Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Einstein said time is an illusion, 爱因斯坦说 时间是幻象
[00:07] that it can’t truly be measured. 不能被真正衡量
[00:09] But I don’t think Einstein was ever racing against the clock 但我想爱因斯坦没试过在任务出岔子时
[00:12] when a field op went sideways. 争分夺秒的感觉
[00:18] What the hell happened? 怎么回事
[00:19] We got made. 我们被识破了
[00:19] Oh, great, then I don’t have to wear this anymore. 太好了 那我不用再伪装了
[00:21] Damn thing itches like crazy. Where’s Mac? 这玩意痒死了 小麦呢
[00:23] Still upstairs. 还在楼上
[00:24] He wouldn’t leave until the virus finished uploading. 病毒没传完 他不肯走
[00:26] Einstein spent years thinking about time. 爱因斯坦花了很多年去思考时间
[00:29] The rest of us? 我们其他人呢
[00:31] We only think about time when it’s running out. 我们只在快没时间时才会去考虑
[00:40] But with baking soda, vinegar and a little agitation, 但有了小苏打 醋和一点搅动
[00:43] you can buy yourself some more time. 就可以为自己赢得更多时间了
[00:47] Jack, let’s go! 杰克 快走
[00:48] What about Mac?! 小麦呢
[00:49] He said no matter what happens, we go. 他说不论如何 我们都得走
[00:51] I don’t care what he said; we’re not leaving! 我才不管他说啥 我们不能走
[00:53] We leave or we die. 我们不走就死了
[00:55] We said 0400, Patti. 凌晨4点 小帕
[00:56] It still gives us, like, 15 seconds. 我们还有15秒
[00:59] – Drive! – You heard the man! -开车 -他发话了
[01:34] Hey, guys. We having a party? 各位 我们要办派对吗
[01:37] A really weird, 很诡异
[01:39] awkward one? 尴尬的派对
[01:42] No. 不是
[01:43] We’re all here because we love you… 我们是因为爱你才聚在一起
[01:45] and we’re worried about you. 我们担心你
[01:49] And what are we worried about? 担心什么
[01:50] Just have a seat, Angus. 坐吧 安格斯
[01:53] That’s Penny Parker. First date. First kiss. 这位是潘妮·帕克 第一个女朋友 初吻对象
[01:56] Not a lot of ex-girlfriends who can still call a friend years later. 这世上时隔多年还是朋友的前女友可不多见
[01:59] – Angus. – But she’s one. -安格斯 -她就是一个
[02:01] You’re calling me that, it must not be good. 这么喊我 肯定严重了
[02:02] It’s good. It’s all good. 没事的 没关系
[02:04] It’s just not good right this second. 只是此时此刻不太好
[02:07] Look, the reason we’re all here is… 我们齐聚一堂的原因是
[02:11] I got locked out of my Netflix account. Again. 我又忘记网飞账户密码了
[02:14] So, I went to borrow your computer… 所以我去借了你的电脑
[02:18] and saw this. 看到了这个
[02:21] Nikki’s dead, Mac. 妮姬死了 小麦
[02:22] She died in a car accident. It was awful, but she’s gone. 她死于车祸 这很糟 但她死了
[02:25] Yeah, I deserved that look. 是啊 我活该他那么看我
[02:27] After all, I told Jack I stopped looking for Nikki. 毕竟 我告诉杰克我停止寻找妮姬了
[02:30] I mean, this search you’re running 你这个搜索
[02:31] is only making things more difficult. 只会让你更加难受
[02:33] You’re so right. 你说得太对了
[02:35] Hey, look, look, I know people deal with grief in different ways, 我知道人们处理悲伤的方式不同
[02:37] all right, but what you’re doing here, 但你这样
[02:38] I mean, cyber-stalking a dead woman? 网络跟踪一个死去的女人
[02:41] This-this isn’t healthy. 这样太不对了
[02:43] We’re family, Mac. 我们是一家人 小麦
[02:45] That’s why we’re all here, 我们来就是为这个
[02:46] to help you put the past in the past 帮你放下过去
[02:48] and move forward. 向前看
[02:50] Come here. 过来
[02:51] Come here. 过来
[02:55] Can’t we just tell Bozer Nikki’s still alive 就不能直接告诉博兹妮姬还活着
[02:58] and that she turned out to be a dangerous psychopath 而且她其实是个危险的疯子
[03:00] and a huge threat to national security? 重大的国家安全威胁吗
[03:01] No, because Thornton will have him thrown 不行 否则索顿会把他丢上
[03:03] on a rendition flight. 引渡飞机
[03:05] Besides, look at this. 再说 看啊
[03:06] This intervention’s way too fun. 这干预会多好玩
[03:08] O-Okay, guys, 好了
[03:09] one voice at a time. 一个个说
[03:11] Jack, please tell Mac how this makes you feel. 杰克 告诉小麦你对这事的看法
[03:16] Okay, um… you know I love you and all that, 好吧 你知道我爱你什么的
[03:20] but I’m gonna be straight with you. 但我直说了吧
[03:22] Telling your friend that you’ve moved on 一边告诉你的朋友你已经放下
[03:24] while you’re quietly running searches for Nikki 一边背着他暗地里
[03:25] behind his back’s not a good look. 搜索妮姬的踪迹可不好
[03:27] It’s not a good way to go about your business. 不能这么干啊
[03:29] Yeah, Mac, it’s way unhealthy, man. 是啊 小麦 这样太不对了
[03:32] When you put your focus in the wrong place, 你把心思花在不该花的地方上
[03:35] it can affect your work, 就会影响你的工作
[03:36] and that can have serious ramifications. 这可能会产生严重后果
[03:40] I think Penny can back me up on this. 这事上 潘妮能支持我的观点
[03:43] We’re supposed to be straight with each other. 我们说好对彼此坦诚
[03:45] I feel a lot of love in this room. 我觉得这个房间里爱意满满
[03:46] I do, too. 我也是
[03:47] I hope you know this is a safe place to share, Angus, 希望你知道你在这里可以畅所欲言 安格斯
[03:49] and that me and my years of training are here to help you. 我和我多年的训练会帮助你的
[03:52] You’re a theater major. 你是戏剧专业的
[03:54] With a minor in psychology. 辅修了心理学
[03:56] Okay, now let’s do some role-playing, and we’ll… 我们来进行角色扮演吧 我们…
[03:58] I’m afraid this will have to wait. 恐怕这事得推迟了
[04:01] I just realized that we have a department meeting 我刚想起来我们15分钟后
[04:04] in 15 minutes. 要开部门会议
[04:06] Right. Um, sorry, buddy, got to go. 好的 对不起 各位 得走了
[04:09] But thanks for everything. Super helpful, by the way. 但谢谢你们 非常有帮助
[04:12] And I… I can’t wait to move on. 我等不及开始放下过去了
[04:14] Hey, glad to hear, because I signed you up for a few dating sites, 很高兴 我替你注册了几个约会网站
[04:16] and there’s some real talent waiting to meet you. 有个很棒的人才等着见你呢
[04:19] – “Talent”? – Oh, I-I was just trying to help my boy -“人才” -我就是想帮哥们
[04:21] get over this delicate time in his life. 度过人生这段艰难的时期
[04:26] Agent Lee, what have we got? 李特工 什么情况
[04:27] 18 minutes ago, we got a distress call 18分钟前 我们接到
[04:29] from one of our agents, Carla Bannister. 特工卡拉·班尼斯特的求救电话
[04:31] She found Sevchenko? 她找到谢甫琴科了
[04:33] Sevchenko? 谢甫琴科
[04:34] Disgraced Russian colonel. 名誉尽毁的俄罗斯上校
[04:35] His family was very powerful under the Soviet Union. 他的家庭在苏联时期很有势力
[04:38] They lost everything when the empire fell. 苏联解体时 他们失去了一切
[04:40] Since then, he’s been trying to restart the Cold War. 此后 他一直在努力重挑起冷战
[04:44] So you’re telling us this guy wants to go back to the USSR? 这人想回到苏联时期
[04:48] Don’t you dare start singing. 别开始唱歌
[04:49] Don’t keep secrets like a little girl. 别像个小娘们瞒着别人做事
[04:50] Guys! Urgent situation here. Read the room. 行了 紧急情况 长点眼色
[04:53] Agent Bannister has uncovered evidence 班尼斯特特工已找到证据
[04:55] that Sevchenko is assembling a private militia 证明谢甫琴科正在组织私人军队
[04:57] of ex-Russian military and former Spetsnaz soldiers. 由前俄罗斯军人和前特种部队士兵组成
[04:59] So, all this talk of 那么关于
[05:00] overthrowing the current Russian governments… 推翻现俄罗斯政府的传言
[05:02] May be more than just talk. 可能不止是传言
[05:04] Bannister’s tracked Sevchenko 班尼斯特追踪谢甫琴科
[05:05] to a storage facility west of Moscow. 到莫斯科西边的一座储藏设施
[05:07] She found something that you need to see. 她发现的东西 你必须看看
[05:13] Agent Bannister. 班尼斯特特工
[05:15] Yes, ma’am? 是 长官
[05:17] What do you have? 什么情况
[05:18] Proof Sevchenko is stockpiling weapons. 谢甫琴科囤积武器的证明
[05:20] I knew we’d want an inventory, 我知道我们需要清单
[05:21] so I slipped in to do recon, and I found this. 所以我溜进来侦查 但发现了这个
[05:25] It’s reading high levels of radiation. 它放出了高剂量辐射
[05:32] That’s not a good sound. 这声音不妙
[05:34] Ma’am, I’d like permission to breach the housing. 长官 我请求允许我打开箱子
[05:36] Take a look at whatever’s inside 在上校的人回来前
[05:37] before the colonel’s men return. 看看里面是什么
[05:39] No, no. That’s too risky. 不行 太冒险
[05:40] You need to get out of there now, let a field ops team take over. 你得赶快撤出来 让外勤队接手
[05:43] We could be talking nuclear materials here– 里面可能有核原料
[05:45] depleted uranium in the hands of a non-state actor. 掌握在非政府人员手里的贫铀
[05:48] I need to breach the lock now. 我得马上打开锁
[05:50] She’s right, Mac. 她说得对 小麦
[05:51] Agent Bannister, can you get in there? 班尼斯特特工 你能打开吗
[05:52] Let me find something to pry the lid. 我去找东西撬开盖子
[05:54] Ah, it won’t work. 不行的
[05:55] The crate may be old, 箱子虽老
[05:56] but it’s still military grade. 但还是军事级别的
[05:57] Can you get me a closer look at that? 能让我近距离看看那个吗
[06:02] What you’re looking at there is a tubular lock. 这是个弹子锁
[06:04] Pinnacle of security in the 1960s, 1960年代最安全的
[06:06] before it became a go-to lock for bicycles 后来成了自行车的标配锁
[06:08] and thieves figured out how to hack it using a ballpoint pen. 小毛贼想到了办法用圆珠笔撬开它
[06:11] Do you have a pen? 你有笔吗
[06:12] No. 没有
[06:13] Didn’t realize this was gonna be a written exam. 我不知道还要笔试
[06:15] More like a pop quiz. 突击测试还差不多
[06:18] Your service weapon– it’s a Glock, nine millimeter, yeah? 你的配枪 是9毫米的格洛克吧
[06:21] Okay. 好
[06:22] Grab a bullet, 拿一颗子弹
[06:23] pop out the slug, dump the powder, 取出弹丸 丢掉火药
[06:25] but keep the casing. 只留下弹壳
[06:26] Same circumference as a ballpoint pen. 跟圆珠笔的周长一样
[06:31] Okay, good. 好的
[06:32] Load the empty shell casing 将空弹壳
[06:33] into your reserve clip backwards. 倒置放入你的备用弹夹
[06:38] Good, now you have a wrench. 这就是扳手了
[06:41] Work the casing into the tubular lock. 将弹壳插入弹子锁
[06:44] Gently increase the pressure. 轻轻加压
[06:46] Twisting while waiting for the… 一边扭转 一边听…
[06:50] It worked. 打开了
[06:52] Good job. 好样的
[07:02] Oh, God. 天呐
[07:03] What is that? 那是什么
[07:05] That’s definitely not depleted uranium. 绝对不是贫铀
[07:07] No, it’s not. 的确不是
[07:09] That’s a ten-megaton 是10兆吨
[07:10] Soviet warhead. 苏联核弹头
[07:18] Who are you?! 你是谁
[07:19] I said, who are you?! 我问 你是谁
[07:24] No! 不
[07:26] Agent Bannister! 班尼斯特特工
[07:28] Agent Bannister! 班尼斯特特工
[07:37] Whoever you are… 不管你们是谁
[07:39] you should have minded your own business. 你们真不该多管闲事
[07:53] Who are you?! 你是谁
[07:55] I said, who are you?! 我问 你是谁
[08:05] The man who murdered Carla is Vladimir Sevchenko, 杀害卡拉的人就是弗拉德米尔·谢甫琴科
[08:09] former Spetsnaz colonel– 前特种部队上校
[08:10] highly trained, highly dangerous 训练有素 非常危险
[08:12] and highly unpredictable. 不可预测
[08:13] Now this psycho has a nuclear weapon. 这疯子现在有了核武器
[08:15] Because he knows he’s exposed, 因为他知道自己已经暴露
[08:16] we have to assume that he just accelerated his timeline. 我们得假设 他已将计划提前
[08:19] One Russian nuke anywhere near American soil 一颗俄罗斯核弹打在美国任何地方
[08:21] is enough for this guy to start a new Cold War. 这人就足以挑起新冷战
[08:24] Then we hunt him down before that happens. 那我们赶在那之前抓到他
[08:26] We put Mac in front of that nuke, let him disarm it. 我们让小麦去拆除那颗核弹
[08:29] That thing is seriously O.G. 那东西很老啊
[08:30] Can you do it? 你做得到吗
[08:32] I don’t know. 我不知道
[08:33] The Soviets had hundreds of secret programs 苏联有数百个美国毫不了解的
[08:34] the U.S. knew nothing about. 秘密项目
[08:37] Parts of this nuke look familiar to me, but… 这核弹部分我看着眼熟 但是
[08:41] this control computer here 这个控制电脑
[08:44] has hardware 有一些
[08:44] I’ve never even seen. 我从未见过的硬件
[08:47] It was custom built. 是定制的
[08:49] Fine, so if it’s computers we’re talking about, 好吧 既然是电脑
[08:51] we put Riley in front of the bomb, have her hack it, 那就让莱丽去拆弹 黑进去
[08:53] and then it’s cocktail time at TGIF. 然后就轻松快乐地喝酒了
[08:55] Wh-What’s the big deal here? 有什么大不了
[08:57] I’ve never seen file name extensions like this before. 我从没见过这样的文件扩展名
[09:01] This operating system isn’t just old, it’s proprietary. 这操作系统不仅老 还是专利
[09:05] Maybe one of a kind. 可能独一无二
[09:06] I think we’re looking at a Dead Hand device: 这可能是个核武器控制系统
[09:08] a Soviet-era bomb 苏联时期炸弹
[09:10] designed to ensure if we ever took Moscow, 设计目的是如果莫斯科被我们攻陷
[09:12] Moscow took us. 他们也能反击
[09:14] Mutually assured destruction. 相互毁灭
[09:16] Blast takes out the city, 炸弹夷平城市
[09:17] makes an area the size of Texas uninhabitable. 让德州那么大的一片土地无法居住
[09:21] These Soviets were really sore losers. 这些苏联人真是输不起
[09:23] Yeah, what the hell? Didn’t we sign a bunch of treaties 搞什么 我们不是签了一堆条款
[09:25] to dismantle these things? 要拆毁这些东西吗
[09:29] What do you see, Mac? 你看到什么了 小麦
[09:31] Riley, what does this say? 莱丽 这是什么
[09:34] Zhar-ptitsa “Zhar-ptitsa.”
[09:36] It’s Russian for “Firebird.” 俄语里是”火鸟”
[09:39] Firebird is the name 火鸟是
[09:40] of a rumored Soviet secret weapons program. 传闻中苏联一个秘密武器项目
[09:51] That’s a CIA debrief 这是中情局的报告
[09:53] from a Soviet defection in 1971. 来自一名1971年的苏联叛逃者
[09:56] From a scientist who gave the U.S. intel 这名科学家给美国提供了
[09:59] on hundreds of Soviet weapons programs. 数百个苏联武器项目的情报
[10:01] Firebird happened to be one of them. 火鸟肯定是其中之一
[10:03] Not just any scientist. 不是一般的科学家
[10:04] Alexander Orlov, Firebird’s chief engineer. 亚历山大·奥洛夫 火鸟的首席工程师
[10:07] If he programmed that bomb, 如果是他编程制造的炸弹
[10:08] he may be the only one who can tell us how to shut it down. 那或许只有他能告诉我们如何拆除了
[10:11] If he’s still alive. 如果他还在世
[10:15] He is. In Northern Virginia. 是的 在北弗吉尼亚州
[10:17] Find Orlov. 找到奥洛夫
[10:18] Get whatever you need to shut down that bomb. 挖到拆除炸弹需要的情报
[10:20] Meet me in Moscow. 跟我在莫斯科碰面
[10:23] Going in country alone? 你一个人去吗
[10:24] Agent Bannister was alone. 班尼斯特特工就是一个人
[10:27] I recruited her. She’s my responsibility. 是我招募了她 她是我的责任
[10:30] I’m gonna find Sevchenko. 我要去找到谢甫琴科
[10:32] And I’m gonna bring Agent Bannister home. 我要带班尼斯特特工回家
[10:40] So, where exactly are we supposed to find this Russian super genius? 我们究竟去哪找这个俄罗斯超级天才
[10:44] Here it comes! 开始了
[10:46] From the Bob Barker Studio at CBS in Hollywood, 这里是CBS 我是鲍勃·巴克 欢迎收看
[10:49] it’s The Price Is Right! 《价格竞猜》
[10:56] Come on down! 下来吧
[11:05] Come on down! 下来吧
[11:09] Oh, hold it. Not again. 等等 不会又来吧
[11:11] Why? 干吗
[11:13] This is still America. 这里还是美国呢
[11:14] I have the freedom to watch 我有权以我喜欢的音量
[11:16] what I want at the volume I want. 看我想看的节目
[11:19] Why do these places always smell the same? 为什么这些地方都是一个味儿
[11:22] I don’t smell anything. 我什么都闻不到
[11:24] Yeah, that’s ’cause you already smell like an old man. 是啊 因为你自己就已经是老头味儿了
[11:28] Is this the most recent picture we have of him? 这是他最近期的照片吗
[11:30] He defected almost 50 years ago 他50多年前叛逃
[11:32] and has been laying low ever since. 此后一直非常低调
[11:34] It’s not like he’s posting selfies on Instagram. 他又不会在图片分享上发自拍
[11:37] That’s the best picture we’ve got. 只有这张了
[11:38] Unless you’ve been looking for him online 除非你偷偷在网上
[11:40] without telling us or something. 查他来着
[11:43] You want to do this right now? 你想现在说吗
[11:44] Well, you lied to me, buddy. What can I say? 你对我撒谎了 伙计 还指望我说什么
[11:46] Guys, focus. We need to find Orlov. 集中精神 我们得找到奥洛夫
[11:52] Spetsnaz. 特种部队
[11:54] Hey, I think that’s him. 好像是他
[12:04] Not bad. 不赖啊
[12:06] Oh, my God, he’s an old you. 天呐 他就是老年版的你
[12:12] Grandpa theft auto! 老大爷偷车喽
[12:15] Love this dude. 我喜欢这哥们
[12:25] The power cord on the door was a nice move. 门上绑电线那招挺妙
[12:27] And I truly respect anybody who can try 我真心佩服想用牛排刀
[12:29] and hot-wire a car with a steak knife, 热启动汽车的人
[12:31] but I need to talk to you! 但我需要跟你谈谈
[12:33] Stay away from me, you KGB bastard! 滚开 你个克格勃的混蛋
[12:36] KGB? KGB was disbanded before I was even born! 克格勃 我出生前克格勃就被解散了
[12:43] Dr. Orlov, it’s about Firebird. 奥洛夫博士 是关于火鸟的
[12:44] Zhar-ptitsa Zhar-ptitsa!
[12:50] – Zhar-ptitsa? – Yes. -Zhar-ptitsa -是的
[12:52] I need your help, or a lot of people are going to die. 我需要你的帮助 否则会死很多人
[13:10] This is a fusion reactor. 这是个聚变反应堆
[13:13] I wanted to give my country cheap power, 我想给我的祖国提供廉价能源
[13:16] but all the Kremlin wanted was more bombs. 但克里姆林宫只想要更多炸弹
[13:24] I’m not a scientist anymore. 我已经不再是科学家了
[13:27] Just an old man scribbling on the walls. 只是个满墙涂鸦的老头子
[13:32] Makes no difference. 根本做不了什么
[13:34] But you can still make a difference. 你还是能做点什么的
[13:37] But that is the reason I defected. 我正是因此而叛逃
[13:39] A weapon made for one purpose only: 制造这件武器只有一个目的
[13:41] to make sure that if the Soviets lost, 确保如果苏联陷落
[13:43] the whole world lost with us. 全世界也要一起遭殃
[13:46] This is not a strategy, it’s madness. 这不是战略 是疯狂
[13:49] After Cold War, 冷战后
[13:50] it was supposed to be decommissioned. 它本该被拆除掉的
[13:53] That’s our job now. 现在这要靠我们了
[13:57] You created this programming language, right? 是你创造了这个编程语言吧
[14:01] Yeah. 对
[14:02] Then I’m pretty sure you’re the only one alive 那么应该只有你一个人
[14:03] who can tell us how to shut down the bomb. 可以告诉我们如何拆除炸弹
[14:06] No, once device has been activated, 一旦装置被激活
[14:08] knowing the language 了解编程语言
[14:09] is only half of the equation. 只是成功了一半
[14:11] You need the passwords. 还需要密码
[14:14] Passwords? 密码
[14:16] You can, like… 你可以…
[14:18] crack them or whatever, right? 破解的吧
[14:20] On a 50-year-old machine 50年前的机器
[14:21] with a custom O.S.– not likely. 操作系统是定制的 不太可能
[14:24] Especially when one wrong answer 尤其是 一旦输错
[14:26] equals a mushroom cloud. 就是蘑菇云了
[14:27] Who has these passwords? 谁有密码
[14:28] Our side was so paranoid. 我们那边特别多疑
[14:32] Scientists had different duties than spies. 科学家们的职责跟间谍区分开
[14:36] Well, like you two, maybe. 就像你俩
[14:38] You have the brains, yes? 你是动脑的
[14:41] And you, I think not so much. 而你…我看脑容量能小点
[14:45] We need my handler, Viktor Levkin. 我们需要我的联络人 维克多·莱夫靳
[14:49] The man who ran the program. 是他负责项目
[14:51] He had clearance, 他有权限
[14:51] and he alone knew the passwords to shut down the bomb. 只有他知道拆除炸弹的密码
[14:56] Please… tell me he’s still alive. 求你 告诉我他还活着
[14:58] Da. We are the only two left. 是 只剩我俩活着了
[15:03] Can you take us to him? 能带我们去找他吗
[15:10] I need a phone. 我需要电话
[15:14] So where is this Viktor? 维克多在哪
[15:19] We’re kind of on a clock here. 我们时间挺紧的
[15:20] How long will it take to get to him? 我们多久能找到他
[15:23] Hey, man, we have a car. 我们有车的
[15:24] You don’t need to call Uber, okay? 你不用叫优步
[15:27] Nyet. Nyet! 不是的
[15:30] What are you…? 你干什么…
[15:31] That’s, like, three rides he’s canceled. 他都取消三辆车了
[15:33] This guy’s killing my Uber score. 我的优步打分要被他拉低了
[15:34] Why is he even using my phone in the first place? 为什么把我的手机给他
[15:37] Because he will not come if he knows it’s me. 因为如果他知道是我 就不会来了
[15:53] Nyet! Refuse service! Refuse service! 不 拒绝服务 拒绝服务
[15:55] I don’t think so, dude. 想得美 哥们
[15:57] What are you doing? Stop. 你干什么呢 行了
[15:58] Stop it, seriously. 停下 真的
[16:00] Stop! 住手
[16:02] Are you out of your mind? 你疯了吗
[16:06] I like your style, my man, but we’re just talking here. 我喜欢你的派头 伙计 但我们只想谈谈
[16:08] I will never talk to you, KGB pig! 我绝不跟你说话 克格勃的猪猡
[16:10] They are not KGB. 他们不是克格勃
[16:12] Like you’d tell me if they were! 如果他们是 你会说吗
[16:14] I should have known you would act like that. 我早该知道你会是这样
[16:16] You always act like that. 你总是这样
[16:17] Always act like what?! Like what?! 总是哪样 哪样
[16:20] We haven’t spoken since 1991! 我们1991年之后就没说过话了
[16:22] Like imbecile! This is what you do. 就像个白痴 你就这样
[16:26] You are the one who always fails to share mission-critical intelligence! 是你总不将任务相关的重要情报告诉我
[16:29] Oh, it’s Cuba, Cuba all over. 古巴 又是古巴的事
[16:33] We agreed not to talk about Cuba! 我们说好不提古巴的
[16:35] It’s like someone ran you two through a copy machine, 就像有人把你俩放进了复印机
[16:37] but you came out all Russian and wrinkly. 但你俩出来变成了俩俄罗斯老头儿
[16:40] Enough! 够了
[16:41] You two are the only ones who can stop a nuclear bomb. 只有你俩能够拆除一颗核弹
[16:45] And we’re on the wrong side of the planet. 而且我们现在离目的地还很远
[16:48] What is the right side of the planet? 那应该去哪
[16:50] *Mother Russia, how are you sleeping?* *俄罗斯母亲 你睡得香吗*
[16:53] *Middle winter cold winds blow.* *寒冬之中 寒风凛冽*
[16:55] Jack. 杰克
[16:58] I second you never singing again. 我也同意你别再唱歌了
[17:00] Hey, for your information, 告诉你
[17:01] that’s a classic– Iron Maiden, “Mother Russia.” 这是经典的铁娘子的《俄罗斯母亲》
[17:04] I swore I’d never go back. 我发过誓 绝不回去
[17:20] That’s three times now since we took off. 我们出发后 这都第三次了
[17:27] So… what are you? 你是干什么的
[17:30] Electrical engineer, 电气工程师
[17:32] a physicist, mechanic? 物理学家 机械师
[17:35] A little bit of, uh, column A, 第一项
[17:37] a little bit of column B. 和第二项都有点
[17:39] One thing he’s not is you. 但他不是你
[17:41] If we’re gonna take down the bomb, 我们想拆除炸弹
[17:43] I need you to teach me your code. 你就得教我你的编码
[17:46] So, your friend is brain and you are…? 你朋友是动脑的 你是…
[17:52] Oh, yeah, yeah, well, I’m-I’m kind of the muscle. 是啊 我是打手
[17:55] You know, I get his back, we’re a team. 我保护他 我们是一支团队
[17:58] Team? 团队
[18:00] How many times you save his life? 你救过他多少次
[18:03] Well, honestly, he’s probably saved mine more, 老实说 他救我的次数大概更多
[18:06] added all up. 加起来的话
[18:08] I remember that feeling. 我记得那种感觉
[18:11] Good feeling. 很好的感觉
[18:13] But it will pass. 但会过去的
[18:15] Partnership is like marriage. 搭档关系就像婚姻
[18:17] At first, everything is cute, like this. 起初 一切很可爱 像这个
[18:21] Oh, no, that doesn’t bother me. 不 我不觉得烦
[18:24] Talk to me in 40 years. 四十年后再来找我
[18:26] That’s how I know he’s thinking. 我知道他那样就是在思考
[18:29] But is he telling you everything he is thinking? 但他想什么都会跟你说吗
[18:36] Thornton. 索顿
[18:39] Mac… 小麦
[18:40] reroute to Serbia. 改飞到塞尔维亚
[18:42] That’s where Sevchenko’s taking the bomb. 谢甫琴科把炸弹带到那里去了
[18:44] I don’t have the exact location yet… 我还没不知道具体位置
[18:47] but I know where to find his courier now. 但我知道去哪找他的送货人了
[18:49] Where are you getting this intel from? 你从哪里得到的情报
[18:53] Let’s just say I’m my mother’s daughter. 只能说 有其母必有其女吧
[18:55] You get Orlov? 你接到奥洛夫了吗
[18:56] Yeah, he’s here, on board, with a plus-one. 是 他在飞机上 还带了个人
[18:58] I’ll catch you up in Serbia. 我们塞尔维亚见
[19:00] We need Cheget. 我们需要核按钮手提箱
[19:01] Wait, we need a what? 慢着 需要什么
[19:03] Cheget. 核按钮手提箱
[19:04] Computer that talks to the bomb’s computer. 能跟炸弹程序沟通的计算机
[19:07] Without Cheget, we can’t tell it to turn it off. 没有核按钮手提箱 就拆不掉炸弹了
[19:10] Okay, we may need to make a quick pit stop. 好 我们要先去找点东西
[19:12] Whatever you have to do, 不管你要做什么
[19:13] do it fast. 动作快点
[19:14] You were right. 你说对了
[19:15] Sevchenko plans to detonate that bomb in the next 24 hours. 谢甫琴科打算在接下来的24小时引爆炸弹
[19:19] So we need something else now? 现在又需要别的东西吗
[19:21] Apparently, two grumpy old Russians aren’t enough. 显然 两个性情古怪的俄国老头子还不够
[19:24] We also need a grumpy old computer. 我们还需要台古怪的老电脑
[19:26] It’s beginning to feel like some weird, 这开始有点像什么奇怪的
[19:28] Cold War scavenger hunt. 冷战寻宝游戏了
[19:30] So where do we get one of these Chuggernauts? 我们上哪去找核纽扣箱子
[19:32] Cheget. 是核按钮手提箱
[19:33] Whatever. 随便啦
[19:35] You mean one of these? 是这种吗
[19:38] I killed 27 people to keep that secret, 为了保守那个秘密 我杀了27个人
[19:42] and now is on World Wide Web for whole world to see. 如今被放在网上 全世界人都能看到
[19:46] Even secrets get old, Viktor. 秘密也会过时 维克多
[19:53] Okay, where do we get one? 好吧 我们上哪找一个
[19:56] According to this, we don’t. 据这上面说 不用找了
[19:58] They were destroyed when the Dead Hands were completed. 核武器控制系统完成时 就被摧毁了
[20:01] They didn’t want anyone able to shut them down. 他们不想让人解除掉核弹
[20:04] Do not believe everything you read. 听说的事勿要全信
[20:08] They were not all destroyed. 没有全被摧毁
[20:24] Safe house. 安全屋
[20:26] From KGB days. 苏联克格勃时期的
[20:29] You hide something well enough, 东西藏得好
[20:31] even greedy capitalist like Putin can’t find it. 即使贪婪的资本家普京都找不着
[20:41] You still have it. 你还留着
[20:44] It was the right size to hide this. 这大小正合适藏呢
[20:52] That’s us, 那是我们
[20:53] 15 years ago. 十五年前了
[20:58] You really kept one? 你还真留了一个
[21:00] But the orders were to destroy them all. 但上级下令毁掉所有啊
[21:03] Sometimes orders are stupid. 有时命令太蠢了
[21:06] So you had your doubts, too? 这么说 你也有怀疑吗
[21:09] Of course I had doubts. 我当然有怀疑了
[21:11] Why didn’t you tell me this before? 你以前怎么不跟我说
[21:13] You gave me no chance. 你没给我机会啊
[21:14] You defected without warning. 不招声招呼就叛逃了
[21:16] Left me behind. 丢下我一个人
[21:18] Here you go. 给
[21:19] Maybe don’t look for your ex-girlfriend on this one. 别用这台找你前女友
[21:27] We can’t use this for anything yet. 我们还不能用
[21:30] Runs on Russian 240-volt A.C., 需要俄式240伏交流电
[21:32] – if it runs at all. – Oh, voltage. -前提这东西还能用 -电压
[21:34] We can’t guarantee Sevchenko’s gonna put the bomb 我们不能保证谢甫琴科会在有插座的地方
[21:36] near an outlet, 放置炸弹
[21:37] so we need to figure out 所以我们要想办法
[21:38] how to make this into a portable… Cheget-book. 转换成便携式核按钮手提本
[21:43] I’m gonna need your laptop battery for that. 我需要用下你笔记本的电池
[21:48] Nobody cracks my rig but me. 我的电脑只有我能碰
[21:50] You can use my backup. 你可以用备用电脑
[21:51] You carry around two computers? 你带着两台笔记本出来啊
[21:53] You carry a backup gun, don’t you? 你不也带着备用枪吗
[21:55] And a backup to the backup. 不止一把枪呢
[21:56] Yes, ma’am. 是
[21:58] I thought I’d never see this again. 没想到还会再见到这个
[22:00] Then again, I thought I’d never see moscow again. 但我还没想到会再来莫斯科呢
[22:05] What made you decide to leave? 你怎么决定想离开的
[22:06] I spent my life building bombs like Firebird, 我这辈子一直制造炸弹 比如火鸟
[22:10] making them better, stronger. 造得更强 更厉害
[22:13] I thought about nothing else. 其他都不考虑
[22:15] When I watched test. 当我看到了武器测试
[22:18] Not like other tests. 不同其他几次测试
[22:20] This one, we incinerate houses. 这次 我们将房屋炸成了灰烬
[22:22] With sofas, with lamps, with mannequins 里面有沙发 灯 还有
[22:26] for people eating dinner at the kitchen table. 模拟人们餐桌上吃饭的假人
[22:29] And in a flash… 一瞬间
[22:34] Everything gone. 都化为尘埃了
[22:36] And after this, 在那之后
[22:37] I couldn’t think of my work without thinking of my nephew 我工作时 总会想到我的侄子
[22:40] having dinner with his parents at the kitchen table. 跟他的父母在餐桌上吃饭
[22:47] They would never let me stop making bombs, 他们不会同意我退出的
[22:50] so I… I had to defect. 所以我叛逃了
[22:53] I was a coward. 我是个懦夫
[22:54] I was trying to run from something I made. 我想逃离我制造出的东西
[22:59] We-we are responsible for 而我们制造的产物
[23:02] what we create. 归咎于我们
[23:06] But you never told Levkin what you were going through? 但你从没跟莱夫靳说你的情况吗
[23:09] Those old secrets… 这些以前的秘密
[23:13] cost me my country, 让我失去了国家
[23:15] my best friend. 失去了我最好的朋友
[23:23] Thornton, what’s up? 索顿 怎么了
[23:26] Are you ready? 你准备好了吗
[23:27] We’re getting close. 我们就快好了
[23:27] I’ve got my eye on Sevchenko’s courier. 我看到谢甫琴科的送货人了
[23:31] And unless I’ve lost my touch, 除非我不及当年厉害了
[23:34] we should know the exact location of our bomb in a few minutes. 否则 很快就能知道炸弹的位置了
[23:37] We’ll be ready. 我们会准备好
[23:50] Good job, Mac. 很棒 小麦
[23:52] The Cheget is now a laptop. 现在是便携式核按钮手提本了
[23:55] Perimeter alarm. 周界警报
[24:04] Spetsnaz. 特种部队
[24:09] USSR may be gone, but Soviets never forget an enemy. 前苏联虽然不存在了 但苏联人很记仇
[24:12] They must have recognized us at the airport. 他们肯定在机场认出我们了
[24:14] Get down! 趴下
[24:17] This way! In! In! 这边 进来 进来
[24:18] Into the rabbit hole. 进”兔子洞”
[24:20] What’s a rabbit hole? “兔子洞”是什么
[24:21] As long as it’s bulletproof, who cares? 只要能防弹 谁管是什么啊
[24:32] We must protect the Cheget. 我们必须保护好核按钮手提箱
[24:35] Put it in here. 放进来
[24:36] Jack. 杰克
[24:37] Hold on to this. 拿着
[24:43] What’s with the flour? 拿面粉干什么
[24:45] For when we run out of rabbit hole. 没有”兔子洞”可躲时 就能用上了
[24:49] This way. 这边走
[24:50] Let’s go. 走
[24:57] This way. Faster, faster. 这边走 快走 快点
[25:02] Unless this plan ends with me eating a thousand pancakes, 除非你打算最后让我吃上一千个煎饼
[25:04] I don’t like it. 不然我不喜欢这主意
[25:23] Perfect, keep shaking it out. 很好 继续晃
[25:36] Seriously, what’s the flour for? 说真的 面粉有什么用
[25:38] In a high concentration, the air and the flour are very flammable. 浓度高时 空气和面粉很易燃
[25:41] All right, Riley, go! 好了 莱丽 走
[25:43] – We good? – Yeah, go ahead. -可以了吗 -对 你走吧
[25:56] Viktor, what happened? 维克多 发生什么事了
[25:58] They knew about the safe house and the tunnel. 他们早知道安全屋和地下道
[26:01] Where’s Orlov? 奥洛夫呢
[26:03] They took him. 他们抓走他了
[26:04] They took Alexei. 他们抓走了亚力克斯
[26:06] We can’t stop the bomb without him. 没有他 阻止不了爆炸啊
[26:22] Who can tell me how you manage to get the device 谁能告诉我 你是怎么成功拿到设备
[26:25] and lose the only guy that knows how to use it? 却弄丢了知道怎么使用的人
[26:26] They were waiting for us when we… 他们当时在等我们…
[26:27] There wasn’t anything we could do. 我们尽力了
[26:28] It was my fault. I failed Orlov. 是我的错 我辜负了奥洛夫
[26:31] This is Viktor Levkin. 这是维克多·莱夫靳
[26:32] – Former KG… – KGB. -前克… -克格勃成员
[26:34] I saw his name in Orlov’s debrief. 我在奥洛夫的档案报告上看过他的名字
[26:36] What’s he doing here? 他怎么在这儿
[26:37] He knows the passwords to disarm the bomb. 他知道解除炸弹的密码
[26:38] And he’s the reason we have the Cheget. 多亏了他 我们才拿到了核按钮手提箱
[26:41] He’s also the only reason we have this. 也因为他 我们才有了这个
[26:43] Got it off the Spetsnaz who tried to kill us. 从那些想杀我们的特种兵身上拿到的
[26:45] Sevchenko’s men are communicating using encrypted phones. 谢甫琴科的手下通过加密手机进行联系
[26:48] And since this was made in my lifetime, I can hack it. 因为这是现代产品 所以我可以黑进去
[26:56] And now we have the encryption key. 我们现在有了密匙
[26:59] Good. 很好
[27:00] Crack this. 解密这个
[27:01] I took this off Sevchenko’s courier. 我从谢甫琴科的送货人身上拿到的
[27:03] It’s been giving our techs back at Phoenix fits. 已经交给凤凰总部的技术部匹配了
[27:09] Okay. I’ve got exfil instructions 好 我收到了撤离指令
[27:12] for friendlies, blast radius, minimum safe distance 包括友军 爆炸范围 最短安全距离
[27:14] and GPS coordinates. 以及定位坐标
[27:15] The location of Sevchenko’s target. 谢甫琴科要袭击的目标位置
[27:18] That is Camp Bondsteel, 那是邦德斯蒂尔基地
[27:21] U.S. Army base outside of Kosovo. 美军在科索沃的军事基地
[27:23] Sevchenko just sent this? 谢甫琴科刚发的吗
[27:25] He’s telling his people to get clear. 他是让人撤离
[27:26] He’s going to detonate the bomb today. 他要今天引爆炸弹
[27:37] Dr. Orlov. 奥洛夫博士
[27:39] Say hello to your child. 跟你的孩子打个招呼吧
[27:41] Locked away for over half a century. 被锁了半个世纪
[27:44] Now free to fulfill its destiny. 现在该完成它的使命了
[27:47] It is a masterpiece. 这真是个杰作
[27:49] And you are an artist. 而你就是个艺术家
[27:52] I am here to commission your next great works. 我是来要你完成下一批杰作的
[27:56] I want you to build me more. 我想让你再制造一些
[27:58] The hell I will. 我绝对不会
[27:59] But this is the only reason you’re still alive. 但你还活着 就因为你还有这个用处
[28:03] I’ve been amassing uranium for years. 我收集铀元素好几年了
[28:06] We are finally going to do 我们终于要去完成
[28:07] what the Soviet Union should have done long ago: 前苏联很早之前就该干的事了
[28:10] not just restart the Cold War, but finish it. 不仅是重启冷战 还要结束冷战
[28:13] And this time, Russia will win. 而这次 俄罗斯会赢
[28:16] You are insane. 你疯了
[28:18] I’d rather die than help you. 我死也不会帮你
[28:22] I’ve always enjoyed a challenge, Doctor. 我一直很喜欢挑战 博士
[28:28] The base is on high alert. 基地进入高度戒备状态了
[28:29] All nonessentials are being evacuated. 所有非必要人员都撤离了
[28:31] EOD is gonna do another sweep, 爆炸处理小组会再搜一次
[28:32] but they’re saying that nuke isn’t there. 但他们说核弹不在那里
[28:33] Wait, Firebird isn’t a scalpel, “火鸟”不是手术刀
[28:35] it’s a sledgehammer. 而是大锤
[28:36] Just because the base is the target 就算基地是目标
[28:37] doesn’t mean that the bomb is physically there. 炸弹也不需要放在那里
[28:39] I’m pulling up satellite imagery of the area. 我来调出那个区域的卫星图像
[28:43] We’re looking for anything within the blast radius, 我们要寻找爆炸范围内的区域
[28:46] about three klicks in every direction around the base. 基地周围三公里以内的地方
[28:50] Hold on, wait a minute. 等下 停下
[28:52] Look at that factory. 瞧那间工厂
[28:53] It may be overgrown and abandoned, 也许是间杂草丛生的废工厂
[28:55] but check out that dirt. 但看看那些地
[28:56] Those are fresh tire treads right there, man. 那些车胎痕迹是刚留下的
[28:58] That’s got to be where Sevchenko is. 谢甫琴科肯定在那里
[29:18] Either this is it or we’ve run across a Spetsnaz convention. 要么是这里 要么是碰见”特种部队开大会”了
[29:21] The crate’s empty. 箱子是空的
[29:22] That bomb must be in the building. 炸弹肯定在楼里
[29:24] It’ll be on the top floor. 会在顶楼
[29:25] Elevation will maximize blast radius. 高度可以扩大爆炸范围
[29:27] They must have brought Orlov here with the bomb. 他们肯定带奥洛夫跟炸弹过来了
[29:30] We move now. 我们现在进去
[29:31] Hang on, now. 等下
[29:33] I appreciate your enthusiasm, Viktor, I really do, 你这份拼劲儿很棒 维克多 真的
[29:35] but we can’t exactly go walking in the front door, can we, Mac? 但我们不能从正门冲进去 对吧 小麦
[29:38] No. 不能
[29:42] But we can drive. 但我们能开进去
[29:47] I’ll never… 我绝不会
[29:50] help you. 帮你
[29:52] Oh, but you will. 你会的
[29:53] We are going to bring Russia back to greatness. 我们会复辟俄罗斯昔日的辉煌
[29:57] Or I will wipe your entire family off the face of the Earth. 不然我就杀了你们家所有人
[30:02] I see your nephew lives in Novgorod 你侄子住在诺夫哥罗德
[30:05] with his wife and three daughters. 他有一个妻子 三个女儿
[30:09] You bastard. 你个混蛋
[30:11] Pack up. 收拾一下
[30:12] We’re taking good doctor with us while he considers his options. 我们带他一起走 让他琢磨怎么选吧
[30:29] 15 minutes until minimum safe distance, gentlemen. 15分钟后 到达最短安全距 各位
[30:32] Let’s be on our way. 我们走吧
[31:01] I got Orlov and the bomb. 我找到奥洛夫和炸弹了
[31:03] It’s counting down. 炸弹倒计时呢
[31:05] He’s not gonna last long out there, Mac. 他在那儿撑不了多久 小麦
[31:07] I know. 我知道
[31:08] We got company. 有人来了
[31:17] Nicely done. 干得漂亮
[31:18] Thanks. 过奖
[31:19] Did you just Donkey Kong those two guys? 你刚才是使出”大金刚”那招砸了那两人吗
[31:21] – Yeah. – That was awesome. -是啊 -太厉害了
[31:27] Cover me 掩护我
[31:40] – Pull that when I tell you. – Okay. -我让你拉你就拉 -好
[31:51] Now! 拉
[32:02] S-Sevchenko must not escape. 不能让谢甫琴科逃了
[32:04] He has material for more bombs! 他有原材料制造更多炸弹
[32:06] Colonel, we need ten minutes to get out of the blast zone. 上校 我们需要十分钟撤离爆炸区
[32:09] If we don’t leave now, we’ll never make it. 如果现在不走 就走不了了
[32:23] Ladies first. 女士优先
[32:41] Alexei. ? 亚力克斯
[32:42] The biggest problem with time 时间这事最大的问题是
[32:43] is that you never make more of it, 不能制造出更多时间
[32:45] which is fine when everything’s going your way. 不过一切顺利时也没事
[32:47] But let’s be honest, when does that ever happen? 但说实话 我们什么时候顺利过
[32:51] Mac… 小麦
[32:53] we got a problem here. 我们遇到个问题
[32:54] This keyboard’s toast. 这个键盘坏掉了
[32:59] I cannot stop the bomb if I can’t talk to the computer. 不通过电脑 我无法阻止爆炸啊
[33:22] Hey, how we doing, Mac? 怎么样了 小麦
[33:24] Not as smooth as I’d like. 不如想象中顺利
[33:26] Well, I totally believe in you, ’cause, well, you know, 我完全相信你 因为你懂的
[33:28] if you blow it, we’re all dead. 如果你搞砸了 我们都会死
[33:29] No big deal. 不是啥大事
[33:31] So, no pressure. “没压力”啊
[33:40] Computer keyboards are actually pretty simple. 电脑键盘的原理其实很简单
[33:42] Pressing a key completes an electrical circuit. 按一次键完成一次电流回路
[33:45] If you’re missing some keys, 如果少了几个键
[33:47] you can use pretty much any other object. 你可以使用其它物品代替
[33:49] A bolt, a hook, a gear– 螺栓 挂钩 齿轮
[33:53] the keyboard doesn’t know the difference, 键盘分辨不出来
[33:55] as long as it completes the circuit. 只要完成电流回路就行
[33:57] So, by attaching one wire to each of my new keys 所以接一根引线到我做的新按键上
[34:00] and another wire to my old Russian scientist, 另一根接到这位俄罗斯老科学家身上
[34:03] his touch sends the right signal 他按下按键发送正确信号
[34:04] and your computer thinks it’s whole again. 电脑就又有键盘操作了
[34:10] Bolt, hook, gear. 螺栓 挂钩 齿轮
[34:12] Each is now a key. 每一个都是按键
[34:13] Your body is the ground, so when you touch them… 你身体就算接地了 当你接触这些时
[34:15] My body completes the circuit, 我的身体完成电流回路
[34:17] – and I become one with my creation. – Exactly. -我就与我的创造合体了 -没错
[34:34] Viktor! 维克多
[34:38] I’m almost out. 我快没弹药了
[34:40] Make it count. I need you to cover me. 那就省着点用 好好掩护我吧
[34:43] I thought having a corner office made you soft. 还以为文职太悠闲让你失去了昔日威猛呢
[34:56] – Don’t move. – You don’t understand. -不许动 -你不明白
[34:58] If we don’t clear the blast zone, we all die. 如果不撤离爆炸区 我们都会死
[35:02] The password is… 密码是
[35:11] This computer is too old. 这电脑太老了
[35:13] Commands are taking forever to execute, 执行指令慢得要死
[35:15] and we don’t have enough time. 我们没那么多时间了
[35:22] When you wrote this, how many digits did you use for the year? 你编这个程序时 年份上用了几个数字
[35:24] Two. 两个
[35:25] Nobody thought that those weapons would last that long. 没人想到这个武器能留那么久
[35:27] The Y2K glitch– maybe we can use that here. 也许我们能利用一下”千年虫”故障
[35:29] Computers always need to know what time it is. 电脑总是需要知道时间
[35:32] And with a two digit year, resetting the clock 因为是两位数年份 可以重置时间
[35:34] convinces it that it’s 1916, not 2016. 让电脑以为现在是1916年 而不是2016年
[35:39] And you’ve just bought yourself 100 years. 一百年时间就这么骗到手了
[35:45] Didn’t know how to handle the turn of the century, huh? 不知道怎么应对世纪改变啊
[35:49] Viktor. 维克多
[35:50] We did it. 我们成功了
[35:53] We did it! 成功了
[35:55] Viktor… we need to get you a doctor. 维克多 我们得找个医生
[35:59] – We need to get him a doctor right now. – No… -维克多 我们得找个医生 -不
[36:01] there is no time. 没时间了
[36:05] Just listen, my old friend. 听我说吧 老朋友
[36:08] I wasn’t angry at you for leaving Russia. 你离开俄罗斯 我很生气
[36:13] I was hurt because you didn’t trust me enough 你不跟我说你的计划 不够信任我
[36:17] to tell me your plan. 让我很受伤
[36:19] I would have gone with you. 你说了 我会跟你一起走的
[36:21] I wanted to protect you, Viktor. 我当时是想保护你 维克多
[36:25] That was always… 那一直是…
[36:27] my job. 我的分内事
[36:32] Viktor? Viktor? 维克多 维克多
[36:45] Viktor? 维克多
[36:51] Yeah, I’m really sorry about Viktor, man. 维克多的事 我很遗憾
[36:53] He was a good dude. I liked him. 他人不错 我喜欢他
[36:56] Yeah, he was. 是啊
[37:00] About Nikki… 妮姬的事
[37:02] I told you I stopped looking for her and I lied. 我说我不再找她 我骗了你
[37:04] You know that. 你知道的
[37:06] But I did that ’cause I didn’t want you worrying about it. 但我这么做是不想让你担心
[37:12] Worrying about you is my job, man. 担心你是我的分内之事
[37:14] And I know certain things are off-limits, 我知道有些事不能够谈
[37:15] but when it comes to stuff that’s work-related, I mean… 但涉及到工作相关的事…
[37:17] I’m done with Nikki. 我不再追查妮姬了
[37:19] She’s somebody else’s problem now. 让别人去抓她吧
[37:20] All right, all right, that’s good to hear. 很好 这样很好
[37:24] No more secrets from now on. 从现在起 不准再隐瞒彼此
[37:26] Hey, well, if that’s true… 既然这样
[37:29] I’m just gonna say it. 那我就明说了
[37:31] What? 怎么了
[37:33] Your fashion sense… 你的衣着品味
[37:35] it’s-it’s terrible. 实在太差了
[37:39] What? 什么
[37:40] Uh, wh… how… wh-why is this coming up? 你怎么突然说起这个了
[37:42] I’m just, I’m just saying… 我就是那么一说
[37:44] do you get dressed in the dark or something? 你是摸瞎黑抓了件衣服穿吗
[37:48] Okay. You know what, 既然这样
[37:49] since we are being honest, I hate your singing. 我也实话说了 我讨厌你唱歌
[37:52] Always have. 一直都讨厌
[37:53] You’re terrible. 太难听了
[37:54] You butcher Iron Maiden. 你毁了铁娘子的歌啊
[37:55] Butchered Iron Maiden? 毁了铁娘子的歌吗
[37:57] Well, I’ll have you know that I’m the karaoke champion in, like, four states. 我会让你知道我是四个州的卡拉OK冠军
[38:02] Who even decides…? 谁决定的啊…
[38:04] All right, yeah, prove it. 好吧 那证明一下吧
[38:10] Not here. 别在这里
[38:14] *Salt-N-Pepa’s here, and we’re in effect* *盐妹和椒妹驾到 准备好了*
[38:16] *Want you to push it, babe* *甩臀舞动 宝贝*
[38:19] *Coolin’ by day, but at night workin’ up a sweat* *白天正经 晚上嗨起来*
[38:24] *Now push it* *甩起臀来*
[38:27] *P-Push it real good…* *狠狠甩起翘臀*
[38:28] Watch the feet. 看脚下
[38:32] What did “Salt and Pepper” ever do to you? “盐和胡椒”组合怎么得罪你了
[38:35] It’s “Salt-N-Pepa.” 是”盐妹与椒妹”
[38:38] You’re a terrible dancer. 你跳舞也特别烂
[38:40] Four states. 四个州呢
[38:49] Here we are. 我们到了
[38:51] Home sweet home. 回家了
[38:54] Please, uh, say thank you to your friends. 请替我谢谢你的朋友们
[38:57] Hey, don’t think we won’t be calling you 下次需要一个俄罗斯天才解决问题时
[38:59] next time we need a Russian genius to solve a problem. 我们还会找你的
[39:02] I’d like that. 我愿意
[39:05] My chair. 我的椅子
[39:08] My TV. 电视
[39:18] Hey, is that The Price Is Right? 是《价格竞猜》吗
[39:22] You like The Price Is Right? 你喜欢这节目吗
[39:23] Uh, hello. It’s my favorite. 这是我最爱的节目了
[39:26] You mind if I watch with you? 我能跟你一起看吗
[39:28] I’d like that. 当然了
[39:30] Let’s make it a little louder. 调大点音量
[39:33] Here are the first four contestants, 有请前四位参赛者
[39:35] as we kick off season 43 of The Price Is Right! 43季《价格竞猜》开始了
[39:40] And now here’s your host, Drew Carey! 有请主持人 德鲁·卡里
[40:01] Agent Bannister. 班尼斯特特工
[40:02] What do you have? 什么情况
[40:04] Who are you?! ? 你是谁
[40:08] It’s not your fault. 这不是你的错
[40:10] You know that, right? 你知道吧
[40:14] I could have listened to Mac. 我本可以听小麦的话
[40:15] I could have had field ops open the box. 我本可以派外勤人员打开那个箱子
[40:19] And now I have to tell parents 结果我现在得向这对父母报丧
[40:21] that their daughter is dead because of a decision I made. 因为我做了错误决定 所以他们女儿死了
[40:27] It’s a decision that saved millions of lives. 这个决定拯救了苍生
[40:33] Yeah, maybe. 也许吧
[40:36] But it doesn’t make knocking on that door any easier. 但是去敲门报丧还是很艰难
[40:40] No. No, it doesn’t. 确实是
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号