Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:09] I said to him, “Billy, if y’re gonna raise your fist to another man, 我跟他说 “比利 你要是想冲别人挥拳头
[00:11] you better be prepared to use it.” 那就做好挥拳的准备”
[00:14] And you know what he did? 你知道他接下来做了什么吗
[00:16] Son of a bitch used ’em. 这王八蛋还真挥了啊
[00:17] Punched me right between the eyes. 正好打在我两眼中间
[00:19] Almost broke my honker. 差点把我鼻子打断了
[00:21] Friend of mine said he’d never seen so much blood. 我朋友说从来没见过这么多血
[00:23] And his wife worked at the hospital. 而他妻子还在医院工作呢
[00:25] I got my revenge. You know what I did? 我复仇成功了 知道我做了什么吗
[00:29] Yeah. 知道
[00:30] You’re not even paying attention to me, are you? 你都没认真听我说
[00:38] “Hey, Angus, it’s Cindy. I miss your cute butt”” “安格斯 我是辛迪 我想你的翘臀了”
[00:42] Gross. 恶心
[00:43] She didn’t say that. Give me that. 她没那么说 给我手机
[00:44] There’s five messages. The last 24 hours. 过去24小时内有五条消息
[00:46] You want to tell me about this Cindy or should I be worried? 你是要说说这个辛迪 还是要我担心你
[00:49] I already told you– there’s nothing to tell. 我已经告诉你了 没什么可说的
[00:51] Come on. Bro, seriously. 讲真 说说吧
[00:53] I’m bored. 我太无聊了
[00:55] If not… 不说的话
[00:56] I’m gonna have to polish off another bag of these… 我又得吃一包这个什么…
[00:58] whatever they are. 什么东西的
[01:00] And you know how annoying my chewing can get. 你知道我嚼东西的声音有多烦人
[01:02] – If you just closed your mouth, – Oh, really? -你要是闭上嘴 -是吗
[01:03] – it would solve the problem. – Okay, all right. -问题就解决了 -好吧
[01:10] Okay, all right, she’s a girl that I went on one date with. 好吧 我跟她只约过一次会
[01:14] And? 然后呢
[01:15] Okay. She’s smart, she’s funny… 好 她聪明风趣
[01:18] and she’s beautiful. 而且很美
[01:21] Does she have a criminal record? 她有犯罪前科吗
[01:24] Actually, she’s great. 她特别棒
[01:26] Okay. 好吧
[01:28] But she’s just not… 但她不是…
[01:29] Your psycho ex-girlfriend, who turned evil, betrayed you 你那个疯子前女友 她变坏了 背叛你了
[01:32] and tried to unleash a plague on the rest of the world? I get it. 还想到处祸害人间吗 我懂
[01:35] You’re not over Nikki. 你还没忘掉妮姬
[01:36] – It’s not like that. – No? It’s not? -不是那样的 -不是吗
[01:39] Then why have we chased her to some slum in Portugal 那我们为什么要追着她来葡萄牙的贫民窟
[01:44] and staked out her place for, like, the last… 监视她的住处 监视了…
[01:46] 57 hours and counting? 有57个小时 而且还在继续
[01:48] This is just business. 只是任务
[01:50] I’m not still in love with Nikki. 我不爱妮姬了
[01:53] Then why are we here, man? 那我们为什么在这儿
[01:54] Other agents could’ve followed up on the tip 其他特工也可以来追踪线索
[01:56] this is where Nikki’s been hiding out. 这里是妮姬的藏身之处
[01:58] Because she’s my responsibility. Anything she does is on me. 因为她是我的责任 她做的事都算我头上
[02:02] Oh, come on, Mac, 别这样 小麦
[02:03] that is the dumbest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[02:05] What Nikki does is on Nikki. 妮姬做的都算她头上
[02:08] Well, I can’t shake this feeling. 我是没法摆脱这种感觉
[02:09] At least not till we catch her. 在抓到她之前都不会
[02:19] That’s her. 是她
[02:23] Turn around, Nikki. 转过去 妮姬
[02:27] Are-are you Angus MacGyver? 你是安格斯·麦凯弗吗
[02:30] Who are you? 你是谁
[02:31] Yesterday, a young woman gave me $500, American, 昨天 一个美国年轻女子给了我五百块
[02:34] to come here today at this time 让我今天这个时候过来
[02:35] and give this to an Angus MacGyver. 把这个交给一个叫安格斯·麦凯弗的人
[02:39] Was it this woman? 是这个女人吗
[02:49] Did she say what this was for? 她说这是哪儿的钥匙了吗
[02:55] Nikki made us. 妮姬发现了我们
[03:49] What are you so happy about? 你为什么这么高兴
[03:51] Any day I get to help you out with your parole officer 因为每次我帮你摆脱假释官
[03:53] and get another digit of your number is a good day. 就能得到你电话号码的一位数字
[03:58] Four down, six to go. 得到了四位 还有六位
[04:00] But maybe we could stop delaying the inevitable? 我们别再推迟无法避免的事了 好吗
[04:04] The inevitable? 无法避免的事
[04:06] You. Me. A hot tub and an early Prince mix. 你 我 加热浴缸 王子[歌手]早期的混音
[04:08] Since when did you get a hot tub? 你什么时候有加热浴缸了
[04:10] My boy Mac did some reverse suction thingie to our vacuum 我哥们小麦给吸尘器做反吸改装
[04:13] and connected it to our kiddie pool. 连上了儿童泳池
[04:14] It’s pretty dope. 挺酷的
[04:15] If I want to be electrocuted I’ll do it the old-fashioned way 我要是想被电死 我会按老方法来
[04:18] and climb a utility pole. 爬电线杆
[04:19] Look, I know you want your parole officer to think 我知道你想让假释官觉得
[04:21] that we’re in a relationship, but you’re not very convincing. 我们在谈恋爱 但你说服力不够啊
[04:24] And how’s that? 怎么说
[04:25] Because a real girlfriend would be looking deep 因为真正的女朋友
[04:26] into my baby browns. 会深深凝望我的眼睛
[04:28] My P.O.’s not here. 假释官不在这儿
[04:29] This is like a dress rehearsal, bae, okay? 这就像正式彩排 宝贝
[04:31] Consider it practice. 事先习惯一下
[04:33] My game’s like a Venus flytrap. 我就像是捕蝇草
[04:35] You get close, you get bit. 你接近 就被吞下去
[04:37] And once you’re bit… 一旦你被吞下去
[04:39] you’re mine. 你就是我的了
[04:42] So you’re a carnivorous plant that’s gonna slowly digest me? 你是株捕蝇草 要慢慢把我消化掉吗
[04:49] Let me ask you something. 我问你件事儿
[04:50] Do any of these lines ever work? 你这些屁话泡到过妞儿吗
[04:53] Honestly? 想听实话
[04:56] No. 没有
[04:57] Then why are you pretending to be a player? 那你为什么要扮成高手
[04:58] I mean, you’re cute, funny, smart. 你这么帅气 幽默 聪明
[05:01] Just be yourself. 做自己就好啊
[05:02] You think I’m cute? 你觉得我帅气吗
[05:04] Kinda. 还行
[05:05] Kinda’s good. I can work with kinda. 还行就好 还行就很好了
[05:06] Slow down, baller, I was just making a point, okay? 别激动 我只是表达观点罢了
[05:08] Now let’s go before you make me late. 走吧 要迟到了
[05:11] She thinks I’m cute. She thinks I’m cute! 她觉得我帅气 她觉得我帅气啊
[05:14] I think it was Mike Tyson who said, 我记得迈克·泰森[拳王]说过
[05:17] “Everybody’s got a plan till they get punched in the mouth” “一切计划都在被重击那一刻支离破碎”
[05:20] Losing Nikki’s trail was more like a slap in the face, 跟丢妮姬更像是被扇了一巴掌
[05:23] but Iron Mike still has a point: 但拳王说得还是有道理
[05:25] even the best plans can go sideways. 百密难免一疏
[05:28] This one sure did. 这次就出岔子了
[05:29] I’m sorry, man. 很遗憾 哥们
[05:32] Hey, if that’s Cindy, tell her your better-looking, 如果是辛迪 就说你有个朋友
[05:34] more-distinguished friend is very single. 长得比你帅还比你牛逼 目前单身
[05:37] It’s Thornton, but I can tell her that if you want. 是索顿 我也可以告诉她这些
[05:38] No, no, Thornton already knows I’m single. No, thanks. 不用了 索顿已经知道我单身了 谢了
[05:41] Hey, boss. 头儿
[05:43] It’s time to pack up, boys. 该动身了
[05:44] I need you in Berlin. Now. 你们得去柏林 现在就走
[05:46] What’s in Berlin? 柏林怎么了
[05:48] For over a year, 一年多来
[05:50] Interpol and the CIA have been trying to prove that Eric Wexler– 国际刑警和中情局一直想证明
[05:53] head of the German branch of the U.S. Defense contractor 国防部在德国的承包商 韦克斯勒航空工业的老板
[05:56] Wexler Aerospace Industries– 埃里克·韦克斯勒
[05:58] has been selling weapons to America’s enemies. 秘密向美国的敌人出售武器
[06:02] But neither agency has been able to find any proof. 但双方都没有确凿证据
[06:05] All that changed 24 hours ago 但24小时前
[06:07] when Wexler’s executive assistant, Katarina Wagner, 韦克斯勒的行政助理卡特琳娜·魏格纳
[06:11] reached out to Interpol with proof of his illegal actions. 向国际刑警提供了他非法行为的证据
[06:14] Katarina spoke to Interpol agent Simon Abbott. 卡特琳娜联系了国际刑警西蒙·阿伯特
[06:18] Agent Abbott emailed Katarina with a ticket 阿伯特探员通过邮件给卡特琳娜
[06:21] for a night train going from Berlin to Frankfurt. 发了一张从柏林到法兰克福的夜车票
[06:24] He said he would meet her at the station and bring her in. 约好在车站见面 然后把她带来
[06:27] The problem is, 但问题是
[06:29] Agent Abbott was found murdered four hours ago. 阿伯特探员的尸体四小时前被发现
[06:33] And that email is only two hours old. 而邮件两小时前刚发
[06:35] So whoever sent Katarina that ticket killed the real Abbott 给卡特琳娜发邮件的人先杀了阿伯特
[06:38] and is waiting for her in Frankfurt. 然后在法兰克福守株待兔
[06:40] She’s walking right into a trap. 她正一步步走进圈套
[06:42] And that’s why we have to act fast. 所以我们必须迅速行动
[06:44] I’m heading to Frankfurt to track down 我去法兰克福
[06:45] whoever is planning to meet Katarina at the end of the line. 找到那个在终点站等着见卡特琳娜的人
[06:48] You boys are gonna rendezvous with Riley in Berlin, 你们在柏林和莱丽碰头
[06:51] get on that train… 上那趟火车
[06:53] find Katarina, and keep her safe. 找到卡特琳娜 确保她安全
[07:10] Katarina? 卡特琳娜
[07:14] Katarina? 卡特琳娜
[07:16] Katarina? 卡特琳娜
[07:17] Oh, great, she’s not in here. 这下好了 她不在
[07:19] Are we sure this is her car? 确定是这个车厢吗
[07:20] Yeah. I hacked her e-mail 是 我黑了她的邮箱
[07:22] and got the ticket the fake agent sent her. 查到了假探员发给她的车票
[07:24] Well, she’s gotta be somewhere on the train, right? 那她一定在车上 对吧
[07:27] Hold up. Hold up. 等等 等等
[07:28] Free Wi-Fi is a hacker’s best friend. 免费无线网是黑客的左膀右臂
[07:30] Minimal security, unencrypted traffic, and… 安全性极低 非加密数据 以及…
[07:33] easy access to every cell phone, computer, 轻松接入网内所有手机 电脑
[07:35] and tablet on the network. 还有平板
[07:37] And they all have cameras. 而且这些设备都带摄像头
[07:49] This is great, but I’m still not seeing her. 真棒 可我还是看不到她
[07:54] Maybe it’s ’cause she’s trying to disappear. 也许是因为她自己想消失
[07:56] She cut and dyed her hair. 她剪了头发 重新染了色
[07:58] Well, that would make sense, 想想她老板和同事的所为
[07:59] given who Wexler is, and the people he works with. 她这么做也说得通了
[08:01] She’s probably scared half to death, 她现在估计吓得半死
[08:02] running for her life right now. 正准备逃命呢
[08:04] Looks about six inches. 大概剪了15厘米
[08:08] Blonde… 金色
[08:09] This is who we’re looking for now. 我们现在要找的是这个人
[08:20] Hey, Katarina… 你好 卡特琳娜
[08:22] Don’t. If you run, I’m gonna have to chase you, 别 你要是跑 我就得追你了
[08:24] and there’s only so much train. So… 火车就这么长 所以…
[08:27] Maybe just hear me out first? 先听我说完 好吗
[08:29] My name is Angus MacGyver. 我叫安格斯·麦凯弗
[08:31] I work with the U.S. Government. 我与美国政府合作
[08:34] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[08:36] That’s why my friends and I… 所以我和我朋友
[08:39] are here to get you through it– 来这里帮你
[08:41] to keep you safe. 保护你的安全
[08:43] I need to make a phone call. 我得打个电话
[08:44] To Agent Abbott? 打给阿伯特特工吗
[08:47] Yeah, I don’t think he’s gonna pick up. 他应该接不了电话了
[08:49] I’m sorry, Simon Abbott is dead. 抱歉 西蒙·阿伯特已经死了
[08:53] Killed by whoever sent you that ticket. 给你车票的那个人杀了他
[08:58] This train is leading you right into a trap. 这列火车会直引你入圈套
[09:02] That’s why we’re here. To protect you. 因此 我们是来保护你的
[09:05] You work for Interpol? 你是国际刑警吗
[09:08] The Phoenix Foundation. 我是凤凰基金会的成员
[09:09] Never heard of it. 没听说过
[09:11] That’s kind of the point. 要的就是这样
[09:13] You have ID? Show me proof. 你有证件吗 证明给我看
[09:15] They’re… not exactly the kind of place that prints up business cards. 基金会并不是会印发名片的那种地方
[09:19] How convenient. 这么说真省事啊
[09:22] You don’t look like a secret agent. 你看起来不像秘密特工
[09:25] What, exactly, is a secret agent supposed to look like? 那秘密特工应该是什么样子
[09:28] Sharp suit. 西装笔挺
[09:30] Shorter hair. 短发
[09:32] A little more… worldly. 更精明老练
[09:37] Well, it’s a… it’s a whole new world. 今非昔比了
[09:42] Look, I know this sounds crazy, 这可能听起来很夸张
[09:44] but there’s a man waiting for you 不过当你在法兰克福下车时
[09:45] when you step off this train in Frankfurt. 会有人在等你
[09:48] And when you do, he’s going to kill you. 他会杀了你
[09:52] And I really don’t want that to happen. 我不希望发生这种事
[10:37] Papa! 爸爸
[11:07] You and I should take a walk. 你得跟我走
[11:09] Why would I do that? 我凭什么听你的
[11:11] Because my 12 friends are easily offended. 因为我的十二发子弹朋友很易怒
[11:13] And when they get angry, they get loud. 一旦它们怒了 事情就一发不可收拾了
[11:48] Mac, we got a problem. 小麦 我们有麻烦了
[11:52] What is it? 怎么了
[11:53] The op’s been blown. 行动失败了
[11:55] What does that mean? 什么意思
[11:56] It means trouble. 意思是有麻烦了
[11:59] We need to go to your suite. 我们得去你的包间
[12:02] For what? 为什么
[12:02] Just being cautious. 小心起见
[12:04] Hey, Mac. 小麦
[12:06] I thought you said this train was nonstop. 你不是说这火车是直达的吗
[12:08] I did. Why? 是啊 怎么了
[12:09] Because eight people just boarded. 有八个人刚刚上车了
[12:11] From the roof. 从车顶上来的
[12:26] Seriously? 不是吧
[12:27] Looks like they’re splitting up to search. 看起来他们分头搜索了
[12:31] We got to go. 我们得走了
[12:33] If you want to live, you need to come with us now. 想活命 就得跟我们走
[13:03] Now, lock the door and stay here until I come back. 把门锁上 我回来之前哪也别去
[13:05] You’re leaving me alone? 你要留下我一个人吗
[13:07] I’ll be back for you. 我会回来找你
[13:08] I promise. 我保证
[13:11] Now, lock the door. 把门锁好
[13:20] If you ask me, I think there was a little something-something 如果你问我 我觉得刚才你俩那样
[13:22] going on between you two just now. 还真是有点小暧昧呢
[13:24] No one’s asking you. 没人问你
[13:25] He can answer for himself. 他可以自己回答
[13:27] – Where are they? – Getting closer. -他们在哪 -越来越近了
[13:31] Hey. Hey, guys. 你们等等
[13:39] Where you going? 你要去哪里
[13:46] What are you doing? 你干什么
[13:48] These days, guys are spending a lot more time on their beards. 如今 男人越来越注重打理胡子了
[13:51] But, hey, if this guy’s grooming habits 不过 如果这家伙的打扮习惯
[13:53] can give me 240 volts and an “On” switch, 能给我带来240伏电压和开关
[13:56] who am I to judge? 我又何必品头论足
[13:59] It’s me. 是我
[14:03] Is it safe now? 现在安全了吗
[14:05] Uh, well, it’s only been three minutes. 这才过了三分钟
[14:08] But if anyone comes through the door… 如果有人闯进来…
[14:10] You want me to shave them? 你想让我”剃掉”他们吗
[14:13] No, not-not quite. 不 不是这样
[14:17] You turned it into a Taser? 你做成了电击枪
[14:19] Yeah. Well, I would’ve made it portable, 是啊 我本可以做得更便携
[14:21] but I didn’t have a lighter. 不过我没有打火机
[14:25] Thank you. 谢谢你
[14:26] Yeah. You’re welcome. 不用谢
[14:36] So, you want the bad news or even worse news? 你想听坏消息 还是更坏的消息
[14:39] Neither? 都不想听行吗
[14:41] They’re splitting up to cover more ground. 他们分开行动以扩大搜索范围
[14:43] They know she has protection, 他们知道有人保护她
[14:44] but they don’t know what we look like. 却不知道我们长什么样
[14:45] Safest place to be is out in the open, 最安全的地方就是到外面车厢
[14:47] blending in with the passengers, 和乘客们混在一起
[14:48] but still keeping an eye on Katarina. 当然继续看着卡特琳娜
[14:50] An eye on Katarina. 看着卡特琳娜
[14:53] Well, they do say that solid relationships are born 怪不得有句俗话说
[14:55] out of intense first encounters. 不打不相识啊
[14:57] Can we not do this right now? 现在能不聊这个吗
[15:02] They’re heading towards her suite. 他们在往她的包间方向去
[15:04] Let’s go say hi. 我们去打个招呼吧
[15:06] Riley, stay here. 莱丽 待在这里
[15:07] Watch our backs. You’re our eyes and ears now. 帮我们观察动静 你现在是我们的耳目
[15:10] And what am I supposed to do if those guys find Katarina 他们在被你们找到前 先找到卡特琳娜
[15:12] before you find them? 我该怎么办
[15:13] You don’t know martial arts, do you? 你不会武功吧
[15:15] No, of course you don’t. We’ll work on that. 你当然不会 我们会处理的
[15:16] Uh, for now, if there’s any trouble, just call us. 如果碰到麻烦 马上联系我们
[15:23] That chick in the dining car… digs you, man. 餐厅车厢那个女人喜欢你啊 老兄
[15:26] You are wasted. 你喝醉了
[15:28] She was hot. You should get her number. 她很漂亮 你应该问她要电话号
[15:30] Hey, fellas. Hot chicks in the dining car. 各位 餐厅车厢有漂亮女人啊
[15:34] I’m gonna… I’m gonna puke. 我要… 我要吐了
[15:36] Oh, God! 老天
[16:17] Crap. 见鬼
[16:20] Guys? 伙计们
[16:22] Our new friend is about to have company. 有人来找我们的新朋友了
[16:26] Guys! 伙计们
[16:32] “If you’re having trouble, just call us!” “如果碰到麻烦 马上联系我们”
[16:44] Hello. 有人吗
[16:46] Hello. Open the door! 有人吗 开门
[16:48] Guys… 伙计们…
[16:50] If you can hear me… 如果能听到我说话
[16:52] It’s about to get real. 马上要动真格了
[16:58] Wow, you must really have to go. 你真的很急啊
[17:22] Heads up! 当心
[17:28] Sorry. He was in my seat. 对不起 他占了我的位子
[17:30] You were supposed to call us. 你该联系我们啊
[17:31] I did. You didn’t answer. 我联系了 你们没回应
[17:33] So we… improvised. 所以我们…随机应变了
[17:35] Good job, girls. 干得好 姑娘们
[17:36] Where’s MacGyver? 麦凯弗在哪里
[18:02] How’s Katarina? 卡特琳娜怎么样
[18:04] Wishing she took a plane. 她悔不该没坐飞机
[18:06] You’ve got two hours to Frankfurt. 你们还有两小时才到达法兰克福
[18:07] Can you lay low that long? 能隐藏那么久吗
[18:08] Riley’s tracking the rest of our party crashers 莱丽正在通过”不速之客”的手机
[18:10] via their cell phones, so… 追踪他们 所以…
[18:12] If we can do that… 如果我们能追踪到…
[18:13] Yeah. We can probably stay one step ahead. 那我们也许能领先一步
[18:15] Good. You stay alive, Mac. I got to go. 很好 注意安全 小麦 我得挂了
[18:17] I’ve got my own party to crash. 我也要去做”不速之客”了
[18:19] Entshuldigen Sie? 不好意思
[18:21] I’d like to thank our Japanese friends as well. 我还要感谢我们的日本朋友们
[18:25] Excuse me. This is a private meeting. 不好意思 这是私人会议
[18:31] Now it is. 现在才是
[18:32] Everyone. Out. 大家都出去
[18:38] You sent eight highly trained men 你派了八个训练有素的人
[18:40] to kill one civilian on a train. 去火车上杀一个普通平民
[18:43] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 对不起 我不知道你在说什么
[18:45] Katarina Wagner must really have something on you. 卡特琳娜·魏格纳手里一定有你的把柄
[18:48] My assistant, Katarina? 我的助理卡特琳娜吗
[18:50] Are you telling me that she’s in danger? 你是说她遇到了危险吗
[18:52] It’s gonna be a lot harder to play innocent 一旦我在火车站找到你的杀手
[18:54] once I find your killer from the train station. 你可就很难继续扮无辜了
[18:57] Who did you say you work for, again? 能再说一遍你为谁效力吗
[18:59] I assume you’re here with the full support of 我猜你到这里来是得到了
[19:02] Interpol and the German government, yes? 国际刑事警察组织和德国政府的全力支持吧
[19:06] No? 没有吗
[19:07] I’m not sure what you’re going to say 我不知道等德国联邦情报局的人来了
[19:08] when the boys from the BND arrive. 你准备说些什么
[19:10] Takes them about 90 seconds to answer to my silent alarm. 我按下了无声警报 他们大概90秒就能过来
[19:15] You have about 30 left. 你还剩下30秒
[19:18] I’ll be back. 我会回来的
[19:19] And next time, it’ll be with proof and a pair of cuffs. 下一次 我会带上证据和一副手铐
[19:22] Good luck with that. 那就走着瞧吧
[19:24] Now, if you’ll please excuse me… 请恕我不能奉陪…
[19:39] Gerhard. Where are you? 格哈德 你在哪里
[19:42] We have a problem… 我们有麻烦了…
[19:51] So… 既然…
[19:52] they turned off their cell phones. 他们已经关机了
[19:53] How can we track them now? 我们怎么追踪他们呢
[19:54] I have a training, which is what you need. 你需要我给你上一堂课
[19:56] So listen up ’cause I’m about 所以听好了
[19:57] to drop some of Jack’s infinite wisdom on you. 因为我要传授你一些杰克的无尽智慧了
[19:59] Jack and wisdom? 杰克和智慧
[20:01] Two words I never thought I’d hear together. 我从没想过这两个词会出现在一起
[20:05] Until invisibility is perfected, 除非隐藏功力无懈可击
[20:07] professional operators will always stand out. 不然专业特工总是很显眼
[20:09] You just have to know what to look for. 你只是得知道怎么去找
[20:11] Men with this kind of training will change their clothes, 这种训练有素的人会变装
[20:13] but not their accessories. 但不会换配件
[20:14] So watches and shoes will still be military grade. 所以手表和鞋还是军用级别的
[20:17] And they’re alert, overly alert. 而且他们很警戒 高度戒备
[20:19] Like a man who’s had one too many cups of coffee. 就像是一个人喝多了咖啡 特别清醒
[20:21] You know what I mean? 懂我意思吗
[20:24] If you tell anyone, I’ll deny it, 如果你跟别人说 我不会承认
[20:26] but I think I just learned something from you. 但我从你身上学到了点东西
[20:30] Good. 这就好
[20:32] Okay, Mac, car’s clear. We’re moving on. 好了 小麦 车厢安全 我们继续走
[20:39] So, have you done this a lot? 你经常这么干吗
[20:40] Uh, what? Escape a moving train? 从一辆行驶的列车上逃走吗
[20:42] No, this is… this is my first time. 没有 这是我第一次
[20:45] Don’t worry. I have a plan. 别担心 我有办法
[20:47] I’m gonna use the train door 我会用列车门
[20:48] to make a sled to lower onto the tracks. 做一个滑板降到铁轨上
[20:51] Well, that sounds insanely dangerous. 听起来相当危险啊
[20:53] Well, mostly because it is. 因为确实危险
[20:55] But it is a lot safer than staying on a train 但这比你待在列车上要安全
[20:58] with a bunch of men who were sent to kill you. 毕竟车上有很多人要杀你
[21:00] Three days ago my biggest fear 三天前 我最害怕的事
[21:02] was Wexler’s Latte getting cold before he got to work. 就是韦克斯勒的拿铁在他工作前凉掉
[21:06] How did I get here? 我怎么会到这一步
[21:08] By being a good person. 因为你是个好人
[21:10] The kind who would do the right thing no matter how dangerous. 不管多危险 都会坚持做正义之事
[21:13] When I first started at Wexler Aerospace, 我一开始在韦克斯勒航空公司上班时
[21:16] I thought I found the dream job with the perfect boss. 我以为我找到了理想的工作 完美的老板
[21:21] Wexler was kind and generous. 韦克斯勒 人很好 很大方
[21:26] He made me feel like 他让我以为
[21:27] I was helping him build something good. 我是在帮他构建一些美好的东西
[21:29] Wexler is a bad man who’s great at keeping secrets. 韦克斯勒是个坏人 善于隐藏秘密
[21:32] There’s no way you could have known what he was up to. 你看不出他的图谋也无可厚非
[21:35] I answered his calls, 我为他接听来电
[21:38] set his meetings, booked his travel. 帮他安排会议 订机票
[21:40] I knew every inch of that man’s life. 我对那个男人的生活了如指掌
[21:43] I should have known something wasn’t right. 我应该察觉出有什么不对劲
[21:45] None of this is on you. 这都不是你的错
[21:48] You got to let yourself off the hook. 别再自责了
[21:53] Excuse me? 借过
[22:08] Hold on. Hold on. Sit down here for a second. 等下 等下 在这里坐一下
[22:10] What is it? 怎么了
[22:12] Polo shirts, khakis and tactical boots. 保罗衫 卡其裤 军靴
[22:16] What are we gonna do? 我们怎么做
[22:18] Nothing. 什么都不做
[22:20] Try to make a move right now, it could get messy. 现在有所行动 场面就不可收拾了
[22:31] I got two bogeys coming your way, pal. 两个敌人朝你的方向去了 兄弟
[22:35] Okay. Thanks for the heads-up. 收到 多谢提醒
[22:37] When I was young, 我小时候
[22:38] my grandfather and I traveled from New York to Los Angeles on a train. 我爷爷带我坐火车从纽约到洛杉矶
[22:41] Do you have a bobby pin? 你有发夹吗
[22:44] Trust me. 相信我
[22:45] “Where you’re going doesn’t matter,” He always used to say. 他总说 “去哪里不重要”
[22:48] “It’s all about how you get there.” “重要的是怎么去到那里”
[22:50] I remember loving the trip, not because of what I saw outside, 我很喜欢那趟旅行 不是因为车窗外的美景
[22:53] but because of what I found inside. 而是我在火车上的发现
[22:55] Trains are an ideal place for a game of hide-and-seek. 火车上太适合玩捉迷藏游戏了
[22:58] But hide-and-seek is way less fun… 但一旦被抓就会被杀
[23:01] when getting caught can get you killed. 那就不好玩了
[23:08] It’s okay, miss, there’s no problem… 没事的 小姐 没有问题…
[23:14] Okay. Okay, we’re good. 没事 没事 我们没事
[23:46] Uh, sorry. I… 对不起 我…
[23:49] You don’t have to apologize. 你不必道歉
[23:52] Mac! 小麦
[24:24] Hang on! Hang on! We got a bogey. 等下 等下 有敌人
[24:44] Mac, he’s got a knife! 小麦 他有刀
[24:55] Fun fact about trains– 火车小知识
[24:57] they have torpedoes on board. 火车上有鱼雷
[25:00] Now these are not the kind used by the Navy. 不是海军使用的那种
[25:02] These torpedoes are small pressure-released explosives 而是卸压性爆炸物
[25:04] used by engineers to let following trains know 工程师用来警示行驶的列车
[25:07] that there’s trouble on the tracks. 轨道上出现问题了
[25:09] But with a little imagination, 用点想象力
[25:11] you can turn one of those warning devices into a weapon. 就可以将警报装置变成武器了
[25:22] What the hell happened in here? 这里刚才发生啥了
[25:24] – Unexpected visitor. – Okay. -不速之客 -好吧
[25:26] Well, that’s two more down, 又干掉两个
[25:28] which leaves only three now, right? 现在还剩三个了吧
[25:29] Carter? Carter? Wo bist du? 卡特 卡特 你在哪里
[25:35] Sorry, but Carter’s a little busy being dead right now. Over. 抱歉 卡特已经挂了 完毕
[25:38] And you will be joining him, whoever you are. 不管你是谁 会让你陪葬的
[25:41] I’m the guy who’s so gonna kill you, man. 你肯定会死在我手上 兄弟
[25:47] What now? 现在怎么办
[25:49] We’re accelerating… A lot. 车加速了 飞快加速了
[25:59] Where are they going? 他们要去哪
[26:04] Well, look at the bright side, Katarina– 往好的方面想 卡特琳娜
[26:06] now you ain’t got to worry about Wexler’s men killing you anymore. 你现在不用再担心韦克斯勒的人会来杀你了
[26:09] Yeah, ’cause this train’s gonna crash, 是啊 因为火车要撞毁了
[26:10] it’s gonna kill everyone on board including us. 所有乘客都会死 包括我们
[26:25] This here don’t look so good. 这里情况不妙啊
[26:28] And I’m guessing this is gonna be a problem. 这应该就是问题了吧
[26:30] Looks like they sabotaged the pneumatic air brakes 看来他们毁掉了气动刹车闸
[26:32] and removed the train’s computer. 拿掉了车载电脑
[26:34] Which means what? 什么意思
[26:35] Which means they removed all on-board fail-safes to stop the train. 就是说他们拿走了车上所有能够刹车的自动保险装置
[26:39] Well, Riley, can you hack what’s left of the computer and tell it… 莱丽 你能黑进剩下的电脑系统…
[26:41] What’s left is a hole, Jack. 剩下的是个洞 杰克
[26:42] You can’t hack a hole. 洞怎么黑啊
[26:43] Okay, all right. No need for the attitude. 好 行 不要这么激动嘛
[26:45] I get it. Mac, can you fix the hole? 我懂了 小麦 你能修好这个洞吗
[26:48] Fix the hole? 修好洞
[26:49] – Yeah! – Okay. -对 -好吧
[26:50] If we were two hours from Frankfurt 列出从法兰克福开了两个小时
[26:52] when our speed increased… 然后列车加速…
[26:53] Are you seriously about to tell me this boils down 你不会要告诉我 说来说去就是
[26:55] to one of those “Two trains leave the statio” word problems? “两列火车同时离站”那种应用题吧
[26:58] I was always terrible at those. 我数学可烂了
[26:59] 30 minutes! That’s how much time we have 我们就有三十分钟了
[27:01] until this train plows into the station. 然后这列火车就会冲进站内
[27:05] I actually think I might have a solution to this, 我想到了一个办法
[27:06] but it’s…it’s kind of risky. 但有些冒险
[27:09] What kind of risky? 冒什么险
[27:11] The “It might derail the whole thing instantly “立刻让列车脱轨
[27:13] killing everyone on board” kind. 害死所有乘客”那种
[27:15] Okay, good. We’ll call that Plan “A” and not do that. 好 这是A计划 放弃A计划
[27:17] What’s Plan “B”? B计划是什么
[27:18] Plan “B” is to minimize casualties and get everyone off this thing, B计划就是最大限度减少伤亡 让乘客离开列车
[27:20] Yeah, yeah, yeah. 这样好 这样好
[27:24] but I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[27:28] Attention, passengers. This is an emergency. 各位乘客 紧急通知
[27:30] I need everyone to take their cell phones 请大家立刻带着手机
[27:32] and proceed calmly to the back of the train. 冷静有序地走到车尾
[27:36] Okay, rise and shine, people. 好了 起来了
[27:38] – Up! Up! Up! Move! Move! Move! – Um, Jack, she said calmly. -起来了 赶紧走 -杰克 她说冷静有序
[27:41] Yeah, there’s no time for calm. 没时间搞那套了
[27:42] There’s hundreds of people on board and the clock’s ticking. 车上有上百人 时间不多了
[27:44] Let’s go! All right, everyone. 快走 各位
[27:45] Move to the back of the train. Do not forget your phones. 走到车尾 别忘记拿手机
[27:48] – Let’s go, come on, come on. – That’s it. That’s the way to move. -走 走 -对 就这样走
[27:49] Here we go, here we go. 快走 快走
[27:50] Come on. Let’s go, let’s go. 走 快走 快走
[27:52] Wait, wait. Hold up there, Donald Duck. 等下 等下 唐老鸭
[27:53] Put some pants on, man. 穿上裤子再走
[27:55] Uh, how do you say, uh, “Put your pants on”” in German? 用德语怎么说”穿上裤子”啊
[27:58] Sprechen sie pants, dude. 穿上裤子 小哥儿
[27:59] Uh, I think that means, uh… 那意思应该是…
[28:00] It means put on your pants. 意思就是穿上裤子
[28:03] Thank you. All right, let’s go! 谢谢 好了 快走
[28:05] Let’s go, people! 我们走 各位
[28:06] Don’t forget your phones. 别忘记拿手机
[28:07] Let’s go, let’s go! 走 快走
[28:10] Hey, Patty, slight wrinkle. 遇到点小麻烦
[28:12] Wexler’s men have sabotaged the train and split, 韦克斯勒的人毁掉了刹车闸 然后撤离了
[28:14] so now we’re on a runaway that’s gonna crash into Frankfurt 我们的列车将在二十分钟内
[28:16] in less than 20 minutes. 在法兰克福撞毁
[28:18] Mac’s getting all the passengers off the train, 小麦想办法让所有乘客离开列车
[28:20] but you’re gonna have to clear that station. 但你得清空那个车站的所有人员
[28:22] Copy. I’m on it. 收到 这就去办
[28:24] Jack, our witness… 杰克 证人呢
[28:26] Is she okay? 她没事吧
[28:27] Katarina? 卡特琳娜
[28:28] She’s in excellent hands. 我们照顾得很好
[28:31] Is this gonna work? 能成功吗
[28:33] Sure as hell hope so. 希望如此吧
[28:35] I can’t believe Eric would let this many people die 没想到埃里克为了不让我出庭作证
[28:37] just to keep me from testifying. 竟想牺牲这么多人
[28:39] This is all because of me. 这都是因为我
[28:42] Okay, Mac, we’re good to go. 好了 小麦 可以开始了
[28:43] All 132 passengers are in the last three cars. 132名乘客都在最后三节车厢了
[28:46] You ready? 准备好了吗
[29:01] Uh-oh, you got that look on your face, 又看到你那种表情了
[29:02] the one you give when you’re about to tell me that… 就是每次你要告诉我…
[29:04] – Something’s wrong. – Yeah, like what?! -出问题了 -什么问题
[29:07] The decoupling lever runs on the same pneumatic system as the brakes. 脱钩控制杆跟刹车一样都是气动式
[29:10] When Wexler’s men destroyed them, 韦克斯勒的人毁掉气闸的同时
[29:12] they must’ve also destroyed our ability to decouple the cars. 肯定也破坏了车厢之间的解挂功能
[29:15] So? 所以呢
[29:16] So, we’re not gonna be doing this the easy way. 所以使车厢脱离没那么容易了
[29:18] But there is a hard way, right? 但你有棘手的办法吧
[29:23] Of course there’s a hard way. 当然有棘手的办法了
[29:25] There’s always a hard way. 总会有棘手的办法
[29:27] And the hard way always sucks… 棘手的办法总是很棘手
[29:30] but sometimes it’s your only option. 但有时候也没得选
[29:32] If I’m going to decouple these cars, 如果我想将车厢脱离
[29:34] I’m gonna have to cut through the steel connecting them. 我就得切断连接车厢的钢钩
[29:37] And cutting through steel 切断钢的关键在于
[29:38] is all about knowing your chemistry. 了解化学知识
[29:40] If you can get your hands on some magnesium, 如果你能找到一些镁
[29:43] found in the armrests on many modern trains, 很多现代列车上的扶手上都有
[29:45] and some iron oxide, or rust, 一些氧化铁 或铁锈
[29:47] found just about, well, anywhere, 铁锈到处都有
[29:50] and then add some fire, 再来点火
[29:51] you’ve got what you need to make a thermal lance: 就制成了一个热喷枪
[29:54] a cutting tool that can slice through just about anything. 一个能够切割所有东西的工具
[29:57] So this is the hard way? 这是棘手的办法吗
[29:59] And the dangerous way. 也是危险的办法
[30:25] What happened? 怎么了
[30:27] I ran out of fuel. 没有燃料了
[30:28] And it didn’t have time to cut all the way through. 没全部切断 就灭了
[30:33] We’re gonna have to move back to Plan “C.” 我们得回到C计划了
[30:35] Plan “C”? C计划
[30:37] Plan “C” went out the window eight operatives 遇上八个特工 还来了架直升机时
[30:39] and a helicopter ago. 就没有C计划了
[30:40] We’re, like, on Plan “F” right now, dude. 现在这都是F计划了 兄弟
[30:49] It won’t budge. 弄不断啊
[31:08] What are you doing? Get back there. 你干什么 回去
[31:09] – No! You need some help. – I can do it. -不行 你需要帮忙 -我能行
[31:11] – Go! Go! – No! -你快走 -不
[31:12] No. Move over. 不 你过去一些
[31:14] I’m not going anywhere. Let’s go! 我不会走 来吧
[31:17] All right, the second it snaps, 一旦断开
[31:19] you jump to the other car. 你就跳回去
[31:20] – Brains before beauty. – I’m serious, man. -“智慧比美貌更重要” -我认真的 兄弟
[31:23] We’ll have about two seconds 我们在行速160公里的列车上
[31:23] to make it before we hit the tracks at 100 miles an hour. 在撞上铁轨之前 就有两秒钟时间
[31:26] That sounds awesome! Let’s do this! 听起来很刺激啊 来吧
[31:41] Oh, boy. 糟了
[31:43] Now what? 现在怎么办
[31:44] Now we, uh… We go back to Plan “A”” 现在回到A计划
[31:47] Wait a minute. I thought you said that Plan “A” 慢着 你不是说A计划
[31:49] could kill everybody on board the train. 车上所有乘客都可能死吗
[31:51] Yeah, I did. 是啊
[31:52] Except there’s only two people on board now. 车上乘客就我们俩了啊
[31:57] Great! “真好”
[32:15] You know what’s weird? 你知道哪里有趣吗
[32:16] I’ve never been to Frankfurt. 我从没来过法兰克福
[32:19] Guessing this isn’t the way you wanted to visit. 这不是你想要来这里的方式吧
[32:20] No. I always thought I’d die somewhere tropical. 不是 我一直以为我会死在热带地区
[32:23] Jack, help me get this other side. 杰克 帮我翻过来
[32:28] I’m guessing Plan “A” involves you climbing down there. A计划中 你要爬下去吧
[32:33] Or you could do it. 也可以让你下去
[32:34] I can walk you through what I was thinking. 我一边想办法 一边教你怎么做
[32:36] I’ll get the next one. 下回再说吧
[32:38] Deal. 好吧
[32:39] Oh, and uh… brace yourself, 还有 准备好了
[32:41] ’cause Plan “A” gets a little… 因为A计划会有些…
[32:43] bumpy. 颠簸
[32:47] Good luck! 好运
[32:50] Most trains are diesel-electric, 大多数火车都是柴油动力车
[32:52] meaning a diesel engine generates electricity to drive the wheels. 就是柴油机发电 使列车行进
[32:55] If I had miles of track, 如果还有几十公里路
[32:57] I could just unplug the cables and let the train slow down on its own. 我可以拔下电缆 让火车自己减速
[33:00] But I don’t have miles of track, 但没那么多铁轨了
[33:01] so I’m gonna do something a lot less safe. 所以我得铤而走险
[33:06] Hey, Mac! 小麦
[33:07] Whatever you’re doing down there, 不管你在干什么
[33:09] you better do it real fast! 你得抓紧时间了
[33:13] 负极 正极 负极柱 正极柱
[33:14] Swapping the wires makes the motors spin backwards. 颠倒正负极 会让发动机反向转
[33:17] A bit like slamming your car into reverse 就像在高速上开到八十迈
[33:19] when doing 80 on the freeway. 突然猛地向后倒车
[33:21] Except we’re doing about 225, 只是我们现在车速是225迈
[33:23] and the train weighs about 50 times more than a car, 火车的重量还是轿车的五十倍
[33:25] and I’m strapped to the bottom of it. 而我还把自己绑在车底
[33:27] So this should be fun. 所以应该很刺激
[33:40] Mac! 小麦
[33:42] Hey, Mac! 小麦
[33:59] Mac, it’s working! We’re slowing down! 小麦 成功了 列车减速了
[34:17] Mac! 小麦
[34:19] How you doing down there? 你在下面怎么样了
[34:22] Mac! 小麦
[34:32] Welcome to Frankfurt. 欢迎来到法兰克福
[34:56] You remember what I told you the last time we met. 记得上次见面时 我跟你说的话吧
[35:09] That stuff you taught me on the train? 你在火车上教我的东西
[35:13] Got any more tips you’d like to share? 还有补充吗
[35:17] Well, well, well. 瞧瞧
[35:18] She’s had a little taste of Jack’s infinite wisdom 她感受了一下杰克的无尽智慧
[35:20] and now she’s hooked. Is that it? 就不能自拔了 是吧
[35:23] Well, you’ll be happy to know that Thornton and I 有个事 你肯定会很开心
[35:25] have talked about getting you some more field training. 我和索顿想让你接受一些外勤训练
[35:28] Don’t worry. Once we’re done with you, 别担心 等我们训练完你
[35:29] you’ll make Jason Bourne look like Matt Damon. 杰森·伯恩会在你面前乖乖做回马特·达蒙
[35:34] Thanks, Jack. 谢了 杰克
[35:36] Now, you better watch it, 你最好悠着点
[35:36] or I’m gonna start thinking that you respect me. 不然我会开始觉得你崇拜我了
[35:39] Don’t go crazy now. 别瞎嘚瑟了
[35:39] I’m just starting to like you. 我就是开始对你有好感了
[35:41] Okay… 好吧
[35:44] Do you remember the first thing you said to me? 记得你跟我说的第一句话吗
[35:48] “Hey, Katarina”? “你好 卡特琳娜”
[35:51] You said you were going to get me through this. 你说你会帮我度过这一关
[35:54] You kept your promise. 你兑现承诺了
[35:56] I kept you alive. 我让你活下来了
[35:57] You did the hard part. 度过难关靠的还是你自己
[35:59] Deciding to speak up and tell the truth about Wexler. 决定站出来指证韦克斯勒
[36:02] I couldn’t stay quiet. 我不能保持沉默
[36:05] I couldn’t live with feeling responsible. 感觉自己有责任 我良心难安
[36:10] But thanks to you, I know I’m not. 但多亏了你 我知道不是我的错
[36:13] No, you’re not. 是 你没有责任
[36:15] But you are responsible for putting him in jail. 但让他进监狱是你的功劳
[36:18] We did that together. 我们一起的功劳
[36:38] If you’re ever in Germany again… 如果你再来德国…
[36:43] Uh, yeah. I… I will. 好 我会来的
[36:45] I-I mean, I’m not… 我这人…
[36:47] not very good at making plans, but… if… 不太爱按计划行事 但… 如果…
[36:50] Let’s definitely plan to make plans, okay? 我们好好计划一下吧
[36:55] Maybe something without a train next time. 下次就别坐火车了
[37:04] Good-bye, Angus. 再见 安格斯
[37:16] I’m proud of you, man. 我为你骄傲 兄弟
[37:18] – For what? The train? – No. -因为火车的事吗 -不是
[37:20] No. That kind of stuff you can do in your sleep. 不 那种事你闭着眼睛都能搞定
[37:21] I’m talking about the girl. 我是说那个女人
[37:23] I can see you trying to move on. That’s… that’s good. 我看到你放下过去了 这很好
[37:26] That’s, you know… progress. 这是进步
[37:28] I guess it just takes the right someone. 遇见对的人 就会忘掉旧恋情
[37:33] But you do know not to get tied down to one filly, right? 但你知道不能只守着一匹小马驹吧
[37:35] I mean, you got to… 你得…
[37:37] build the stable. 建立”后宫”马厮啊
[37:39] Why does your mouth always have to ruin a good thing? 怎么好好一件事总被你这张臭嘴给搅和了
[37:43] I don’t know. 不知道
[37:46] I don’t know. 不知道
[37:48] Let’s go home. 我们回去吧
[37:51] Let’s go get something to eat. 我们去吃点东西吧
[37:53] I’m starving. 我饿死了
[38:03] Damn, girl. 不错啊 妹子
[38:04] I feel like I’m being played now. 我感觉自己被耍了
[38:07] I still don’t know the rules of this game, 我还是不清楚这个游戏的规则
[38:09] but as long as I’m winning. 但只要我赢下去 就没所谓
[38:11] Where’s Mac? 小麦呢
[38:12] He came home from his business trip, 他出差回来后
[38:14] dumped his bag, and took off. 扔下行李 就走了
[38:16] He’s weird like that sometimes. 他有时候就这么怪
[38:17] All right. One last shot. 好了 最后一局
[38:19] Winner take all. 一局定输赢
[38:20] I win, it’s another digit. 我赢了 再给我个号码
[38:21] You win, dinner’s on Chef Bozer. 你赢了 我就亲自给你下厨
[38:24] So, either you get a number, 要么给你号码
[38:26] or you get dinner with me? 要么跟你一起吃晚餐
[38:28] Sounds like you win either way. 怎么感觉都是你赢啊
[38:31] What do you say? 意下如何
[38:34] Prepare to lose. 准备输吧
[38:42] They say the best laid plans often go awry. 人们说百密难免一疏
[38:46] Did she say what this was for? 她说这是哪儿的钥匙了吗
[38:49] It’s messy and imperfect 计划总会乱 总有缺陷
[38:50] and things don’t always go according to plan. 总是不会按计划走
[38:53] I wasn’t looking to move on when I boarded that train, 我上那列火车前 没想放下过去
[38:56] but sometimes you meet someone 但有时你会遇见一个人
[38:57] who makes you look at things differently. 会让你用另外一种角度看问题
[39:00] Because if Wexler wasn’t Katarina’s fault, 因为如果韦克斯勒的事 错不在卡特琳娜
[39:02] then maybe Nikki wasn’t mine. 也许妮姬也不是我的责任
[39:06] But one thing that hasn’t changed… 但有一件事没变
[39:11] I’m still planning on catching her. 我还是打算抓到她
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号