Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:13] We all have things that scare us. 我们都有害怕的东西
[00:15] What scares me most 我最害怕的是
[00:16] is not being able to keep the people I love safe. 不能保护我所爱的人的安全
[00:26] This is not good! 这可不妙
[00:28] I had a dream I was buried once. 我有次梦到过被活埋
[00:30] How’d it end? 结局呢
[00:31] I died, that’s how it ended! 我死了
[00:35] We’re not gonna die. 我们不会死的
[00:36] Yeah, that’s what Jimmy Hoffa kept telling himself. 失踪工会领袖吉米·霍法当年也这么以为的
[00:38] Who? 谁
[00:40] – Seriously? – Well, I’m sorry -你不是吧 -对不起
[00:41] I don’t know every one of your hillbilly cousins, Jack. 我不认识你所有的乡巴佬亲戚 杰克
[00:43] Jimmy Hoffa was not a hillbilly cousin. 吉米·霍法可不是什么乡巴佬亲戚
[00:46] Never mind. 算了
[00:49] How much longer we got, Mac? 我们还有多长时间了 小麦
[00:52] About an hour, maybe more. 大概一小时 可能更多吧
[00:53] – What?! – What?! -什么 -什么
[01:10] Man, we conserve oxygen. 我们得节约氧气
[01:12] If we exert ourselves, we have about 15 minutes, maybe less. 如果太耗氧 我们就只有不到15分钟了
[01:16] If that. 就这样
[01:18] Seriously? 不是吧
[01:19] Yeah. 是
[01:23] I’ll choose the longer option. 那我选择不要太耗氧的方法
[01:24] Next time you say, ” know how to get away from ’em,” 下次你再说 “我知道怎么摆脱他们”
[01:28] let’s all take a vote before you decide to drive us into a ditch. 我们先投票再让你把我们开到沟里来
[01:31] They ran us off the road! You saw it. You were right there. 他们把我们逼下了路 你也看到了 你也在场
[01:34] And second of all, next time we’re fleeing some-some tin pot dictator 其次 下次我们再逃避个疯独裁者
[01:37] with his computer thingy that controls his air defense system, 还带着能控制他防空系统的电脑玩意时
[01:41] I’ll put our escape route to a quorum, all right? 我会对我们的逃跑路线进行法定人数 好吗
[01:43] Is that fine with you? 你同意吗
[01:44] You’re not using the word “quorum” right. 你词用得不对
[01:46] Help me out here, Mac. 帮帮忙 小麦
[01:47] A quorum doesn’t mean a vote, Jack; 法定人数不是指投票 杰克
[01:49] it means you have the right amount of people present to vote. 是说你拥有足以进行合法投票的人数
[01:51] I stand by the spirit of my words. 我的意思是不变的
[01:53] Anybody want to quorum our escape? 有人想法定人数逃跑吗
[01:56] No time. 没时间了
[01:57] You two, in back now. 你俩 去后面
[01:59] Sure, you can’t be there all the time for the people you care about, 是啊 你不可能总在你在乎的人身边
[02:02] but when you have a chance to help, 但如果你有机会帮忙
[02:04] you have a responsibility to do whatever it takes 你就有责任尽自己一切力
[02:06] to ensure their safety, to get them home. 来确保他们的安全 带他们回家
[02:08] Hey, don’t let me die this way. 别让我这么死
[02:10] I’m not. 我不会的
[02:12] Airbags– one of my favorite things. 气囊 我最喜欢的东西之一
[02:15] I know, I get excited about some weird stuff, but come on. 我知道 我的兴奋点很奇怪 但是拜托
[02:19] Explosions that save lives? 能拯救生命的爆炸
[02:20] That’s pretty damn cool. 太酷了吧
[02:24] As any car owner’s manual would explain, 所有车主手册上都写着
[02:26] electrical sensors near the engine detect rapid deceleration 引擎附近的电子传感器能探测到快速减速
[02:29] and use heat to trigger an explosion of gas, 并用热来触发气体爆炸
[02:31] which inflates the cushion, which saves your life. 将气垫充气 来救你的命
[02:34] But what they don’t tell you is that this explosion contains enough force, 但他们不会说 这爆炸的威力
[02:38] when properly directed, to shatter glass. 如果引导得当 可以击碎玻璃
[02:41] Even heavily-reinforced bulletproof glass. 甚至能击碎防弹玻璃
[02:47] How’d you learn to do all this? 你怎么学会做这些的
[02:49] This one I learned the hard way. 这个是从痛苦教训里学到的
[02:51] Close your ears. 堵上耳朵
[03:19] Oh, Mac, I could kiss you right now, buddy. 小麦 我真想亲你 伙计
[03:22] Just knowing you want to do it is enough, thanks. 你有这个想法就够了 谢谢
[03:24] Can we just go home now, please? 我们能回家了吗
[03:26] Okay. 好
[03:27] Yeah. Absolutely. 当然
[03:57] Yeah, yeah! 好诶
[04:00] Yeah. Happy Halloween, gentlemen! 万圣节快乐 先生们
[04:06] Hey, Mac? 小麦
[04:07] They were out of poppy seed, so I got you onion. 罂粟籽没了 我给你买了洋葱
[04:13] Slush molds. 泥模
[04:15] Oh, man. 真是的
[04:15] If you give me a heart attack, you know what to do, right? 你要是把我吓得心脏病发 你知道怎么办吧
[04:17] – Probably not. – What is this stuff? -大概不知道 -这都是什么
[04:20] I already told you. They’re slush molds. 说了 泥模
[04:21] – Bozer’s prosthetic mask hobby. – Really? -博兹的假体面具爱好 -是吗
[04:26] You know, the guy’s pretty good. 这人挺厉害
[04:27] Thanks, Jack! 谢了 杰克
[04:28] Appreciate the props. 多谢称赞
[04:30] But there is still room to improve. 但还有改进的空间
[04:31] These babies are just for practice, all right? 这些只是练习用的
[04:33] I’m getting ready for Penny’s Halloween party this Saturday. 我在为潘妮周六的万圣节派对做准备
[04:35] Oh, yeah. 没错
[04:36] Jack, you’re going as President Taft. 杰克 你要扮成塔夫特总统去
[04:39] President Taft? 塔夫特总统
[04:40] Come on, man. He was fat. 拜托 他是个大胖子
[04:42] See myself more like a Grant or Eisenhower type. 我觉得我更像格兰特或艾森豪威尔
[04:44] You know, all ex-general style. 前将军什么的
[04:47] – So you’re in? – Yeah. -你来喽 -来
[04:48] You hear that, Mac? The whole squad going. 听到没 小麦 大家都去
[04:49] Me, Jackie boy, my soon-to-be girlfriend Riley. 我 小杰 我准女友莱丽
[04:52] And you. 还有你
[04:53] As long as I don’t have to work, 只要我没活儿
[04:55] and I don’t have to be Nixon. 也不用扮成尼克松就行
[04:56] Come on, man. What kind of work is 拜托 万圣夜
[04:57] a think tank gonna be doing on All Hallows’ Eve? 智囊团还能有什么活儿
[05:00] Researching candy consumption trends in L.A.? 研究洛杉矶糖果消费趋势吗
[05:02] I’ll tell you, Peanut M&M’S and Kit Kats tops everyone’s list. 肯定是M&M花生豆和奇巧巧克力最畅销
[05:05] There, work done. You’re coming. 搞定 你可以来了
[05:07] Bozer’s right, man. Let’s get our party on. 博兹说得对 哥们 派对走起
[05:14] Again. 再来
[05:16] We’ve been at this all morning. 我们练了一早上了
[05:18] I think it’s time to hit the showers. 该去洗澡了
[05:21] Is that what you’re gonna tell a trained merc 当你被一个训练有素的雇佣兵逼入绝境时
[05:22] when he has you cornered? 你也会这么对他说吗
[05:24] Time to take a shower? 该去洗澡了
[05:26] Depends. 看情况
[05:27] How bad’s his funk? 这得看他有多臭了
[05:29] That’s cute. 挺好笑的
[05:33] Unfortunately, combat isn’t cute. 可惜战斗并不好笑
[05:36] Being in the field isn’t cute. 身处战场并不好笑
[05:38] Getting one of your teammates killed 因为没做好准备而连累队友
[05:39] because you’re not ready is definitely not cute. 害死自己就更不好笑了
[05:43] I know you’re tough and smart, 我知道你强悍 聪敏
[05:45] but you’re not a trained operator. 但你不是受过训练的特工
[05:47] This has to be second nature, or else it could cost lives. 这必须成为你的第二本能 不然就会让人送命
[05:51] Maybe even your own. 甚至可能会让你丧命
[05:54] Now, again. 再来
[06:08] – Better. – That’s all I get? -有进步 -不多表扬几句
[06:10] We’re gonna do this until it’s perfect, not just better. 有进步还不够 我们得练到完美
[06:14] Again. 再来
[06:14] Ms. Thornton? You have a call from the FBI. 索顿小姐 联调局来电
[06:18] Charlie Robinson– how do you know him? 你怎么认识查理·罗宾逊的
[06:21] EOD’s a small world; we worked a couple missions together. 防爆小组不大 我们合作过几个任务
[06:24] Spent two weeks in Kabul dismantling IEDs. 在喀布尔拆过两周的简易炸弹
[06:26] 127, to be specific. It was a company record. 准确地说是127个 这是当时局里的记录
[06:30] Anyways, he’s one of the best bomb techs I’ve ever worked with. 总之 他是我合作过最出色的拆弹专家之一
[06:35] Last I heard, he was doing bomb analytics for the FBI at Quantico. 之前听说他在匡提科的联调局当炸弹分析专家
[06:38] Still is. 现在也是
[06:39] I get a call from the deputy director. 副局长给我打了个电话
[06:42] Said Agent Robinson needs to see you. 他说罗宾逊探员要见你
[06:45] Only you. 只见你
[06:46] Is he okay? 他还好吗
[06:47] FBI agents in New York found and disabled an explosive device 纽约联调局探员在联合国总部旁的停车场
[06:52] in the parking garage near the U.N. 发现并解除了一个爆炸装置
[06:54] Agent Robinson was brought in from Quantico to examine it. 罗宾逊探员从匡提科被派去检查爆炸装置
[06:57] He took one look, called headquarters, requesting they find you. 他看了一眼就联系了总部 让他们来找你
[07:01] I was told you’re the only other pair of eyes 据说他只信任你的能力
[07:04] he trusts to look at this device. 想让你和他一起进行检查
[07:07] Charlie’s one of the best. 查理是业界精英
[07:08] – If he needs me, then it must be serious. – Serious. -他需要我 意味着情况很严重 -很严重
[07:12] Peace talks are taking place at the U.N. in 24 hours. 24小时之后 联合国就要举行和谈了
[07:16] If someone’s planning to disrupt them with violence, 如果有人想通过暴力手段扰乱会议
[07:18] it could set the talks back years. 此次和谈或将被推迟数年
[07:21] So you’re wheels up to New York in 30 minutes. 所以你要在三十分钟内前往纽约
[07:27] Good to see you, Charlie. 见到你真好 查理
[07:30] California’s treating you well, huh, Mac? 加州水土养人啊 小麦
[07:32] I figured you’d be tan and fat by now. 我以为你肯定晒黑变胖了
[07:34] Nice to see you, Charlie. 很高兴见到你 查理
[07:36] So what do we got? 什么情况
[07:38] They found it wedged against a support column 他们在离联合国总部半个街区的停车场
[07:40] in a parking garage a half block from the U.N. 发现了这枚锲入支撑管的炸弹
[07:43] First techs on scene followed a standard course of action, 最先来现场的拆弹专家遵循标准拆弹步骤
[07:46] deployed a water cannon to disable it, x-rayed it, 使用高压水枪使其失效 用X光扫描
[07:49] and when it came up clean, they brought it here. 确认安全后 送来了这里
[07:51] I was called in a few hours later. 几小时后 我被派了过来
[07:53] It’s crude build, sloppy technique. 这炸弹制作粗糙 技术草率
[07:56] Off-the-shelf components, 部件都是现成的
[07:58] electric detonator, cell phone trigger. 电雷管 手机引爆装置
[08:00] This is nothing you haven’t seen before, Charlie. 这些你都见过 查理
[08:01] Why’d you call me in? 为什么找我来
[08:02] The explosive compound is PETN. 爆炸物成分是季戊四醇四硝酸酯
[08:05] Pure PETN. 纯季戊四醇四硝酸酯
[08:07] Made from the heart medication itself. 直接从心脏药物中提取出来的
[08:10] That would take some serious technical skill to pull off. 这需要很强的专业技能才能实现
[08:13] Not a whole lot of people who could do that. 没多少人能做到
[08:15] I could think of only one. 我只能想到一个人
[08:23] He’s doesn’t operate in the U.S. 他不在美国活动
[08:25] I know. 我知道
[08:26] And maybe I’m just jumping at shadows, 也许我只是杯弓蛇影罢了
[08:29] but that’s what I needed you here for. 但这也是我让你来的原因
[08:31] So, please, take a look, tell me I’m wrong. 请检查一下 证明我错了
[09:05] A secondary device. 二级爆炸装置
[09:09] 3-D printed polymer detonator, invisible to X-rays. 3D打印的聚合物雷管 X光检测不到
[09:24] My God, Mac, it’s activated. 天啊 小麦 炸弹被激活了
[09:25] A Trojan horse. Get everyone out of the building! 这是”特洛伊木马” 让所有人撤离大楼
[09:27] This is Agent Robinson! Get everyone out of the building! 我是罗宾逊探员 让所有人撤离大楼
[09:30] In other words, a bomb within a bomb. 换句话说 就是”弹中弹”
[09:32] One of the nastier techniques a bomb maker can use. 炸弹制造者使用的一种无耻招数
[09:35] Think you’ve disabled one bomb, only to find another inside. 解除了一个炸弹 结果发现里面还有一个
[09:38] Mac! 小麦
[09:41] Explosions are incredibly interesting, 如果你没有被炸死
[09:43] when you aren’t about to be killed by one. Over there. 爆炸其实是一件很有趣的事 那里
[09:44] We measure an explosion by a number of factors: 我们会通过一些因素来衡量一次爆炸
[09:47] detonation velocity, detonation pressure and brisance. 爆速 爆压 破坏力
[09:51] That’s a fancy French word for “shatter capability.” 最后一个是高端法语词
[09:54] Right now, I’m dealing with PETN, 这个炸弹的成分是季戊四醇四硝酸酯
[09:56] an explosive compound with a very high brisance, 一种威力强大的爆炸性化合物
[09:58] meaning the explosion will be big and fast, 爆发迅速 爆炸威力巨大
[10:00] so I have to direct the blast somewhere else. 因此我得选择别处引爆
[10:14] Let’s get to cover! 躲起来
[10:32] That would’ve killed every agent in the building. 要是没发现 这会炸死整栋楼的探员啊
[10:34] That was the idea. 这就是阴谋所在
[10:36] Trick the FBI into bringing the bomb inside, 诱使联调局探员将炸弹带入大楼
[10:38] get as many agents and experts around it as possible, 尽可能引来更多探员和专家
[10:41] and then you know what. 后果你知道的
[10:42] So then I’m not crazy. 所以我不是捕风捉影
[10:44] – You thinking what I’m thinking? – Yeah. -你跟我想的一样吗 -是
[10:48] The Ghost is back. “幽灵”回来了
[11:00] All right, this way. 这边走
[11:20] Hey, let me through! 让我过去
[11:22] That’s my C.O.! 那是我的指挥官
[11:24] He’s dead. I’m sorry. There’s nothing you can do. 他已经死了 抱歉 你也无能为力
[11:30] It was The Ghost, man. 是”幽灵”
[11:45] The Ghost has never operated on American soil, Mac. “幽灵”从没在美国活动过 小麦
[11:48] Why would he target the U.N.? 他为什么要袭击联合国总部
[11:50] The new peace treaty means dozens of countries laying down arms. 新和平协议的签订意味着许多国家将解除武装
[11:53] It means less jobs for a bomb maker who travels the world 对于周游各地兜售专业技术的炸弹制造者来说
[11:55] selling his expertise to anyone who will pay. 工作机会大大减少
[11:58] The Ghost doesn’t have a cause or an ideology. “幽灵”不是为了革命事业或主义而炸人
[12:00] He builds bombs for money. 他只是为了钱
[12:01] None of our techs have found any concrete evidence 技术人员没有发现任何确凿证据
[12:04] to support your theory, Mac, that the UN bomb was his. 表明联合国总部的炸弹是他制造的 小麦
[12:06] I mean, no DNA, no fingerprints, 没有DNA 也没有指纹
[12:09] and even if there were, there’s nothing to compare it to. 即使有 也没有对比数据
[12:11] The Ghost has never been printed or photographed. “幽灵”从没留下过指纹或被拍到过
[12:13] I chased this guy through Afghanistan. 我在阿富汗时 就在追捕他
[12:14] I watched him kill hundreds of people. 眼睁睁看着他炸死了好几百人
[12:17] We never came close to the man, 我们从来没见到过这个人
[12:18] but I spent a lot of time with his bombs. 但我花了很多时间研究他的炸弹
[12:20] I became very familiar with his style: 很熟悉他的制造手段
[12:22] the use of pure PETN, the mixing of techniques. 使用纯季戊四醇四硝酸酯 混合的手法
[12:25] Look, we don’t have time to debate this. 我们没时间争这个了
[12:26] Thornton, he’s here. 索顿 他就在这里
[12:30] I know it’s him, and I’m going to find him. 我知道一定是他 我会找到他
[12:32] If you’re gonna do something stupid, you wait for me. 你如果又要做傻事 你带上我
[12:34] We’ll do it together, all right? 我们一起去 好吗
[12:36] Mac. You’re gonna want to see this. 小麦 你得来看看这个
[12:40] Analysis confirmed that this glass you found is from a camera. 分析部证实了这个玻璃是属于摄像头的一部分
[12:44] That means he was watching? 这么说他当时在看吗
[12:45] Yeah. 是的
[12:46] And look what else the techs recovered from the Dumpster. 这也是从垃圾箱里翻来的
[12:50] Pieces of a SIM card. SIM卡碎片
[12:51] It was in the bomb. 就在炸弹里面
[12:52] He was streaming video from the camera. 他当时在利用摄像头观看这里
[12:55] We can use this to trace the signal to his location. 我们可以利用这个追踪他的位置
[12:57] Mac, all we recovered were fragments. 小麦 我们回收的都是碎片
[12:59] We don’t even have a full SIM card I.D. Number. 没有完整的识别码
[13:01] Doesn’t matter. 没关系
[13:02] Have photos of these sent to Riley Davis. 拍些照片 发给莱丽·戴维斯
[13:03] She should be on her way from L.A. with Jack Dalton. 她应该和杰克·达尔顿在来纽约的路上
[13:05] Mac, there’s no way anyone could piece all this… 小麦 没人能从这些…
[13:06] You haven’t met Riley. 你还不认识莱丽
[13:10] This wasn’t an easy one to trace. 要用这个追踪可不容易
[13:12] Didn’t get much to work with, but… 能用的部分不多 不过…
[13:14] I always love a challenge. 我一向喜欢挑战
[13:16] GSM SIM chips have a 15-digit serial number. 全球移动通信系统SIM芯片有15位序列号
[13:19] We only had three. 我们只有3位
[13:20] But I was still able to 不过我还是能调出
[13:21] use call records from the cell tower closest to the blast 距离爆炸现场最近信号塔的通话记录
[13:24] to track The Ghost’s location. 来追踪”幽灵”的位置
[13:26] No easy task in New York, where the buildings can reflect… 在纽约这可不容易 建筑物会反射…
[13:28] Hey, who are you talking to, Riley? 你在跟谁说话 莱利
[13:32] I-I thought you guys, 我以为是在跟你们说
[13:33] but apparently I’m just talking to myself. 但显然我只是在自言自语
[13:36] Take the next right. 下一个路口右转
[13:38] I haven’t seen you like this, Mac, 从我们第一次在沙箱认识起
[13:40] since we first met back in the sandbox. 我还没见过你这样 小麦
[13:45] Yeah, I heard stories about The Ghost. 我听过”幽灵”的事情
[13:47] Seems like every soldier I talked to had a different take on it. 我听到了很多士兵说的不同版本
[13:50] One guy said that he-he blew his jaw off building a bomb, 有个人说他在制造炸弹时 把下巴炸了
[13:54] that he can’t even talk no more. 所以都不能再说话了
[13:56] Yeah. I heard that one, too. 我也听说过这个版本
[13:58] I also heard he, uh, burned his vocal chords out, 我还听过他因为常年呼吸烟气
[14:02] breathing in fumes over the years. 弄坏了声带的版本
[14:04] Well, whatever’s true, guy sounds like a monster. 不管哪个是真的 这人听起来就像个怪物
[14:07] Yeah, well, that’s the one thing all stories got right. 所有版本都这么描述过
[14:12] All the years I’ve known you, 我认识你这么多年
[14:15] from Afghanistan to being back at home, 从在阿富汗起一直到回来
[14:16] you never told me what happened. 你从没告诉我到底发生了什么
[14:19] What did that son of a bitch do to you? 那个混蛋对你做了什么
[14:26] I’m gonna hold on to that one for now. 我暂时还不想说
[14:28] Okay. 好吧
[14:31] Just so you know, we’re both here for you. 你要知道 我们俩都在你身边
[14:34] I don’t mean just with a gun and a laptop, you know. 不只是用枪和电脑帮你
[14:37] If you ever want to talk about it. 如果你哪天想聊聊这事
[14:42] Anyway. 总之吧
[14:44] Jack, pull over; we’re here. 杰克 靠边停车 我们到了
[14:58] You ready for this? 你准备好了吗
[15:01] More than ready. 随时可以行动
[15:04] 纽约 皇后区 嫌犯住处
[15:08] Signal’s coming from that door on the right. 信号来自右边那扇门
[15:15] – He’s a bomb maker– trip wires. – Oh, yeah. -他可是个造炸弹的 小心绊线 -也是
[15:19] We need eyes on the other side of that door. 我们得看看门那边什么情况
[15:20] 手机 口香糖 数码摄像机
[15:45] All clear. 安全
[15:52] He’s in there. He’s right there. 他在里面 就在那里
[15:54] He’s in there? 他就在里面吗
[15:56] All right, move back, move back. 好 退后 退后
[16:02] Guys, he’s gonna get away. 伙计们 他要逃跑了
[16:04] Reinforced door. Come on, let’s both. 是防爆门 快来 一起撞
[16:10] It’s all clear. 都没人
[16:14] He’s gone. 他消失了
[16:15] Jack, look. 杰克 快看
[16:18] If he was trying to disrupt these peace talks, 如果他是想要破坏和平会谈
[16:20] he failed miserably, I’ll tell you that much. 那我只能说他输惨了
[16:23] Mac, come take a look at this. 小麦 过来看看
[16:24] Looks like he’s been watching you 看来自从你到了纽约
[16:25] ever since you got to New York. 他就一直监视你
[16:32] That smell. 这股味儿
[16:34] What smell? 什么味儿
[16:42] Mac, there’s smoke coming out of the keyboard. 小麦 键盘里有烟冒出来
[16:44] That’s normal, right, when you open one of those things? 你拆开这些玩意儿时 冒烟不稀奇吧
[16:47] Smell is military-grade plastic explosive. 是军用级别塑性炸药的味道
[16:50] Let’s go, Ri. 走吧 小莱
[16:52] Hey, come on. 快点
[16:53] What are you doing? Let’s go. 你们要干嘛 快走
[16:54] This is his computer, right? 这是他的电脑吧
[16:56] Could be the key to catching him. 说不定能帮我们逮到他
[16:58] I’m gonna download as much of the hard drive as possible. 我得尽可能把硬盘上的东西都下载了
[17:02] Mac, if I plug in, will it blow? 小麦 接入电脑会引爆吗
[17:05] – No. It’s not connected to the CPU. – All right. -不会 炸弹没连在处理器上 -好
[17:07] But, Riley, this thing is not just rigged to blow up the computer, 莱丽 但这不只是用来炸电脑的
[17:10] it’s gonna blow up the whole room. 而是会把整个房间炸飞
[17:13] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[17:14] Then I guess you better stop it from doing that. 那你最好阻止炸弹爆炸
[17:15] I don’t want to die in Queens. 我可不想死在皇后区
[17:17] Please, don’t let me die in Queens, man. 老兄 别让我死在皇后区
[17:35] Okay, so how long we got till that thing explodes? 炸弹还有多久爆炸
[17:37] Judging by the smoke, I’d say about a minute, tops. 根据烟雾判断 最多一分钟吧
[17:43] Jack, stop that truck. 杰克 拦下那辆卡车
[17:45] Hey, buddy, I need you to stop that stinky thing! 伙计 停下这辆臭烘烘的大破车
[17:47] I said stop! Stop! 停下来 停
[17:55] What? Do you got a death wish, pal? 你怎么回事 你想找死吗
[17:57] Hey, could you not hear me? 你没听到我在叫吗
[17:58] I have the right of way. 我有通行权
[18:05] Whoa, whoa, whoa. You’re-you’re adding gas 你在给炸弹加汽油
[18:06] to a bomb so it won’t blow up? 这样就不会爆炸了吗
[18:08] The funny thing about plastic explosives… 塑性炸弹有趣在于…
[18:09] Is now the best time for a science lesson? 现在是给我科普的时候吗
[18:11] is they’re partially made from gasoline, so… 炸弹成分中有汽油 所以…
[18:14] adding diesel should dissolve 加点柴油应该可以
[18:15] – the compound just enough… – Should? -把这些化合物溶解… -应该吗
[18:16] Wait, you’re relying on should? “应该”也太不保险了吧
[18:23] You did it. 你成功了
[18:26] Yeah. 是啊
[18:28] If I’m being completely honest, 如果真要说实话
[18:30] I wasn’t 100% sure that that was even gonna work. 我刚才对那个方法没有十足把握
[18:33] So… 所以…
[18:34] How often is he not 100% sure? 他经常没有十足把握吗
[18:37] Oh, I’ve learned not to ask that question. 我已经不问这种问题了
[18:38] Why? Did he fix it? 怎么样 他搞定了吗
[18:39] – Yeah. – Attaboy. -搞定了 -干得漂亮
[18:42] This is crazy. 太疯狂了
[18:44] Let me be more specific– this dude is crazy. 让我说得明确一些 这家伙是个疯子
[18:47] He has dozens of folders full of videos of his victims. 他有几十个文件夹 存满了受害人的视频
[18:50] How many video files are there? 有多少视频文件
[18:52] There’s got to be hundreds. 得有上百个了
[18:53] It goes back ten years. 可以追溯到十年前
[18:54] You think it’s some kind of video resume for potential employers? 你们觉得这些是要给潜在雇主看的视频简历吗
[18:58] No. I think he’s just a sicko 不 我觉得这人就是个精神病
[18:59] who gets off on watching people die. 通过看别人的死亡视频获得快感
[19:02] Either way, we should let our analyst watch them all. 都有可能 应该让分析员查看所有视频
[19:04] Any one of these could contain a clue that could help us… 可能会从中找到线索帮助我们…
[19:07] Wait a second, did you say ten years? 等等 你说有十年吗
[19:09] Yep. 对
[19:11] Can I get in there? 我能看看吗
[19:16] What is it, Mac? 怎么了 小麦
[19:30] Uh, he, um… 那个…
[19:33] I need to watch this video alone. 我想一个人看这段视频
[19:36] Are you sure about that? 你确定吗
[19:41] Yeah, okay. Hey, everybody, uh, let’s clear out, huh? 各位 我们出去
[19:45] You heard me, everybody, let’s go. 我说了 所有人 我们走
[19:46] Leave the room, right now, please. 都赶紧出去吧
[19:49] Thank you. 谢谢
[20:04] What’s the hold up, Mac? 怎么还不过来 小麦
[20:06] Damn thing’s broke again, Al. 这破玩意又坏了 阿弗
[20:08] All right. 好吧
[20:10] Finish fixing it; I can get this one. 你来修好 这次我去拆吧
[20:12] Whoa, just give me five minutes. 别 给我五分钟
[20:15] We don’t have five minutes, bud. 没有五分钟了 兄弟
[20:16] We got bomb calls all over the city today. 今天全城到处都呼叫拆弹组
[20:18] Just patch up the bot, get it ready for our next stop. 修好这玩意儿 准备下一地点使用
[20:33] Copy me in there? 听到我讲话了吗
[20:36] Yeah, I copy. 听到了
[20:47] I’m getting some funny feedback over the comm in here, MacGyver. 通讯器接收到了一些奇怪的噪音 麦凯弗
[20:50] Are you getting the same thing out there? 你的通讯器也这样吗
[20:57] Damn. 该死
[21:00] Just stepped on a pressure plate detonator here. 刚踩上了一个压力引爆装置
[21:03] I’m gonna… 我要…
[21:05] have to disarm it while I’m on it. 踩着压力板 拆除装置
[21:10] Hey, Mac, I want to say thanks again for, uh, 小麦 我想再次谢谢你
[21:16] covering me the next three weeks. 接下来三周替我代班
[21:18] It’s gonna be weird going home. 回家会感觉不自在吧
[21:20] But, uh… being a dad? 但为人父亲
[21:23] That’s almost as scary as-as this stuff. 就跟拆弹一样让人心惊胆战
[21:29] We’re gonna name her Annabelle, after my mom. 我们打算以我妈的名字给她起名为安娜贝尔
[21:31] Can you imagine? 你能想象吗
[21:33] Me with a daughter? 我带女儿的情形
[21:35] I just know it’s gonna turn me into a big softie. 我肯定会被她融化成一摊水
[21:39] Don’t tell anyone I said that. 别告诉别人啊
[21:42] All right. 好了
[21:43] This, uh, pressure plate detonator is disabled. 这个压力爆炸装置拆除完毕
[21:49] Is… is that a camera? 那是个摄像头吗
[22:05] Pena! 佩尼亚
[22:25] You doing all right? 你还好吗
[22:33] Annabelle. 安娜贝尔
[22:36] Annabelle? Who’s Annabelle? 安娜贝尔 谁是安娜贝尔
[22:39] He named his daughter Annabelle. 他给女儿起名叫安娜贝尔
[22:41] I didn’t know that. 我当时都不知道
[22:43] When he walked into the house, his radio fritzed out. 他走进那间屋子 通讯器出毛病了
[22:45] I didn’t hear any of this. 我什么都没听见
[22:50] I was supposed to cover for him 我本来是要帮他代班
[22:51] so he could go see the birth of his daughter. 好让他去看自己的女儿出生
[22:54] And who is this guy again? 这人是谁来着
[22:55] He was my C.O. 他是我的指挥官
[22:56] His name was Alfred Pena. 他叫阿弗莱德·佩尼亚
[22:58] He was my EOD training officer. 他是我在防爆小组的训练官
[23:01] He was the best. 他是业界最厉害的
[23:04] Every trainee wanted him as their teacher. 所有新兵都渴望做他的学生
[23:06] And, uh… well, he taught me everything I know about bomb disposal. 我的拆弹技巧都是他教出来的
[23:13] All these years, and I didn’t know this is how it happened. 这么多年 我都不知道原来事情是这样
[23:16] How old’s his daughter now, you think? 他女儿现在多大了
[23:21] She’d be at least five. 她至少有五岁了
[23:26] I never visited her or her mother. 我从没去看过她或她妈妈
[23:28] I… never even called. 连个电话都没打过
[23:30] Hey, there’s guys I have fought and bled with, okay? 我跟战友们在战场杀敌 出生入死
[23:34] Now that we’re back in the States, we don’t even talk. 回来后 彼此间连个音信都没有
[23:37] Seeing each other just… reopens old wounds, 彼此相见 只会掀开旧伤
[23:41] you know what I mean? 你懂我意思吗
[23:43] Yeah, well… 是啊 但…
[23:45] this wound’s not gonna close. 这个伤口不会愈合
[23:49] Not until I find The Ghost and put him away. 除非我亲手抓到”幽灵”才能愈合
[23:53] All right. Let’s make that happen. 好 我们去抓他吧
[23:58] So, looks like this guy also kept financial records on his laptop. 看来这人平时还用电脑记录财务信息
[24:04] It’s a tangle of shell and holding companies. 是一堆乱七八糟的空壳公司和控股公司
[24:06] Very confusing stuff. 不知所云
[24:08] Which means you probably found something, right? 就是说你有发现吧
[24:10] I did. 是的
[24:11] The same shell company that pays the rent for this apartment, 支付这间公寓的空壳公司
[24:14] they also own a warehouse in Queens. 在皇后区还有间仓库
[24:29] Slow. 慢点
[24:30] Stay behind me. 待在我后面
[24:48] Okay. 好
[24:50] I’m first in. 我先进
[24:51] This guy could have… 这个人可能…
[25:21] They’re inside. 他们在里面
[25:24] That’s him. 就是他了
[25:26] Blast trauma is so severe, 炸伤太严重了
[25:27] it’ll take a while to get a positive I.D. 要花些时间才能查出死者身份了
[25:37] Hey, why does it smell like bleach in here? 这里怎么一股漂白水味儿
[25:41] Acetone peroxide. 是过氧化丙酮
[25:43] He must’ve been working on a triacetone triperoxide device. 他肯定是在制造三过氧化三丙酮爆炸装置
[25:46] That’s why the explosion was more gas than flame. 所以爆炸产生了更多气体 而非火焰
[25:49] Figured he knew you guys were on his tail, 他应该是知道你们在追踪他
[25:51] wanted to burn the lab and split but rushed the build. 所以想关掉实验室逃跑 但忙中出乱了
[25:55] TATP, man. It’s very unstable. 三过氧化三丙酮 极不稳定
[25:58] No. 不是
[26:00] This guy was too good to make a mistake like that. 这家伙很厉害 不会犯这种错
[26:01] TATP isn’t called the Mother of Satan for nothing, Mac. 这玩意被称为”撒旦之母”可不是白叫的 小麦
[26:04] It’s taken out many a talented bomb makers over the years. 这几年炸死不少制造这种炸弹的高手呢
[26:07] “Mother of Satan”? “撒旦之母”
[26:09] Name paints quite the picture. What is this stuff? 光听名字就够吓人了 这是啥啊
[26:12] It’s a highly explosive substance 极易爆炸的爆炸性物质
[26:13] popular with bomb makers because modern scanners can’t detect it. 炸药探测器检测不到 所以炸弹制造者很喜欢用
[26:17] It’s also notoriously risky, 同样风险也很大
[26:18] because even the slightest touch can detonate it, 轻微摩擦就能引起爆炸
[26:20] as you see here. 如你所见
[26:22] I’m thinking this Ghost got bit by his own monster as 这个”幽灵”是想逃离纽约时
[26:24] he was trying to flee New York. 作茧自缚 玩火自焚了
[26:26] And if he’s dead, 如果他死了
[26:28] that means the peace talks are safe. 表示”和平会谈”那边就安全了
[26:32] Mac… 小麦
[26:35] you got that look in your eye. 你又出现那种表情了
[26:46] Faster, MacGyver. 快点 麦凯弗
[26:48] Your unit’s in danger. Your friends are in danger. 你的队伍身处险境 你的朋友危在旦夕
[26:50] You are in danger! 你有生命危险
[26:52] Now! Now! 快 快
[26:58] And boom! “嘭”
[26:59] Angus MacGyver is dead. 安格斯·麦凯弗死了
[27:02] There’s no way that bomb went off! 那个炸弹不可能爆炸
[27:06] You sure you got it right? 你确定用对方法了吗
[27:08] Yeah. The posts were right. 是 标志线正确
[27:10] The wrench angle was right. It was all right. 扳手角度正确 全都正确
[27:16] And yet the bomb exploded. 然而炸弹还是炸了
[27:18] Guess something was wrong. 肯定哪里不对吧
[27:26] Hold on. 慢着
[27:29] It wasn’t a bolt fuze. 不是引线栓引爆
[27:31] It was detonated electrically. 是靠电力引爆
[27:32] Exactly. 没错
[27:37] You were in such a hurry to build the rope system 你当时急着建立引绳线路
[27:40] to remove the bolt, 来移除引线栓
[27:42] because that’s what you thought the test was. 因为你以为这是测试重点
[27:45] You didn’t bother to step back, 你都没退一步
[27:47] see the big picture. 纵观一下全局
[27:49] If you used that RF jammer, you’d still be alive. 如果你用了那个干扰发射机 你现在还”活着”
[27:55] What’s the first rule? 第一准则是什么
[27:57] Identify what can kill you now and what can kill you later. 识别出当下危险和次要危险
[27:59] – And what can kill you now? – The bomb. -当下危险是什么 -那个炸弹
[28:01] No! 错
[28:03] Getting emotional about the bomb. 是被炸弹影响了心神
[28:06] Remember, you have feelings about the bomb. 记住 你对炸弹有情绪
[28:08] The bomb doesn’t have feelings about you. 炸弹对你没感觉
[28:12] You are the best damn student I’ve ever had. 你是我教过的学生中最出色的
[28:15] You’ve got courage and you’ve got heart. 你善良勇敢
[28:20] Just make sure you step back, 务必要退一步观全局
[28:23] see things for what they really are, not what they seem to be. 透过事物表面 看清事物本质
[28:31] Now… just for fun, 你就当玩吧
[28:35] pull the fuze out. 拆掉引线
[28:38] You got this. 你能搞定
[28:41] I got this. 我能搞定
[28:48] That’s not The Ghost. 那人不是”幽灵”
[28:50] He had a go-bag packed and ready– 他准备好了应急逃生包
[28:52] passport, money, plane ticket. 里面有护照 钱 机票
[28:55] And he had a computer over there, Mac. 他那边还有台电脑 小麦
[28:57] It had just been wiped, ten minutes before we got here. 数据都被清除了 就在我们来这里之前的十分钟
[28:59] This guy was ready to get out of town. 这家伙是准备好离开这里了
[29:01] He burned down this place to cover his tracks. 他炸毁了这里 掩盖踪迹
[29:04] No. 不
[29:06] That’s how he works. 这是他的计谋
[29:07] All of this. This is what he does. 这一切 都是他的手段
[29:10] He wanted us to believe he was fleeing, 他想让我们觉得他要逃跑
[29:12] he wanted us to believe he was dead, so we’d call off the dogs. 他想误导我们以为他死了 这样就会停止警戒
[29:14] He’s still alive. 他还活着
[29:18] Whatever he was working on here, 不管他在这里制造了什么
[29:19] he completed it; 他完成了
[29:20] he blew this place up to cover his tracks. 他炸毁了这里 掩盖痕迹
[29:22] He’s gonna try it again at the U.N.; 他会袭击联合国总部
[29:24] he’s gonna kill a lot more people, 他会杀死更多人
[29:25] and I’m not gonna let it happen. 我不会让那种事发生
[29:26] – Mac… – Neither are we. Listen. Hang on. -小麦 -我们也不会 听着 等下
[29:27] Stop, now. You heard what I said. 别走 我跟你说过了
[29:29] You don’t get to do anything stupid by yourself. 你想做傻事 带上我再去
[29:33] Are you really sure about this? 你确定吗
[29:36] Never been more sure of anything in my life. 确定一定以及肯定
[29:40] Has he always been like this? 他一直都是这样吗
[29:42] A man who trusted his gut? 相信自己的直觉吗
[29:45] Hell yeah. 一向如此
[29:52] Anything? 有发现吗
[29:53] Nothing but cops, bomb techs and nerdy-looking diplomats. 只有警察 拆弹专家 学霸外型的外交官
[29:57] What are you thinking? 你怎么看
[29:58] I think we haven’t thought of everything. 我觉得我们还没面面俱到
[29:59] I think he could be any one of these guys. 他可能混在这些人中呢
[30:02] Mac, we have no photos, no prints, no I.D., nothing. 小麦 我们没照片 没指纹 没身份资料 什么都没有
[30:05] Then we need to walk it again. 那就得再细想一遍
[30:07] There has to be an approach we’re missing. 我们肯定漏了一点
[30:09] All right. 好
[30:11] Can you call up a live satellite of the area? 能调出这里的实时卫星图像吗
[30:13] Yeah. Sure thing. 能 没问题
[30:26] Okay, right there. 好 就在这儿
[30:29] An NYPD mobile HQ just pulled up on the far side of that building. 一辆纽约警局面包车刚停在了远处那幢楼
[30:32] There’s nothing unusual about that. 那没什么可疑的
[30:34] One? No. Two? Yes. 一辆没有 两辆就有了
[30:36] That second truck is him. 第二辆车就是他开的
[30:42] Keep your eyes on that cop. 盯紧那个警察
[30:47] That’s him. 是他
[30:50] It’s him! 就是他
[30:59] Jack! 杰克
[31:03] Did that just click? 有东西响了一下吗
[31:05] Do not… move. 千万别动
[31:08] Get out! 出来
[31:17] Put an APB on that vehicle! Now! 马上全境通缉那辆车
[31:19] Copy, ma’am! 收到 长官
[31:27] That click you heard was when your body weight 你听到的响声 是你的身体重量
[31:29] activated the detonator under the pressure plate. 触发了压力板下面的爆炸装置
[31:32] Am I gonna die here? 我要死在这里了吗
[31:34] When your foot comes off… 你一离脚…
[31:36] it goes off. 就会爆炸
[31:41] Till I find out exactly what’s going on here… 我搞清具体情况之前
[31:44] you can’t move. 你不能动
[32:03] Don’t touch anything. 什么都别碰
[32:06] I’m gonna go look for the bomb. 我去找下炸药位置
[32:08] I’ll be right back. 马上回来
[32:13] I have a confession to make. 我得坦白一件事
[32:14] What? 什么
[32:16] I’m starting to freak out a little bit. 我开始有点害怕了
[32:20] Dalton, look at me. 达尔顿 看着我
[32:22] Look at me. 看着我
[32:24] I want you to breathe, 你得深呼吸
[32:26] and I want you to think of something that’s gonna make you feel calm. 想一些让你冷静下来的事情
[32:31] Seriously? 你认真的吗
[32:32] Yeah, I-I’m serious. 嗯 我认真的
[32:35] 2010, I was in this job in Peru. 2010年 我在秘鲁执行任务
[32:39] So I had to Skype into my fantasy football league draft. 所以我得通过Skype玩随机模式的梦幻橄榄球联赛
[32:42] I thought I was screwed with the 12th-round pick, 我以为我在12轮选错球员了
[32:45] but I remembered that the last pick in the first round 但我记得第一轮最后的选择
[32:47] is the first pick in the second, so, boom-boom, 是第二轮的首选 所以 “嘭 嘭”
[32:49] I get this great quarterback- wide receiver combo… 我得到了一个后卫配外接手的组合阵型
[32:54] What? 怎么了
[32:55] If talking about your imaginary football league helps you stay calm, 如果聊你想象中的橄榄球联赛能让你冷静下来
[32:58] then… keep going. 那就继续说吧
[33:00] But maybe just not so much of the “boom-boom” talk? 但别说什么”嘭 嘭” 行吗
[33:14] Found the explosives. 找到炸药了
[33:16] It’s, uh, enough to take out a city block. 威力足以炸毁一条街区
[33:19] Quick and painless. 瞬间炸飞不会有感觉
[33:20] Only if I mess up. 我搞砸才会爆炸
[33:38] See things for what they really are and not what they seem to be. 透过事物表面 看清事物本质
[33:43] No. 不
[33:46] Wait, he never uses just one bomb. 等下 他从来不会只放一个炸弹
[33:48] What? 什么
[33:56] That vent– I need you to unscrew it for me. 那个通风口 帮我卸开
[34:04] Slowly. 动作轻点
[34:14] Slowly. 轻轻卸
[34:43] I knew it– 我就知道
[34:45] a second bomb… 有第二个炸弹
[34:47] wired to the first one. 连在第一个炸弹上
[34:48] Disarming the pressure plate detonates the vent bomb. 解除压力板 就会引爆通风口的炸弹
[34:52] I really, really hate this guy. 我真是太讨厌这个家伙了
[34:54] Yeah, me too. 我也是
[34:57] Okay. 好
[34:58] That bolt fuze– it needs to be removed in order to defuse the vent bomb. 得移除那个引线栓 才能解除通风口的炸弹
[35:02] But it needs to be taken out straight; 但需要直线拔出
[35:03] otherwise everything will explode. 不然就会爆炸
[35:05] 点错 病人就会”死” 测试参与者手眼协调与精细动作技能
[35:05] Hey, it’s like that old game Operation. 就像以前玩的那个”手术操作”游戏
[35:07] Yeah, Jack, just like Operation. 是 杰克 就像那个游戏一样
[35:09] Except with a much bigger bang. 就是这个炸毁的响声更大些
[35:10] Which is why your shaking hand is not touching that thing. 你手抖 所以不用你来拔
[35:13] Hang tight, I’ve got a plan. 你等一下 我有办法
[35:19] Sergeant, it’s bigger than we thought. 警官 这比我们想象中更严重
[35:20] You’ve got to extend this perimeter. 你得扩大封锁区域
[35:21] Go, go! Let’s move these people back! Now! 行动 行动 让群众退后
[35:38] – Hey, Riley. – Yeah? -莱丽 -怎么了
[35:39] My Shelby Cobra. 我那辆”谢尔比眼镜蛇”
[35:41] If something goes wrong 如果发生不测
[35:42] and I go boom-boom, I want you to have it. 我”嘭嘭”被炸飞了 那辆车就留给你
[35:44] No. No. Jack, we’re not talking like that, Jack. 不不 杰克 别说这样的话 杰克
[35:48] Wait, did you just say shelby Cobra? 等下 你是说”谢尔比眼镜蛇”吗
[35:50] Yeah. 没错
[35:52] Okay, Jack. 好 杰克
[35:55] You’re gonna be my hands in there. 你在里面充当我的手
[35:57] All right. 好
[36:08] I need you to wrap the tape around the fuze, 你要将胶带缠住引线周围
[36:09] counterclockwise. 逆时针方向
[36:11] Then you’re gonna take the wrench and slide it onto the fuze. 然后将扳手滑到引线上面
[36:15] Do not lift your foot off that pressure plate. 你的脚千万别离开压力板
[36:21] Okay. 好
[36:32] Perfect. 太好了
[36:33] Okay, I’m gonna need a little distance to make this work. 好了 我要走远点才能操作
[36:38] Don’t worry. 别担心
[36:40] I’m coming back for you. 我会回来的
[36:41] I’m gonna get you out of this. 我会救你出来的
[36:44] Hey, Mac. 小麦
[36:47] Whatever happens here… 不管这里出什么事
[36:50] it’s not your fault. 不是你的错
[36:52] Okay? 懂吗
[36:55] It was never your fault. 从来都不是你的错
[37:00] I got this. 我能搞定
[37:06] We go to great lengths to keep the people we love safe. 我们会竭尽全力让所爱之人安全
[37:17] We spend days and nights worrying about them. 我们日夜担心他们
[37:19] Did we do enough? 我们尽到力了吗
[37:20] Did we teach them the right lessons? 教导他们吸取正确的教训了吗
[37:22] Were we there for them in all the right ways? 总是通过正确方式帮到他们了吗
[37:24] Could we have done anything more to keep them safe? 还能再尽力些保证他们的安全吗
[37:34] But maybe “safe” isn’t the right way to put it. 但也许”安全”不是正确的说法
[37:37] Maybe it’s better to say 也许这样说更好
[37:39] we’ll do what we can to defend the ones we love. 我们竭尽全力去守护所爱之人
[37:42] Maybe that word gives us a little more power. 也许这个词更能给我们力量
[37:48] No. No, wait, it’s not safe! 别 别 等下 还不安全
[37:50] I’ve got to cut the wire! Don’t move! 我还要剪掉压力板连线 别动
[37:56] Stay still. 别动
[38:05] Okay. Now you can move. 好了 你现在可以动了
[38:10] Jack! 杰克
[38:17] Thanks, man. 谢了 兄弟
[38:19] So, I guess I don’t get that sweet car? 我得不到你那辆靓车了吧
[38:25] I guess that’s a big “no”” 呵呵就是别想喽
[38:28] Yeah, sorry, kiddo. 是啊 抱歉了 丫头
[38:35] You got a head like Peyton Manning. You know that? 你的头都赶上佩顿·曼宁[球星]了 你知道吗
[38:38] Man, I’m so happy you guys don’t have to work this weekend, 我很高兴你们这周末不用上班
[38:40] and the whole crew can roll out to the party. 我们这群好友能一起去那个派对
[38:42] Yeah, after the week we just had, 这周过得这么”精彩”
[38:44] – we could use a night out, don’t you think? – Oh, yeah. -需要休息一晚 是吧 -是啊
[38:46] I can’t believe I agreed to wear a mask. 我竟然同意戴面具了
[38:48] Who am I going as again? 我要扮谁啊
[38:50] Well, I was going to give you Taft, 我本想让你扮塔夫特
[38:52] since Jack didn’t want him. 因为杰克不想扮
[38:53] – He was fat. – Taft? -他很肥 -塔夫特
[38:56] Why can’t I get one of the cool presidents? 为什么不给我选个酷一点的总统
[38:58] All right, forget Taft. 行 不扮塔夫特了
[39:00] Clearly, American history is lost on you two. 显然 你俩都是历史学渣
[39:03] I’ll make you whichever president you want. 你想扮谁 我就给你做谁
[39:04] Sweet. 好
[39:05] I want Morgan Freeman. 我要扮摩根·弗里曼[演员]
[39:07] Morgan Freeman? 摩根·弗里曼
[39:09] Yeah, Morgan Freeman wasn’t a president, Ri. 摩根·弗里曼不是总统 小莱
[39:11] He absolutely was the president. 他绝对是总统
[39:13] In the movie where the meteor destroyed the earth. 他在彗星撞上地球的那部电影里就是总统
[39:15] Oh, yeah. Yeah. 是啊 是啊
[39:17] It was one of my mom’s favorite movies, okay? 我妈最喜欢的电影之一 不行吗
[39:20] I have fond memories of it. 给我留下了美好回忆
[39:21] Don’t hate, or I’m skipping the party. 不准顶我 不然我就不去派对了
[39:23] Say no more, my Nubian princess, all right? 啥都别说了 我的努比亚公主
[39:26] I’m gonna turn you into the sexiest Morgan Freeman ever. 我会将你打造成史上最性感的摩根·弗里曼
[39:30] I got to fit Mac for a mask, too, 我还要给小麦量一下尺寸
[39:31] and these things take a while to pour and set and paint. 模子塑型啊 上色啊 要花时间提前弄
[39:34] Anyone know when he’s coming back? 你们知道他什么时候回来吗
[39:35] Yeah, he’ll be home soon. 他很快就回来了
[39:37] He just had to take care of a little something. 他要先去处理些事情
[40:12] Hi there. 你好呀
[40:15] My name’s MacGyver. 我叫麦凯弗
[40:24] There something wrong with your doll? 你的娃娃有问题吗
[40:27] Her wings broke. 她的翅膀坏了
[40:30] Can I see? 我能看看吗
[40:52] Is that better? 这样好些了吗
[40:59] I’m Annabelle. 我叫安娜贝尔
[41:01] Well, it’s very nice to meet you, Annabelle. 很高兴认识你 安娜贝尔
[41:07] You know, 你知道
[41:08] your father was a friend of mine. 我和你爸爸是好朋友
[41:12] He was one of the bravest men I ever knew. 他是我心目中最勇敢的人之一
[41:20] If you’ll let me, 如果你想
[41:22] I’d love to tell you all about him. 我愿意跟你说说他的事迹
[41:25] Yeah? 好吗
[41:28] Well… 那么…
[41:30] “Defend.” That’s a good word. “守护” 这个词好
[41:33] It feels right. 这个词才合适
[41:35] If there’s one thing I’m certain of, 如果有一件事我能肯定
[41:36] this is a world worth defending, 那就是这个世界值得守护
[41:38] filled with people worth defending. 这世上的人值得守护
[41:41] The Ghost may have gotten away again, 虽然又让”幽灵”逃走了
[41:42] but that can wait until tomorrow. 但那事可以明天再说
[41:46] Right now… 现在
[41:48] right now is a time to heal. 现在是愈合伤口的时候了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号