爱的抱抱
[37:57] Come on. 来吧
[38:00] Come on. 来吧
[38:02] Don’t. 别
[38:03] Don’t. 别
[38:06] Thank you, thank you. 谢谢 谢
[38:08] Bring it back. 拿回来
[38:11] Wha… this? 什么 这个
[38:16] Don’t hate. 别往心里去
[38:17] Everybody needs a little seed money, yo. 都需要点本钱开始嘛
[38:19] I’ll still give you 20 bucks, 你让我朝你脸打一拳
[38:20] you let me hit you in the face. 我还是会给你20块
[38:21] Are you kidding me? Keep your money. 开什么玩笑 钱你留着吧
[38:23] This face is priceless. 这张脸可是无价宝
[38:25] Let’s go, big guy. 走吧 壮男
[38:27] Get me out of here. 带我离开这里吧
[38:28] – How about 40? – You don’t have $40. -40块呢 -你没有40块
[38:30] I got an extra $20. 我有多余的20块
[38:31] I’ll throw in on that. 若能打 我也给钱
[38:54] That was it, man. That was the take. 完事了 兄弟 这场太棒了
[38:56] I don’t want to get ahead of myself, 我不想太嘚瑟
[38:57] but… I see an Oscar. 但”奥斯卡”指日可待啊
[39:04] Do we want to know? 我们想知道吗
[39:07] Probably not. 大概不想
[39:08] Yo, Riley! 莱丽
[39:09] Want to be the first to peep my badass movie monster and epic CGI skills? 想先目睹一下我牛逼电影和超绝CGI技术的风采吗
[39:13] It’s just CG, computer graphics. 就只是CG 电脑绘图
[39:16] What could the “I” possibly stand for? 多出个”I”是什么意思
[39:17] Incredible. Check it out. 代表超绝啊 瞧瞧
[39:19] Watch this, watch this. 来看看 看看
[39:27] Okay, wait. That’s not even remotely how this program is supposed to work. 等下 这个程序根本不是这么用啊
[39:31] I like it when a woman takes charge. 我喜欢女生强势啊
[39:33] Yes, I do. 可喜欢了
[39:42] I was visiting my dad today, 我今天去看我爸了
[39:43] and he told me to give you something. 他让我给你些东西
[39:45] Oh, yeah? 是吗
[39:52] Call your father, dude. 打给你爸 兄弟
[39:56] Nobody lives forever. 没人能长命百岁
[40:00] That’s never gonna work. 那样没用的
[40:06] What do you mean? 什么意思
[40:17] I’m writing him a letter. 我给他写封信
[40:20] A letter? 信
[40:22] That you put in the mail? 就是邮递那种信吗
[40:25] Come on, man. It’s 2016. 拜托 老兄 这都2016年了
[40:27] Not to my dad it isn’t. 我爸是老古董
[40:37] You just gonna watch? 你要盯着我写吗
[40:43] Not anymore. 不看就不看呗
[40:45] They say life is what happens while you’re making other plans. 人们常说 生活总是计划赶不上变化
[40:48] And that describes most of my days pretty well. 我一般总是这样
[40:51] But every once in a while, 但时不时
[40:53] you have to give life a little nudge 还是要在生活中推自己一把
[40:55] to make sure you get to do the things that really matter, 确保心思放在真正重要的事情上
[40:58] before it’s too late. 不让自己后悔
[41:01] I don’t know if one letter will change anything, 我不知道一封信能否改变什么
[41:04] but I guess… that’s life, isn’t it? 但这就是生活吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号