Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Can I help you? 有事吗
[00:05] I’m a friend of MacGyver’s, from work. 我是麦凯弗工作上的朋友
[00:07] Is he home? 他在家吗
[00:07] Boze, that’s not my friend. 博兹 那不是我朋友
[00:09] Put the phone down, Wilt. 把电话放下 维尔特
[00:12] Where is he? 他在哪
[00:14] Get down! 趴下
[00:18] Mac, what the hell is going on?! 小麦 怎么回事
[00:25] You see him? 你看到他了吗
[00:29] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:30] I wanted to tell you, 我想告诉你来着
[00:31] but they would’ve sent me back to prison. 但如果我说了 就会被送回监狱
[00:33] So, you lied to me, too. 所以你也对我撒谎了
[00:36] And Mac’s been lying to me for years. 而小麦这几年来一直都在骗我
[00:39] He’s supposed to be my best friend. 还以为我们是最好的朋友
[00:42] He’s still your friend. 他还是你的朋友
[00:43] You’ve all been lying to me. 一直以来你们都在骗我
[00:44] Why should I believe you now? 为什么我现在要相信你
[00:45] Hey, man, you talking to me yet? 兄弟 打算理我了吗
[00:46] Always told you everything. 我有什么事都跟你说
[00:47] I’m just sorry you didn’t feel you could do the same. 我很难过你觉得不能对我畅所欲言
[00:49] It was just protocol. 这只是规定
[00:51] Protocol? A man showed up at my house with a gun. 规定 一个男人持枪闯到我家
[00:54] And you’re gonna talk to me about protocol? 而你要跟我谈什么规定吗
[00:56] And then this man who wants to kill you– 然后这个要杀你的人
[00:57] he tells me that I don’t know you at all. 他说我完全不了解你
[00:59] – Boze… – That everything you’ve ever told me was a lie. -小博… -还说你说的一切都是骗我
[01:02] You know the worst part? 知道最糟的是什么
[01:04] I know this lunatic killer was telling the truth, 我知道这个变态杀手说的是实话
[01:07] while my “Best friend” lied. 而我的”至交”骗了我
[01:42] Mr. Bozer, the purpose of this meeting 博兹先生 此次会面
[01:45] is to determine if you are a security threat to the United States. 旨在确定你是否对美国安全构成威胁
[01:48] Security threat? Me? Securi– 安全威胁 我 安全…
[01:50] I’m not even an empty threat. Are you kidding me?! 我连空头威胁都算不上 你开玩笑吗
[01:53] Mac, come on, back me up here. 小麦 拜托 帮帮忙
[01:54] Look, Bozer, it’s just standard practice 博兹 只是按照惯例
[01:56] in cases like this to do this… 这种情况下要…
[01:57] Standard practice?! 按照惯例
[01:58] And who are you? 你是谁啊
[02:00] Yesterday you was my friend, 昨天你还是我的朋友
[02:01] today it’s like I don’t even know you. 今天我都不认识你了
[02:02] Mr. Bozer, if you could sit back down. 博兹先生 麻烦你坐下
[02:05] We’ll start by reviewing your employment history. 我们先开始回顾你的雇佣记录
[02:07] You know what? I been here long enough. 告诉你 我在这儿待了很久了
[02:10] I’m going home, okay? 我要回家了
[02:11] Have your people call my people 让你们的人打给我的人
[02:13] and, uh, we’ll get something on the books. 我们再办点什么手续
[02:17] Great. John Cena works here, too. 太好了 你们这儿还有职业摔跤手
[02:20] Look, I know my rights. 听着 我知道我的权利
[02:22] Okay? You can’t keep me here forever. 你们不能永远关着我
[02:24] Technically, we can. 其实 我们可以
[02:26] Can I talk to you outside? 我们能去外面谈谈吗
[02:29] Look, I know you have a job to do… 我知道你得秉公办事…
[02:31] We have a job to do. 是我们要秉公办事
[02:33] Right. 是
[02:34] We have a job to do and while we are doing that job, 我们要秉公办事 秉公处理时
[02:37] we can’t treat Bozer like he’s some suspect. 我们不能把博兹当嫌犯对待
[02:40] Unfortunately, Mac, 很遗憾 小麦
[02:41] he’s been exposed to confidential intelligence, 他已经接触到了机密信息
[02:43] which makes him a national security threat. 所以他是国家安全隐患
[02:45] No. No, he isn’t. 不 他不是
[02:47] He’s my friend. 他是我朋友
[02:49] I’d rather quit the Phoenix today 我宁可今天就退出凤凰
[02:51] than see him treated like he did something wrong. 也不愿看到他像坏人一样被对待
[03:15] Yeah, but why’s Thornton got to go all DEFCON One? 但索顿为什么搞得那么紧张
[03:18] I was a civilian once. I found out about you guys. 我以前也是平民 也知道你们的事了
[03:20] None of this happened to me. 我不是没事吗
[03:21] Oh, no, you’re different. 你不一样
[03:23] Patti let you in on our little secret, 小帕告诉了你我们的秘密
[03:24] because you have a specific skill set. 因为你有特别的技能
[03:27] We’re using you. 我们在利用你
[03:29] Yeah, whatever, Jack. 随你说吧 杰克
[03:30] So, you’re saying just because bozer can’t hack the Pentagon 你是说 因为博兹不能黑入五角大楼
[03:32] his only options are witness protection or a black site? 所以他只能加入证人保护计划或被关进黑牢吗
[03:35] I’m not gonna let it come to that. 我不会让事情发展到那一步
[03:38] No, no, wait. Hold on, don’t tell me. 不 等等 别说
[03:40] Let me guess what it is this time. 我猜猜这次怎么回事
[03:43] Chinese separatist, city of Madrid, with the candlestick. 中国分裂主义者 马德里 烛台
[03:47] I thought we agreed not to use any Clue references 不是说简报的时候
[03:49] during our briefings. 不许玩《线索》梗吗
[03:50] I would never agree to something like that. 我怎么可能答应这种事
[03:52] Milton Bradley was an American hero. 发明这游戏的人是美国英雄
[03:55] What kind of trouble are we looking at? 是什么样的麻烦
[03:56] Actually, we’re gonna stop the trouble before it begins. 其实 我们要在麻烦发生前进行阻止
[03:59] Larger agencies like the CIA, NSA are 中情局 国安局这样的大机构
[04:02] busy reacting to ISIS and Al Qaeda, 都忙于应付伊斯兰国和基地组织
[04:04] Phoenix will use its off-the-books invisibility to be proactive, 凤凰要利用其秘密的性质主动出击
[04:09] going after the next ISIS before it becomes ISIS. 在下一个伊斯兰国成形前对其进行打击
[04:13] Which brings us to… 这就要说到
[04:17] Latvian terror cell, Dieva Roka. 拉脱维亚恐怖组织 上帝之手
[04:20] Responsible for three attacks in Latvia in the last month. 他们上月就在拉脱维亚犯下三起恐怖袭击
[04:22] They currently have fewer than 50 members, 他们目前只有不到50名成员
[04:25] but they’re stepping up recruitment in a big way. 但他们在大肆招募
[04:27] So, I’m guessing this is our chance 这么说 我们现在就是
[04:28] to stop the cancer before it spreads. 要将癌症扼杀于摇篮之中了
[04:30] Exactly. 没错
[04:31] And this is how we’re gonna do it. 我们要这么做
[04:33] Janis Lapa, architect of the organization. 雅尼斯·拉帕 组织缔造者
[04:36] Janis knows all the group’s members, future plans 雅尼斯知道所有组织成员 其未来计划
[04:38] and he just popped up in Riga after months being off the grid. 他失踪数月后 刚刚在里加冒头了
[04:42] We froze all his assets, but his mother died last month, so… 我们冻结了他所有资产 但他母亲上月去世了
[04:47] In 18 hours, Janis has an appointment at the Latvian National Bank 18小时后 雅尼斯要去拉脱维亚国家银行
[04:51] to collect his inheritance in person, and when he does… 亲自领取他的遗产 到时候
[04:54] We’ll be there to collect him. 我们就去抓他
[04:58] The bank manager sold us out. 银行经理出卖了我们
[05:01] Where’s Janis? 雅尼斯呢
[05:01] He made us. 他发现我们了
[05:02] And ran. We need to split up. 而且跑了 我们得分头行动
[05:04] Okay, you’re with me. Let’s go. 好吧 你跟我走 走
[05:06] If you see Diva Rickshaw, 如果你看到那个黄包车女王了
[05:08] you let me know and you duck. 告诉我一声 然后自己躲好
[05:10] We have got to stop letting you come up with code names. 我们今后不能再让你来起代号了
[05:12] Hey, I let you nix Living La Dieva Roka, didn’t I? 我不是允许你否决”上帝活手”了吗
[05:23] Got him. 发现他了
[05:25] Yeah. Yeah, kind of figured that. Where you at? 嗯 我猜到了 你在哪
[05:29] I don’t know. Some kind of loading dock? 我不知道 装货码头吧
[05:31] Well, just have him keep trying to kill you, 让他继续想杀你
[05:33] and I’ll follow the sound of the shots. 我会追着枪击声过去
[05:35] Okay, I’ll try not to die before you get here. 好 我尽量不在你赶来前死掉
[05:40] When we were kids, 小的时候
[05:41] Bozer and I first bonded over a shared love of fireworks. 我和博兹最早是因为都喜欢烟花而成了朋友
[05:45] But we didn’t have a lot of money to buy them, 但我们没多少钱去买
[05:47] so I started building them from scratch. 所以我开始从零自造
[05:49] Now, we were young and dumb, and frankly, 我们那时又小又蠢 老实说
[05:51] it’s a miracle I still have all my fingers, 我的手指没炸掉几根算奇迹了
[05:53] so what I’m about to do, don’t ever try at home. 所以我接下来要做的事 千万别在家尝试
[06:28] Looks like you didn’t need me, after all. 看来你并不需要我
[06:32] Yeah, Mac, we got a problem. 小麦 我们有麻烦了
[06:34] What? 怎么了
[06:34] He just sent out an S.O.S…. 他刚发了个求救信号
[06:37] to every contact in his phone. 给手机上的所有联系人
[06:39] In a few minutes, this area is gonna be swarming with terrorists. 再过几分钟 这里就会被恐怖分子包围了
[06:42] Go find Riley. We need to get out of Latvia now. 去找莱丽 我们得马上离开拉脱维亚
[06:58] You okay? 你没事吧
[07:00] No. I’m not okay. 不 我有事
[07:02] That’s why I’m doing my Shirshasana. 所以我才在做头手倒立
[07:04] It releases tension… 释放紧张感
[07:05] which you are the direct cause of, by the way. 对了 你是我紧张感的直接诱因
[07:10] Ordinarily, I do them in my yoga class, 一般来说 我都在瑜伽课堂上这么做
[07:11] but because of you, I’ve missed every session this week. 但因为你 我这周错过了每一节课
[07:14] Quite a sacrifice you’ve made for your country. 你真是为国家牺牲”不小”啊
[07:17] Have a seat. 请坐
[07:19] Look… Director Thornton, 听着 索顿主管
[07:23] you seem like a, a person with, uh… 你这人似乎…
[07:29] feelings. 是有感情的
[07:30] Seriously. 说真的
[07:31] How long are you gonna keep me here? 你还要把我关多久
[07:33] If it were up to me, I’d let you leave now, 如果我能说了算 我这就会放你走
[07:35] but Oversight has a few questions about your phone records. 但上面对你的电话记录还有些疑问
[07:39] More than a dozen calls to China. 好几通打给中国的电话
[07:41] Yeah, that’s Li Baozhai. 是啊 李宝斋
[07:45] Li Baozhai? 李宝斋
[07:46] She sells medical grade liquid silicone at a great price. 她以低廉价格出售医用液态硅酮
[07:49] Medical grade silicone… 医用液态硅酮
[07:52] For prosthetics? 做假体的
[07:53] You know how no one saw your hit man’s face 你不知道就因为那个杀手戴了一个
[07:55] because he was wearing that dope ass George Washington mask? 超赞的乔治·华盛顿面具才没人看到他的脸吗
[07:59] Who you think made the mask? 你以为那面具谁做的
[08:01] If y’all ever find it, I’m gonna want it back, by the way. 如果你们找到了 要还给我
[08:04] Is this where you make your prosthetics? 你就在这里做你的假体吗
[08:06] Yeah. Wait. 是的 等等
[08:08] Why are they marked as evidence? 为什么被标记为证物了
[08:10] You searched my stuff? 你搜了我的东西
[08:13] Then I guess the secret is out. 看来秘密被你知道了
[08:15] Now you know the truth. 你知道真相了
[08:17] I go briefs. 我穿三角裤
[08:19] Never boxers. 从不穿平角的
[08:20] Sometimes commando, but only when it’s laundry day. 有时候不穿 但只在洗衣日
[08:24] Thank you… 谢谢
[08:25] for that imagery. 给我描述这画面
[08:27] But let’s just stick to your phone records. 但我们继续说你的电话记录
[08:29] I have a few more questions. 我还有几个问题
[08:32] Seriously?! 不是吧
[08:33] What is the speed limit in this country? Like, six miles an hour? 这国家的限速是多少 时速9.7公里吗
[08:36] Let’s go. 快点
[08:37] Riley, how much longer until we get to the air strip? 莱丽 多久能到机场
[08:39] Three miles. 还有4.8公里
[08:40] You guys will never make it. 你们赶不过去的
[08:41] Yeah, thanks for the vote of confidence there, Yanni. “多谢你的信心” 雅尼
[08:44] My name is Janis. 我叫雅尼斯
[08:46] Oh, wait a minute, let me think… 等等 我想想
[08:49] Mm, no, I don’t care. 不 不在乎
[08:50] A cop took one of our guys three weeks ago. 一个警察三周前抓了我们一个人
[08:53] You know what we did to him? 知道我们怎么对付他的吗
[08:54] Is there any way to keep you from telling us? 可以让你不告诉我们吗
[08:56] No, no, that’s okay. 没事
[08:57] Go ahead, tough guy, tell us. 说吧 “硬汉” 告诉我们
[08:58] Let us just say his memorial was a closed casket service. 这么说吧 他的葬礼是闭棺仪式
[09:05] Let’s go! 快点
[09:06] Some of us have to get to the airport! 我们还得去机场呢
[09:08] I’d lay off the horn, Jack. 别鸣笛了 杰克
[09:09] Those are his terrorist buddies searching cars. 那是他的恐怖分子朋友在搜车
[09:12] No, by all means, keep honking. 继续鸣笛吧
[09:15] Come on! 拜托
[09:16] How about a little courtesy reverse?! 你也倒倒车吧
[09:19] Guys, we’ve been made. 各位 他们发现我们了
[09:20] Now’s the time to bail. Let’s go. Go! 该走了 快走
[09:27] Come on, come on. 快走
[09:39] Did we lose them? 甩掉他们了吗
[09:40] How do you say, “No” in Latvian? “不”用拉脱维亚语怎么说
[09:43] Something tells me that’s not how you say, “No,” Jar Jar. Shut up. 我怎么觉得不是这个 “雅雅” 闭嘴
[09:46] They boxed us in. 他们围住了我们
[09:47] They set up a perimeter. 他们建立了封锁线
[09:49] Can you use their phones to track them? 你能用他们的手机追踪他们吗
[09:50] His cell phone should’ve given us all their numbers. 他手机里有他们所有人的电话
[09:52] Been trying, but Janis’s text blast ordered 我试了 但雅尼斯在短信里
[09:53] all of his contacts to ditch their phones 叫他的联系人都丢掉手机
[09:55] and it looks like they obeyed orders. 看来他们都听命了
[09:59] We need a bird’s-eye view. 我们需要鸟瞰
[10:00] Can you bring up a satellite image? 能调出卫星图像吗
[10:01] Not unless you want to wait 30 minutes 除非你想等30分钟
[10:02] for a satellite to pass over. 有卫星经过
[10:12] Or we could make a satellite of our own. 或者我们可以自己做卫星
[10:14] Stay with him. 看着他
[10:15] What? 什么
[10:27] Jack, I need your cell phone. 杰克 我需要你的手机
[10:28] Dude, I don’t have an international plan. 哥们 我没有国际漫游
[10:30] Jack, come on. 杰克 拜托
[10:31] Just use the damn sat phone. 用卫星电话嘛
[10:33] Sat phone’s too heavy. 卫星电话太沉了
[10:35] Just give him your phone, Jack. 把手机给他 杰克
[10:36] Give him yours. 把你的手机给他
[10:37] Well, I would if I had it on me. 如果我带了肯定给了
[10:38] I didn’t bring it! 我没带
[10:39] Oh, that’s convenient. 真巧
[10:40] You know what? I figured you’d be okay with it 知道吗 我以为你不会介意
[10:41] since I was using the cell phone to save your life. 我是想用你的手机救你的命
[10:45] Well, what kind of techie doesn’t bring a phone? 哪有技术人员不带手机的
[10:48] So what’s the plan, Mac? 怎么办 小麦
[10:50] When Bozer and I were kids, he was making a movie, 我和博兹还是孩子时 他拍了部电影
[10:52] and said he needed an aerial shot to sell the scope of the scene. 说他想做个航拍镜头 以做足场面
[10:58] So, we took his dad’s video camera 所以 我们拿他把的摄像机
[11:01] and hooked it up to a homemade hot air balloon, 装在了一个自制热气球上
[11:03] sent it into the sky. 升到了空中
[11:05] Did it work? 成功了吗
[11:05] I imagine it did. We never saw the camera again, 应该是的 我们再没看到那个摄像机
[11:07] but I’m sure the footage looked great. 但拍下的画面肯定很棒
[11:10] Second time’s the charm and all, right? 第二次肯定成功 是吧
[11:30] Do we have picture? 有图像了吗
[11:32] We sure do. 有了
[11:36] How you supposed to steer it? 怎么控制它
[11:38] You don’t. 不能控制
[11:40] Seriously? 不是吧
[11:42] You’re getting me a new phone, homie. 你要给我买部新手机 哥们
[11:52] Okay, they’re blocking the street behind us 他们拦住了我们后面的街道
[11:53] but the one in front of us is clear. 但前面那条街上没人
[11:55] All right, let’s go. 好 我们走
[12:00] You’re wasting your time. 你们在浪费时间
[12:01] You’re all gonna die. 你们都要没命的
[12:02] Death don’t scare me. 我才不怕死亡
[12:03] I’ll get a little cardio in beforehand. 我可以在死前再做点有氧运动
[12:12] Come on! 快走
[12:15] Okay, we’re clear to the left, 左边可以走
[12:17] but there’s a patrol up ahead, I think. 但前面好像有人巡逻
[12:19] You think or you know? It’s kind of important. 好像还是确定 这挺重要的
[12:21] Well, she’s right. 她说得对
[12:22] It’s just hard to tell because it’s so high up. 升得太高了 不好确定
[12:25] Uh, it just popped, I think. 应该是气球爆了
[12:26] Okay, so no more Frogger? 那么没法”青蛙过河”了
[12:28] I got an extra phone. 我还有部手机
[12:29] You want to dig through the trash, try again or… 你要不要翻翻垃圾 再试一次
[12:31] You said you didn’t have your phone! 你刚刚还说你没带手机的
[12:33] I know. 是啊
[12:36] Guys, start running now! Start running! 各位 快跑 快跑
[12:40] I don’t think we’re gonna be able to run all the way to the airstrip. 我们恐怕不能一路跑去机场吧
[12:43] No, but we might be able to run all the way to America. 是啊 但我们或许能一路跑去美国
[12:45] What? 什么
[12:47] The Embassy? 大使馆
[12:49] 美国 大使馆
[12:49] Oh, those Marines are in for one hell of a walk-in! 那些海军陆战队员要来一场硬战了
[12:53] Yeah and they don’t know who we are. 而且他们不知道我们是谁
[12:58] Call the Latvian embassy now! 快打给拉脱维亚大使馆
[13:00] We’re coming in hot, 情况紧急
[13:01] and we have a bit of a misunderstanding. 我们遭遇了一些误会
[13:03] Drop your weapons! Drop your weapons! 放下武器 放下武器
[13:05] Don’t shoot, we’re Americans! 别开枪 美国人
[13:06] Stop where you are! 站住
[13:08] Drop your weapons! Drop it or I will open fire! 放下武器 放下 否则我开枪了
[13:11] Get me the U.S. Embassy in Latvia, now! 马上接美国拉脱维亚大使馆
[13:14] – Halt, now! – We work for the U.S. Government! -站住 -我们为美国政府工作
[13:17] Terrorists are chasing us, they’re trying to kill us! 恐怖分子在追我们 他们想杀我们
[13:33] I just got the most interesting call from 国家情报局的局长
[13:35] the Director of National Intelligence. 刚给我打了电话
[13:36] Who exactly are you people? 你们是谁啊
[13:38] Well, that’s probably classified, 这可能是机密
[13:40] but he’s the front man for Dieva Roka. 但他是上帝之手的代言人
[13:43] He’s your prisoner? 他是你们的犯人
[13:50] Get down! Get down! 趴下 趴下
[13:51] Open fire! 开火
[13:55] They’re attacking the embassy? 他们敢袭击大使馆
[13:57] How many Marines you got here? 你们这里有多少海军陆战队员
[13:58] Um, uh, you’re looking at ’em. 就眼前这些了
[14:01] I wish I was looking at more of ’em. 真希望眼前能再多几个
[14:02] Get inside! Go! Now, now! 进去 快
[14:18] Mac! 小麦
[14:19] Yeah, I know. I think we got a problem. 我知道 我们有麻烦了
[14:23] Admiral, I understand you’re doing training exercises, 上将 我知道你在进行军演
[14:25] but I have operatives in a hostile environment. 但我有特工陷入了危险情况
[14:27] I’m trading calls trying to get you a better timetable. 我在打电话 想尽快赶去帮忙
[14:29] Trade calls faster. 再快点
[14:30] The U.S. Embassy is under attack and your carrier group 美国大使馆遭到了袭击 你的航母群
[14:33] is in the best position to send help. 现在最方便去帮忙
[14:35] So do it, now. 马上去
[14:36] That was badass. 太厉害了
[14:38] You a badass. 你好厉害
[14:39] I said you could watch, but not talk. 我说你可以旁观 不能说话
[14:40] Riley, what’s your status? 莱丽 情况如何
[14:42] Welp, this is my first embassy siege, 我第一次经历使馆围攻
[14:44] and I’d say not great. 不怎么样
[14:46] How long till help arrives? 帮手多久能到
[14:47] Yes, sir. We are going through attack protocols– 是 长官 我们按受袭规定
[14:50] dumping all classified documents 正在处理掉所有机密文件
[14:52] and securing all vital intelligence. 并保护所有重要情报
[14:53] But we need ground help now. 但我们急需地面援助
[14:57] Sit down. 坐下
[15:02] Local police aren’t coming. 当地警方不会来了
[15:03] What? 什么
[15:04] The chief blames depleted manpower. 局长说人手不够
[15:07] Sounds like he’s afraid of these guys. 听上去他很怕这些人
[15:11] This place doesn’t have an armory. 这里没有军械库
[15:13] Latvia isn’t exactly a high value target. 拉脱维亚并不是高价值目标
[15:15] This is a peacetime embassy with a civilian staff. 现在是和平时期 使馆员工都是平民
[15:17] All of our guns and ammo are out there 我们的枪支和弹药都在外面
[15:19] on that wall with our four Marines. 跟四位海军陆战队员一起在墙上
[15:21] Oh, great. 这下好了
[15:22] Will they last six hours? 他们能撑六个小时吗
[15:24] ‘Cause that’s the fastest Thornton can get reinforcements here. 因为索顿的支援最快也就这么久才能赶到
[15:28] Cairo. 开罗
[15:29] Starting to feel like it. 开始有这个感觉了
[15:32] Cairo was this bad? 开罗有这么糟吗
[15:33] It wasn’t good. 不怎么样
[15:34] We don’t talk about Cairo. 我们不提开罗的事
[15:35] We got six hours. 我们有六个小时
[15:38] We got to hold down the fort till then. 我们得撑到那时
[15:42] Okay, embassy’s security is ours. 大使馆监控归我们了
[15:44] Based on my count, 我数了一下
[15:45] we got about 14, 15 extremists. 有十四五个极端分子
[15:48] The Marines are holding them back, 海军陆战队员们在抵抗他们
[15:49] but that grenade did mad damage to the front gate. 但那颗手雷对大门造成了极大的破坏
[15:51] Any good news? 有好消息吗
[15:53] I’m pretty sure I saw the ambassador checking you out earlier. 我刚刚看到大使对你抛媚眼了
[15:57] Yeah? 是吗
[15:58] Oh, yeah. 是啊
[16:03] You know, ’cause I kind of felt like she was a little bit. Yeah. 我的确觉得她有点那个意思
[16:07] Nah, dude, she’s super married. 不 哥们 她绝对结婚了
[16:09] I just couldn’t think of any good news. 我就是想不到什么好消息
[16:11] Oh, yeah. 好吧
[16:12] You know… 知道吗
[16:13] there is an easy way to end this. 有个简单的办法结束这一切
[16:16] Let me go and all of your problems go with me. 放了我 你们的麻烦也就都解决了
[16:20] Everyone can go home to their families. 每个人都会回到家人身边了
[16:23] Alive. 活着回去
[16:25] You’re obviously unfamiliar with the U.S. policy of never 你显然是不熟悉美国
[16:28] negotiating with total turd balls. 不跟屎蛋谈判的政策
[16:31] You heard the ambassador– 你们听到大使的话了
[16:33] these are civilians, not soldiers. 他们是平民 不是士兵
[16:35] They’re going to get slaughtered. 他们会被屠杀的
[16:37] And it will be all your fault. 那就是你们害的
[16:40] Your missing teeth are about to be my fault, 我马上要害你满地找牙了
[16:43] if you don’t shut up. 给我闭嘴
[16:47] Look. 听着
[16:48] I’m sorry this happened. 很抱歉发生这种事
[16:50] But all that matters now 但现在唯一重要的
[16:50] is staying alive for the next six hours until help arrives. 就是活过接下来的六个小时 等救援赶来
[16:53] In order to do that, 为了达到这个目的
[16:54] we’re gonna have to fortify the embassy. 我们得加固使馆
[16:56] It’s the only way to keep these guys… 只有这样才能…
[16:57] Or… we could just hand over your prisoner. 或者 我们可以交出你们的犯人
[17:01] I mean, that’s why they’re out there. 他们不就是因此围攻我们吗
[17:06] – Right? – We can’t put a man like Janis back on the streets. -是吧 -我们不能放走雅尼斯这样的人
[17:10] In just one month, 仅一个月
[17:11] attacks that he orchestrated killed 37 people. 他组织的袭击就害死了37人
[17:14] With Janis in custody, 我们抓了雅尼斯
[17:15] we can rip Dieva Roka out from the roots 就能把上帝之手连根拔起
[17:17] before this group grows into an army. 免得他们变成一支大军
[17:20] He’s the key to saving hundreds, 抓住他 能拯救上百
[17:22] if not thousands, of innocent lives. 甚至上千无辜生命
[17:24] My wife is eight months pregnant. 我妻子怀孕八个月了
[17:26] And right now, all I’m worried about 现在 我只想
[17:27] is getting home to see her and… 回家见她…
[17:29] If you listen to me, 如果你听我的
[17:31] I will get you home. 我一定确保你回家
[17:33] All of you. 你们都能回家
[17:35] That’s a promise. 我保证
[17:38] But I can’t do it alone. 但我一个人做不到
[17:41] I need your help. 我需要你们的帮助
[17:42] Everyone’s help. 每个人的帮助
[17:45] So… 那么
[17:47] who’s with me? 谁跟我一起
[17:49] We’re all with you. 我们都跟你一起
[17:52] Just tell us what you need. 告诉我们 你需要什么
[17:55] Thank you. 谢谢
[17:56] Okay, let’s get to work. 好了 我们开工吧
[18:03] Get it. 把住
[18:09] Down! Down! Down! 趴下 趴下
[18:12] Yeah? 怎么
[18:14] Hey, uh, not to rain on your parade, 不是给你泼冷水
[18:16] but those guys out there are shooting AK-47s. 但那些人可是在拿AK47扫射呢
[18:19] I’m aware. 我知道
[18:21] So, even the heaviest door in the world 所以即使世上最厚重的门
[18:23] can’t hold up to that kind of firepower. 也挡不住那样的火力
[18:25] We’re gonna need something thicker. 我们得需要更厚的东西
[18:28] You’re right. 你说得对
[18:35] I said something thicker. 我说要更厚的啊
[18:44] What is he doing? 他干什么呢
[18:48] He’s doing his thing. 发挥他的所长
[18:50] Look, I’ll be the first to admit– 我第一个承认
[18:52] physics can be boring, 物理很枯燥
[18:53] but when it allows you to calculate how many sheets 但物理能让你计算出
[18:56] of eight by 11 printer paper you’d need to 你需要多少张8X11的打印纸
[18:58] stop a bullet fired at you? 阻挡射向你的子弹时
[18:59] It gets a lot less boring. 就没那么枯燥了
[19:00] Okay, to be fair, 说句老实话
[19:02] I’m making some estimates, 我是在估算
[19:03] but let’s say a slug fired 从AK47自动步枪中
[19:05] from an AK-47 has a mass of eight grams 射出的子弹质量为八克
[19:07] and a speed of 780 meters per second. 速度为每秒780米
[19:09] Factoring in slug size and paper density, 再算上子弹大小与纸张密度
[19:12] I can determine drag force, or in layman’s terms: 我就能算出阻力 通俗地说就是
[19:15] how much a single sheet of paper slows a bullet down. 多少张纸能够减慢子弹的速度
[19:18] Then, using the work-energy principle, 再运用动能定理公式
[19:20] I can calculate the distance this drag force would have to work to 我就能计算出该阻力需要多少距离
[19:23] drop that bullet’s kinetic energy to zero. 使子弹的动能减为零
[19:25] Or, put another way, to stop it entirely. 换个说法就是 完全挡住子弹
[19:29] Eight inches of paper. 20厘米的纸张厚度
[19:30] That’s all we need to stop a bullet. 那么厚就能够阻挡子弹了
[19:31] How many reams of paper do you have in the building? 这里有多少令纸张
[19:33] Uh, I don’t know. A lot. 不知道 很多
[19:36] Perfect. Get it all. 很好 全拿来
[19:37] And every book you have. 以及所有书
[19:54] Okay, I’ll take it. 好 我来吧
[19:57] You know, your friends are going to die in this embassy, Riley. 你要知道 你朋友们会死在这里 莱丽
[20:04] But you don’t have to. 但你不用死
[20:08] If you help me escape, I can guarantee your safety. 如果你帮我逃走 我能保证你的安全
[20:11] But if you wait until my friends get in… 但如果你等到我朋友们攻进来
[20:15] You hear? 你也听见了
[20:17] They will get in. 他们会攻进来的
[20:19] And you will die like everyone else. 你会和其他人一样死去
[20:27] Cool, I get it, so… 很好 我懂了
[20:30] you think I’m the weak link. 你觉得我是这个团队的薄弱点
[20:32] That you can scare me into doing what my friends won’t. 所以你能吓唬住我 让我放了你
[20:36] I think you are smart enough to read the situation. 我觉得你够聪明 能看清形势
[20:38] Oh, I am. 我能啊
[20:40] But you aren’t. 但你没看清
[20:42] I don’t scare easily. 我很难被唬住
[20:44] And you’re wrong about your pals, too. 至于你的朋友们 你也想错了
[20:46] Am I? 是吗
[20:48] You’re in a U.S. embassy saying God-knows-what 你在美国大使馆
[20:50] to a bunch of American operatives. 跟一群美国特工交谈了
[20:52] You’re tainted now. 你要被人怀疑了
[20:54] In prison, we call that a narc. 在监狱里 这叫”叛徒”
[20:57] Someone who has cooperated with five-O. 就是专门跟警察合作的人
[20:59] That’s how they see you now. 他们此刻就认为你是这种人了
[21:04] If I was one of your terrorist friends, 如果我是你那些恐怖分子朋友
[21:06] I’d be a little concerned about what you’ve given up. 我会考虑下你都供出什么了
[21:08] Nothing. I have given up nothing. 没有 我什么都没说
[21:11] Right. 对啊
[21:13] See, I know that, and you know that. 我知道 你也知道
[21:17] But do they know that? 但他们知道吗
[21:20] They’re not attacking the embassy to save you, Janis. 他们攻击使馆不是来救你 雅尼斯
[21:23] They’re attacking the embassy to kill you. 他们攻击使馆是为了杀你
[21:43] Hey, hey, careful with the hammer. 小心使用锤子
[21:44] I don’t need you breaking any fingers. 别砸伤了手指
[21:46] I’ve swung a hammer before, Jack. 我用过锤子 杰克
[21:48] Not since everything went sideways with Bozer. 但你跟博兹闹别扭后就没用过了
[21:51] Don’t tell me you’re not distracted. 别跟我说这事没让你分心
[21:54] Hey, look, I get it. 听着 我懂
[21:55] I do. You two grew up together. 真的 你俩从小一起长大
[21:58] I am worried about him, too, you know. 我也很担心他
[22:00] I just keep thinking about every time he almost figured it out. 我就是一直在想每次他快弄清真相的情形
[22:03] It’s better that he didn’t, believe me. 他没弄清是好事 信我
[22:05] You know what they say– 俗话怎么说来着
[22:07] ignorance is how you stay alive. 无知活得久
[22:10] I think the phrase ends with “Bliss”” 你想说”无知是福”吧
[22:12] Don’t matter how it ends. 这都不重要
[22:14] I know it’s what kept him above ground all these years. 这些年就是这样 他才活着啊
[22:17] Yeah, at what price? 嗯 然而代价呢
[22:19] Me betraying my best friend? 我背叛了我最好的朋友
[22:21] Uh, despite being offended, thinking I was your best friend, 虽然有点伤心 我以为我是你最好的朋友
[22:25] I will say this– “Betrayal” is a harsh word. 但我还得说一句 “背叛”这词有点重了
[22:26] You’ve done right by Bozer. 你待博兹一直很好
[22:29] You didn’t follow protocol and keep your distance. 你没遵守规定 跟他保持距离
[22:32] Because he’s a good friend, and you love him. 因为他是你的好朋友 你爱他
[22:35] That’s the thing about you, Mac, you got a big heart. 你这人就这样 小麦 你很有爱
[22:38] And deep down inside, Bozer knows that. 博兹心里知道这点
[22:39] He just needs a little time to clear his head, that’s all. 他就是需要些时间想清楚而已
[22:43] I never even considered what it would be like 我从没想过如果有人弄清真相
[22:46] the first time somebody figured it out. 会是什么样子
[22:49] I mean, family, 比如 家人
[22:50] future girlfriend, wife, kids? 未来的女友 妻子 孩子
[22:55] What does this job mean? 这份工作是什么意思
[22:56] That I can’t tell anybody anything? 我什么都不能跟别人说吗
[22:57] That I got to lie to the people I care about most? 我要欺骗我最在乎的那些人吗
[22:59] Unfortunately, yeah. 很可惜 是的
[23:02] That’s the price you pay when you’re in this line of work. 你从事了这行 就要付出这样的代价
[23:05] Hey, you can lie, or you can tell the truth, 你可以说谎 也可以说出真相
[23:09] and jeopardize the security of your loved ones. 将你爱的人置于险境
[23:12] Either way, it’s not that safe. 总之 都没那么安全
[23:14] That’s the reason every one of my relationships ends up imploding. 所以我的感情生活最后都以失败告终
[23:17] The lies, the not being available. 总说谎 总没时间
[23:20] It’s not that easy just to duck out of the room 每次有人联系你时
[23:22] every time the phone rings, you know what I mean? 不是想接电话就能接 懂我意思吗
[23:25] You hear that? 你听到了吗
[23:30] – The Marines aren’t shooting in bursts. – Yeah. -海军陆战队不再猛烈开火了 -对
[23:32] They’re firing in single shots. 他们单发开火了
[23:34] They’re running out of ammo. They’re trying to conserve. 他们快没弹药了 他们在节省弹药
[23:37] Once they dry up, that front gate’s gonna fall. 等他们没弹药了 前门就会被攻陷
[23:39] You know that. 你知道的
[23:40] We need to find a way to fortify it, 我们得想办法加固
[23:41] get those Marines inside. 让那些陆战队队员进来
[23:42] All right. 好
[23:48] Good, truck’s still there. 很好 卡车还在
[23:50] We can use it to strike through the gate. 我可以用来穿过大门
[23:51] That’s an awesome plan, I’m glad to be a part of it, 这计划不错 很高兴我能参与
[23:54] but how are we supposed to get to that truck? 但我们怎么到车上去
[23:56] It’s a lead shower out there, and you don’t have an umbrella. 外面枪林弹雨 你又没有”保护伞”
[24:00] Same way the Greeks would have. 效仿一下希腊人的战术
[24:03] A two-man phalanx. 二人方阵
[24:04] A two-man what now? 二人啥
[24:06] Hey, uh, Ambassador, can I get you to gather your people again? 大使 你能把使馆人员再召集过来吗
[24:10] I have another big favor to ask of you. 我想请大家帮我个忙
[24:13] Would you mind taking off your Kevlar and handing it to me? 你们能脱下防弹衣都交给我吗
[24:16] You want us to take off the one thing 你想让我们脱下
[24:17] that’s going to save our lives? 保命的防弹衣吗
[24:18] Look, I know everyone’s scared, 听着 我知道大家都很害怕
[24:19] but these Marines have been outside 但这些陆战队队员
[24:21] risking their lives to protect us. 在外面冒险保护我们
[24:22] Now it’s our time to protect them. 现在该我们保护他们了
[24:25] And you think giving you our vests will do that? 把防弹衣交给你就能救他们吗
[24:28] I know they will. 肯定能
[24:47] Let’s do it. 来吧
[24:57] Well, the good news is it’s working so far. 好消息是目前好用
[24:59] Yeah, so far. We need to pick up the pace. 目前为止而已 我们得加快脚步
[25:01] All right. 好
[25:18] Let’s go, let’s go! Double time! 走 快走 赶紧走
[25:22] Go. 走
[25:25] All right, get in behind us, Marines, 好 躲在我们后面 大兵哥们
[25:26] we’re falling back. 我们撤退了
[25:40] Take cover! 注意掩护
[25:41] Go, go, go, boys, get inside! 快快快 大家快进去
[25:44] All right, move it! Inside! 好 进到里面去
[25:48] Let’s go, guys! 我们走 各位
[25:56] All the windows and doors are secure. 所有门窗都锁好了
[25:57] The Marines are safe. 陆战队队员们都安全了
[25:58] First floor is definitely hardened. 一楼也加固了
[26:00] How much time we have left on the clock? 我们还剩多少时间
[26:01] Uh, four hours. 四个小时
[26:02] That’s pushing it, but we should be able 时间太长了 但应该能抗到
[26:04] to hold ’em off till reinforcements arrive. 援军来为止吧
[26:07] Guys, big problem. 各位 大麻烦
[26:09] This is a live sat feed. 这是实时卫星信号
[26:10] Look what’s two blocks away and headed right for us. 看看两个街区外有什么朝我们过来了
[26:26] We need to get to the second floor now. 我们得马上到二楼去
[26:47] We have an updated ETA on reinforcements? 援军说还要多久能到了吗
[26:49] Really hoping it’s right away. 真希望是马上来
[26:50] I’m counting 20 guys outside. 我数了下外面有20个人
[26:55] We have to destroy this intel before they reach the building. 他们攻进来之前 我们得毁掉这些情报
[26:58] All right. 好
[27:16] Still think your friends are trying to save you? 还觉得你朋友是来救你的吗
[27:19] Hey, you. 你
[27:20] Hey, weird guy. 那个怪人
[27:22] Look, I don’t want to die, huh? 我不想死
[27:25] I can help. Please. 我能帮忙 拜托
[27:28] Let me help. 让我帮忙吧
[27:29] I thought I told you to shut up, Janet. 我不是让你闭嘴了吗 “珍妮特”
[27:32] Nobody wants to hear from you. 没人想听你说话
[27:35] I mean, it’s not like we couldn’t use an extra set of hands. 多个人帮忙也好啊
[27:38] That’s a double negative. 绝对不行
[27:39] And you know how I feel about trusting terrorists. 你知道我一向不相信恐怖分子
[27:41] Yes, but look around. 嗯 但你看看周围
[27:42] Everyone’s tired. They’re slowing down. 大家都累了 动作都慢下来了
[27:44] All the windows up here are still vulnerable. 这里的窗户还很容易被打破
[27:46] We can use all the help we can get. 我们需要多个帮手
[27:48] Yeah, okay, all right. 好吧 好吧
[27:52] Okay, Sergeant, 行 中士
[27:54] get him out of here. 带他走
[27:55] You’re gonna help us fortify this place– you hear me? 你要帮我们加固这里 听清了吗
[28:03] Stay down! 趴下
[28:06] Those guys definitely bought their ammo in bulk. 这些家伙买的是加量弹药啊
[28:12] Mac, what are you thinking? 小麦 你有什么办法
[28:14] Time to get proactive. 该主动出击了
[28:15] Stay behind the safe. 躲在保险柜后面
[28:17] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[28:22] That was a present from the Latvian prime minister. 那是拉脱维亚总理送的礼物
[28:27] Well, uh, I won’t tell him if you won’t. 你不说出去 我就不说
[28:30] We’re looking for cleaning supplies. 找清洁用品
[28:32] Grab everything. 全拿来
[28:51] Over here! 过来
[29:16] Yeah! Yeah! 太好了 太棒了
[29:19] Almond Roca on the run, son! “上帝小手”夹着尾巴逃走了
[29:29] I’m not entirely sure their retreat is our doing. 我不敢肯定他们撤退是因为我们
[29:31] Well, that’s all right. We’ll take credit for it anyway. 没事 就当是我们的功劳了
[29:48] I need an AM/FM radio and somebody who speaks Latvian. 给我一个收音机和一个会说拉脱维亚语的人
[29:52] Here. 这里
[29:54] Yeah, right there, what’s he say? 就这里 他说说什么
[29:56] “Our reinforcements have proven too strong for them.” “事实证明我们的援兵对他们来说太强了”
[30:01] They’ve been ordered to fall back. 他们要求被撤退
[30:04] Yeah. I like the sound of that. 我喜欢这想法
[30:07] And wait for reinforcements. 等待援兵
[30:10] 34 Dieva Roca soldiers 34名上帝之手的士兵
[30:13] will be coming here in under two hours. 将在两小时内到达这里
[30:17] Riley? 莱丽
[30:18] How much longer till our guys get here? 我们的援军什么时候能到
[30:20] Three hours. 三个小时
[30:42] Just, um, can you please just keep her away from the TV? 你就别让她看电视 行吗
[30:46] I don’t want her to see any of this. 我不想让她看到这些
[30:51] I love you, too. 我也爱你
[30:53] Yeah, can you put her on? 嗯 你能让她接听吗
[30:57] Hi, sweetie! 亲爱的
[31:00] You got, you got an A in spelling. 你拼读考试得了优啊
[31:03] I’m so proud of you. 我好为你骄傲
[31:06] Why don’t you ask Daddy to put it up on the fridge? 不如让爸爸把成绩单贴在冰箱上吧
[31:08] You know, with your little flower magnet? 用你那个小花朵的磁贴
[31:12] Mommy has to work really late tonight, 妈妈今晚要工作到很晚
[31:14] but I’m gonna try so hard to come home and tuck you in. 但我会尽全力回家给你盖被子
[31:19] Okay? 好吗
[31:20] I’m gonna try really, really hard. 我一定会拼尽全力
[31:35] You want to say it, 你来说
[31:37] or should I? 还是我来说
[31:39] We’ll never be able to repel these guys for an hour. 我们抵挡不了一个小时的
[31:42] No. 是
[31:42] You know it. 你知道
[31:44] And I know it. 我也知道
[31:46] Everyone in here knows it. 这里的人都知道
[31:48] Yeah, and that’s what sucks. 所以才感觉很糟
[31:51] When I joined Delta, before I shipped out, 我加入三角洲部队时 派遣之前
[31:53] I organized a Dalton family reunion. 我组织了达尔顿家庭聚会
[31:57] Invited everybody. 邀请了所有人
[31:58] I told them I loved them and… 我跟他们说我爱他们…
[32:02] explained to them why I was going to fight. 跟他们说明我为什么要去参战
[32:05] And I… 我…
[32:07] got my affairs in order, I made a will… 安排好了后事 立了遗嘱
[32:10] You made a will? 你立了遗嘱
[32:11] Yeah, will. 嗯 一份遗嘱
[32:12] But all you own is your two cars 但你的全部家当就是两辆车
[32:13] and the the complete works of Bruce Willis on DVD. 还有布鲁斯·威利斯的DVD电影全集
[32:17] You’re missing the point. 你关注点错了
[32:20] I’ve made conscious choice to put my life on the line for my country. 我主动选择冒着生命危险保卫国家
[32:25] And so have you. 你也是
[32:28] But these people, 但这些人
[32:30] they didn’t sign up for this. 他们可没想过要这样
[32:40] Jack’s right. 杰克说得对
[32:41] They didn’t sign up for this. 他们可没想过要这样
[32:43] This was all my doing. 这都是我导致的
[32:44] My choices brought us here. 我的选择造成了这样的结果
[32:46] Just like my choices 就像是我的选择
[32:47] brought an assassin to my home. Bozer’s home. 引来了杀手来我家 博兹的家
[32:50] It’s not a great feeling, 这种感觉不太好
[32:51] knowing your decisions have endangered people 知道自己的决定
[32:52] on both sides of the globe. 给别人带来了危险
[32:54] I don’t know how to stop a government agency 我不知道怎么阻止政府部门
[32:56] from ruining Bozer’s life. 毁掉博兹的生活
[32:58] But I think I’ve just figured out 但我好像想到办法
[33:00] how to stop the men outside from ending the lives 阻止外面的人
[33:02] of everyone in this embassy. 杀死大使馆里的人了
[33:03] I have an idea. 我有办法了
[33:04] Actually, it’s your idea. 其实是你的主意
[33:06] I don’t remember having an idea. 我不记得我有什么主意
[33:08] The whole Jack Dalton family reunion thing. 杰克·达尔顿的家族聚会
[33:10] Let’s say it inspired an idea. 反正启发了我
[33:12] It’s a little crazy, but I think it might work. 有点疯狂 但应该能成功
[33:14] All your ideas are crazy, man. 你的办法都很疯狂 兄弟
[33:16] Lay it on me. 说吧
[33:17] We’re never gonna keep these guys out of the embassy. 我们阻挡不了他们进来
[33:20] So let’s invite them in. 那就请他们进来吧
[33:44] Mac, I’m still a little fuzzy 小麦 我还是不懂
[33:46] on how dish soap is gonna help us move that. 洗洁精怎么能帮我们移动这东西
[33:49] Because it changes the coefficient of friction. 因为这会改变摩擦系数
[33:55] I know it may not be 我知道
[33:55] readily apparent how rearranging furniture 大家很难看出重新摆放家具
[33:57] is gonna save everyone in the embassy, 如何能拯救大使馆内的所有人
[33:59] But sometimes you got to look stupid to do something smart. 但有时候得扮猪吃老虎
[34:02] Bozer taught me that. 博兹教我的
[34:04] Anyone who’s ever roasted marshmallows 烤过棉花糖的人都知道
[34:05] knows that sugar’s flammable. 糖易燃
[34:07] But combine sugar with a few extra ingredients, 但将糖和其它配料混合起来
[34:10] bring to a boil, 煮至沸腾
[34:11] then let cool, and you’ve got yourself a malleable putty 再将其冷却 就成了韧性油灰
[34:14] that doesn’t just burn, 不仅能燃烧
[34:16] it explodes. 还能爆炸
[34:33] You wanted to help? 你不是想帮忙吗
[34:34] Here’s your chance. 机会来了
[34:35] Call your friends. 打给你的朋友
[34:38] Say this and only this. 只准说这些
[34:42] All of our lives depend on it. 我们的性命都指望这个了
[34:49] Especially yours. 特别是你的命
[35:03] 我甩掉那些 美国人了 我躲在浴室
[35:04] 我解除了 前门的设防
[35:14] 他们没有武器 现在就攻进来吧
[35:15] He’s saying something else, shut it down! 他在说别的 关掉
[35:16] Son of a bitch! 你个混蛋
[35:20] You just screwed us over, didn’t you? 你刚耍了我们 对吧
[35:22] Not quite. 也不是
[35:25] I put him on a delay 我将电话延时了
[35:26] and cancelled his call before he went off-script. 他说别的话之前 就挂掉了电话
[35:33] Call me crazy, but I never trusted this guy. 说我多疑也罢 我就是不信这家伙
[35:37] They’re at the front door. They’re gonna breach. 他们在前门 要攻进来了
[36:13] – Ready? ?- Yeah. -好了吗 -好了
[36:17] No. 不
[36:19] Oh, no, no, no. 不不不
[36:20] Correct if I’m wrong, but wasn’t that supposed to go kaboom? 说错了请指正 不应该嘭的一声爆炸吗
[36:23] Yes! 是啊
[36:32] I need bullets. 我需要子弹
[36:33] Last one, stud. 最后一发 小子
[36:36] Make it count. 好好利用
[37:01] They’re looking for new way up. 他们在找别的路上来
[37:04] Yeah. 知道了
[37:05] Not good. 不妙啊
[37:14] You need to find cover, Jack. 你得躲一下 杰克
[37:16] No, I’ll race you. 不 我们看谁跑得快
[37:36] It worked, we got them trapped. 奏效了 我们堵住他们了
[37:37] Yeah, but it’s not over yet. 是 但还没结束呢
[37:55] Okay, Riley, everybody out! 好 莱丽 大家都出来
[37:57] Let’s go! 我们走
[37:58] Come on, come on! 快 快
[38:18] – Ready to get out of here? – Let’s do it. -准备好离开这里了吗 -我们走
[38:21] Let’s go. 我们走
[38:22] Let’s go, everyone into the vehicles. 我们走 大家都上车
[38:27] Had a blast, Jimbo. Get him in there, Marine. “玩”得挺尽兴 弱智 逮捕他 大兵哥
[38:31] Let’s move it, get in quick. 快点 快进来
[38:32] – Listen to them. – You kept your promise. -听他们的 -你信守诺言了
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:38] Be sure to leave me a postcard 务必要在监狱里
[38:39] from whatever hole we dump you in. 给我寄明信片啊
[39:24] Mac! 小麦
[39:26] You had me scared for a minute. 你害我担惊受怕了一下
[39:29] You still mad at me? 你还生我气吗
[39:30] Oh, no, I’m still hella mad. 我还气着呢
[39:32] I’m just glad you’re alive. 我就是很高兴你还活着
[39:37] Look, of all the mistakes I’ve made… 听我说 所有我犯过的错
[39:41] and I’ve made a lot of them, 我犯了很多错
[39:44] the one I regret the most is lying to you. 我最后悔的就是骗了你
[39:47] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[39:48] And I never meant for any of… 我从没想要…
[39:53] Just to clarify, 讲明白了
[39:54] being mad at you is like being mad at a puppy 跟你生气就像跟气自家宠物
[39:56] for chewing your favorite kicks. 咬坏了你最爱的鞋
[39:59] Especially since I know 特别是我还知道
[40:00] this puppy was just trying to protect me. 这只宠物也只是想保护你
[40:02] It’s all good, Mac. 没事了 小麦
[40:03] In fact, I’m actually proud of you. 实际上 我还很以你为傲呢
[40:06] You’re proud of me? 你以我为傲吗
[40:07] Yeah, I always knew you could do more with your life 我一直都知道你应该大有作为
[40:09] than just work at some think tank. 而不是在什么智囊团工作
[40:12] And obviously, I was right. 显然 我是对的
[40:19] Nice. 不错啊
[40:22] So, I had a talk with Thornton. 我跟索顿谈了一下
[40:26] The good kind or the… 是好消息还是…
[40:28] The kind where she’s gonna let you go home. 她会让你回家
[40:30] Today. 今天就能回
[40:34] But there is one condition. 但有一个条件
[40:39] We want you to work at the Phoenix Foundation. 我们想让你在凤凰基金会工作
[40:43] Work with us. 跟我们一起共事
[40:44] Work with me. 跟我共事
[40:45] This was Thornton’s idea? 这是索顿的主意吗
[40:47] It was mine. 是我的
[40:48] So you want me to be a secret agent? 你是想让我当秘密特工吗
[40:51] Globetrotting across the world? 奔走于全世界各地
[40:52] Putting my life on the line to make sure this country’s safe 冒着生命危险保护国家安全
[40:54] for all the…. men, women, and chil… 保护所有男人 女人 孩子…
[40:55] Well, actually, it’s gonna be more of an entry level position. 其实 是个初级职务
[41:00] I love you, Mac, 我爱你 小麦
[41:01] but I am not getting your coffee. 但我可不会给你泡咖啡
[41:06] That’d be great because I do love your coffee, 如果那样就好了 我确实喜欢你的咖啡
[41:09] but these right here are a lot better. 但这些要好太多了
[41:15] Thornton’s really impressed with these prosthetics. 索顿觉得你这些假体做得很厉害
[41:16] And I bragged about your mad science skills. 我吹嘘了一下你疯狂科学的技术
[41:19] So you nerded me out? 你把我说成科技宅了吗
[41:21] Thanks. 谢了
[41:21] Those skills are what got you a position in our lab. 就因为这些技术 实验室才聘用你
[41:24] It’s like our old science class, but, 就像我们以前的自然科学课 但是
[41:26] like, a million times cooler. 更酷炫吊炸天
[41:28] So I won’t be in the field? 所以我不能出外勤吗
[41:31] Well, not at first. 一开始不行
[41:34] It’ll happen eventually. 最终还是会让你去的
[41:37] Thank God, man. 谢天谢地啊
[41:38] Yeah, I was just trying to be macho, 我只是想装下纯爷们的样子
[41:39] but danger is so not my middle name. 但冒险这种事不适合我
[41:44] So you’ll consider the position then? 你会考虑下这份工作吗
[41:45] Yeah, I’ll consider it. 嗯 我会考虑的
[41:47] Since clearly it means I’ll have to put 既然明摆着我要暂且搁置
[41:49] my budding film career on hold. 我刚开始的电影事业了
[41:55] Okay. 好
[41:56] I’m in. 我加入
[41:57] Let’s do this. 来吧
[41:59] Welcome to the Phoenix Foundation. 欢迎加入凤凰基金会
[42:01] Man, chicks are gonna be all over this spy thing. 兄弟 妞儿们肯定喜欢间谍这一套
[42:05] Yeah, but you can’t tell them. 是啊 但你不能告诉别人
[42:08] Remember? 记得吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号