Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:14] I don’t mean to sound like a broken record 我虽然不想一句话总重复
[00:16] – but… – Could I work faster? -但是 -我能再快点吗
[00:17] Yeah, that’d be a good idea. 是啊 那就太好了
[00:19] I’m not gonna be able to shake this guy. 我甩不掉这家伙的
[00:20] We’re carrying too much weight here. 我们车太沉了
[00:23] Hey, careful with that, hoss. 小心 小子
[00:24] That’s a road flare. 那是道路照明棒
[00:26] Not anymore. 现在不是了
[00:32] Jack, pop the hood. 杰克 开引擎盖
[00:33] Pop the hood? Are you messing with me right now? 开引擎盖 你开我心呢
[00:36] Fine. 好吧
[00:39] I’m not sure how not seeing the road’s gonna help us, man. 我不知道看不见路对我们会有什么帮助
[00:43] Here. 给
[00:44] Wedge that in the hood hinge. 把这夹在引擎盖铰链上
[00:47] Wait a minute, is this a…? 等等 这是…
[00:48] – Bomb. Yes. – Great. -炸弹 是的 -太好了
[01:01] Open the sunroof. 开天窗
[01:02] So how does this make us go faster? 这怎么能让我们更快
[01:04] It doesn’t. 不能
[01:06] This does. 这个能
[01:08] Cars, like people, need energy to move. 车 就像人 是需要能量才能前进的
[01:10] And cars, like people, get a lot of that energy from oxygen. 车 就像人 很多能量来自氧气
[01:13] When oxygen-rich air is sucked into an engine, 当富含氧气的空气被吸入引擎
[01:15] it turns into energy through combustion, 会通过燃烧转换成能量
[01:17] which drives the pistons, which turns the… 能量推动活塞 就转换为
[01:20] long story short: the more air the more power. 简单说 空气越多 动力越强
[01:29] Yeah! 好诶
[01:52] So, that stuff you put in the back, 你放在后面的东西
[01:54] it’s not gonna dissolve through the plastic and… 不会溶解塑料
[01:57] Don’t worry. It’s not gonna spill. 别担心 不会撒的
[01:59] Okay, I was gonna say explode, so I’m glad to hear that. 好吧 我本想问爆炸 这下放心了
[02:02] I didn’t sign the damage waiver on this pregnant roller skate. 这辆小破车可没投事故保险
[02:05] Oh, yeah. That’s why we should’ve taken your car. 是啊 所以我们本该开你的车的
[02:07] No way, man, you know the rules in my car. 别做梦了 你知道开我车的规矩
[02:09] No food, no drink, 不得吃东西 不得喝东西
[02:10] no dirty-ass feet up on the dash 不得把脏脚举上仪表板
[02:12] and definitely no dangerous chemicals sloshing around in the back. 更不许危险化学品放在后面
[02:15] Jack, come on, breathe, man. 杰克 得了 别紧张
[02:17] We’re going away for some R&R. 我们要去进行休养
[02:19] You got to let the tension go. 你得放下紧张感
[02:20] You let the tension go, Bozer. 你也放下紧张感啊 博兹
[02:22] This car’s in my name, dude. 这车是我租的 哥们
[02:23] And please, for the last time, 拜托 我最后说一次
[02:25] get that water bottle off that leather seat. 把水瓶从皮座上拿下去
[02:28] It’s leatherette. 是假皮的
[02:29] My aunt’s cat could do his business all over this seat 我姨妈的猫在这座椅上拉一坨
[02:31] and it would clean up with one Bounty. 也能轻松清理干净
[02:33] Okay, first of all, gross. 好了 首先 恶心
[02:35] Second, who rents a minivan? 其次 谁会租小面包啊
[02:37] Oh, wait, old people. Never mind. 等等 老头子 当我没说
[02:39] Hey, for your information, 告诉你
[02:40] the minivan is the workhorse of the middle class. Besides… 面包车就是中产阶级的驮马 再说
[02:43] this was the last rental on the whole damn lot. 这是整个车场仅剩的一辆租车
[02:45] And in lime green? 还是青绿的
[02:47] I’m shocked. 好震惊
[02:48] Mac, you don’t happen to have any duct tape, 小麦 你不会有胶带吧
[02:50] you know, for the word hole? 封上后面那张嘴
[02:52] No, and even if I did, she’s not wrong. 没有 就算我有 她没说错
[02:54] Oh, thanks a lot. Thanks. 谢了 真谢了
[02:57] You were right, Mac. It’s pretty up here. 你是对的 小麦 这里很漂亮
[02:59] Yeah. 嗯
[03:01] Mission City has its charms. 米申市挺美的
[03:03] If you admit it has its charms, then why haven’t we been back? 你既然承认这里美 为什么我们那么久没回来过
[03:05] We’ve been busy. 我们不是忙嘛
[03:06] Not that busy. 没忙到那种程度
[03:08] All right? Mr. Ericson’s been asking you 好吗 埃里克森老师
[03:09] to come speak to his class for five years now 这五年来一直希望你去跟他的学生讲话
[03:11] and every year you turn him down, even though I say we should go. 虽然我觉得我们该去 你每年还是都拒绝他
[03:15] Yeah, well, you were right. 你是对的
[03:16] I think getting away is gonna be good for all of us. 我觉得出来度假对我们都会有好处
[03:18] Yeah, it will. 是啊
[03:19] Psyched to see what’s changed in the old hood, 真等不及看看老街区有什么变化
[03:22] grab a bite from Burger Nirvana… 去汉堡天堂吃点东西
[03:24] maybe, uh, see what Darlene Martin’s up to. 或许看看达琳·马丁的近况
[03:27] You never told me about Darlene. 你可没跟我提过达琳
[03:29] Darlene was the prettiest girl in school 达琳是学校最漂亮的女生
[03:31] and Mac’s chem lab partner. He had a huge crush on her. 也是小麦的实验室搭档 他超级喜欢她
[03:34] Huge. 超级
[03:35] Yeah, and then I lost a bet, bozer made me ask her to prom. 是啊 然后我赌输了 博兹逼我去找她去舞会
[03:38] You helped Mac get a prom date? 你帮小麦约到舞会女伴
[03:40] That’s nice of you. 真好心
[03:41] It would’ve been… 本来是挺好
[03:42] – but Darlene Martin shot Mac down cold. – No, I… -但达琳·马丁冷酷地拒绝了小麦 -我
[03:45] – It was very disrespectful. – I didn’t even want to go to prom. -非常侮辱人 -我本就不想去舞会
[03:48] What? I didn’t even… 怎么了 我本就…
[03:50] There was a live shuttle launch on TV that night. 那晚电视上本来直播航天飞机发射的
[03:52] – I wanted to see where we… – No, no, no, wait a minute. -我想看… -不不 等一下
[03:53] Just back up now. Back up. 往后倒 倒回去
[03:54] You lost a bet so you were forced to ask a hot chick to the prom? 你因为赌输了 而被迫去邀一个漂亮女生去舞会
[03:59] You and I had a very different high school experience, my friend. 你和我的高中体验太不相同了
[04:02] And how was your high school experience, Miss Davis? 你的高中体验如何 戴维斯小姐
[04:04] I imagine you broke a lot of hearts. 你应该伤过不少人的心吧
[04:06] Well, actually, no. 其实没有
[04:07] I spent most of my time teaching myself how to hack 我大部分时间都在自学如何黑入
[04:10] – military-grade encryption. – Oh… my God. -军用级的加密 -天呐
[04:12] I’m in a car full of nerds. 我跟一群书呆子坐在一辆车里
[04:14] Who rented this minivan again? 谁租的这辆面包车来着
[04:16] Really? 不是吧
[04:18] Well, you won’t have to hack anything this weekend 你这周末什么都不用黑
[04:20] and I must say, it’s, um, 我得说
[04:23] it’s nice seeing your face without a screen in front of it. 很高兴看到你面前没戳着一块屏幕
[04:34] Mission City Junior High. 米申市初中
[04:36] No one would ever believe that two secret agents 绝不会有人相信这里的走廊
[04:38] used to walk these halls. 曾经有两个秘密特工走过
[04:41] Bit generous calling yourself an agent. 喊自己特工有点太不客气了
[04:42] You haven’t even started yet… 你还没开始工作呢
[04:44] but you got the secret part right. 但秘密是没错
[04:46] You mention anything about the Phoenix, 你敢提凤凰基金会的事
[04:47] Thorton’ll make you disappear. 索顿会让你消失
[04:49] Mac! Hey! You know, these teachers here, they had a running bet. 小麦 这里的老师一直在打赌
[04:53] Will Angus MacGyver ever come back? 安格斯·麦凯弗会不会回来
[04:56] Only took me five years to win. 我五年才赢
[04:58] It’s great to see you, Mac. 见到你真好 小麦
[05:00] You too, Mr. Ericson. 我也是 埃里克森老师
[05:01] Oh, Mr. Ericson? Please. 埃里克森老师 得了
[05:03] I think you’re old enough now to call me Arthur. 你现在已经是可以喊我亚瑟的年纪了
[05:05] Yeah, seems a little weird, but okay… 是啊 感觉有点怪 但好吧
[05:08] Arthur, I’d like you to meet some of my think tank coworkers. 亚瑟 介绍一下我智囊团的同事
[05:10] – This is Jack Dalton. – Hey, Jack. -杰克·达尔顿 -你好
[05:13] – This is Riley Davis. – Riley. -莱丽·戴维斯 -莱丽
[05:14] And, uh, I think you remember Bozer. 你应该记得博兹
[05:17] Wilt Bozer, oh, my God. 维尔特·博兹 天呐
[05:18] The only graduate that didn’t include a quote 唯一没在年鉴里留下
[05:20] about himself in the yearbook. 自己的名言的毕业生
[05:21] Well, that’s because you vetoed the one I submitted. 因为你否决我提交的那个
[05:25] “Most Likely to Conceive” was unanimously rejected “最可能怀孕”被一致否决了
[05:28] for being in poor taste. 因为太低俗了
[05:29] Glad to see you haven’t changed. 很高兴你一点没变
[05:31] Ideas. Conceive ideas. I’m a misunderstood genius. 点子 有点子 我是被误解的天才
[05:35] Okay, fair warning, Mac, some of the faculty 好吧 警告你 小麦 有些教职工
[05:37] still haven’t forgiven you for the, uh, incident. 还没原谅你当年搞出的事故
[05:41] Mis… Arthur, that was 14 years ago. 老师…亚瑟 那都是14年前了
[05:44] And why are they only mad at me? 他们为什么只气我
[05:46] Bozer was there, too. 博兹当时也在
[05:47] Clearly, they know I was only there to lend you moral support. 显然 他们知道我只是去对你进行精神支持的
[05:51] Oh, wow, will you look at that, late for class. 看啊 上课迟到了
[05:53] Some things never change. 有些事永远不会变
[05:56] and so he went from MIT to the army, 所以他离开麻省理工学院后去参了军
[05:58] where he worked as an EOD tech disarming bombs overseas. 他在那里做爆炸处理小组技术人员 在海外拆弹
[06:03] And now he’s working with a think tank 现在 他在一家智囊团工作
[06:05] solving problems facing our future. 解决关于我们未来的问题
[06:11] They’re all yours, Mac. 交给你了 小麦
[06:18] I’m, uh, Mac. 我是小麦
[06:20] So, science. 科学
[06:22] Think we can all agree that it is… 我想大家都同意 它…
[06:26] Well, there’s nothing more interesting. 没什么比它更有趣的了
[06:28] Am I right? 是吧
[06:35] Yes. 什么事
[06:36] Mr. Ericson said you built an in-line 埃里克森老师说你六年级时
[06:38] four-cylinder engine in sixth grade. Is that true? 建了一台内嵌式四缸引擎 是真的吗
[06:42] I did. I wanted to make it a V-6, 是的 我想做V6的
[06:44] but I just couldn’t find all the parts. 但找不到所有零件
[06:46] So if you cracked a cylinder, 如果弄碎了气缸
[06:48] would you fix it with pinning technique or use the furnace weld? 你会采取阻塞还是熔炉焊接来修复
[06:50] The real issue is microfractures in the metallic crystal lattice. 真正的问题是金属晶格的微裂痕
[06:53] You can’t get rid of them– that’s why a furnace weld 这个无法修复 所以熔炉焊接
[06:55] is preferable over a cold technique like pinning. 比阻塞这种冷办法要更好
[06:58] Especially when considering excessive heating 尤其考虑到过热
[07:00] under high compression. 高压
[07:01] I prefer a tungsten inert gas weld on… aluminum. 我更喜欢用钨惰性气体焊铝
[07:09] But we can talk about that after class. 但这个我们可以下课说
[07:11] For now, let’s focus on something fun. 现在 我们说点好玩的
[07:13] Who likes to watch things blow up? 谁想看东西爆炸
[07:15] Me! Me! 我 我
[07:18] And this… this is where I first met Mac. 这 就是我跟小麦初遇的地方
[07:21] We were in the fifth grade. 我们当时五年级
[07:22] He was getting his butt kicked by Donnie Sandoz, 他被唐尼·桑托斯暴揍
[07:24] this big ugly dude from the wrestling team. 那人是摔跤队的大块头丑男
[07:27] Mac was bullied? 小麦被欺负过
[07:28] When you got a first name like Angus, yeah, 起个安格斯那样的名字 是啊
[07:30] you’re pretty much running for your life all through high school. 你整个高中都要忙着逃命
[07:32] Things got better after we met. 我们认识后情况就好多了
[07:34] Well, actually, things got better after I broke Donnie’s nose. 其实 我打断唐尼的鼻子后情况好多了
[07:38] Good for you. 不错嘛
[07:39] – Attaboy. – I also got suspended for two weeks. -干得漂亮 -我还被停学了两周
[07:41] But Mac would come over every day after school with my homework, 但是小麦每天放学后会拿作业来给我
[07:44] and from there, a great friendship was born. 从此 一段伟大的友谊诞生了
[07:46] Any chance the location of “The incident” is on this tour? “事故”的地点会包含在本次游览中吗
[07:49] Yeah, mac and I pinky-swore never to speak about that again. 嗯 小麦和我拉勾保证绝不再提起那事的
[07:54] Moving along, then, hey, 走吧
[07:55] let me show you the gym where Mac made lightning indoors. 我带你们去看我和小麦在室内造出闪电的地方
[07:59] You know we’re not leaving Mission City till we get details 你知道我们离开米申市之前绝对要挖到
[08:02] – on this incident, right? – Oh, yeah. -这起事故的细节吧 -当然
[08:03] Now you add soap to the hydrogen peroxide-food coloring mixture. 将肥皂液加入过氧化氢和人工色素的混合物
[08:08] The soap bubbles are what trap the oxygen. 肥皂泡会吸收氧气
[08:13] Now dump the watery yeast in, 把液体酵母丢进去
[08:15] and the immediate result is a very powerful exothermic reaction. 会立刻产生强烈的放热反应
[08:27] It’s called elephant toothpaste. 这叫做大象牙膏
[08:28] It’s a perfect example of a rapid chemical reaction. 是快速化学反应的最佳示例
[08:32] Thank you, Mac. 谢谢 小麦
[08:33] Thanks for that amazing demonstration. 多谢你精彩的演示
[08:39] That was great. The kids loved it. 太棒了 孩子们很喜欢
[08:40] If you get tired of that think tank, you got a knack for teaching. 如果你厌倦了那个智囊团 你很会教书
[08:43] Thanks. That means a lot coming from you. 谢谢 你能这么说我很高兴
[08:46] When I’m done cleaning up this mess, 等我清理好这里
[08:47] we’re gonna go to Burger Nirvana, if you want to join. 我们要去汉堡天堂 你想来吗
[08:49] Oh, I would, but… you know, I always keep the lab open 我想 但是 我放学后总是开着
[08:51] for the students after school. 实验室让学生进来
[08:53] You remember. 你记得的
[08:55] How could I forget? I practically lived here. 怎么忘得了 我几乎就住这儿
[09:00] Hey, you got a smart one over there. 那个小姑娘很聪明
[09:02] Valerie Lawson. Yeah. 瓦莱丽·劳森 是啊
[09:04] She’s the brightest kid I’ve ev… 她是我见过最聪明的孩子
[09:06] well, I’ve ever had since you. 自你之后最聪明的
[09:08] She devours everything I throw at her. 我讲什么 她都如饥似渴
[09:10] Chemistry, biology, physics, you name it. 化学 生物 物理 什么都喜欢
[09:13] Yeah, she was blowing me away with her questions earlier. 她刚刚的问题让我大吃一惊
[09:16] Yeah. Well, I don’t know. 不好说
[09:19] Something wrong? 怎么了
[09:21] Well, something’s going on with her. 她有点不对劲
[09:22] Her grades starting dropping a couple of months ago. 几个月前 她的成绩开始下降
[09:25] That reminds me. After your… 提醒我了 等你
[09:27] After my dad left. 我父亲离开后
[09:28] Yeah. And she’s from a single-parent home, too. 是啊 她也是单亲家庭的
[09:31] Lately, this very inquisitive young lady 最近 这个很好问的女孩
[09:34] has become very, very quiet. 变得非常沉默
[09:36] Talking to you today, 今天跟你讲话
[09:37] that’s the most I’ve heard her speak in weeks. 是她几周来说话最多的一次
[09:45] Nice work. 真不错
[09:46] Where’d you get the servos from? 伺服系统哪来的
[09:48] An RC car? 遥控车吗
[09:49] DVD players. But… DVD机 但是
[09:51] I’m still trying to increase their range of… 我还在想办法增加它们的
[09:53] Motion? 动态范围
[09:54] Did you try to adjust the feedback potentiometers? 你尝试过调整反馈电位计吗
[09:57] I tried that, but I lost so much precision 我试过了 但精准度下降了
[09:59] it basically negated the increase in torque. 增加的扭矩几乎被抵消了
[10:05] Well… what about down here? Let’s just try this out… 那这里呢 试试看
[10:11] Can I help you? 有事吗
[10:14] Hey, uh, I’m afraid this is school property. 这里是学校
[10:17] I’m gonna have to ask… 我得请你们
[10:21] Give us the girl and you won’t get hurt. 把女孩交给我们 你就不会受伤
[10:23] I know what you’re thinking– 我知道你们在想什么
[10:24] this isn’t gonna be a fair fight. 这样打起来很不公平
[10:26] There’s only two of them, and I’m in a science lab. 他们只有俩人 而我在实验室里
[10:36] Where do you think you’re going? 你想去哪
[10:42] No! Stop! Please, stop! Mac! 不 别 小麦
[10:53] I don’t know who the hell you are. 我不知道你是谁
[10:55] But if you or anyone else call the cops, 但你或任何人敢报警
[10:58] then the girl’s dead. 那个姑娘就死定了
[11:06] Okay. That’s good. We’ll talk to you in a little bit. 好吧 行 我们稍后通话
[11:09] Well, Riley and Bozer got Mr. Ericson to the E.R. 莱丽和博兹送埃里克森老师去急诊室了
[11:12] He’s gonna be fine. 他不会有事
[11:13] So, did these guys say what they wanted with the girl? 他们有说为什么想抓那女孩了吗
[11:15] Just… not to tell the cops. 只说不能报警
[11:18] Okay. Well, Riley’s getting into the school security system, 好吧 莱丽正在黑入学校监控
[11:21] see if we can get some footage of the kidnappers. 看是否能找到绑架者的录像
[11:23] Once we have that, we’ll hunt these guys down and find Valerie. 等我们拿到了那个 我们就会找到他们和瓦莱丽
[11:30] Yeah? 谁
[11:32] Mr. Lawson? 劳森先生
[11:34] What do you want? 什么事
[11:36] We’re here about your daughter, Valerie. Can you open up? 我们为您女儿瓦莱丽而来 能开门吗
[11:47] They, uh… called me at work. 他们打到我单位
[11:48] Just… told me to come home and wait. 叫我回家来等着
[11:50] Wait for what? 等什么
[11:51] I don’t know. Just… wait. 我不知道 就说让我等
[11:53] Any idea who these guys were, or why they’d want to take Valerie? 知道他们是谁 为什么要抓走瓦莱丽吗
[11:56] No. No idea. 不 不知道
[12:00] You, uh… raced rally car, I see, huh? 你赛车啊
[12:04] Well, yeah… A long time ago. 很久以前了
[12:07] I, uh… I was working my way up through open wheel, when, uh… 我当时正在一点点向开轮式赛车进发
[12:11] when Kelli got sick. 但凯莉病了
[12:15] I realized I… I was all Val had left, so, uh… 我意识到瓦尔只有我了 所以
[12:19] I don’t know, it just… 说不清
[12:20] it started feeling a little too dangerous, you know? 我就是开始觉得那太危险了
[12:22] That explains why she knows so much about cars. 怪不得她那么了解车
[12:25] Yeah. 是啊
[12:26] Mr. Lawson, do you have any enemies? 劳森先生 你有敌人吗
[12:29] Do you owe anyone money? 你欠谁钱吗
[12:32] Look, I don’t know who you guys are, 我不知道你们是谁
[12:35] but these people said no cops. 但他们不让报警的
[12:36] Well, actually, we’re the people you call when they say “no cops”. 其实 我们就是”不让报警”时你该找的人
[12:39] Yeah, that may be so, but, uh… 或许吧 但是
[12:41] I really don’t think they want me having any help. 我觉得他们不会希望我找人帮忙
[12:43] You may have put Val in more danger just by being here. 你们的到来可能就会让瓦尔有危险
[12:46] I-I think the best thing to do is for you guys just to leave 我觉得你们最好还是走吧
[12:48] and-and let me handle this. 让我来处理
[12:52] Yes, sir. 好的
[13:01] That’s cow pies, man. 净扯淡
[13:03] That’s a big old pile of cow patties. That dude’s in on it. 净跟我们扯淡 他也是一伙儿的
[13:06] – Kidnapping his own daughter? – Yeah. -绑架自己的女儿 -对
[13:07] I don’t think so, but there is something he’s not telling us. 我觉得不是 但他的确有事瞒我们
[13:10] So, how do we get him talking? 我们怎么让他开口
[13:18] I actually have an idea. 我有个主意
[13:21] But I’m sure you’re not gonna like it. 但你肯定不会喜欢
[13:23] I don’t like liars. 我不喜欢撒谎的人
[13:33] Can we talk about this for a minute, bud? 我们能商量一下吗
[13:35] I’m responsible for all the damages, remember? 这车没上保险 记得吗
[13:38] Okay. So… 好吧
[13:40] Your “bank account” or missing kid. 你的”钱包”和失踪儿童
[13:46] All right. 好吧
[13:52] Well, since you just cost me my deposit, 鉴于你刚害我丢了定金
[13:53] you may as well go ahead and tell me what you’re making here. 你不如告诉我你要做什么
[13:58] Well, I’m taking advantage of Maxwell’s theory 我要利用麦克斯韦尔的理论
[14:00] of electromagnetism and its relation to light particles. 关于电磁和光粒子的关系
[14:03] Conversational English, please. 请说人话
[14:06] Well… 好吧
[14:07] I’m gonna take the laser from the CD player, 我要拿CD机的激光
[14:09] bounce it off that window, 射在那扇窗上
[14:11] reflect it into this photocell to create a remote listening device. 反射进这个光电池里 做一个远程监听器
[14:15] It’ll turn the vibrations into sound. 它能将振动转化成声波
[14:17] That way we can just hang back 这样我们就能在这里
[14:19] and still hear what’s going on inside. 听到屋里的情况
[14:21] Probably could have done that without ripping out the dash. 或许不用弄坏仪表盘也可以做到
[14:47] I’m glad you’re okay, Arthur. 很高兴你没事 亚瑟
[14:49] I appreciate you calling. 多谢你来电
[14:50] But, look, I have to keep this line open. 但是 我得保持电话不占线
[14:54] Uh, I know, but they said not to tell the police or… 我知道 但他们叫别报警的
[14:57] Look, I’ll call the minute I know anything. 等我知道情况马上打给你
[14:59] All right? I-I promise. 好吗 我保证
[15:00] I don’t know. 不好说
[15:01] Maybe the thing he’s not telling us is just that he’s terrified. 或许他隐瞒的是他的恐惧
[15:04] Well, you heard the man. If they’re calling to negotiate, 你听到他了 如果他们想谈判
[15:06] that means that Valerie’s still alive. 那么瓦莱丽就还活着
[15:08] – Right. – Figure all we have to do is wait for that phone call, -嗯 -我们只需要等电话
[15:12] it’ll probably lead us to where they’re holding her. 或许就能引我们找到他们关她的地方
[15:16] No big deal. 没什么大不了的
[15:17] I know another way in. 我知道别的路
[15:19] You and Mac used to break in here a lot? 你和小麦以前常闯进来吗
[15:21] All the time. 经常的
[15:23] You guys were real juvenile delinquents. 你们真是少年犯
[15:25] Uh, says the girl who was in prison. 蹲过监狱的妹子还有脸说
[15:27] We weren’t delinquents, all right? 我们不是犯
[15:29] Come on, this is Mac we’re talking about. 小麦是什么人啊
[15:31] Guy’s always been a Boy Scout. 他一直是个正直小子
[15:32] A Boy Scout who partakes in breaking and entering. 一个参与擅闯的正直小子
[15:34] We were breaking in so he could do more experiments after hours. 我们闯进去是为了让他在放学后继续做实验
[15:37] Sure, sometimes his curiosity got out of hand, all right? 是啊 有时他会太过好奇
[15:40] But it was your typical run-of-the-mill science nerd trouble. 但也就是一般的科学书呆子惹的那些麻烦
[15:43] With occasional police involvement. 偶尔会惊动警察
[15:45] Okay, our way in is just up here. 好了 进去的路就在这边
[15:48] There’s a skylight that doesn’t lock, all right? 有扇天窗不上锁
[15:50] So Mac and I, we used to climb this tree to get to the roof, 我和小麦 我们以前会爬树 上房顶
[15:53] – and then, you know, we would be up… – Bozer. -然后 我们 -博兹
[15:58] They, uh… must’ve cut the tree down. 他们一定是砍了树
[16:03] Damn… That was a nice tree. 该死 那棵树挺好的
[16:06] All right. No worries, all right? Stay calm; I got this. 没事 别担心 冷静 我有办法
[16:08] All right, all I have to do is, uh, time my jump, 我只需要计算好 跳起来
[16:12] grab that crack up there, uh, pull myself up, 抓住上面的裂缝 把自己拉上去
[16:15] swing a leg over, and, uh, we should be good, you know. 甩条腿过去 应该就行了
[16:18] Some would call me a cougar. 有人会说我矫健如美洲豹
[16:23] Guess I learned a few things watching Mac these last few months. 这几个月我观察小麦学了点招数
[16:27] Yeah. Then I’ll, uh, have to keep an extra close eye on you. 嗯 那我可得好好盯着你了
[16:32] So I can, you know, learn all this spy stuff. 这样我才能 学会间谍这套招数
[16:37] Okay. 好了
[16:41] How long will it take you to get… 你要多久
[16:42] – I’m in. – Damn. -进去了 -厉害
[16:47] Look. These idiots parked their cars right in front of the school. 看 这些白痴把车就停在校门口
[17:01] Can you zoom in on their license plate? 你能放大他们的车牌吗
[17:03] Best I can do is a partial plate on one of the cars. 我只能弄到一辆车的部分车牌
[17:07] Even if I can hack the DMV on this fossil, 就算我拿这台老古董能黑入车管局
[17:09] it could take days to ID these guys. 也可能要好几天才查得到他们的身份
[17:11] May not need the DMV when you got the B-O-Z. 有了博兹 或许不需要车管局
[17:18] You’re kinda supposed to do the cool thing first, 你得先把酷炫的事做完
[17:20] then give yourself props. 再吹嘘
[17:22] My bad, my bad. First mission. 我的错 第一次任务嘛
[17:25] – It’s not a mission. – It’s kind of a mission. -不是任务 -算是个任务
[17:29] Okay, I’m gonna just do that cool thing now. 好吧 我去做酷炫的事了
[17:36] You know, I used to believe you 我以前相信你
[17:37] when you would say you were too busy to come home, 那套太忙没法回家的说辞
[17:39] but now I’m starting to realize Bozer was right. 但现在我开始明白博兹是对的
[17:42] You avoid it completely. That’s why you never even talk about it. 你完全回避了 所以你都从没提起过
[17:46] Just ’cause you never shut up about Texas doesn’t mean… 虽然你总是一刻不停地说得州 不代表
[17:48] that I have to be proud of where I’m from. 我也得为我的家乡感到自豪
[17:49] That’s called Lone Star pride, all right? 这叫孤星骄傲
[17:51] And Texas is a state, not a town. 得州是州 不是镇
[17:54] It did use to be its own country, but don’t get me sidetracked. 它虽然曾经是独立国家 但别跑偏了
[17:57] I know what it’s like to have mixed feelings about a place. 我知道对一个地方有复杂感情的感觉
[18:01] All right? 好吗
[18:03] Look, is coming home really that bad? 回家真那么糟糕吗
[18:05] No. No, it’s not bad, it’s just– it’s complicated. 不 不糟 只是复杂
[18:09] Oh, yeah. 嗯
[18:11] I get it, you like to live like a shark. 我懂 你喜欢像鲨鱼一样生活
[18:15] Oh, yeah, yeah. Always… 是啊 总是
[18:18] swimming straight forward, never looking back, 径直向前游 从不回头
[18:20] and that’s cool, man. Sharks are cool. 这没事 鲨鱼很酷
[18:21] But even if a shark could make a choice– 但是就连鲨鱼也可以决定
[18:24] I mean, if it had a brain that was developed enough 如果它的大脑够发达
[18:28] to make a conscious decision, 可以做出有意识决定的话
[18:29] I don’t know the science behind it– 我不是很懂这里面的科学道理
[18:30] but if it could choose between swimming forward, all the time, 但如果它可以选择是永远向前游
[18:34] or stop and taking a moment to reflect. 还是停下 反思一会儿
[18:38] You want to bail out of this metaphor, don’t you? 你现在后悔用这个比喻了吧
[18:40] Hey, what I’m saying is, it’s okay to step back, reflect, 我的意思是 人是可以退后一步 想想人生
[18:43] look at the past, come home, and let it remind you 回顾过去 回家 提醒自己
[18:48] what it is that makes you you. 是什么造就了你
[18:52] Even if it’s complicated. 哪怕这很复杂
[18:56] You know, in spite of yourself, 尽管你表达能力捉急
[18:58] I think I understand what you’re saying, and you’re right. 我好像理解你的意思了 你是对的
[19:01] Yeah. Hey, guys. 你们好啊
[19:04] I got a lead on the kidnappers. 我查到绑匪的线索了
[19:05] You pulled a plate from security cams and hacked the DMV? 你从监控上查到车牌 在车管局里查到了
[19:08] – Actually, no… – You don’t need the DMV when you got the B-O-Z. -其实 不是 -有博兹 就不需要车管局
[19:13] Did I do it right that time? 这次对了吧
[19:14] No, because now you’re just repeating yourself. 不对 你这就是重复了
[19:17] Guys. Kidnapped little girl here. 各位 被绑的小女孩
[19:19] Oh, right. Sorry, Mac. 对了 抱歉 小麦
[19:20] So I noticed the kidnappers’ cars were all tricked out, 我注意到绑匪的车进行过改装了
[19:23] a lot of aftermarket parts. 有很多零件市场淘来的货
[19:24] So I thought, Mission City’s not that big, 我就想 米申市不大
[19:27] somebody has to know who does that kind of work. 肯定有人知道谁做这类的事
[19:28] So I called Justin Wright. 所以我打给了贾斯汀·莱特
[19:31] Jus-Justin Wright? 贾斯汀·莱特
[19:32] The kid who stole my sneakers and threw them off the bus? 偷了我的鞋 丢到大巴下那个孩子
[19:34] Yeah, he’s a lawyer now; totally mellowed out. 对 他现在是律师了 人好多了
[19:36] A-And to be fair, you did incinerate his moped. 而且 你烧了他的轻摩托
[19:39] Anyway, Justin was always into cars, so I called him up, 总之 贾斯汀一直喜欢车 我打给了他
[19:42] and he said there’s only one guy in town 他说镇上只有一个人
[19:44] who does that kind of customization. 能做这种定制改装活儿
[19:46] A former race car driver turned mechanic. 一个该做机械师的前赛车手
[19:49] – Frank Lawson. – Bingo. -弗兰克·劳森 -没错
[19:52] He knows who took his daughter. 他知道是谁绑了他女儿
[19:53] Which means he knows how to find her. 所以他知道怎么找到她
[20:01] There he is. 他出来了
[20:10] I’m starting to get the feeling this guy’s in way over his head. 我开始觉得这家伙是自不量力
[20:23] Yeah, yeah. Guy tore out of here in quite the hurry. 嗯 他急匆匆地开车跑了
[20:26] We were hoping maybe you could hack a satellite, 我们想让你能不能黑个卫星
[20:27] ping his GPS, something like that. 定位他 什么的
[20:30] Yeah. 嗯
[20:31] All right, thanks. 好了 谢谢
[20:33] So Riley confirmed that Lawson didn’t get any calls on his landline. 莱丽证实劳森的座机并未接到过电话
[20:36] She’s checking right now 她正在查
[20:37] to see if he got any texts on his cell from the kidnappers. 他的手机是否收到过绑匪的短信
[20:41] What? You got something here? 怎么了 有什么发现
[20:42] Hybrid tread patterns. 两种车辙
[20:44] So he’s got tires that are made for pavement and off-roading. 那么他有普通和越野两种车胎
[20:48] And… 而且
[20:49] see the way his tires gripped the road right there? 看到他车胎抓地的车痕了吗
[20:51] Even after he fishtailed? 甚至是在他摆尾之后
[20:53] He’s got special suspension. 有特别悬架
[20:55] Okay, so he’s looking to go fast over uneven terrain. 这么说来 他是想在崎岖地开快车
[20:59] Why is that, you think? 你觉得这是为什么呢
[21:03] Look at what came off his tire. 瞧瞧从他轮胎上掉下什么了
[21:07] You look like that’s important, 看你的表情感觉很重要
[21:08] but I’m just seeing a clump of mud there, brah. 但这在我眼里就是一团泥 兄弟
[21:10] Red clay, also called ultisol. 红粘土 也称作老成土
[21:14] Mainly found in the southeast, 一般出现在东南面
[21:15] but we do have a couple of deposits up here in NorCal. 但我们北加州这边也有些沉积层
[21:19] My grandfather used to tell me stories 我爷爷以前跟我讲过
[21:21] about how bootleggers used that old logging road 一些私酿酒贩利用旧的伐木路
[21:23] to smuggle goods during Prohibition. 在禁酒令时期走私酒水
[21:25] About an hour drive from here. 从这里走大概要一小时车程
[21:27] Ex-race car driver, car’s tricked out for off-roading. 前任赛车手 车被改装成了越野车
[21:31] You think he’s doing some smuggling? 你觉得他是干走私吗
[21:39] So you never finished telling me 你还没跟我说完
[21:41] what was so complicated about you coming home. 你回家怎么就复杂了
[21:45] It’s hard for me to come up here because… 回家对我来说很难 因为
[21:49] I just feel guilty. 我感觉很愧疚
[21:52] “Guilty”? Guilty for what? 愧疚” 为什么愧疚
[21:58] Guilty because I have so many good memories of this place. 因为我在这里有很多美好的回忆
[22:02] Memories of my dad, memories of my grandfather. 我和我爸的回忆 我和我爷爷的回忆
[22:05] Moving in with Bozer. 还有搬到博兹那里住
[22:08] But… 但是…
[22:11] Mission City is always gonna be the place 米申市永远都是
[22:12] where I lost my mom. 我失去我妈的地方
[22:17] Eh, it just feels wrong being happy in this place. 就是感觉在这里开心很不舒服
[22:22] Yeah. 好吧
[22:24] I pretty much went through the same thing 我跟我老爸的事
[22:26] with my old man. 差不多也这样
[22:27] For years after he died, I was miserable. 他去世后的几年 我痛彻心扉
[22:29] Couldn’t go anywhere near that GTO. 没办法靠近那辆GTO
[22:31] All the times we spent working on it, 总让我想起一起改车的时光
[22:33] all the road trips we had together. 一起自驾游的时光
[22:35] Just avoided it. 我故意躲着它
[22:37] And then one day I’m sitting there staring at it, 有一天 我坐在那里看着那辆车
[22:39] and I could’ve sworn I heard his voice say, 我真的仿佛听到了他说
[22:41] “Boy, we rebuild that old thing “儿子 我们重改了那辆车
[22:44] just to let it sit there and collect rust like that”” 就为了让它在那里积满灰尘吗”
[22:47] So I took it out for a spin, 所以我开出去转了一圈
[22:49] and I’m pretty sure he was riding shotgun, 我确定他就坐在副驾驶
[22:51] ’cause I got really happy; 因为我非常开心
[22:53] like really happy for the first time in years. 多年来第一次那么开心
[22:56] And I know that’s all he ever wanted 我知道他唯一的心愿就是
[22:59] was for me to be happy. 我活得开心
[23:02] And, you know, I never met your mother 我不认识你妈
[23:04] and I don’t know your situation, 不了解你们的状况
[23:05] but I am sure that she would want you to be happy, 但我确定她会想看到你过得开心
[23:10] no matter where you are, 不管你在哪儿
[23:11] no matter what you’re doing. 做什么事
[23:13] Know what I mean? 懂我意思吗
[23:15] Yeah. 懂
[23:17] I think I do. 我懂
[23:23] Great. “真好”
[23:24] Wait, what do we say? 我们怎么说
[23:25] What do we tell our by-the-book boss 我们要跟上司说
[23:27] about the off-the-books operation we’re running 我们私下擅自进行任务
[23:29] while we’re supposed to be on vacation? 而不是过假期吗
[23:31] I would plead the fifth on that one, boss. 我还是保持沉默好了 老大
[23:33] Well, she’s gonna find out, and she’s gonna be mad. 她会知道的 到时候肯定会生气
[23:35] Oh, so what? She’s always mad at me. Shoot. 那又怎样 反正我总惹她生气
[23:38] I put a living room suite in the doghouse, man. 失宠就失宠呗 我不在乎
[23:44] Who’s that? 谁的电话
[23:46] Thornton’s been blowing up my phone. 索顿快把我的电话打爆了
[23:48] I haven’t answered yet, but she… 我还没接 但她…
[23:48] Well, hello, Director Thornton. 你好啊 索顿主管
[23:50] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[23:53] Uh, the team? Which team? 团队 什么团队
[23:57] Oh, that team. 那个团队
[23:58] Oh, yeah, yeah. They’re good. I mean, 知道 知道 他们很好
[23:59] we’re-we’re good. H-How are you? 我们很好 你咋样啊
[24:01] Peachy, Wilt. We have another op coming up in 48 hours. 好极了 维尔特 48小时后有任务
[24:04] Another op? 有任务
[24:05] 48 hours? 48小时
[24:06] Yes. 对
[24:08] That’s why I need everybody back by then. 所以我需要大家在那之前回来
[24:10] But right now, I need to find out 但我现在想知道
[24:11] why no one’s answering my calls. 为什么没人接我电话
[24:13] Um, I’m not sure why no one’s answering your calls. 我不知道他们为什么不接你电话
[24:15] I-I mean, I-I do. 不 我知道
[24:17] We’re at the movies. 我们在看电影
[24:18] Fun fact, same theater where I showed my first short film. 正好就是我第一部微电影放映的那间影院
[24:22] So e-everyone’s in airplane mode. 所以大家都开了飞行模式
[24:24] I-I’m a… I’m a stickler for cinema etiquette. 我很注重观影礼仪
[24:26] Then why are you not in airplane mode? 那你为什么没开飞行模式
[24:28] Uh… I’m not in the movie? 我不在看电影
[24:31] You’re not? 你没有吗
[24:32] No. I’m, uh… 是 我…
[24:33] I went for a walk. I went for a walk. 我出来透透气 透透气
[24:35] I-I got a lot on my mind. 我有很多烦心事
[24:36] You know, I’m still trying to wrap my head around 我还在努力理顺一些事
[24:38] my-my best friend being a super spy 我最好的朋友是间谍
[24:40] a-and Jack and-an, 还有杰克
[24:41] you know, my girlfriend being a part of the crew. 我女友也是那个团队的人
[24:44] And so, y… so, you know, 我就是…
[24:46] I’m just outside, you know, processing. 我就是出来消化一下这一切
[24:47] I th– And I think my re– my reception’s ba– 手机信号… 不好….
[24:52] That was a good cover story, right? 我编得不错吧
[24:53] No. 很烂
[24:55] That was a “I’m up to something, please look into it” story. 一听就是”我行为可疑 快来查吧”
[24:59] So there’s room for improvement? 还有进步空间吧
[25:00] If Thornton wasn’t suspicious before, she sure is now. 如果索顿之前没怀疑 现在肯定怀疑了
[25:03] Yeah, well, we’re just gonna have to deal with her later. 好吧 我们稍后再跟她交代吧
[25:05] Right now, we need to focus on finding Valerie. 我们现在要专心找到瓦莱丽
[25:08] Jack, slow down. 杰克 停下来
[25:09] That’s him. 是他
[25:12] What’s he doing? 他干什么呢
[25:13] Let’s go ask him. 去问问他吧
[25:17] Hey! Hang on a second now. 你先别跑
[25:20] Lawson, don’t do it. 劳森 别这样
[25:23] We just want to talk to you. 我们就是想跟你谈谈
[25:27] – What are you doing? – I was trying to stop him. -你干什么 -我正想拦下他呢
[25:29] Yeah. I was actually stopping him. 嗯 而我拦下他了
[25:33] Where’s Valerie? 瓦莱丽呢
[25:34] You killed her. You know that? Now I’m stuck. 你杀了她 知道吗 现在我被困住了
[25:36] You both just killed my little girl. 你俩杀了我女儿
[25:37] – What are you talking about? – What is going on? -你说什么呢 -怎么回事
[25:40] Mac, he’s got a lot of money back here. 小麦 他后车箱有很多钱
[25:42] Look, I want to help you find your daughter, 我想帮你找到女儿
[25:43] but you got to tell me what’s going on here. 但你得告诉我究竟是怎么回事
[25:46] I lied to you both. 我骗了你们俩
[25:49] I-I know why they kidnapped Valerie. 我知道他们为什么绑架瓦莱丽
[25:52] Why? 为什么
[25:53] A few years ago, the-the guys that took Val, 几年前 绑走瓦尔的那些人
[25:55] they-they came to me and asked me to do some driving for them. 他们来找我 让我帮他们跑几趟车
[25:57] So this isn’t a ransom payment. 所以这不是交赎金的钱
[25:59] You’re smuggling drug money for these guys? 你帮那些人运毒品的钱吗
[26:01] Business at my shop was terrible. 我店里的生意不景气
[26:03] The bank was about to foreclose on my house. 银行当时要收走我抵押的房子了
[26:05] I didn’t even know how I was gonna put food on the table. 我都不知道拿什么来养家
[26:08] So-so I took the job. 所以我接了那个活儿
[26:09] Pick up money from this spot, drive it across state lines. 从这个地点拿走钱 运过州界
[26:12] It’s, it’s pretty simple. 挺简单的
[26:13] And the money they paid me, it kept us alive. 他们给我的钱 能让我糊口
[26:15] You said you knew why they took her. 你说你知道他们为什么绑走她
[26:18] Because last week, I quit. 因为我上周不干了
[26:20] The cops are onto these guys. 警察盯上这伙人了
[26:21] The roads are crawling with patrols and checkpoints. 路上都是巡警 到处都是检查点
[26:24] I already lost my wife. 我已经失去了妻子
[26:27] I don’t have any other family. 我没别的家人了
[26:29] If I get arrested, then Valerie’s gonna be left with no one. 如果我进监狱 瓦莱丽就孤苦无依了
[26:33] I’m guessing they wouldn’t take no for an answer. 而他们不允许你洗手不干了
[26:34] So they took Valerie instead, right? 所以他们绑走了瓦莱丽 对吧
[26:36] An hour ago, they texted me and they said if I make one more run 一小时前 他们发短信说让我再运一趟
[26:38] for them that they would meet me at the end with Val. 他们就会带着瓦尔出现在最后交易点
[26:41] Exchange her for the money. 用钱来换她
[26:42] Now that my car’s ruined, I… 现在我的车坏了 我…
[26:44] I can’t make the run. 我不能运钱了
[26:46] If I don’t make the run, then my daughter’s as good as dead. 如果我不运送 我女儿就会没命
[26:49] They’re-they’re gonna kill my little girl. 他们会杀了我女儿
[26:52] We won’t let that happen. 我们不会让那样的事发生
[26:54] We’re gonna drive for you. 我们为你运这一趟
[27:11] So, how long till you’re supposed to meet the guys 你还有多长时间去见
[27:14] – who took Valerie? – About an hour. -那些绑走瓦莱丽的人 -一个小时吧
[27:16] But it takes at least that long to get to the meet point. 但至少要花那么久才能到见面地点
[27:18] They said that if I’m not on time, 他们说如果我不及时送到
[27:19] they’re gonna kill her. 就会杀了她
[27:21] Look, but I-I don’t know how 但我不知道
[27:22] you’re gonna get there in that thing. 你们开着那辆车怎么过去
[27:23] I mean, you got a minivan with-with no traps, 那辆小面包没有气孔
[27:24] no mods for off-road terrain. 没有旋转轮 不能走崎岖地
[27:26] If you’re gonna get there in time, 如果你们想及时送达
[27:27] you got to be fast, really fast. 就得开得飞快
[27:28] Even one cop tries to stop you guys, it’s over 如果一个警察拦下你们了 那就完了
[27:31] We’re not gonna outrun the cops. 我们不会甩掉警察
[27:32] We’re gonna avoid ’em completely. 我们会完全避开警察
[27:36] Hey, Bozer, 博兹
[27:37] I need you to make me an antenna array 我要你帮我做个天线阵
[27:39] for a radio direction-finding system. 用来做无线电定向系统
[27:41] Make a who to the what, now? 为谁做啥
[27:43] Don’t worry, I’ll walk you through the whole thing. 别担心 我一步一步教你做
[27:45] Do you still remember how to get into the band hall? 你还记得怎么进到音乐礼堂吧
[27:49] All right, okay, okay, okay. 好 好 好
[27:55] All right, I’m coming. 好 我来了
[27:55] I’m going, I’m going. 我走着呢 走着呢
[28:02] All right, okay. 好 好
[28:03] All right, slow down! Slow down! 好 慢点说 慢点说
[28:08] Not that long ago, Bozer and I were in Mr. Ericson’s class, 不久以前 我和博兹上过埃里克森老师的课
[28:11] the same class Valerie is taking now, 瓦莱丽也上这堂课了
[28:13] learning all about radio waves. 学习无线电波的知识
[28:16] Turns out, with a couple of D.I.Y. antennas 结果表明 几个自制的天线
[28:18] and some fairly simple math, 再做几个简单的运算
[28:19] you can pinpoint the source of any radio transmission. 就能定位任何无线电发射的来源位置
[28:23] In this case, the police band radios will tell us 而我们就能通过警方的波段
[28:26] where the cops are. 得知警察的位置
[28:29] Okay. Guess this finally answers the question 好了 这次的事总算回答了
[28:31] I always used to ask Mr. Ericson, 我以前总问埃里克森老师的问题
[28:33] when are we ever gonna use this stuff in real life? 我们何时会在生活中运用这些知识
[28:37] Okay, Mac. 好了 小麦
[28:38] Now we just got to overlay your cell phone’s 我们只要把你手机的定位系统
[28:40] GPS signal onto our map and… 加入我们的地图中…
[28:44] Voila. 搞定了
[28:48] Looks like they got five-O coming right at them. 一个条子朝他们过去了
[28:51] Jack, take your next left now. 杰克 马上向左拐
[28:58] Cop didn’t call anything in. 警察没上报可疑
[29:00] I don’t think he saw you. 应该是没看见你
[29:01] Looks like you’re in the clear for now. 目前你们安全了
[29:06] Hey, this might actually work. 也许真能行呢
[29:09] But to aid us in our cause, 但为了协助我们的任务
[29:11] I think we need some driving tunes. 我们得来点音乐
[29:34] 30 minutes to the meet, guys, 三十分钟到见面点 各位
[29:35] and you’ve left the cops in your rearview. 条子已经被你们甩掉了
[29:37] Looks like smooth sailing all the way. 看来前进得一帆风顺啊
[29:46] I’m not sure where you’re getting your nautical info, 不知道你是从哪弄来的航向信息
[29:48] Bozer, but this does not count as smooth sailing. 博兹 但这可算不上一帆风顺啊
[29:51] The antenna array only locates cops 天线阵只能定位
[29:53] who are using their radios. 使用无线电的警察
[29:54] This guy must’ve had his off. 这个人肯定关掉了
[29:56] Then I guess we’re just gonna have to outrun him. Hang on. 那我们只能甩掉他了 坐稳了
[29:58] Jack, you said it yourself, this is a minivan. 杰克 你自己说了 这是辆小面包
[30:00] Then you better turn it into a maxivan, pronto. 那你赶紧想办法把它变成超跑面包啊
[30:04] Let’s go! 快来
[30:09] If he calls his buddies, they’re screwed. 如果他联系其他警员 他们就完了
[30:11] Dispatch, this is Lincoln-5. I’m in pursuit. 呼叫调度中心 我是L5号车 我在追击
[30:14] I’m southbound on 44 in pursuit of… 我在南行44大道 追击…
[30:20] Dispatch! 呼叫调度中心
[30:22] – What’d you do? – Jammed their radio signals. -你做了什么 -干扰了无线电信号
[30:25] Badass. 真牛
[31:02] Okay, get out. 好了 下车
[31:04] What? 什么
[31:05] These guys are expecting one driver. 这些人等的是一个人
[31:06] We’re gonna give ’em one driver. Get out. 那我们就来一个人 你下车
[31:13] You sure about this? 你确定吗
[31:15] No, not really, but this way, 不确定 但这样做
[31:16] if something goes wrong, you get to swoop in 如果事情出了岔子 你就能及时出现
[31:18] and save a damsel in distress. 救下受困的少女
[31:24] What’s that for? 那是干什么用的
[31:25] This? 这个吗
[31:26] I don’t know yet. 还不知道
[31:30] Right. 好吧
[31:46] Hi, Valerie. 你好 瓦莱丽
[31:47] Hi. 你好
[31:49] Now I’m sure you boys have a lot of questions– 我知道你们有很多问题要问…
[31:51] I can understand that, 我明白
[31:52] but all that matters right now is… 但现在最重要的就是…
[31:57] I brought your money. 我把钱拿来了
[31:58] Who the hell are you? 你是谁
[31:59] – Don’t worry about it. – Where’s Frank? -这不用你操心 -弗兰克呢
[32:01] These are two of the questions I was referring to. 我刚才说的问题就包括这两个
[32:03] Frank ain’t gonna make it. I’m here in his place. 弗兰克来不了了 我替他来了
[32:10] And just to be clear, this was not the vehicle I requested. 说清楚了 这不是我要求的车
[32:16] So, there it is. 钱在这里
[32:19] All of it. 全部
[32:21] Y’all want your money or not? 你们要不要钱了
[32:22] We’ll take the money… but you can tell Frank 钱自然要拿了 但你告诉弗兰克
[32:25] that we’re gonna hang onto his little girl. 我们打算留着他女儿
[32:28] And if he ever wants daddy-daughter time, 如果他想见女儿
[32:30] he’s gonna keep driving for us permanently. 就要一直为我们运钱
[32:34] We own him. 为我们效命
[32:35] Oh, okay. 好吧
[32:39] Come and get it. 那过来拿吧
[32:45] Delta commandos, like Jack, 像杰克这种三角洲突击队员
[32:47] are trained to use loud sounds 受过训练 他们会在战斗中
[32:48] to distract and disorient their enemies during combat. 利用巨响声东击西 分散敌人注意力
[32:52] And while the guys we’re facing are definitely dangerous, 虽然我们面对的这些人确实危险
[32:54] it’s a safe bet they don’t have the same training. 但他们肯定没受过这样的训练
[32:57] So if I can do something loud enough 所以如果我能弄出巨响
[32:59] to make any normal person flinch, 能够吓正常人一大跳
[33:01] these guys will. 他们肯定会被吓到
[33:02] As for Jack, well, he’s the furthest thing from normal. 至于杰克 他可不是正常人
[33:11] Get in there! 快过去
[33:14] Let’s go. 我们走
[33:16] Jack, call Bozer. Tell him you need to meet me at the lab. 杰克 打给博兹 让他到实验室见我
[33:19] Lab? 实验室
[33:20] – Bozer knows! – Okay. -博兹知道 -好吧
[33:35] We’re almost there, I promise. 我们就快到了 我保证
[33:47] – You know how to climb a rope? -Yeah. -你知道怎么爬绳子吗 -嗯
[33:48] Mr. Willis makes us do it in gym class all the time. 威利斯老师总在体育课让我们爬
[33:51] I mean, I hate it, but 我很讨厌 但是…
[33:53] I can do it. 我能行
[33:54] – Mr. Willis is still teaching? – Yeah. -威利斯老师还在教学吗 -嗯
[34:19] Well, welcome to the lab. 欢迎来到实验室
[34:20] – Cool. – Hopefully, these solar lights still work. -很不错 -希望太阳能灯还能用
[34:25] Yeah, you’ll be safe here. 你在这里会很安全
[34:29] You sure? 你确定吗
[34:30] Oh, yeah. No one can see us from the road, 嗯 路上的人看不到我们
[34:33] and nobody in the whole world knows about this place, 而且没人知道这个秘密小天地
[34:36] except for me and my best friend. 就我和我最好的朋友知道
[34:40] We built it together. 我们一起建造的
[34:43] After my mom died. 就在我妈去世之后
[34:46] Mine did, too. 我妈也过世了
[34:48] Yeah, I know. 嗯 我知道
[34:54] After she died, I felt like my whole world fell apart. 她死后 我觉得天塌下来了
[34:57] I needed a place where I could 我需要一个地方
[34:59] put things back together again. 我能将东西重新组装起来
[35:02] After she passed, I felt like I’d never be safe again. 她离世了 也带走了我的安全感
[35:07] But this place… 但这个地方
[35:09] this place made me feel safe. 这里让我找回了安全感
[35:12] And it’s why I brought you here. 所以我才把你带过来
[35:17] I need you to stay here, okay? 你得待在这里 好吗
[35:19] I’m gonna be back, I promise. 我保证 我会回来
[35:23] But… 但是…
[35:24] I have to make sure these guys 我得确保这些人
[35:25] don’t bother you and your dad again, 不会再找你和你爸的麻烦
[35:26] and I can’t do that if you’re with me. 而我带着你行动不方便
[35:28] That’s why I need you to stay here. 所以你得待在这里
[35:32] Hey, um, while I’m gone, 我走后
[35:35] I want you to be my lookout. 我想让你帮我望风
[35:37] It’s the telescope I made. 这是我做的望远镜
[35:39] I think it actually still works. 应该还能用
[35:44] Just make sure to check for spiders. 务必检查一下有没有蜘蛛
[35:46] Oh, I’m sorry. 抱歉
[35:48] Look… I know you’re scared. 听着 我知道你很怕
[35:53] I would be, too. 换了我也一样
[35:55] It’s all gonna be okay. 一切都会没事的
[35:56] I promise. 我保证
[35:59] And if you need me… 如果你需要我…
[36:05] just blow the whistle. 就吹哨子
[36:14] Okay. 好了
[36:15] After I leave, pull the rope up and stay quiet, okay? 我离开后 把绳子拉上来 别出声 懂吗
[36:25] Yikes! 哎呦喂
[36:27] Looks like you just bought yourself a minivan. 看来你要掏腰包买下这辆小面包了
[36:29] Yeah, turns out they put air filters on these things 嗯 事实表明车上装空气过滤器
[36:31] for a reason. Who knew, right? 是有原因的 没想到吧
[36:32] Good job back there, man. 刚才干得漂亮 哥们
[36:34] So, where’s the little girl at? 那个小姑娘呢
[36:37] She’s safe in the lab. 她在实验室 很安全
[36:38] – It’s a tree house. – Yeah. -是个树屋 -知道
[36:40] Bozer told me all about it. You two are adorable. 博兹都跟我说了 你俩太蠢萌了
[36:43] But listen, I got a feeling 但听着 我有预感
[36:44] these guys aren’t too far behind me now. 这些人马上就追过来了
[36:46] And even if you can whip up a new set of intake valves 即使你能为这辆破车
[36:48] for this rassle castle, 再造个新的进气阀
[36:49] this thing ain’t gonna make it very far. 这玩意儿也开不了多远
[36:52] You do know that these punks 你知道这些混蛋
[36:53] are never gonna leave these people alone, never. 永远不会放过他们的
[36:56] Yeah. They’re gonna follow Valerie and her dad 嗯 他们会一直追杀瓦莱丽和她爸
[36:59] until something bad happens. 直到他们得手
[37:00] So either we move our skinny butts down here to Mission City 所以要么是我们搬到米申市
[37:02] and start protecting these Lawsons full-time, or… 全天候保护劳森一家人 要么…
[37:05] Or we come out with a plan. 要么我们就得想个办法
[37:06] Yeah. And Bozer’s assured me that the Calvary’s on its way, 是的 博兹确定说救兵正在赶来
[37:08] but I don’t think they’re gonna make it here in time, so 但我觉得时间上赶不及了 所以…
[37:11] what do you want to do here? 你打算怎么办
[37:14] Give ’em what they want. 给他们想要的东西
[37:17] There. 那边
[37:38] Load up the cash. Let’s get out of here. 拿钱上车 我们赶紧走
[37:51] – You sure this is gonna work? – Mostly. -你确定能行吗 -多半能行吧
[37:52] – Mostly?! – Well, the speed of a chemical reaction -多半吗 – 不管反应物的剂量多少
[37:54] is constant no matter how much reactant is used. 化学反应的速度都是恒定不变的
[37:56] I just don’t know if I left my ringer on. 我就是不知道我关没关静音
[37:57] – Your ringer might not be on? – About to find out. -你手机可能是静音吗 -马上就知道了
[38:01] Is that a phone? 那是手机吗
[38:03] What the hell is that? 这是什么玩意儿
[38:13] Yeah. My man Geekachu does it again. 真棒 我兄弟”小发明家”又打败他们了
[38:16] What?! 什么
[38:17] Yeah, if you were a Pokemon character, 如果你是我”口袋妖怪”里的角色
[38:18] that’s what I’d call you. That or Nerdasaur. 我就会那么叫你 不然就是”科技萌新”
[38:19] I get it. 懂了
[38:23] What about Brainmander? Is he one of ’em? “天才小子”怎么样 他是里面的吗
[38:26] Guys, I brought the Cavalry. 各位 救兵到了
[38:30] Hey, Mac, did you know Donnie Sandoz became a cop? 小麦 你知道唐尼·桑托斯当上警察了吗
[38:34] Donnie. 唐尼
[38:36] Long time. 好久不见啊
[38:37] This is Donnie? Bully Donnie? 这是唐尼 小霸王唐尼吗
[38:40] I’m gonna have to punch a cop in the face then. 那我得朝警察脸上来一拳了
[38:42] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:43] – Anything… – Hey, hey, Donnie, Donnie. -你所… -唐尼 唐尼
[38:44] Come on, man. The real bad dudes are over there. 别这样 真正的坏蛋在那边呢
[38:47] Maybe, but until I find out for sure, 也许是吧 但我查清楚之前
[38:51] everyone’s going to jail. 所有人都要被抓起来
[38:53] – Turn around, Angus. – Are you serious, man? -转过去 安格斯 -不是吧
[38:55] Bozer, Valerie’s at the Lab. 博兹 瓦莱丽在实验室
[38:57] We’re on it, Mac. 我们去接她 小麦
[38:58] Now this… 这感觉…
[39:00] This feels like home. 这才是家的感觉啊
[39:07] So this is what happens 你们就是这样
[39:09] when you go home for a relaxing weekend? 轻松愉快地过周末吗
[39:11] Oh, it was relaxing. 本来是挺愉快的
[39:12] We just weren’t expecting to break up a dangerous 我们就是没预料到会瓦解一个危险的
[39:15] – drug-smuggling ring, but… – Things happen. -贩毒走私集团 -世事难料
[39:17] With you two, something always happens. 你们俩走到哪儿 麻烦就跟到哪儿
[39:20] you can thank Director Thornton for clearing up 你们要谢谢索顿主管
[39:21] your little misunderstanding with the police. 替你们向警方都解释清楚了
[39:23] And making sure there were no charges 还确保了瓦莱丽的父亲
[39:24] against Valerie’s father. 不会被起诉
[39:26] It’s amazing what this woman can do with a cold stare. 这个女人冰冷的眼神太摄人心魄了
[39:30] See what I mean? 瞧见了没
[39:31] Have the police found the rest of the gang yet? 警方找到团伙的其它成员了吗
[39:32] Five-O’s rounding up the last of them now. 条子们在搜捕最后几个呢
[39:34] Let’s be clear. 让我说明白了
[39:35] Next time something like this happens, you call me. 下次再碰到这种事 打给我
[39:37] Bozer shouldn’t be the only one answering my calls. 怎么就博兹一个人接我电话
[39:40] You’ve been sucking up, bro? 你一直在讨好她吗 兄弟
[39:42] Does being a super spy and saving the day 作为一个超级间谍拯救了大家
[39:43] always feel this good? 感觉总这么爽吗
[39:45] Honestly? 说实话吗
[39:46] I’m just amazed we’re all still alive. 我只是很惊讶我们还活着
[39:48] So, you think Mission City will be seeing you again anytime soon? 你最近还会再来米申市吗
[39:52] Actually, if Mr. Ericson agrees, 其实 如果埃里克森老师同意
[39:54] I was thinking about 我考虑
[39:55] making talking to his eighth graders an annual thing. 每年都来和这群初二的学生们交流
[39:57] Oh, that’s really sweet. 真暖男啊
[39:58] But I ain’t chaperoning the next one, man. 但我下次就不来保护你了
[40:00] You can get yourself killed down here. 你就自己在这里被人干掉吧
[40:02] Is that SUV from the rental place right by the office? 那辆SUV是从办公室旁边的公司租来的吗
[40:05] Yeah, and there’s a dozen more like it. 是的 这样的车可多了
[40:07] – Really? – I got an invoice for that minivan you totaled. -是吗 -我收到你毁掉的那辆小面包的发票了
[40:10] Phoenix won’t be paying for it. That’s on you, Jack. 凤凰基金会不会报销的 你自理 杰克
[40:13] Yeah, we can talk about that. Let me drive the SUV. 这事再说 我要开那辆SUV
[40:17] Please? 求你啦
[40:20] Sweet. 真棒
[40:20] Hey, I just need to make one stop first. 我得先去个地方
[40:22] Yeah, all right. 行 好
[40:24] We’re not going anywhere 讲清楚那个事故之前
[40:25] until someone fills us in on the incident. 大家哪也别想去
[40:27] Yeah, I totally forgot about that. What happened? 对 完全忘了 那是怎么回事啊
[40:30] Oh, yeah. Okay. 好 好吧
[40:32] Did anyone happen to notice 你们注意到
[40:33] the football field next to the school? 学校旁边的橄榄球场了吗
[40:35] What football field? 什么橄榄球场
[40:36] Exactly. There was one. 没错 以前有一个
[40:39] Before the incident. 那次意外发生之前有一个
[40:43] Time out. So you two burned down the stadium? 慢着 你俩把球场给烧毁了吗
[40:45] Well, technically, it wasn’t a fire. 其实不是火烧
[40:47] It was more of a small nuclear meltdown. 而是核反应堆融毁
[40:50] Oh, I got to hear about this. 这故事得好好说说
[40:52] Take the scenic route, Jack, ’cause it’s a long story. 走观光路线吧 杰克 因为这事说来话长
[41:05] You cleaned up. 你收拾干净了
[41:07] You like it? 你喜欢吗
[41:08] It looks amazing. 太棒了
[41:13] Good… ’cause it’s all yours now. 这就好 因为这是你的了
[41:18] Seriously? 说真的吗
[41:19] Yeah, but you got to promise me three things. 嗯 但你得答应我三件事
[41:23] One– come here. Often. 第一 你要经常来这里
[41:28] You think you’re different, 你以为自己独一无二
[41:30] but you’re not. 但还是有人跟一样的
[41:31] One day you’re gonna understand why you think the way you do. 你以后会明白自己为什么会这样思考
[41:34] Until then, use this place to expand your imagination. 在那之前 利用这个地方 发挥自己的想象力
[41:39] Number two– 第二
[41:41] be there for your dad. 多陪陪你爸
[41:44] Losing your mom was hard on you, I know. 我知道失去母亲让你很伤心
[41:47] Just don’t forget– he lost her, too. 但别忘记了 他也失去了她
[41:52] Don’t let this tear you two apart. 别因这件事疏远爸爸
[41:55] Remember, you and your dad need each other right now. 要记住 你们父女俩如今相依为命了
[41:58] I promise. 我答应你
[42:02] Number three… 第三
[42:11] If you or your dad ever need anything, 如果你或你爸有任何需要
[42:14] need any help, if you’re ever in trouble, 需要帮忙 如果你惹上麻烦
[42:18] or if you ever want to talk, 或者你想谈谈
[42:21] you can reach me here. 你可以打这个号联系我
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号