Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] When I was 12 years old, I found a stray dog 我12岁时 在家后面的林子里
[00:06] in the woods behind my house. 发现了一条流浪狗
[00:08] He wasn’t much to look at, but we got along. 他样子不咋样 但我们相处很好
[00:10] I named the dog Archimedes, 我把狗起名阿基米德
[00:12] after the famous mathematician, 就是那位著名的数学家
[00:13] and my grandfather said I could keep him 我爷爷说我可以留着
[00:15] if I did all the work. 只要我全权负责打理
[00:16] Sounded like a sweet deal. 听上去挺不错
[00:17] I mean, how much work could one dog be? 一条狗能麻烦到哪里去
[00:19] But I quickly realized that this dog 但我很快意识到这条狗
[00:21] was a born escape artist. 生来就是个逃逸大师
[00:23] At least once a week, I found myself 我每周至少一次
[00:25] chasing him all over the neighborhood. 要追着他在家周围到处跑
[00:27] What is this guy, 这家伙
[00:28] like an Olympic sprinter or something? 他是奥林匹克短跑运动员吗
[00:30] Yeah, didn’t you read his file, Jack? 是啊 你没读过他的档案吗 杰克
[00:32] Special skills include 特长包括
[00:33] stealing top secret information with his phone 用手机窃取绝密情报
[00:35] and 100 meter dash. 和百米冲刺
[00:36] Yeah. I hear the sarcasm, 是啊 我明白你的讽刺
[00:37] I’m just too tired to appreciate it. 我累得没法笑出来
[00:39] He’s heading for the northeast exit. 他往东北口去了
[00:41] You might be able to head him off 你们或许能截住他
[00:42] if you turn right… now. 现在右转
[00:44] Riley, how much longer until you fry this guy’s phone 莱丽 你还要多久能用你的太空激光
[00:46] with your space laser? 废掉这家伙的手机
[00:48] Okay, first, stop calling it a space laser. 好吧 首先 别再喊它太空手机了
[00:50] Second, I’m writing a code complex enough to wipe a locked, 其次 我在编写可以在七千英里之外
[00:53] encrypted phone from 7,000 miles away. 清空一部上锁加密手机的复杂程序
[00:55] Whatever, Riley! 随便了 莱丽
[00:56] I just need an E.T.A, not a dissertation. 给我个时间 不用长篇大论
[01:01] Mac, just let me shoot him, please! 小麦 让我打他吧
[01:03] Can’t. Thornton’s orders. Pentagon wants him alive. 不行 索顿有令 五角大楼要抓活的
[01:05] He won’t be dead, he’ll just be shot. 他不会死 只是中个枪
[01:07] Come on! 拜托
[01:08] Jack, keep up! 杰克 跟上
[01:11] Okay, guys. We got a problem. 好了 有麻烦
[01:12] Those stacked containers he just ran into? 他刚刚冲入的那些集装箱
[01:14] They’re blocking the line-of-sight from the GPS satellites. 他们挡住了定位卫星的视线
[01:17] I’m going blind. 我看不到了
[01:19] Actually, I-I got an idea. You go! 我有主意了 你继续追
[01:21] Wait a minute, you really have an idea, 等等 你是真有主意了
[01:23] or are you just trying to get out of running? 还是只是不想再跑了
[01:24] – Jack, go! – You’re just trying to get out of running! -杰克 快去 -你就是不想跑了
[01:29] We tried everything to contain Archimedes, 为拴住阿基米德 我们什么都试了
[01:31] but that dog jumped fences, chewed through cages, 但那只狗能跳篱笆 咬断笼子
[01:34] even tunneled under walls. 甚至在墙下打洞
[01:36] So, Gramps had an invisible fence installed around our yard. 爷爷就在院子周围立了隐形栅栏
[01:39] He said the next time Archimedes tried to escape, 他说阿基米德下次再跑
[01:41] his collar would give him a good shock. 他的项圈会电击他
[01:55] For me, shocking Archimedes was a non-starter. 我无法忍受电击阿基米德
[01:58] So, I took his collar apart 于是我拆了他的项圈
[02:00] and replaced the zapper with a speaker 把电击器换成了扬声器
[02:01] that emitted a high frequency only dogs could hear. 能发出一种只有狗听得到的高频声音
[02:04] Archimedes never escaped again, 阿基米德再也没企图逃跑
[02:06] and I did it without hurting him, because I loved that dog. 我也没有伤到那只狗 因为我爱他
[02:10] This Serbian double agent on the other hand, well… 但这个塞尔维亚特工嘛
[02:12] Jack, I need a spark right there! 杰克 往那儿给我点个火
[02:17] The Pentagon said alive. 五角大楼要活的
[02:19] Not unharmed. 没说不能伤他
[02:30] You’re welcome. 不客气
[02:54] Got one. 找到了
[02:55] It’s perfect. One bed, one bath. 很棒 一个卧室 一个浴室
[02:57] And it’s in the Hills. 而且在好莱坞山
[03:02] Well, that one would’ve been perfect, 或许是完美的
[03:03] until someone rented it three days ago. 但有人三天前租下了
[03:05] Damn. 该死
[03:07] Yeah, well, it’s L.A. 2016, you know. 2016年的洛杉矶嘛
[03:10] Things move fast. 事情都瞬息万变
[03:12] Even online, everything I find 就算在网上 我能找到的
[03:13] in my price range is already rented. 负担的起的房子都租出去了
[03:15] I mean, I guess you could always bunk here. 你可以在这儿睡嘛
[03:17] You know, Mac and I can turn the attic into a third bedroom. 我和小麦可以把阁楼改造成另一间卧室
[03:19] Nice try. 想得美
[03:21] But I’m not moving in with you. 但我才不要跟你同居
[03:22] And Mac, all right? 还有小麦呢
[03:23] Like a Three’s Company situation. 就像《三人行》那样
[03:25] But with better clothes. 但是衣服更好
[03:26] Thanks, but… 谢了 但是
[03:28] I went from my mom’s house to a supermax, 我从妈妈家进了重刑监狱
[03:31] to a corporate apartment set up by the Phoenix. 然后又是凤凰基金会给我安置的公司公寓
[03:35] I’ve never had a place that was just mine, you know? 我从来没有属于我自己的房子
[03:37] I get it. You’re an independent woman. 我懂 你是个独立的女性
[03:39] I’m the same way. 我也是
[03:41] But you know… A dude. 但是 我是男的
[03:45] Right. 好吧
[03:49] I know it sounds silly, but… 听上去是很傻 但是
[03:52] for the first time, I have a real job, 我第一次有了真正的工作
[03:55] some money in my pocket. 兜里有钱
[03:57] All I need is a home, 我只差一个家
[03:59] and maybe I can finally put everything else in my rearview. 或许我终于可以把其他一切抛在脑后
[04:03] All right. All right, what about this place? 好吧 这里呢
[04:05] It’s definitely you– hip, edgy, 很适合你 潮 前卫
[04:07] and one hell of a view. 风景很棒
[04:10] Listed 20 minutes ago, 20分钟前刚发布
[04:12] and it’s already rented. 就已经租出去了
[04:16] What are you doing? 你干什么
[04:17] I clicked the link. It’s gone. 我点过链接了 已经没有了
[04:18] I’m gonna get you a link nobody’s clicked yet. 我要帮你找一个从没被人点过的链接
[04:22] Good day, sir. 先生 你好
[04:24] I’m inquiring about the flat on Franklin. 我想打听一下富兰克林大街的那间公寓
[04:26] Yes, sir, I understand it’s been rented, but it’s a shame. 对 我知道已经租出去了 真是遗憾
[04:29] You see, your property was perfect for my associate, 您的房子特别适合我的同事
[04:32] Miss Riley Davis. 莱丽·戴维斯小姐
[04:34] Let me assure you she is a dream tenant 我向你保证 她是个理想租户
[04:37] with a thriving career at a most prestigious local think tank. 她在本地极负盛名的智囊团工作 事业蒸蒸日上
[04:41] So, I thought I’d just ring you up 我觉得应该打电话询问一下
[04:43] and see if you had any more flats available? 看看您还有没有别的空房出租
[04:46] You do? And it’s not even online yet? 真的有吗 还没发布到网上
[04:48] Brilliant. 太棒了
[04:50] Uh, we’ll be over there in a tick. 我们马上就到
[04:51] Cheers. 再见
[04:54] I’m impressed. 真厉害啊
[04:55] Give me your phone. 把你电话给我
[05:00] Uh, I thought I only got these for helping out with your parole officer. 不是只有我帮你在假释官面前作戏时才给我吗
[05:03] You get one, 你只要帮我
[05:05] when you do something to deserve one. 就会得到一位数
[05:07] Did I mention I’m an expert mover? 我有没有说过 我是搬家内行
[05:13] So? 怎么样
[05:18] Congratulations. 祝贺你
[05:19] I move in this weekend. 我这个周末搬进去
[05:20] Oh, nice. 真不错
[05:21] Hey, listen, if you need a discount 如果你想买打折的
[05:23] on some lightly used neon beer signs, 九成新酒吧霓虹灯什么的
[05:26] I’m your boy. 尽管找我
[05:27] Can I get back to you on that? 我们待会能细聊吗
[05:28] Good morning. 早上好
[05:29] Congratulations on the apartment. 恭喜租到房子了
[05:32] How’d you know? 你怎么知道
[05:33] We’re spies. 我们可是间谍
[05:34] We got a call about a credit check. 有人打电话来查你的信用情况
[05:36] Sorry, but the moving in will have to wait. 抱歉 搬家的事可能要耽搁了
[05:40] This is Joaquin “El Noche” Sancola. 这是华金·山可拉 外号”暗夜”
[05:42] Former head of the Merida Cartel. 梅里达贩毒集团之前的老大
[05:45] Oh, yeah, I remember this guy. 对 我记得这个人
[05:46] Didn’t he tunnel his way out of a Mexican prison? 他不是从墨西哥监狱下水道里逃跑了吗
[05:48] Yeah. 对
[05:49] DEA had to catch him again and lock him up stateside. 缉毒局只能再次逮捕他 把他关在美国
[05:52] Ooh, I’m smelling some vacation time, I mean, correct me 我好像闻到了假期的味道 说错了请指正
[05:54] if I’m wrong, but it’s gonna be a really easy week 但去抓一个已经关在监狱里的人
[05:56] catching a guy who’s already behind bars. 这也太轻而易举了吧
[05:58] Actually, 实际上
[06:00] him being behind bars is the problem. 他被关在监狱里才是问题所在
[06:02] What do you mean? 这是什么意思
[06:04] Since the U.S. locked up El Noche, 美国政府把”暗夜”关起来后
[06:06] his lieutenants have unleashed an unprecedented 他的二把手针对执法机关
[06:08] wave of violence against law enforcement– 发起了前所未有的暴力袭击
[06:10] Federales, DEA agents and their families have all been killed. 墨西哥警方 缉毒局探员及其家属均被杀害
[06:15] El Noche could be brutal, “暗夜”这人也许残忍
[06:18] but he was a businessman. 但他是个生意人
[06:19] These new lieutenants are barbarians. 而这些新出来的二把手可是野蛮人
[06:24] The cartel is run out of a secret stronghold 贩毒集团的老巢
[06:26] somewhere on the Yucatan peninsula. 在尤卡坦半岛某个秘密大本营
[06:28] We may not know where the compound is, 我们虽不知道大本营的位置
[06:30] but El Noche does. 但”暗夜”知道
[06:31] And we know exactly where he is. 而我们知道他在哪儿
[06:33] Serving time in a maximum security prison in Texas. 在德州重刑监狱里服刑
[06:36] Oh, yeah, look at that. 是啊 看看这个
[06:37] Hook ’em, Horns. 钩住 公牛
[06:38] So, we’re supposed to get El Noche to do what? 我们把”暗夜”抓来做什么
[06:42] Tell us where his secret hideout is? 告诉我们他的秘密窝点在哪吗
[06:45] Actually, I was thinking that he could show us, 我想的是 在我们帮他越狱后
[06:47] after we help him escape from prison. 他可能会带我们去
[06:49] Oh, nice. 真不错
[06:51] Once he’s out, like a wasp, 等他出来了 会像黄蜂一般
[06:53] he’ll fly back home to his nest, 飞回自己的老巢
[06:55] and he’ll lead us right back to his stronghold. 就会引我们直奔回他的大本营
[06:57] Then we take him and his lieutenants down, 然后我们将他和二把手们一网打尽
[06:59] and end the Merida reign of terror once and for all. 就此终结梅里达贩毒集团的恐怖统治
[07:02] Yeah, that’s one of the craziest plans 这是我听过的最疯狂的计划
[07:05] I’ve ever heard and I love it. 我喜欢
[07:06] How we expected to make this happen? 那我们怎么实施呢
[07:18] Yep, this is the plan. 对 计划就是这样
[07:20] Me. 我
[07:21] Except, I’m not me anymore. 只是我已经不是我了
[07:23] According to the rap sheet Thornton and Riley whipped up, 根据索顿和莱丽编出来的犯罪记录
[07:27] I’m Frank Morris, 我是弗兰克·莫里斯
[07:28] a mechanical engineer who ripped off 一名机械工程师
[07:30] the very bank vault he designed for a living. 洗劫了自己设计的所有银行金库
[07:32] And apparently, I’ve broken out of prison. 很显然 我也成功越狱过
[07:35] Twice. 两次
[07:37] Bishop Correctional is home to the worst of the worst. 毕晓普监狱里关押的都是穷凶极恶的罪犯
[07:40] Murderers, gang bangers, psychopaths. 杀人犯 黑帮 变态
[07:43] And a whole lot of guys that make them look like choir boys. 还有比他们还要可怕的罪犯
[07:50] And guess who has to go in clean? 你们猜是谁净身入狱
[07:53] That means no comms, no gear, no Swiss Army knife. 这意味着没有通讯工具 装备 瑞士军刀
[07:57] Open Door One. 开一号门
[07:58] But I do have a few angels looking over my shoulder. 但确实还是有几名天使守护着我的
[08:37] Breathe. 保持呼吸
[08:38] Just breathe. 呼吸就好
[08:44] Sorry. 抱歉
[08:45] I’m just nervous. 我就是紧张
[08:48] It’s not easy in there. 监狱里面不好混
[08:50] He’s a trained operative. 他是个训练有素的特工
[08:51] He’ll be fine. 他不会有事
[08:53] You survived prison, didn’t you? 你不就在监狱里活下来了吗
[08:55] Barely. 九死一生
[08:57] And there wasn’t a day that went by 我在监狱时
[08:58] where I didn’t think I might not see the next one. 每天都心惊胆战 怕活不过明天
[09:01] Home, sweet home. 这就是你的牢房了
[09:05] So, now all I got to do is approach a notorious drug lord, 我现在只要想办法接近一个恶名昭彰的毒枭
[09:10] get him to trust me, 让他信任我
[09:11] break us both out of one of the toughest prisons in the country, 带着他逃出全国的重刑监狱之一
[09:14] and then score myself an invite back to his hideout in Mexico. 然后成功引他带我去他在墨西哥的秘密老巢
[09:17] Oh, and did I mention that in the 22 years 我说没说过 22年间
[09:20] since this prison opened its doors, 从这座监狱开门起
[09:22] not one person has ever escaped? 就没一个人越狱成功吗
[09:45] Sorry. 抱歉
[09:48] Turns out, 16 straight hours of prison surveillance 看来连着16个小时盯着监狱的监控
[09:50] is some pretty good nightmare fuel. 很容易让人做噩梦啊
[09:52] Look, I know this op isn’t exactly bringing back good memories, 我知道这次行动触及了你的旧痛
[09:57] but you have to work smart. 但你得聪明地工作
[09:58] Pace yourself. 别太拼了
[10:00] It could take days or weeks for Mac to make contact 小麦可能要等上几天或几周才会联系我们
[10:02] and gain El Noche’s trust. 才会获得”暗夜”的信任
[10:04] Then we still have the small task of breaking them both out of prison. 然后我们还要帮他们两个人逃出监狱
[10:08] So go home, get some rest. 所以回家休息一下吧
[10:10] I’ll go home when Mac comes home. 我等小麦回来再回家
[10:15] Looks like you got into their system no problem. 看来你轻易黑进了他们的系统
[10:18] Actually, we have a big problem. 其实 我们有个大麻烦
[10:20] Last night they ran a security update 他们昨晚进行了安全更新
[10:22] and patched the hole in their system 修补了系统漏洞
[10:24] I was using as a backdoor. 我就是利用那个漏洞黑进去的
[10:26] Can you hack in another way? 你能再用其他方法黑进去吗
[10:27] Not without setting off all their alarms 没办法不惊动他们
[10:29] and blowing our whole operation. 从而曝光这次任务
[10:31] Believe me, I spent the whole night trying, 信我 我昨晚一夜都在想办法
[10:33] and all I’ve been able to do is access their cameras. 而我只能黑进他们的摄像头而已
[10:37] Someone like me wanted to make sure 一个像我一样厉害的人
[10:38] someone like me didn’t take control. 想确保我这样的人不会黑进去
[10:46] Hey, now’s not a good time, sexy mama, okay? 我现在不方便 美人啊
[10:48] I’m just getting in to work. 我正要去上班呢
[10:50] I understand, Jack, 我懂 杰克
[10:51] but we have a bit of a situation here. 但我们遇到麻烦了
[10:54] What kind of a situation, hon? 什么麻烦 亲爱的
[10:57] Riley’s been locked out of the prison control systems. 莱丽黑不进监狱系统了
[11:00] We can keep an eye on you via security cam, 我们能通过摄像头看到你们
[11:03] but that’s about all we can do from here. 但帮不上其他忙了
[11:05] Well, then, how in the hell are we supposed to get Mac out of here? 那我们打算怎么把小麦弄出去啊
[11:07] I thought Riley was gonna magically 我以为莱丽动动手指
[11:09] open some doors for him or something. 就能帮他打开监狱大门了
[11:10] That was the plan. 这是原计划
[11:12] Now we need a new one. 但现在需要新计划了
[11:16] Oh, well, then, we’ll just have to postpone 那我们只能推迟
[11:19] dinner with your mama, sugarlump. 跟你妈一起吃晚餐了 小甜心
[11:23] I love you, too, babe. 我也爱你 宝贝
[11:25] Okay. 好
[11:37] Riley warned me my first day wouldn’t be easy. 莱丽警告过我 监狱第一天不好过
[11:40] Listen to me. 听我说
[11:42] It’s just like the first day of school, 就跟第一天上学一样
[11:44] except some of the other kids in there have actually killed people. 只是你的”同学”中 有人真杀过人
[11:49] But hey, at least the food’s awesome. 但至少伙食还不错
[12:01] Are you out of meds? 你没药了吗
[12:02] Plenty of medicine. 药有很多
[12:04] It just won’t spray. 就是喷不出来
[12:06] Been asking for a new one for six months. 已经申请新喷剂瓶申请了半年了
[12:12] May I? 我能看下吗
[12:42] Give it a try. 试试看
[12:57] I don’t like owing anybody anything, 我不喜欢欠别人的情
[12:59] so I’ll pay you back with some advice. 所以我给你些忠告当回报
[13:02] You shouldn’t have even talked to me in the first place. 你一开始就不该搭理我
[13:05] In here, there are no friends, 在这里 没有朋友
[13:07] only enemies. 只有敌人
[13:08] If you want to survive, 如果你想活下去
[13:10] mind your own damn business. 就做到事不关己 高高挂起
[13:20] I wish I could follow the old guy’s advice. 我倒是想听那个老人的忠告
[13:22] I really do. But for this plan to work, 真的 但要完成任务
[13:25] I need to do more than just survive in here. 我不仅要在这里活下去
[13:26] I need to win El Noche’s trust. 我要赢得”暗夜”的信任
[13:29] And to do that, 因此
[13:29] I’m going to have to follow some of Riley’s advice. 我要按莱丽的忠告行事
[13:34] No one trusts a coward. 没人会信任懦夫
[13:37] You just show El Noche you’re not afraid. 你得让”暗夜”看到你无所畏惧
[13:39] Is the “Find the biggest guy and punch him” Speech? 你这是要我找个壮汉单挑的意思吗
[13:41] Not exactly. 不完全是
[13:44] Prison is all about cliques. 监狱里派系很重要
[13:47] Punch the wrong guy, 揍错人
[13:49] and you’re beefing with his whole crew. 就是跟他整个帮派结下梁子了
[13:52] You need someone with no friends, no affiliations. 你得找个没朋友 没关系背景的人
[13:55] I went through the inmate files 我看了下这些囚犯的档案
[13:56] and found your guy. 找到了合适的人
[13:58] Vincent Heath, in for armed robbery, his third. 文森特·希斯 因持枪抢劫第三次入狱
[14:01] Guy’s a loner. 这人独来独往
[14:02] He’s mixed it up with every major gang in the joint, 他和监狱里的主要帮派都有过节
[14:04] which makes him perfect. 是再好不过的选择
[14:15] You got a problem with me? 你对我有意见吗
[14:25] No, this is gonna hurt. 不好 要疼死
[14:34] Damn it, Mac, I said pick a fight with him, 该死 小麦 我说的是找他挑事
[14:35] not let him use your face as a speed bag. 不是让他拿你的脸当沙袋练
[14:43] Hey, how’s our boy doing? 咱家小麦怎么样了
[14:44] Not good. Get to the yard, quick. 不好 快去操场
[14:58] Big fight in the yard! 操场有人打架了
[15:02] Stop that fight! Drop it! 住手 放下
[15:07] Break it up. Break it up! Back off! 住手 别打了 后退
[15:08] – You’re dead! – On your feet! -你死定了 -站起来
[15:10] You heard me, I said get up. 没错 我说起来
[15:12] On your feet! 站起来
[15:15] I know this was part of the plan, but you could have 我知道这是计划的一部分
[15:17] at least waited until I was here to get your back. 但你至少可以等我赶来支援你啊
[15:19] Hands against the wall! 举手贴墙
[15:21] Funny thing about being locked up 人被关起来后
[15:23] is it makes you impatient to get out. 就迫不及待想出去
[15:25] Besides, I think it worked. 再说 我觉得有效果
[15:28] I just need a little one-on-one time. 我只需一对一的机会
[15:30] Have Riley put me on his work detail. 让莱丽把我安排跟他一起劳动服务
[15:31] I would if I could, 能加就加了
[15:32] but Riley can’t riley her way into the prison’s computers right now. 但莱丽现在黑不进监狱系统了
[15:35] – Don’t worry, I’ll think of something. – Okay. -别担心 我会想办法 -好吧
[15:38] Hey, since we’ve been, uh, standing over here 既然我们在大伙儿面前
[15:40] chitchatting so long in front of everybody, 聊这么久了
[15:42] I think it’s only fair that I rough you up a little bit, okay? 我揍你几下才显得合理 对吧
[15:44] – What? – Ready? -什么 -准备好了
[15:45] I said don’t eyeball me, convict! 我让你别盯着我看了 囚犯
[15:48] Let’s go! 走
[15:49] Sorry, sorry. 抱歉
[16:00] For a smart guy, you’re pretty damn dumb. 你是个聪明人 但干的事真他妈蠢
[16:03] How many old guys you see in here? 你在这儿看到多少老人
[16:05] You think I lasted this long by making trouble? 你觉得我是靠找麻烦才活了这么久吗
[16:15] Great book. 好书
[16:18] I’ve already read it. 我读过了
[16:19] Not this copy. 没读这本
[16:24] Use those sparingly. 省着用
[16:26] The way you’re making friends, you’ll need ’em. 按你这样交朋友 你会需要的
[16:29] Deputy Warden to H-Block. 副监狱长请到H区
[16:31] Deputy Warden to H-Block. 副监狱长请到H区
[16:33] We have a personnel problem. 出现员工问题
[16:44] All right, I’m in. Let’s hack into their system 我进来了 我们来黑进系统
[16:46] and change Mac’s work assignment. 更改小麦的工作分配
[16:47] Yeah, it’s not really hacking, Jack. 这不是黑 杰克
[16:50] Hang on a second. 等一下
[16:51] The Deputy Warden’s computer isn’t networked, 副监狱长的电脑没有联网
[16:53] so it’s just an ordinary PC. 所以只是一台普通的电脑
[16:57] Okay, there you go. 开始吧
[17:02] Yes. I knew that was it. 我就知道
[17:04] “Jail”– what an idiot. “监狱” 大傻帽
[17:05] I just bypassed his password. 我绕开了他的密码
[17:07] It was in sleep mode, Jack. 那是睡眠模式 杰克
[17:10] You literally could have hit any key. 按任何键都能打开
[17:12] – Okay. – All right, let’s see -好吧 -我们看看
[17:13] if you can Forrest Gump your way through this. 你能不能用笨方法干成
[17:16] You see that file on the desktop labeled “Work detail”? 你看见桌面上名为”劳动安排”的文件了吗
[17:20] On the computer desktop. 电脑桌面上
[17:22] – Yeah. Oh, yeah, yeah, okay. – Click that. -看到了 -点击
[17:25] All right, scroll down. 向下滚动
[17:28] Okay, stop. 好 停
[17:30] All right, now highlight that line 点那行
[17:32] that says Mac’s name and inmate number and hit control-X. 有小麦的名字和囚犯编号 然后剪切
[17:36] – Okay. – Now scroll down -好了 -向下滚
[17:38] and click right where it says “Laundry,” 点击”洗衣房”那行
[17:39] and hit control-V. 然后粘贴
[17:42] Done. 搞定了
[17:44] That’s some pretty serious hacker skills, isn’t it, Riley? 我整了几招蛮厉害的黑客技术吧 莱丽
[17:46] You changed an entry in a spreadsheet, Jack. 你改了电子表格的一栏 杰克
[17:49] You could maybe get fired from an accounting firm. 大概可以被会计事务所开除了
[17:51] Yeah, well, I feel like a hacker. 好吧 我觉得像是个黑客
[17:53] But more importantly, now Mac and Nacho Cheese 重要的是 现在小麦可以和”墨西哥干酪”
[17:56] can spend some high-quality time together. 一起好好聊聊了
[18:35] Two million. 两百万
[18:37] What’s that? 什么意思
[18:39] I’m busting out of here and, uh, 我要逃出去
[18:40] for two million, I’ll let you tag along. 给我两百万 我带你逃出去
[18:44] Really? 真的
[18:45] What makes me so lucky? 我怎么会被幸运地选中
[18:47] When I get out of here, 逃出去后
[18:48] I’m gonna need some money to disappear. 我需要钱消失
[18:50] So a little birdie told me you were the only guy in here with some real cash. 有”小鸟”跟我说 这里只有你最有钱
[18:54] You know what they say about birds. 你知道小鸟有什么特点吗
[18:57] They don’t live very long. 它们都活不长
[18:59] Actually, a Laysan Albatross can live up to 40 years. 实际上 黑背信天翁能活40年
[19:05] I read a lot. 我博览群书
[19:06] So you’re a smart guy. 这么说你是个机灵鬼
[19:09] I’m smart enough to know who you are. 够机灵 知道你是谁了啊
[19:11] You bought yourself a nice life in here, 你用钱买通了这里 过得不错
[19:13] but it’d be much better on the outside. 但是在外面会更好
[19:28] Go on and get out of here, go. 快走 离开这儿 走
[19:30] Go! 走
[19:33] These are the Manos Sangrientas. 这些人是”血手帮”
[19:36] Soldiers from a rival cartel 贩毒集团的对头
[19:37] trying to muscle in on El Noche’s business. 想强夺”暗夜”的生意
[19:40] If you want to get close to El Noche, 如果你想接近”暗夜”
[19:41] you got to know the other players involved. 你得了解其他有关联的人
[19:43] It’s time for you to call your people. 是时候联系你的手下了
[19:47] There’s plenty of territory to go around. 地盘很多
[19:50] We just want a split. 我们只是想分一下
[19:52] And you don’t want a war. 你不会想要挑起战争的
[19:58] When you can’t get your hands on a 45-pound plate, 没有45磅重的杠铃板
[20:00] a towel soaked in water can pack a hell of a punch. 湿毛巾也能重伤人
[20:05] Add some powdered bleach to give it a little sting. 而漂粉还会让人产生刺痛感
[20:07] Wrap the whole thing in a sheet for extra range, 用床单包裹起来 还能甩着打
[20:09] and you’ve got yourself a weapon 一件武器就成了
[20:10] from the Middle Ages called a flail. 这就是中世纪的梿枷了
[20:13] Time to get medieval on these guys. 该让这些家伙尝尝古时武器的厉害了
[20:15] Big mistake, smart guy! 你犯了大错 机灵鬼
[20:19] This is a war, and you just picked a side 这是战争 你刚选了一方站队
[20:22] and a chance those two vatos are gonna kill the both of us! 那两个家伙可能会把我们都杀了
[20:25] Not if we escape. 逃走就不会死了
[20:35] Open two! 打开二号门
[20:40] You eyeballing me, convict? 你盯着我看吗 囚犯
[20:41] No. 没有
[20:42] Don’t backtalk me, boy. Out of line. 别顶嘴 小子 出来
[20:45] I know I’m pretty, but I ain’t that pretty. 我知道我很帅 但没那么帅
[20:47] Hands on the bars. 手放在铁栏上
[20:48] Arms up. Arms up. 举起来 举起来
[20:52] So what about, uh, what about El Nacho? “暗墨”那边怎么样了
[20:54] He say yes? He agree to it? 他答应了吗 同意了吗
[20:55] El Noche? “暗夜”
[20:56] – Whatever. – No. -管他呢 -没有
[20:58] But I think he will. 但他应该会同意
[20:59] All right, that’s good. 那就好
[21:03] In the meantime, I’m gonna need you to get me a few things. 同时 你得帮我弄点东西来
[21:05] Yeah, yeah, I’ll get you whatever you want. 好好 你想要什么都行
[21:06] Let’s go. 我们走
[21:13] Hey, new guy. 新来的
[21:16] Uh, name’s Derek, sir. 我叫德里克 长官
[21:18] I was just gonna get some much-needed supplies. 我就是想拿点急需品
[21:20] Well, they can wait. We’re short-staffed on D-Block. 稍后再拿吧 D区缺人
[21:22] Get your ass over there. 你赶紧过去
[21:24] Yes, sir. 是 长官
[21:24] Yes, sir, I’ll just get those supplies 遵命 我拿完补给品
[21:26] I was talking about and I’ll head right over. 就马上过去
[21:28] You’ll head right over now. 你现在就过去
[21:30] Move it. 赶紧
[21:32] Yes, sir. 遵命 长官
[21:34] Yes, sir. 遵命 长官
[21:46] Hey, sweetheart. 亲爱的
[21:47] We got a major problemo. 我们遇到个大麻烦
[21:48] I just got reassigned to D-Block 我刚被调去了D区
[21:50] before I could get Mac the supplies he needs. 还没来得及把小麦要的东西拿给他
[21:51] It’s nowhere near his cell. D区离他的牢房特别远
[21:53] I might as well be on another planet, 相隔十万八千里呢
[21:54] all the help I’m gonna be. 我帮不上忙了
[21:55] The op’s blown. 任务失败了
[21:56] We got to pull Mac out. 我们得让小麦出来
[21:58] No, I’m not ready to scrub the mission. 不 我还不想中止任务
[22:00] Mac’s life is at stake. 小麦有生命危险
[22:01] Listen. I know Mac would not want to be pulled out just yet. 听着 我了解小麦 他肯定不想就此罢手
[22:05] Look, I may not know Mac as well as you or Jack, 我可能不及你了解小麦或杰克
[22:07] but I know prison. 但我了解监狱
[22:09] And when things go bad, they go bad fast. 如果事情出了岔子 就会一发不可收拾
[22:11] If we don’t pull Mac out, we might not get another chance. 如果现在不将小麦弄出来 可能就没机会了
[22:13] Hey, okay, I get it, Riley, but I’m with Patti. 好了 我懂了 莱丽 我同意小帕
[22:15] I say we leave him. 我们让他留在监狱
[22:16] If anybody can figure this out on his own, it’s Mac. 这种情况 只有小麦有本事想出办法了
[22:18] But he doesn’t know he’s on his own, Jack. 但他不知道他只能靠自己了 杰克
[22:21] He doesn’t even know you’re not coming back with the supplies he needs. 他都不知道你不会回去给他送东西了
[22:23] Yeah, well, I guess he’ll have to figure that part out, too. 嗯 那他还要琢磨明白这一点了
[22:29] Funny thing inside these walls– 关在监狱里
[22:31] time doesn’t stand still, 时间不会静止
[22:33] it disappears completely. 而是让人丧失时间观念
[22:35] The minutes get longer and longer. 一分一秒都过得非常慢
[22:38] Hours stretch until they feel like an eternity. 直到感觉度日如年
[22:44] I haven’t exactly been able to watch a clock, 我虽然没看表
[22:46] but I know Jack is taking way too long 但我知道杰克去了很久
[22:48] to get back to me with the stuff I asked for. 都没拿回我想要的东西
[22:52] Which is a big problem. 这是个很大的问题
[22:55] I wasn’t 100% sure 有杰克帮忙
[22:56] I could break out of this place with Jack’s help. 我都没有十足的把握能逃出这里
[22:58] And now, I really don’t know if I can do it alone. 而现在就单靠自己 我更没把握了
[23:17] You got a new roommate. 你有新狱友了
[23:23] I used the last of my favors with the guards 我动用了跟狱警最后那点交情
[23:25] to be transferred in here with you. 转来跟你一间房
[23:27] Los Manos Sangrientas will be looking for us soon. “血手帮”很快会来找我们
[23:31] So, are you gonna break us out of here 你是要带我逃出去
[23:33] or do I have to kill you myself? 还是要我亲手杀了你
[23:37] Let’s try the first one. 我还是带你逃出去吧
[23:39] What’s your plan? 你有什么计划
[23:41] First, let’s make our deal clear. 首先 讲明条件
[23:44] I get us out of the prison, 我带你越狱
[23:46] you get us out of the country. 你带我出境
[23:47] That can be arranged. 这没问题
[23:49] Then I want a house somewhere in Mexico… 你要在墨西哥给我找个住处
[23:54] so I can lay low until the heat dies down. 让我躲到风头过去
[23:56] You do everything you say, 你信守诺言
[23:58] I’ll give you anything you want. 我就会帮你
[24:00] Good. 很好
[24:01] Just so you know, 说清楚
[24:02] once we get out of here… 一旦我们逃出去
[24:04] it’s all on you. 就全靠你了
[24:06] I’ll make the call. 我去联系一下
[24:08] You get us past these walls, 你带我逃出监狱
[24:11] my men will take care of the rest. 接下来就交给我的手下了
[24:19] There are a lot of walls and bars between here and there. 监狱内外到处都是高墙铁栏
[24:22] How do you plan to get past them? 你打算怎么通过
[24:26] Batteries and salt. 电池和盐
[24:27] “Batteries and salt”– that’s your plan? 你的计划就是 “电池和盐”吗
[24:31] Well, yeah, I mean, we need water, too, 嗯 我们还需要水
[24:32] but we already have that. 但水已经有了
[24:39] A-Block’s all clear. A区无异常
[24:40] I’m going to lunch. 我去吃饭了
[24:44] Watch yourself, fish. 走路小心点 新来的
[25:03] A little gift for you. 小礼物
[25:04] Last door on the right. 右边最后一扇门
[25:28] Lunchtime. 午饭来了
[25:28] That would be our daily helping of Nutraloaf. 就是每人一份”充饥杂食块”了
[25:33] See, Nutraloaf is a mash-up of cafeteria leftovers “充饥杂食块”就是食堂剩菜捣碎混合的食物
[25:36] that provides all the nutrition a growing inmate needs. 为囚犯提供所需的营养元素
[25:40] Plus a few thousand grams of salt to mask the taste. 还用了几千克盐做遮味剂
[25:46] Terrible for the body, 对身体有害
[25:48] but, thankfully, I didn’t plan on eating it. 但好在我没打算吃
[25:54] So, now you’re making soup in the toilet? 你开始在马桶里做汤了吗
[25:57] N-No, not soup. 不 不是汤
[26:00] Hydrogen. 是氢气
[26:01] The salt in the Nutraloaf acts as an electrolyte. “充饥杂食块”的盐分就是电解质
[26:07] Combine that with the current from a battery 将其与电池中的电流混合
[26:10] and you get electrolysis of water. 就可以电解水了
[26:13] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂
[26:15] Well… 就是…
[26:17] I’m splitting the water molecule into oxygen and hydrogen. 我在将水分子分解成氧气和氢气
[26:22] Anyways, uh… hydrogen likes to… 总之 氢气很容易
[26:25] go ka-boom. 发生爆炸
[26:27] So, you’re gonna blow this whole cell up with us inside? 你打算在我们没逃出前就炸掉这里吗
[26:30] Yeah. 是
[26:32] Well, I mean, we got to get the door open somehow. 我们总得把门弄开吧
[26:38] Okay. 好吧
[26:40] So, what do we do now? 那我们现在干什么
[26:43] Now… 现在
[26:45] we wait. 等待
[26:49] So, where did you learn to do all this? 你从哪学来的这些
[26:54] I’ve always been good at figuring things out. 我聪明绝顶 善于思考
[26:57] Never really all that good at following the rules. 不太爱遵守规矩
[27:02] Before I was in a cage, I used to design them. 我被关起来之前 以前负责建造这种地方
[27:05] Used to build safes and vaults for banks, businesses… billionaires. 为银行和公司以及亿万富翁设计金库
[27:11] Problem was 问题是
[27:12] I liked picking locks better than I liked designing them. 相比于设计 我更喜欢撬金库
[27:15] I got greedy. 我后来贪心了
[27:16] Got caught with my hand in a cookie jar that I’d built. 撬开自己建的金库时被抓了
[27:24] So… 所以
[27:26] is your toilet ready? 马桶的东西能用了吗
[27:28] Only one way to find out. 只有试试才知道了
[27:29] Give me a hand with this bed. 帮我挪一下床
[27:42] Yeah. I think it worked. 嗯 应该起作用了
[27:52] Could you hand me that string down there? 把那根线给我
[28:17] What are these for? 这些用来干什么
[28:19] I’m about to spike the air pressure in here 我要将这里的气压量值
[28:20] by about two degrees of magnitude, so… 骤升到二级 所以…
[28:23] either these go in your ears 要么堵上耳朵
[28:25] or blood comes out. 要么耳朵出血
[28:26] It’s up to you. 你选吧
[28:29] One other fun fact about hydrogen? 氢气的另一个小知识
[28:31] It’s lighter than air. 氢气比空气轻
[28:32] That’s what kept the Hindenburg up in the sky… 所以兴登堡号才可以飞上天
[28:35] until it didn’t. 虽然最后发生空难了
[28:36] Take this. 拿着
[28:37] Wrap it around your head and get underneath. 包住头 趴到底下
[28:43] With the air vent and the window sealed by newspaper, 通风口和窗户都被报纸封住了
[28:46] the hydrogen i’ve been making in the toilet 马桶里水分解的氢气
[28:48] has been gathering at the ceiling for hours. 已经在天花板上聚集好几个小时了
[28:50] And since every gallon of water, when broken down, 因为每一加仑的水都进行水解了
[28:53] produces about 4,000 liters of gaseous hydrogen, well… 产生了四千升氢气…
[28:57] this is going to be loud. 等下动静会很大
[29:05] You got any more tricks up your sleeve? 你还有更多妙招吗
[29:08] All these doors are locked! 所有门都被锁了
[29:09] Actually, this one isn’t! 实际上 这扇门没有锁
[29:19] Get this door open now! 快开门
[29:34] How you going to deal with them now, smart guy? 你打算怎么对付他们 机灵鬼
[29:36] Get the door! 快打开
[29:38] Uh, I don’t know, but I’ll think of something. 不知道 但我能想到办法
[29:39] – Come on! – Hurry up! -快 -快
[29:42] Open the door! 快开门
[29:50] Hey, what’s going on?! 出什么事了
[29:51] Mac’s in trouble in A-Block. 小麦在A区遇到麻烦了
[29:53] We need a diversion. 我们得声东击西
[29:54] Now. 马上
[29:59] Code red! 红色警报
[30:00] Code red! 红色警报
[30:02] Uh, I got another inmate! 这里还有一个囚犯
[30:03] They’re, uh… 他们想…
[30:05] they’re-they’re trying to escape! 他们想逃跑
[30:06] They’re trying to escape, uh… 他们想逃跑
[30:09] They’re in the kitchen! 他们在厨房
[30:09] They’re in the kitchen! 他们在厨房
[30:10] I’m outnumbered down here… 我寡不敌众…
[30:11] I need some help, I need some help right way… 请求支援 快来支援我…
[30:14] they’re in the kitchen. 他们在厨房
[30:15] Stay here in case they backtrack. 守在这里 以防他们折回
[30:17] You three! With me! Move! 你们三个跟我走 行动
[30:18] I got this. 我能搞定
[30:23] No! 不
[30:26] The hell are you doing?! 你干什么
[30:27] Just in case we don’t make it out of here, 万一我们逃不出去
[30:29] I don’t want to add murder to my sheet. 我可不想再给自己加一项谋杀罪
[30:31] If we don’t get out of here, 如果我们逃不出去
[30:32] you don’t have to worry about your sheet 你不用担心自己会加罪
[30:33] because I’ll be adding another murder to mine. 因为我会给自己加条谋杀你的罪名
[30:36] Should be unlocked. 门应该开了
[30:40] If we’re gonna escape, 如果我们要越狱
[30:40] I’m gonna need your help, 我需要你的帮助
[30:42] but I’m just gonna need you to do what I say 但你就照我说的做就行了
[30:43] and don’t ask questions, all right? 不要问问题
[30:45] You sure? 你确定吗
[31:08] We’re three stories up. It’s not long enough. 我们大概有三层那么高 这不够长
[31:21] Tie this… around there. 系上去
[31:33] Go and put that lid on. 把那个盖子盖上
[31:44] Alcohol. 酒精
[31:52] Okay. 好
[31:56] Archimedes– the mathematician, 阿基米德 指那个数学家
[31:57] not the wolfhound I mentioned earlier, once said, 不是之前说的那条狼狗 他曾说过
[32:00] “Give me a lever long enough and a fulcrum on which to place it, 只要给我一个支点 一根足够长的硬棒
[32:03] and I shall move the world.” 我就能撬起地球
[32:05] What Archie left out were a few key details, 但阿基同学漏掉了几个关键细节
[32:07] like the tensile strength of iron 比如木制扫帚把手
[32:09] versus a wooden broom handle. 能不能撬动铁棍
[32:10] But with a little help from a process called “Chemical embrittlement,” 但来点”化学脆化”就可以了
[32:14] This should work. 应该能行
[32:16] I could prove him right 我就能证明他的观点
[32:17] and escape just like Archimedes. 像阿基米德那样逃出去
[32:20] Smart guy. 机灵鬼
[32:21] The wolfhound, not the mathematician. 我是说那只狼狗 不是那个数学家
[32:29] Frigs. 箱子
[32:42] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[32:44] This is your $2 million plan? 这就是价值两百万的计划吗
[32:46] Even if these sheets hold our weight going down, 即使床单能够承受我们的重量
[32:48] we’re still in the yard. 下去之后还在监狱里
[32:54] Yeah, that’s why we’re not climbing down. 对 所以我们不是下去
[33:01] Smart guy. 机灵鬼
[33:08] Over here. 过来
[33:45] Okay. 好
[33:46] I held up my end of the deal. 我履行了约定
[33:49] Now it’s your turn. 现在该你了
[34:03] Tell me, Mr. Morris, 跟我说说 莫里斯先生
[34:05] why did you stop me from killing that guard? 你为什么阻止我杀那个狱警
[34:10] I told you why. 我告诉你了
[34:11] A prisoner facing as much time as you 像你这种被判了这么多年的犯人
[34:14] wouldn’t think twice about killing someone 为了恢复自由身
[34:16] standing between him and freedom. 肯定会杀人不眨眼
[34:19] Makes me wonder if… 让我不禁怀疑
[34:21] you’re not Frank Morris. 你不是弗兰克·莫里斯
[34:23] Who are you really? 你究竟是谁
[34:40] Hey, Patti, I’m not seeing them. 小帕 我没看见他们
[34:42] You got anything on that satellite? 你在卫星地图上有看到吗
[34:44] Our follow-on’s are blocked by that forest cover. 森林覆盖 遮住视线了
[34:47] And we’re not seeing any heat signatures. 看不到人的热源信号
[34:48] So, widen the perimeter. 那就扩大范围
[34:50] Already on it. 扩大了
[34:56] Hey, guys, I got what looks like fresh tire tracks and blood, 各位 我发现了留下不久的轮胎痕迹和血迹
[35:01] but no Noche, no Mac. 但没看见”夜” 也没看见小麦
[35:07] Riley, analyze those images. 莱丽 分析那些画面
[35:09] Get me the make and model on that vehicle. 查出那辆车的型号和出厂信息
[35:11] Already on it. 好
[35:12] Let’s get eyes on every CCTV feed at the border. 调出国境边界的所有监控录像
[35:15] And live feeds of every road south of the prison. 以及那座监狱以南所有道路的实时路况
[35:17] If it crosses into Mexico, I want to see it. 如果进入墨西哥 我就要看到
[35:19] Okay. 好
[35:22] Based on tread marks, we’re looking for… 根据车胎纹路 应该是…
[35:24] a Sedan– American made, 一辆轿车 美国制造
[35:26] likely one of these four models. 大概是这四种车型
[35:34] This is impossible. 这是大海捞针
[35:36] Every sedan looks exactly the same from this distance. 从这个距离看 每辆轿车都一样
[35:38] How are we gonna know which one Mac is in? 怎么找出抓走小麦的那辆
[35:47] And I thought my cell was small. 我还以为我的牢房够小了
[35:49] So, the plan worked. 所以计划成功了
[35:51] Sort of. I have a feeling we’re headed 算是吧 我感觉车在驶向
[35:53] for El Noche’s compound in Mexico, “暗夜”在墨西哥的住处
[35:55] but I can’t tell anyone where it is if I’m dead. 但如果我死了 就没办法告诉别人了
[35:58] Which makes my first order of business pretty simple– 所以我的首要任务很简单
[36:00] find a way to call for help ASAP. 尽快想办法求救
[36:03] Okay, this is gonna sound nuts, 好吧 这听起来有些不靠谱
[36:05] but if I use Morse code to tap out Jack’s phone number over and over, 但如果我不停地用摩斯密码敲出杰克的手机号
[36:09] maybe I can catch the eye of some ex-military or off duty cop 也许某个退伍军人或下班的警察能注意到
[36:13] who can read my signal and is willing to make the call. 读懂这条信息 愿意打这通电话
[36:17] I know, I know, it’s a long shot, 我知道 机会渺茫
[36:19] but I’m in a trunk, 但我困在后备箱
[36:20] headed towards what I can only imagine 不用想也知道 车驶向的地方
[36:21] is a very painful death right now. 我会在那里死得很惨
[36:23] So, a long shot is all I got. 所以只能靠渺茫的机会了
[37:08] You seem like an extremely useful gringo. 你这个美国佬还挺有用处的
[37:11] Be a shame to kill you. 杀了你真可惜啊
[37:12] I actually like you. 我真挺喜欢你的
[37:14] But we have a problem. 但我们有个问题
[37:16] You see, I have a lot of friends. 我这人交友甚广
[37:18] Friends who warn me when someone’s coming for me: 这些朋友在我被人盯上时就会来警告我
[37:21] Federales, DEA, FBI. 墨西哥警方 缉毒局 联调局
[37:25] No one warned me about you. 但没人跟我警告过你
[37:28] And if I have a new enemy, 如果我有了新敌人
[37:30] I need to know their name. 我得知道名字
[37:32] I need to know who you work for 你要说出你为谁效力
[37:34] and who you are. 以及你的身份
[37:36] Or I will show you just how long i can make a minute last. 不然我会让你体验下生不如死的感觉
[37:40] Look, too much time behind those walls 听着 你坐牢坐得太久了
[37:42] has made you paranoid. 变得疑神疑鬼了
[37:44] There’s nobody hunting you. 没人追捕你
[37:46] I mean, we had a deal. 我们之前说好的
[37:50] You know, I got the idea of this technique from an article I read about 这一招是一篇文章启发了我
[37:54] you Americans and your love of waterboarding. 上面讲你们美国人多爱水刑
[37:57] You see, inhaling pure nitrogen 吸入纯氮气
[38:01] won’t kill you right away– 不会马上杀死你
[38:03] it’ll poison you slowly. 而是会慢慢毒死你
[38:05] I’m told it feels like drowning. 据说感觉像溺水
[38:06] Very uncomfortable. 极度不舒服
[38:08] So after a little of this, 吸入一点氮气
[38:10] you’ll be begging me 你就会求我
[38:12] to tell me even your darkest secrets. 连你隐藏最深的秘密都会吐出来
[38:21] Come on, smart guy. 说吧 机灵鬼
[38:28] That was just a taste. 这才刚刚开始呢
[38:31] Are you ready to tell me who you work for? 你准备好说出你为谁效力了吗
[38:36] I’m ready to tell you… 我准备好告诉你
[38:38] I’m ready to… 我准备好
[38:41] I’m ready to… 我准备好
[38:44] how much I love your mustache. 我大爱你的小胡子啊
[38:49] Call me back when he’s feeling more talkative. 等你想说了 再叫我
[39:40] Hey, man. 兄弟
[39:42] Got your message. 收到你的信息了
[39:45] You might want to brush up on your Morse code, though, 但你得重新学习下摩斯密码了
[39:47] I think you misspelled my name. 你好像拼错我名字了
[39:49] Hey, boys! 进来吧
[39:51] Geez, what they been giving you? 天 他们让你吸了什么
[39:57] Looks like you could use a nap. 看来你需要睡一觉了
[40:15] $4 million price on my head. 悬赏四百万杀我
[40:17] I guess I should be flattered. 我深感荣幸
[40:20] Money well spent, Mr. MacGyver. 这钱花得值 麦凯弗先生
[40:25] Unfortunately, over the last 48 hours, 可惜 过去48小时内
[40:27] the DEA and Federales shut down your entire operation, so, 缉毒局 墨西哥警方捣毁了你整个组织
[40:31] everything you have is gone. 你现在身无分文了
[40:34] You may have my money, 我的钱没有了
[40:35] but you haven’t taken my friends. 但我的朋友还在
[40:39] And there’s still plenty of those that owe me favors. 有很多朋友欠我人情
[40:43] I look forward to meeting those friends. 我很期待见你的那些朋友
[40:56] Grandpa… 老头子
[40:57] this came for you. 这是给你的
[41:00] What is it? 这是什么
[41:02] What does it look like? 你说呢
[41:07] Who are they from? 这是谁给我的
[41:09] A friend. 一个朋友
[41:19] Yeah! 太好了
[41:21] There he is. 他出来了
[41:24] Well, you’re a free man. 你自由了
[41:25] How’s it feel? 感觉如何
[41:26] Sick of being here. Ready to be… 监狱待够了 准备好去…
[41:29] anywhere else, I think. 去哪都行吧
[41:31] “Get busy living or get busy dying.” “汲汲而生 汲汲而死”
[41:33] I love it! 我喜欢
[41:36] You almost… made it the whole mission 这之前 整个任务中
[41:38] without a single Shawshank reference. 你一直都没引用肖克申的台词
[41:41] The timing was right. 时机正好嘛
[41:43] Yeah, the timing’s right to get me far, far away from here, I think. 是啊 该是带我离开这个鬼地方的时候了
[41:46] I can do that. 没问题
[41:48] You ready, Ri? 可以走了吗 小莱
[41:51] Hey, Riley, let’s boogie. Let’s go. 莱丽 我们上路吧
[42:05] I don’t know how you did it. 我不知道你是怎么做到的
[42:08] You spent two years in there? 你在那里被关了两年吗
[42:10] Six days almost killed me. 我待了六天差点要了我的命
[42:15] You need to know, I couldn’t have done it without you. 你要知道 没有你 我们完不成任务
[42:20] So, thank you. 所以谢谢你
[42:24] Ready to get out of here? 准备好离开这里了吗
[42:27] You have no idea. 太想离开了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号