Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:35] Dating is weird. 约会很奇怪
[00:36] I mean, my grandfather used to tell me stories 我爷爷以前跟我讲过
[00:38] about diners and drive-ins. 以前都去餐馆啊 汽车餐馆啊
[00:41] Now, it’s movies at cemeteries and escaping locked rooms. 而现在是去墓地看电影 逃出紧锁的房间
[00:45] What’s romantic about that? 有什么浪漫的了
[00:48] Don’t forget to, uh, 别忘记
[00:48] check the corners and around the doorframes, 看看门框边缘处
[00:50] because the last escape room I did, 我上次玩的密室
[00:52] they hid the final clue in a corner behind a bookshelf 把最后一条线索藏在了书架后面一个角落里
[00:55] and I almost ran out of time– 我差点超时
[00:56] ruined my perfect record. 毁了我的完美记录
[00:58] That’s not gonna happen again. 不能再有下次了
[00:59] You have to… think outside the box. 你得…思维活跃点
[01:01] Think outside the box? 思维活跃
[01:03] I might be able to do that. 这可难不倒我
[01:12] You know what? 知道吗
[01:13] I think there’s a symbol over here, 这边好像有个标识
[01:14] but I can’t read it without a black light. 但没有黑光灯看不到
[01:16] Yeah, okay, that means that we have to find a black light 那么我们就得在屋里
[01:18] somewhere in this room. 找到黑光灯
[01:23] You know, it’d probably be faster if we just built one. 如果我们做一个其实该更快
[01:26] Right. 是啊
[01:27] Black lights aren’t actually black. 黑光灯并不是黑的
[01:29] They’re just coated with a special filter 只是涂有特殊滤器
[01:31] that removes most of the visible spectrum, 而遮蔽了大部分可见光谱
[01:33] allowing only ultraviolet light to pass through. 只允许紫外光通过
[01:35] And they’re easy to make using a smartphone’s LED 用智能手机的LED灯
[01:37] and the magnetic disk from an old 3.5 floppy as the filter. 加3.5英寸软盘的磁碟做滤器就能轻松做出来
[01:46] What are you doing? 你干什么呢
[01:48] Take a look. 看看
[01:50] you built a black light? How did you do that? 你做了个黑光灯 你怎么做到的
[01:53] I watch a lot of YouTube videos. 我看过很多油管视频
[01:55] Okay, well that’s, um, a tarot card. 好吧 那是塔罗牌
[01:57] The Fool. 愚者
[02:05] Lovers. 情侣
[02:07] Great. We just need one more to get out of here. 太好了 再找到一张就能出去了
[02:09] And then it hits me. 我想到了
[02:11] Here I am in a locked room with a beautiful, intelligent woman 我跟一个美丽聪明的女人关在一间上锁的房间里
[02:15] and I’m trying to get out? 我居然还想出去
[02:17] What am I, crazy? 我疯了吗
[02:24] you’re gonna ruin my perfect record. 你要打破我的完美记录了
[02:27] I’m sorry, do you want me to stop? 对不起 要我停下吗
[02:30] Well, I, um… 我…
[02:32] I think records were made to be broken. 记录不就是要打破的吗
[03:14] Mac, what are you doing here? 小麦 你怎么来了
[03:16] You’re early. 你回来早了
[03:18] Yeah, I got called back in for work 嗯 我被叫回来工作
[03:21] and I came to pick up a few things. 来拿点东西
[03:23] What is all this? 这是干什么
[03:24] I thought you might bring Cindy back here. 我以为你会把辛迪带回来
[03:26] So I wanted to set the mood a bit. 所以想整点情调
[03:27] I even whipped up a little five-star seduction luncheon 我还弄了一桌五星级的情欲午餐
[03:30] to step up your romance game. 好帮你增加浪漫值
[03:33] I appreciate the help, but… 多谢帮忙 但是
[03:35] my game is fine. 我够浪漫了
[03:36] Dude. Your have no game, all right? 哥们 你恋爱毫无技巧
[03:38] Trust me, you need my help. 相信我 你需要帮助
[03:40] What are you even doing here? I thought you had a shift. 你怎么会在这儿 不是要上班吗
[03:42] I did, but then my boss called and she offered me a promotion: 是有 但我老板打给我 要给我升职
[03:45] manager. 经理
[03:46] More money, better benefits, the whole Pokedex. 赚钱更多 福利更多 全面升级
[03:49] That’s amazing! Congratulations. 太棒了 恭喜
[03:51] So I quit. 所以我辞职了
[03:54] You’re just gonna have to step me through this one. 你得给我解释了
[03:56] I just started thinking. 我就开始想
[03:57] All right, let’s say I become a manager. 如果我做了经理
[03:58] Then what? They promote me to regional manager? 然后呢 再被升职成地区经理
[04:00] Then after that, VP? 然后呢 副总裁
[04:02] And job security is a bad thing? 工作有保障是坏事吗
[04:04] It’s not, all right, but now we’re not talking a job, 不是 但不是工作的问题
[04:06] we’re talking a career. 是职业
[04:08] And that was never the plan. I got to chase my dream. 我可从没打算当经理 我得追求梦想
[04:12] If I want to be a filmmaker, then making films has to be my focus. 我想做电影人 那就得全心投入到电影上面
[04:15] So I’m taking a leap of faith. 所以我要放手一搏
[04:17] It’s a pretty big leap. 风险不小
[04:18] You sure you’re ready? 你确定准备好了吗
[04:19] I don’t want to look back at my life and have regrets. 我不希望回首人生感到后悔
[04:21] Making movies is all I’ve ever wanted to do. 拍电影是我一直的梦想
[04:24] You know, I just don’t want to feel like 我不希望觉得
[04:25] I wasn’t being honest about who I really am. 我在自欺欺人
[04:27] I have to take this shot. 我得抓住这机会
[04:29] Oh, a brother’s still good for the rent, 我还是能付得起房租的
[04:31] If that’s what you’re worried about. 不用担心这个
[04:32] Bozer, I’m not worried about the rent. 博兹 我不是担心房租
[04:34] I’m actually really impressed. 我真的很佩服
[04:36] Chase your dream. I’m proud of you. 追逐梦想 我为你骄傲
[04:39] Hey, guys. 你们好啊
[04:40] Duck a l’Orange. From Bozer. Long story. 鲜橙烩鸭 博兹做的 说来话长
[04:43] Dang, that smells amazing. 味道好棒
[04:45] Did he send a fork, too? 他还给叉子了吗
[04:47] There it is. 这儿
[04:50] You okay? Your face is frozen in a creepy smile. 没事吧 脸怎么一直停滞在恐怖的微笑上
[04:54] How was it? 怎么样
[04:55] – How was what? – You know what. -什么怎么样 -你知道的
[04:56] The date. 约会
[04:58] How do you know? 你怎么知道的
[04:59] Are you kidding? 开玩笑吗
[05:00] Everyone knows. 人人都知道
[05:02] We just want details, that’s all. 我们只想知道细节
[05:04] That’s unfortunate for you, ’cause it is none of your business. 很遗憾 这不关你的事
[05:07] Sorry to interrupt your date, Mac, but we have a situation. 抱歉打扰你约会了 小麦 但我们有情况
[05:10] Is there anyone in this whole building 这栋楼里还有谁
[05:12] that didn’t know I was on a date? 不知道我有约会吗
[05:13] No, I think everyone got the memo. 没有 我觉得大家都知道了
[05:19] Great. 太棒了
[05:20] Guys, as fun as this is, 各位 虽然这很好玩
[05:22] we are on a clock. 但我们时间紧急
[05:23] 2008, a Mossad operative was murdered in Madrid. 2008年 一名摩萨德特工在马德里被杀
[05:25] 以色列男子马德里被杀 枪手仍在逃 美国律师迪拜被杀 枪手逃离现场 东京疑似自杀案被发现实为谋杀
[05:27] 2010, a human rights lawyer in Dubai. 2010年 迪拜一名人权律师被杀
[05:31] 2012, a CIA informant in Tokyo. 2012年 东京一名中情局线人被杀
[05:34] All of these high profile assassinations 这些刺杀大案
[05:37] were carried out by the same man. 都是一个人干的
[05:40] This man. 就是此人
[05:41] Unidentified hit man known only by his CIA file number: 未知杀手 只知道他的中情局案卷号
[05:45] Suspect 218. 218号嫌疑人
[05:47] According to Langley, 据兰利称
[05:49] he likes to contact his targets right before he kills them. 他喜欢在刺杀前联络刺杀目标
[05:53] A hit man who texts his victims first? 一个提前发短信给被害人的杀手
[05:56] “Why is a raven like a writing desk?” 为什么乌鸦像写字台
[05:58] What does that even mean? 什么意思啊
[05:59] Lewis Carroll. 刘易斯·卡罗尔
[06:00] Famous riddle with no real solution. 没有谜底的著名谜语
[06:02] That’s just him taunting his victims. That’s all it is. 他就是在嘲弄被害人
[06:05] The CIA received intel 中情局接到情报
[06:06] that S-218 was hired for a job here in the States. S218受雇在美国行刺
[06:10] But their investigation hit a wall, 但他们的调查陷入僵局
[06:12] so they reached out to us. 所以来向我们求助
[06:14] Any idea who hired him? 知道是谁雇了他吗
[06:15] No. And we don’t know who the target is, either. 不知道 也不知道目标是谁
[06:18] Sounds like we don’t know anything. 看来我们什么都不知道
[06:20] Actually, we know one thing. 其实 我们知道一点
[06:22] Him. 他
[06:24] Rajan Patel. 拉詹·帕蒂尔
[06:25] An Indian diplomat? 印度外交官
[06:27] Patel landed at LAX 15 minutes ago. 帕蒂尔15分钟前降落在洛杉矶机场
[06:29] CIA says he’s using his diplomatic pouch, 中情局称他在用他的外交邮袋
[06:32] which can’t legally be searched, 那是不能合法搜查的
[06:34] to smuggle in a dossier on S-218’s next target. 偷运S218下一个目标的档案进来
[06:37] So to avoid tipping off his next victim, 为了避免让下个目标听到风声
[06:39] S-218 wants the dossier hand delivered. S218要求把档案亲手给他
[06:42] If the CIA is tracking him, why aren’t they moving on him? 如果中情局能追踪他 又为什么不行动
[06:44] My contact suspects he has moles inside the agency. 我的联络人怀疑他在中情局有线人
[06:48] So he wants Phoenix to tail Patel to his next meet, 所以他要凤凰追踪帕蒂尔去他的下次会面
[06:52] and catch S-218? 抓住S218
[06:54] This is the biggest lead we’ve ever had on this guy. 这是关于此人我们最大的一条线索
[06:57] And it might be our last chance to stop him. 也可能是抓住他的最后机会
[07:31] Hey, remind me again why people get all dressed up 人们为什么要盛装打扮
[07:33] just to stand around in a room and stare at each other? 站在一间屋里 互相盯着看来着
[07:37] You’re not allowed to complain until you’re stuck in high heels. 没穿高跟鞋就别抱怨
[07:40] Well, I’ll trade you. I could use those in a fight. 我愿跟你换 打架时能用上高跟
[07:41] I don’t fight fair. 我打架使阴招
[07:43] Although, I don’t see the tactical advantage to me 但是 我看不出现在脖子上
[07:45] having this noose around my neck right now. 套这么个绞索有什么战术优势
[07:47] Oh yeah? 是吗
[07:48] I can see one. 我看得出
[07:50] That’s funny. 好笑
[07:55] Man, my nephew can finger-paint better than this. 我侄子的手指画都比这强
[07:59] I think it’s a Chardin. 好像是夏尔丹的
[08:01] Yeah? 是吗
[08:02] Well, it looks more like a piece of Chardin, to me. 要我看就是扯淡
[08:14] Hey guys, heads up. 各位 注意
[08:15] Our target has arrived. 目标来了
[08:18] He must have the pouch on him somewhere, 袋子肯定就在他身上
[08:20] but I can’t see it. 但我看不到
[08:21] Keep an eye on everyone he’s talking to. 留意跟他交谈的每个人
[08:24] One of them is our hit man. 其中一个就是杀手
[08:27] He’s on the move. 他动起来了
[08:32] I got him. 我看到他了
[08:40] I lost visual. 我看不到了
[08:44] I see him, but he’s no longer wearing the jacket. 我看到他了 但他把外套脱了
[08:47] Which is probably where he kept that pouch of goodies. 那袋子东西可能就放在外套上
[08:49] Where did he leave it? 他放在哪了
[08:50] Anyone have eyes on it? 有人看到了吗
[08:51] I see the jacket. 我看到外套了
[08:52] It’s on someone else, right by the east wall. 穿在另一个人身上 在东墙边
[08:54] That’s got to be our guy. 肯定是他了
[08:56] We missed the drop. 我们错过交接了
[09:01] He’s rabbiting. Let’s go! 他跑了 上
[09:17] What are you doing? 你干什么
[09:18] Just get him! 去抓他
[09:31] Jack, don’t touch the rail! 杰克 别碰扶手
[09:50] Where is he? 他人呢
[09:51] I don’t know, man. I came down here and he was gone. 我不知道 我下来他就没了
[09:52] Hang on, wait! He dropped something. 等等 他掉了什么
[09:59] Well, I just found out who the target is. 我知道目标是谁了
[10:01] You. 你
[10:17] The diplomat give you anything? 外交官交待什么了吗
[10:19] Oh, he didn’t want to, 他不想说
[10:19] but then Patti threatened his diplomatic immunity. 但小帕拿他的外交豁免权威胁了他
[10:21] He sang like a canary. 他就什么都招了
[10:23] A canary that knows next to nothing. 但他几乎什么都不知道
[10:25] Says he was hired anonymously. 他说是匿名受雇
[10:27] The diplomatic pouch– shipped to him, already sealed. 寄给他的外交邮袋已经是封好的
[10:29] His instructions were to put the pouch in his jacket 他接到的指示是把袋子塞进外套里
[10:32] and leave it on a bench at the party. 把外套留在派对一个长凳上
[10:33] Yeah, he didn’t know squat, he was kind of a dead end. 对 他什么都不知道 这条线是死胡同
[10:36] It doesn’t matter. 无所谓
[10:37] I already know who ordered the hit. 我已经知道是谁雇了杀手
[10:39] Who? 谁
[10:41] It was Nikki. 妮姬
[10:43] What makes you say that? 你为什么那么说
[10:45] I knew as soon as I saw this picture. 我一看到这张照片就知道了
[10:47] She took it in Ojai at a vineyard about a year ago. 她一年前在奥海镇一个葡萄园拍的
[10:50] She had the only copy. 只有她有这张照片
[10:51] Look, we’ve chased her halfway around the world. 我们追她追了大半个地球
[10:53] Maybe she’s just tired of running. 或许她跑烦了
[10:55] Yeah, but why send S-218 a photo you’d know came from her? 但为什么把你知道属于她的照片寄给S218
[10:59] Seems kind of sloppy, right? 有点大意了吧
[11:00] I guess she didn’t mind if I found out she ordered the hit. 她大概不介意我知道是她雇人杀我
[11:04] Jack, you’ll start running down leads. 杰克 你去追查线索
[11:05] Riley, you’ll be with me. 莱丽 跟着我
[11:07] We’ll get word out to every law-enforcement agency in the city. 我们把消息告诉市里所有执法部门
[11:09] This is an all-hands situation. 这次要全员出动
[11:11] So what am I doing? 我干什么
[11:13] You’ll be staying right there. 你就待在那里
[11:14] Forget it. I’m the best bait you have 不可能 我是把这人
[11:16] to draw this guy out into the open. 引出来的最佳诱饵
[11:18] No, no, man, I agree with her. 不 我同意她的办法
[11:20] Whether it’s deep-sea fishing or hit man hunting, 不管是深海捕鱼还是杀手追捕
[11:21] you don’t throw your friends out there as bait. 不能把朋友丢出去当诱饵
[11:23] You know that. 你知道的
[11:24] Mac, you can’t help anyone if you’re dead. 小麦 你死了就帮不上忙了
[11:37] So I’m under house arrest? 我被软禁了
[11:39] I prefer to call it protective custody. 我喜欢称之为保护性监禁
[11:41] I don’t even get a chair to sit in? 连把椅子都不给我
[11:42] No, because you would figure out 不 因为你会想办法
[11:43] how to turn that chair into a cannon, or a… 把椅子变成大炮
[11:46] Come on, I’d need propellant to make a cannon. 得了 得有推进剂才能做大炮
[11:48] See? You’re already thinking about it. 瞧 你已经在琢磨了
[11:51] Look, Mac, you and I both know what you’re capable of, 小麦 我们都知道你的本事
[11:54] so I’ve had everything removed, 我叫人搬走了一切
[11:56] down to the last paper clip. 连曲别针都没留下
[11:58] Now, if you don’t mind. 如果你不介意
[12:00] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[12:02] Am I ever not? 我什么时候不认真了
[12:12] You don’t really think this’ll keep me here, do you? 你不会真认为这能关住我吧
[12:14] I was hoping a direct order from your boss 我希望你上司的直接命令
[12:16] would be enough to keep you here, 就足以关住你了
[12:17] but just in case… magnetic locks. 但是以防万一 磁锁
[12:21] No one’s getting in, and you’re not getting out. 没人进得来 你也出不去
[12:31] So once again I find myself locked in a room. 我再次被关在一间上锁的房间里
[12:34] But this time it isn’t a game. 但这次不是游戏
[12:35] This time, lives are at stake, and not just mine. 这次事关人命 不仅仅是我的命
[12:39] No windows, no air vents, and no way out 没有窗户 没有通风口 没有出路
[12:41] other than a heavily reinforced door. 只有一扇超强加固的门
[12:44] And the magnetic lock keeping it shut 而关住大门的磁锁
[12:46] is designed to withstand a battering ram. 是能经得住攻城锤的
[12:49] Thornton was right– this room is secure. 索顿是对的 这间屋子非常安全
[12:51] But she was also wrong, 但她也错了
[12:53] because they didn’t remove everything. 因为他们没有搬走一切
[13:39] As a kid, I was taught never to stick anything metal in an outlet, 小时候 我被教导绝不要往电源插座里插金属
[13:42] and that’s very good advice. 这是好建议
[13:44] But they didn’t say anything about pulling out the outlet entirely 但他们可没说不能把插座完全扯出来
[13:48] and sticking something metal into the empty space behind it 然后把金属物件伸进后面的空间里
[13:50] so you could get to the electrical wiring 好把锁住你的屋子的
[13:52] hidden in the wall of the room you’re locked inside. 墙壁里的电线给勾出来
[13:55] Flat-ribbon cable is a convenient way to bundle a bunch of wires 带状电缆可以便捷地将一堆
[13:58] that are all going to the same component. 插进同一原件的电线聚集起来
[14:00] Say a security keypad 比如能打开磁锁门的
[14:01] that unlocks a magnetically sealed door. 密码锁键盘
[14:04] Now, ordinarily, 一般来说
[14:05] a five-digit code would take forever to crack. 五位密码要破解很久
[14:07] It has 100,000 possible combinations. 有十万种可能
[14:11] But if you work here and you already know the code, 但如果你在这儿工作 已经知道密码了
[14:14] then it’s just a matter of punching it in. 那就只需要把密码输进去
[14:29] What took you so long? 你怎么才出来
[14:30] I thought you were out chasing leads. 我以为你去追查线索了
[14:32] No. No, I watch your back. 不 不 我要照顾你
[14:35] That’s my job, remember? We talked about this. 这是我的工作 记得吗 我们说过的
[14:38] I’m not gonna be stuck in a room 我不会被关在一间屋子里
[14:39] while the killer that Nikki hired is out on the loose. 妮姬雇佣的杀手还在外面呢
[14:41] Relax. I’m not here to stop you. 别紧张 我不是来阻止你的
[14:44] I’m here to drive you. 我是来给你开车的
[14:50] Where we going? 我们去哪
[14:52] – Thornton’s gonna be pissed. – Who, Patti? -索顿要气死了 -小帕吗
[14:54] Nah, she’ll get over it. 不会 她会忘记的
[15:03] What is it? 怎么了
[15:04] It’s a text from a blocked number. 一个屏蔽号码发的短信
[15:06] “Where seldom is heard a discouraging word.” “很少听到丧气的话”
[15:10] What the hell’s that supposed to mean? 那是什么意思
[15:11] Well, it’s a lyric, from “Home on the Range.” 《牧场是我家》的歌词
[15:13] Yeah, I know, I love the track, but what does it mean? 我知道 我喜欢那首歌 但什么意思
[15:18] He’s telling me where he is. 他是在告诉我他在哪
[15:24] Can I help you? 有事吗
[15:25] Hey, there. I’m a friend of MacGyver’s, from work. 你好 我是麦凯弗工作上的朋友
[15:28] Is he home? 他在家吗
[15:38] That’s right, you’ve reached the man… 没错 这里就是大爷…
[15:39] Come on, Bozer, pick up the phone! 拜托 博兹 接电话
[15:42] It’s great to finally meet you, Wilt. 很高兴终于认识你了 维尔特
[15:44] I’ve heard so much about you at the office from MacGyver. 麦凯弗在公司经常提起你
[15:46] Call me Bozer. Everyone does. 叫我博兹吧 大家都这么叫
[15:51] So, uh, how long have you and Mac been working together? 你和小麦一起工作多久了
[15:55] A few months now. 几个月了
[15:57] So I guess you knew Nikki. 那你一定认识妮姬
[16:00] I did. 是啊
[16:01] – I still can’t get over the accident. – Yeah. -我还没从那次事故里缓过来呢 -是啊
[16:04] – It’s tragic, what happened. – Yeah. -太惨了 -是啊
[16:06] My boy hasn’t been the same since it happened. 事故之后 他就变了
[16:13] What, exactly, do you do at the think tank? 你在智囊团究竟做什么
[16:16] Human resources. 人力资源
[16:18] So you hire people. 你负责雇人
[16:19] No, I’m more of a hatchet man. 我更像是”刽子手”[整顿员工]
[16:28] I’ll be right back. Make yourself at home. 我就回来 你自便
[16:44] I’m sure he’s fine. 他肯定没事的
[16:45] You know how Bozer is, 你也知道博兹
[16:45] he probably just forgot his phone somewhere. 他大概就是把电话落哪了
[16:48] He’d forget to put on his pants before he’d forget his phone. 他忘记穿裤子也不会落下手机
[16:50] That’s my land line. 是我家座机
[16:51] Bozer, tell me you’re okay. 博兹 你没事吧
[16:53] I don’t know. One of your friends from work is here. 不知道 你一个单位的朋友来了
[16:55] I’m getting a real “I’ve got candy in my van” kind of vibe. 我有种强烈的”我车里有糖”[怪蜀黍]的感觉
[16:59] Boze, that’s not my friend. You need to– 博兹 那不是我朋友 你得…
[17:02] Put the phone down, Wilt. 把电话放下 维尔特
[17:06] Do I look like a man who asks twice? 你看我像一句话重复两遍的人吗
[17:10] Bozer. Bozer? 博兹 博兹
[17:13] Bozer! 博兹
[17:18] That’s good. 很好
[17:28] Now, that is really good. 这些做工真好
[17:32] George Washington, right? 乔治·华盛顿吧
[17:34] Yeah. 是
[17:36] Where’d you find it? 你在哪找到的
[17:38] I made it. 我做的
[17:40] You really found your calling, man. 你找到自己的职业了
[17:43] I know some people who could put your skills to good use 我认识一些人 能让你的技艺派上用场
[17:44] if you’re ever looking for a job or, well, 如果你需要工作…
[17:47] you know… if you aren’t dead. 前提是你不死掉
[17:51] Look, man, I don’t know what’s going on 听着 我不知道你和小麦
[17:53] between you and Mac at the office, 在公司有什么不愉快
[17:55] but I’d really like to stay out of it. 但我真不想掺和
[18:00] I thought all that talk about Nikki and the think tank 我以为你说什么妮姬和智囊团
[18:03] was just you being careful. 不过是出于谨慎
[18:06] Now I realize you have no idea 现在我知道
[18:07] what’s going on, do you? 你真是什么都不知道啊
[18:10] The file said that you two were best friends, 档案里说你俩是好死党
[18:13] that you were part of his cover, but… 你是他掩护身份的一部分
[18:15] you have no idea who MacGyver really is. 但你真不知道麦凯弗的身份
[18:19] Do you? 是吧
[18:22] What are you talking about? 你说什么呢
[18:25] Oh, this is gonna be fun. 这下有趣了
[18:33] Sounds like roomie’s home. 看来室友回家了
[18:37] Stay! 别动
[18:48] Where is he? 他在哪
[18:53] Get down! 趴下
[18:56] Mac, what the hell is going on?! 小麦 怎么回事
[18:58] And who is this guy wearing my George Washington mask?! 戴着我的乔治·华盛顿面具的人是谁
[19:00] Look, Bozer, I’m gonna get you through this. 博兹 我不会让你有事的
[19:02] You just need to stay calm. 你保持冷静就行
[19:07] This feels so un-American. What up, Boze? 这太不爱国了 好啊 博兹
[19:10] Why do you have a gun?! Why does he have a gun?! 你怎么有枪 他怎么有枪
[19:31] Please tell me you got a gun, too! 拜托告诉我 你也有枪
[19:32] Uh, I never use ’em. 我从没不用枪
[19:35] Jack, I’m gonna hang with you until this is over. 杰克 这事结束之前 我要跟着你
[19:37] Which may be sooner than you think, 恐怕要很快结束了
[19:38] ’cause, Mac, I’m running out of ammo here. 小麦 我要没弹药了
[19:50] Why the hell you grabbing wine bottles? 你拿酒瓶子干什么
[19:53] I need you to open these 我需要你打开酒瓶
[19:55] and pour out about a third each. 每瓶倒出大概三分之一
[19:56] When I was a kid, 我小时候
[19:57] I used to play with bottle rockets. 经常玩酒瓶火箭
[19:58] High-pressure water would shoot out of the rocket 高压水能把火箭射出
[20:00] and send it soaring into the sky. 让它飞入天空
[20:03] But I’ve never tried it with wine bottles before. 但我从未拿红酒瓶试过
[20:08] You might want to start worrying, 你或许该开始担心了
[20:09] ’cause I think Nikki’s guy is loaded for bear, 妮姬的那人似乎弹药充足
[20:11] and I got less than half a mag left here. 而我只剩不到半个弹匣了
[20:13] Wait, Nikki? Your Nikki? 妮姬 你的妮姬吗
[20:15] – Yeah. – But Nikki’s dead. -对 -妮姬不是死了吗
[20:17] – Nikki’s alive? – Yes! -妮姬还活着 -对
[20:19] – She knows this psycho? – That’s right. -她认识这疯子 -对
[20:22] We think she hired him. 我们认为是她雇了他
[20:28] 30 seconds. 30秒
[20:30] We ain’t got 30 seconds! 没有30秒了
[20:33] I’m out of ammo. 我没子弹了
[20:38] What the hell are you doing? 你干什么呢
[20:45] We’re dead. 我们死定了
[20:46] Get down, fool! 趴下 傻子
[20:47] Have some faith. 对我有点信心
[21:01] You see him? 你看到他了吗
[21:02] No, man, he’s gone. 没有 他跑了
[21:10] You okay? 你没事吧
[21:13] No. 不
[21:14] I’m not okay. 我有事
[21:18] Who the hell are you? 你到底是谁
[21:31] You’re wasting your time. 这是在浪费时间
[21:32] He was wearing gloves. 他戴了手套
[21:36] 未知发件人 你真有意思
[21:39] Could you trace this for me, please? 你能帮我追踪一下吗 谢谢
[21:46] Mac. 小麦
[21:47] – I’m glad you’re alive. – Sorry I broke your door. -你们活着就好 -抱歉弄坏了你的门
[21:50] – Where’s Bozer? – I don’t know, -博兹呢 -不知道
[21:51] I think he’s in the back. 应该在里面吧
[22:03] You all right? 你没事吧
[22:05] You don’t work for a think tank, either, do you? 你也不在什么智囊团工作吧
[22:10] I wanted to tell you, 我想告诉你来着
[22:11] but they would’ve sent me back to prison. 但如果我说了 就会被送回监狱
[22:13] So, you lied to me, too. 所以你也对我撒谎了
[22:16] And Mac’s been lying to me for years. 而小麦这几年来一直都在骗我
[22:20] He’s supposed to be my best friend. 还以为我们是最好的朋友
[22:29] – He was trying to protect you. – Yeah? -他是想保护你 -是吗
[22:31] Go have a look at the living room. Tell me how that worked out. 你去看看客厅 你觉得他成功了吗
[22:33] I almost died because he didn’t trust me enough 我差点就死了 就因为他不够信任我
[22:35] to tell me the truth. 不愿意告诉我真相
[22:37] If I’m gonna be killed, 如果我要死
[22:38] I’d like to at least know why. 至少也得死个明白
[22:44] I know this is a lot to take in. 我知道你一下子很难接受
[22:46] But Mac’s still Mac. 但小麦还是小麦
[22:49] The only thing that’s changed 唯一不同的是
[22:51] is now you know what he really does. 现在你知道他真正的身份了
[22:52] Hey, don’t act like this is simple. 别讲得好像很简单
[22:55] It isn’t simple. 这根本不简单
[22:57] It’s… 这…
[22:58] – The truth. – Yeah? -是事实 -是吗
[22:59] How do I know that? 我怎么知道
[23:01] You’ve all been lying to me. 一直以来你们都在骗我
[23:02] Why should I believe you now? 为什么我现在要相信你
[23:04] Well, maybe you shouldn’t. 或许你不该
[23:05] But we could use your help right now. 但我们眼下需要你的帮助
[23:08] That guy you met? 你之前见到的那个人
[23:09] He’s dangerous. 他是个危险人物
[23:11] And you’re the only one who saw his face. 而只有你见过他的长相
[23:26] You look stunning, by the way. 话说 你打扮得很漂亮
[23:37] No, man, that’s still not it. 不 还是不对
[23:39] Tracing his text messages was a bust. 没追踪到他的短信来源
[23:42] He’s using an anonymous SMS account. 他用的是一个匿名短信账号
[23:44] Yo. I said an aquiline nose. 我说了是鹰钩鼻
[23:46] Aquiline. 鹰钩
[23:48] No. 不对
[23:50] No. 不对
[23:51] No. 不对
[23:54] Hell no… You know what, man? Just… here. 还是不对 算了 我自己来
[23:55] Look. Look at this. 你看
[24:00] Look. 你看
[24:01] Make it look like… 画成…
[24:04] this. 这样
[24:06] – Damn. – Nice work, Bozer. -画得真棒 -漂亮 博兹
[24:09] And it just might be good enough for facial recognition. 应该可以用来做面部识别了
[24:21] That’s him. 就是他
[24:22] – You sure? – That’s him. -你确定吗 -就是他
[24:23] That’s the guy. 就是那个人
[24:24] You know, you never really forget 第一个想杀你的人
[24:26] the first guy who tries to kill you. 一定会让你刻骨铭心
[24:27] – Jack… – I’m just saying. -杰克 -说说而已
[24:29] It’s all right, Jack, or whatever your real name is. 没事 杰克 都不知道这是不是你真名
[24:33] I don’t think I can get any more freaked out than I already am. 但现在也没什么更能吓到我了
[24:37] Whoa. Plot twist. He doesn’t just have one identity, 大逆转 他不仅只有一个身份
[24:39] he has eight. 而是八个
[24:40] And counting. 还有更多
[24:41] I bet every one of these identities lines up with a job he pulled, 这些身份肯定都是根据他接的活设定的
[24:44] which means we finally have a lead on the guy, so… 也就是说 我们终于有这家伙的线索了
[24:46] thank you, Bozer. 谢谢你 博兹
[24:48] Looks like one of S-218’s 看起来S218三天前
[24:49] old aliases rented a car at LAX three days ago. 在洛杉矶国际机场利用其中一个假名租了辆车
[24:52] All rental car companies 如今所有租车公司
[24:53] these days have LoJack– can you track that? 都装有防盗寻回软件 能追踪吗
[24:55] Yeah. I’m on it. 能 我在查
[24:58] Nice work. 干得漂亮
[24:59] Junkyard in Sun Valley. Let’s go. 太阳谷的废车场 我们走
[25:01] Mac. 小麦
[25:05] We got it. 这事交给我们
[25:12] He’s after me. 他是冲着我来的
[25:14] Me. I’m not gonna let you put me in some room 是我 你们别想把我关起来
[25:17] while everyone I care about is in danger. 而让我关心的人都去犯险
[25:18] Can you just give us a second? 能让我们单独聊聊吗
[25:28] I can’t believe you’re actually about to side with her… 你居然站在她那边…
[25:30] No, listen to me for a second. Now, listen. 不 你好好听我说
[25:33] I’ve been watching your back for years– for years– 这么多年来 我一直都在保护你
[25:35] tangled with some real badasses that were trying to kill you. 解决掉那些想杀你的坏蛋
[25:39] But this guy is… 但这个人
[25:40] is different. 不一样
[25:42] He’s really good. Beyond badass. 他很厉害 手段更了得
[25:45] Maybe better than me. 或许比我还厉害
[25:46] So, I’m just gonna have to leave you behind on this one, okay? 所以我这次不能带上你 懂吗
[25:50] Well, yeah. If he’s that good, I need to be with you, 如果他真这么厉害 我该跟你一起去
[25:52] not stuck in a… 而不是困在一个…
[25:53] I’m not gonna argue with you about this, all right? 我不想和你争论这事 好吗
[25:55] I cannot do my thing if I’m worried about 如果时刻都要为你提心吊胆
[25:56] losing you every minute. 我怎么安做好工作
[26:00] But the last thing I need is your death on my conscience. 我不想为你的死而悔恨
[26:04] That’d kill me. 那会要了我的命
[26:07] Don’t do that to me. 别那样对我
[26:10] You know, sometimes the best way to watch your back 有时候 照应你最好的办法
[26:12] is to have your back somewhere else entirely. 就是把你完全保护起来
[26:16] You understand? 懂吗
[26:25] That’s his car up there. 那边就是他的车
[26:26] Yeah. That means he could be close. 说明他就在附近
[26:28] Keep an eye out now, 注意观察
[26:29] be careful. 小心些
[26:39] Hey, man, you talking to me yet? 兄弟 打算理我了吗
[26:41] I’ve always talked to you, Mac. 我从没不搭理你 小麦
[26:44] Always told you everything. 我有什么事都跟你说
[26:45] I’m just sorry you didn’t feel you could do the same. 我很难过你觉得不能对我畅所欲言
[26:48] It was just protocol. 这只是规定
[26:50] Protocol? 规定
[26:52] Protocol? 规定
[26:54] A man showed up at my house with a gun. 一个男人持枪闯到我家
[26:56] Told me he was gonna kill my best friend. 说他要杀死我最好的朋友
[26:58] And you’re gonna talk to me about protocol? 而你要跟我谈什么规定吗
[27:00] And then this man who wants to kill you– 然后这个要杀你的人
[27:02] he tells me that I don’t know you at all. 他说我完全不了解你
[27:03] – Boze… – That everything you’ve ever told me was a lie. -小博… -还说你说的一切都是骗我
[27:06] You know the worst part? 知道最糟的是什么
[27:08] I know this lunatic killer was telling the truth, 我知道这个变态杀手说的是实话
[27:11] while my “Best friend” lied. 而我的”至交”骗了我
[27:14] Boze. You do know me. 小博 你确实了解我
[27:16] The real me. Better than anyone. 真正的我 比任何人都了解
[27:19] The me before the army, before this job. 参军前的我 干这份差事之前的我
[27:21] The kid who had nowhere to go 那个失去了父亲 无处栖身
[27:22] and nobody to turn to after my dad left. 无人依靠的小孩
[27:24] You know who I am because you helped make me who I am. 你了解我 因为你帮助造就了现在的我
[27:37] Here, Riley. I got a phone in here. 这儿 莱丽 这里有部手机
[27:42] Do your thing. 你的活儿
[27:51] There’s a diplomatic pouch in here. 还有个外交信袋
[27:58] That phone is ringing. 电话响了
[28:03] You know, it’s so nice to be dealing with a government agency 很高兴和还有点本事的政府机部门
[28:06] that’s semi-competent. Now… 打交道 现在…
[28:09] everyone with a gun, place them on the ground, step away. 所有人把枪放到地上 退后一步
[28:12] Yeah. That’s not gonna happen. 想都别想
[28:14] Oh. Well, 是吗
[28:16] I beg to differ. 我可不这么想
[28:28] Have you ever heard of remote sniper rifles? 听说过远程遥控狙击枪吗
[28:31] Free-hanging barrels, quick strike firing pins, 自由悬挂式枪膛 快速扣动扳机
[28:35] laser range finders to account for target speed. 激光测距仪计算目标的速度
[28:38] Any one of these babies 这些宝贝
[28:40] can put a bullet through your spinal column before you can blink. 可以顷刻间把子弹射进你的脊柱
[28:44] Fun times, right? 很好玩儿吧
[28:46] And when you’ve got three of these beauties, 有三把这么厉害的装备
[28:48] all programmed through a simple remote… 都通过一个遥控来瞄准你们
[28:51] that’s what I call a good time. 这才叫精彩吧
[28:53] So, why don’t you all play nice 不如你们乖乖听话
[28:55] and drop your little guns. 把枪扔到地上吧
[29:06] Good call. Although it does appear that 做得好 看来你们队伍中
[29:08] one of the members of your party isn’t present, 有一名成员没有到场
[29:10] and I just can’t seat you until everybody’s here. 人没到齐 就不能开始了
[29:14] MacGyver? 麦凯弗
[29:16] I can only assume that you’re listening in. 我只能假设你听着呢
[29:19] I got to tell you, Mac. 我得告诉你 小麦
[29:21] I thought this was just gonna be another simple job. 我原以为这不过是个简单任务
[29:23] But you have made things so damned… 不过你把事情搞得那么…
[29:27] interesting. 有趣
[29:27] I mean, electrifying the handrails? 电击栏杆
[29:30] The wine bottle rockets? 酒瓶火箭
[29:32] I mean… 我想说…
[29:34] who does that? 谁会这么干啊
[29:36] You know, I have been turning people into fertilizer 我一直干杀手这行
[29:37] for a long time, 干了很久了
[29:39] and it’s hard for me to get excited about my job anymore. 杀人很难再让我兴奋起来了
[29:44] But it would be a huge honor to be the one 但如果我能干掉你
[29:48] who finally puts you in the ground, Mac. 将是莫大的荣幸 小麦
[29:52] A huge honor. 莫大的荣幸
[29:55] So big, in fact, that I am willing to trade 事实上 荣幸之大
[29:58] all of the other contracts for that chance. 我愿意用其它几份合同来交换
[30:01] What other contracts? 其它什么合同
[30:03] Come on. You did not honestly think that I traveled 拜托 你不会以为我大老远过来
[30:05] all this way for just one hit, did you? 就为了杀一个人吧
[30:08] Hey, Jack. Why don’t you take a look in that pouch for me, 杰克 帮我打开那个信封
[30:09] will you, buddy? 看看吧 老兄
[30:14] See, I was hired to take out all four of you. 有人雇我杀你们四个
[30:17] But in all honestly, I just haven’t needed the money for years. 不过说实话 我很多年都衣食无忧了
[30:21] I just take these jobs to keep from being bored. 我接这些活儿 只是不想生活无聊
[30:25] So, I’m gonna make you a deal. 所以 我想和你做个交易
[30:26] MacGyver meets me here. 麦凯弗过来见我
[30:28] South entrance of the junkyard. 废车场的南入口
[30:31] And I’m gonna let the rest of you live. 我就让剩下几个活着
[30:33] Don’t take the bait, Mac. He’s playing games. 别中圈套 小麦 这是他的诡计
[30:36] Now, Jack. 杰克
[30:37] Don’t be rude. 别出言不逊
[30:39] I’m a man of my word. 我这人说话算话
[30:42] So, believe me, 所以相信我
[30:43] when I say that if I don’t see 如果十五分钟后
[30:46] MacGyver’s smiling little face here in the next 15 minutes, 麦凯弗不乖乖出现在我面前
[30:50] these remote sniper rifles are going 这些远程遥控狙击枪
[30:52] to start to bang, bang. 就要开火了
[30:57] What do you say, MacGyver? 怎么样 麦凯弗
[30:59] Do you want to come out and play? 你想出来跟我玩玩吗
[31:12] No, no, no. 不不不
[31:13] What the hell is he doing? 他这是干什么
[31:48] Okay. 好了
[31:50] I’m here. 我来了
[31:51] And with four minutes to spare. 早了四分钟啊
[31:54] You’ll have to tell me 你得告诉我
[31:55] your secret to navigating L.A. traffic. 在洛杉矶飞车的诀窍是什么
[32:00] Weapons. 武器
[32:02] Let me see them. 拿出武器
[32:05] I don’t have any. 我没带武器
[32:11] I got to say, 我得说
[32:12] this has been a real pleasure. 跟你斗得太有意思了
[32:15] I don’t remember a mark ever being this much fun. 一般目标人物可没这么好玩儿
[32:17] Although 不过
[32:19] these three really are a hoot. 这三人确实很有趣
[32:22] We had a deal. 我们说好了
[32:24] I’m here, now let them go. 我来了 放了他们
[32:27] MacGyver, don’t tell me you didn’t read the fine print. 麦凯弗 别跟我说你忽略了附加条款
[32:31] I don’t let them go when you get here, 不是你来了 就放走他们
[32:34] I let them go when you’re dead. 而是你死了 才能放走他们
[32:39] Don’t! 住手
[32:46] You’re as advertised, MacGyver. 你果然名不虚传 麦凯弗
[32:49] You’re smart. 机智过人
[32:51] Resourceful. 足智多谋
[32:53] Little too trusting. 有点太相信别人了
[32:56] I can see now how Nikki was able to fool you for so long. 怪不得妮姬能骗你那么久
[33:03] You know, I should kill your friends now. 我现在该杀了你朋友
[33:06] But honestly… 但老实说
[33:09] I’m curious what you’re gonna do next. 我很好奇你下一步会怎么做
[33:23] That’s pretty neat, huh? 我这两下不错吧
[33:24] You know, my job usually involves sneaking around in the shadows, 我一向都是躲在暗处伤人
[33:27] so it’s nice when I get to finally pull out the big guns. 所以拿着枪正面对决 感觉不错呢
[33:32] But you know what’s not fun, MacGyver?! 但你知道什么没劲吗 麦凯弗
[33:37] You going back on your word. 就是你食言
[33:43] I’m sure your friends don’t appreciate that. 你朋友肯定不喜欢你这样
[33:47] Isn’t that right, Patricia? 对吧 帕特丽夏
[33:52] – Patti! – Jack, don’t move. -小帕 -杰克 别动
[33:57] Oh, I’m gonna kill you! 我要杀了你
[33:59] You son of a bitch! 你个大混蛋
[34:00] You hear me? You’re a dead man! 你听见了吗 你死定了
[34:02] Don’t worry, MacGyver. 别担心 麦凯弗
[34:04] That’s a clean shot. 这一枪很利落
[34:06] Little through and through to the shoulder. 子弹直接穿过肩膀
[34:10] See, this shot Patricia recovers from. 听着 这一枪不会要她的命
[34:15] The next one? 下一枪
[34:16] Not so much. 就没救了
[34:45] Those remote control kill machines are incredibly high-tech, 那些远程控制狙击枪是高科技 很牛逼
[34:48] but what he’s using to send them commands is basically 但他用来发射指令的仪器则不然
[34:50] just a souped-up radio transmitter. 只是增强版无线电发射机
[34:53] And the problem with radios is, 无线电的问题是
[34:54] if someone else is broadcasting with more power, 如果其它调频的功率更大
[34:57] your signal will get lost in the noise. 传输信号就会被淹没掉
[35:04] That’s just cheating. 这是作弊
[35:12] Are you okay? 你没事吧
[35:13] Huh? Talk to me. 怎么样
[35:14] I’ll live. 死不了
[35:15] I want you to go find Mac. 你去找小麦
[35:18] And I want you to get that lunatic. 把那个疯子给我抓回来
[35:20] You got it. 没问题
[35:21] I’m outgunned, but I’ll do the best I can. 虽然敌人枪更多 但我会尽力
[35:23] Wait, Jack. 等下 杰克
[35:24] I might be able to help with that. 这事也许我能帮上忙
[35:26] All right, let’s go. 好 我们走
[35:33] All right, fine. 好 行
[35:34] Deal’s off. 交易取消
[35:36] Guess I’ll kill all of your friends after all. 看来我要把你那三个朋友都杀了
[35:39] Riley’s easy. 杀莱丽很容易
[35:40] And Patricia’s just cleanup at this point. 帕特丽夏 就是再补一枪了
[35:43] Jack, well… 杰克
[35:45] I always like killing Langley’s best. 我最喜欢干掉兰利的精英了
[35:49] But let’s be honest, MacGyver. 但说实话 麦凯弗
[35:54] There is nobody quite like you. 没人像你这么厉害
[36:08] I have to say, MacGyver. 我得说 麦凯弗
[36:10] This is the most exciting Friday I’ve had in years. 这么多年 就这个周五过得最刺激了
[36:31] You might want to check your monitor. 你还是看下监视屏吧
[36:39] Still having a fun day? 还觉得好玩儿吗
[36:41] Surprise, surprise, hatchet face. 想不到吧 马脸男[刽子手]
[36:43] You know, it turns out, remote sniper rifles can be hacked 事实证明 只要有莱丽这种神队友
[36:45] if you’ve got a Riley on your squad. 遥控狙击枪分分钟拿下
[36:47] Put the gun down. 放下枪
[36:49] It’s over. 结束了
[36:51] Come on, MacGyver. 拜托 麦凯弗
[36:53] All the fun we’ve had, 我们斗得这么”愉快”
[36:54] and you don’t want to see me get blown away? 你不想看我被枪打死吗
[36:56] You know, I don’t expect someone like you to understand this, 我不指望你这种人能懂
[36:59] but I don’t want anyone to die today. 但我不想今天有人死
[37:03] On your knees. 跪下
[37:08] You know, no one’s ever caught me before. 从来没有人抓到过我
[37:12] Hell, 见鬼了
[37:14] no one’s ever survived me before. 从来没人能从我的枪口下逃生
[37:18] So impressed with you, Angus MacGyver. 你太牛了 安格斯·麦凯弗
[37:22] You know, I still don’t know your name. 我还不知道你叫什么名字
[37:24] When you’ve been in the business as long as I have, 像我干这行干得久了
[37:26] you collect a lot of names. 就会收集一堆名字
[37:29] Guess if I had to pick one, 如果非要我选
[37:31] I’ve always been partial to Murdoc. 我一直很喜欢”魔多克”这名字
[37:41] I do hope we get to see each other again soon. 希望我们很快能再见面
[38:07] Look, Bozer, I’m sorry. 博兹 我很抱歉
[38:09] And I should’ve said that right away. 我当时立马就该跟你道歉的
[38:12] When I found out the truth about Nikki, 当我了解妮姬的真面目后
[38:15] I felt… lost. 我怅然若失
[38:19] I felt betrayed. 背叛感油然而生
[38:21] I went over every moment we’d spent together, 我回想了我们在一起的每一个瞬间
[38:23] trying to figure out when the lying started. 想知道她是从什么时候开始骗我的
[38:25] If any of it was even real. 这一切是否都是谎言
[38:30] And what she did to me… 她这么欺骗我了
[38:35] I did the same thing to you. 而我竟也这么欺骗你了
[38:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:49] I’m just glad you’re alive. 你还活着就好
[38:52] Bozer was right. 博兹说得对
[38:53] What I did to him wasn’t fair. 我那么对他确实不公平
[38:55] I wasn’t honest. 我骗了他
[38:56] And because of that, 鉴于这点
[38:57] his life after today will never be the same. 他今后的生活会彻底改变
[39:01] I don’t know if he’ll ever trust me again. 我不知道他还会不会再信我
[39:04] That’s something I’m gonna have to earn back. 我得再赢回他的信任
[39:06] I guess it’s true what they say, 我想人们说得对
[39:09] sometimes you hurt the ones you… 有时候 你会伤害到…
[39:13] Nikki? 妮姬
[39:15] Hey, Mac. 小麦
[39:18] It’s good to see your face. 面对面见到你真好
[39:20] Can I get something for you? 点单吗
[39:22] Oh, no, I’m fine, thanks. 我不点了 谢谢
[39:24] But he’ll have another coffee. 但给他再来杯咖啡
[39:26] Two sugars. 加两份糖
[39:27] All right. 好
[39:28] Be right back. 马上就来
[39:31] You just gonna shoot me right here? 你要在这里杀了我吗
[39:33] With all these people as witnesses? 众目睽睽之下
[39:34] How do you know they’re all here for the peach cobbler? 你怎么知道这些人都只是普通顾客
[39:47] Despite what you may think, 不管你怎么想
[39:49] I don’t want you dead. 我不希望你死
[39:51] I’m just gonna trust the other gun-toting psychopath on this one. 这事我还是相信那个持枪的变态杀手吧
[39:55] I think you might know him 你应该认识他
[39:56] ’cause you hired him to kill all my friends. 因为你雇了他来杀我所有的朋友
[39:58] Mac, you know I could never do that to you. 小麦 你知道我不会那么对你
[40:02] Put that gun away if you really don’t want me dead. 如果你真不希望我死 就放下枪
[40:05] If I have to use it, I will. 迫不得已 我还是会开枪的
[40:07] But that’s not why I’m here. 但我来找你是另有原因
[40:10] Mac, 小麦
[40:11] do you still have the key I sent you in Lisbon? 我派人在里斯本给你的钥匙还在吗
[40:16] Good. 很好
[40:17] You’ll need it soon. 你很快就能用上了
[40:19] When the time comes, I promise you, 等时机到了 我保证
[40:20] it’ll answer every question you have. 这把钥匙能解开你心中所有的疑惑
[40:23] The only question I have 我唯一的疑惑就是
[40:25] is why? 为什么
[40:27] Mac. 小麦
[40:28] Come on. 不是吧
[40:30] That can’t be the only question. 这不能是唯一的疑惑吧
[40:36] Did you ever ask yourself what happened to Burkoff? 你就没想过波克奥夫出了什么事吗
[40:39] You know what happened. 你知道出了什么事
[40:40] Burkoff was killed in exfil. 波克奥夫在撤离时被杀了
[40:42] His chopper was shot down in Syria. 他坐的直升机在叙利亚被击毙
[40:44] And who told you that? Thornton? 谁告诉你的 索顿吗
[40:49] Always the boy scout, Mac. 总那么天真 小麦
[40:51] Everything is black and white to you. 总觉得事情非黑即白
[40:52] You never even stop to wonder if you’re on the right side. 你从没想过自己是否为正义的一方
[40:56] Says the fugitive pointing a gun at a government agent. 一个用枪指着我的逃犯还有脸说这话
[41:01] Look, 听着
[41:03] believe it or not, I’m not here to hurt you 信不信由你 我不是来伤害你的
[41:07] or defend what I did. 也不是来为自己开脱的
[41:09] I’m here to warn you. 我是来警告你的
[41:12] Murdoc failed, but the next person they send might not. 魔多克失败了 但下一个派来的杀手却未必
[41:15] You, Jack, my replacement. 你 杰克 接替我的那个女孩
[41:19] Bozer. 博兹
[41:23] You’ll never be safe. 你们永远都不会安全
[41:25] I just… 我就是…
[41:29] I had to let you know. 我得告诉你一声
[41:31] Let me return the favor. “礼尚往来”
[41:41] You recognize this? 认出这是哪儿了吗
[41:49] You know I do. 你清楚我能认出
[41:51] Stay away from my family and I’ll stay away from yours. 你不碰我的家人 我就不打你的家人主意
[41:55] This isn’t you, Mac. 你干不出这种事 小麦
[41:58] Maybe not. 也许吧
[42:00] But it was you who taught me that we all have other sides. 但是你教我的 每个人都有另一面
[42:04] So I suggest you go back to the people you work for 所以我建议你回到你效命的那个组织
[42:09] and convince them to stand down. 说服他们别动我们
[42:20] I’ll see you around. 我们后会有期
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号