Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:16] Look, we all know Christmas is the most special time of the year. 我们都知道圣诞节是一年中最特别的时刻
[00:19] Families come together to celebrate their own traditions 家人团聚在一起 用他们特有的方式
[00:22] in their own special way. 来庆祝各自的传统习俗
[00:24] And they’re all wrong. 但他们都错了
[00:26] Because the only right way to celebrate Christmas 因为庆祝圣诞唯一正确的方式
[00:29] is with pastrami. 是吃熏牛肉
[00:31] Pastrami? On Christmas? Is that even a thing? 圣诞节吃熏牛肉 有这种事吗
[00:34] Is it even a– 有这种…
[00:35] Does Rudolph have a red nose? 鲁道夫有红鼻子吗
[00:37] I guess I missed the part where Frosty fires up the smoker. 我可能错过了雪人点烟的部分
[00:40] Snark all you want, Miss Grinch, 随你怎么说 扫兴鬼
[00:42] but your heart is gonna grow three sizes 不过当你吃到全世界最棒的熏牛肉时
[00:43] once you experience the world’s best pastrami. 你一定会热血澎湃的
[00:46] Now, pay attention. 注意了
[00:47] I’m about to drop some serious meat knowledge, which is… 我要告诉你一些很重要的肉类知识
[00:50] it’s all about the rub. 关键在于怎么揉搓
[00:53] I call it “Seasonings tidings.” 我称之为”调味料风暴”
[00:59] What’s up, Ms. Davis? 怎么了 戴维斯小姐
[01:00] Something’s messing with your Christmas mojo. 什么事影响了你圣诞节的心情
[01:04] Seriously, though, what’s going on? 说真的 到底怎么了
[01:06] I don’t know. 我也说不好
[01:08] Christmas is just tough, you know? 圣诞节对我来说挺难熬的
[01:10] Everyone’s walking around smiling, 每个人都喜笑颜开的
[01:12] drinking peppermint lattes, pretending life is great. 喝着薄荷拿铁 假装生活很美好
[01:16] You know, when I was a kid, I actually believed in miracles. 我小时候还真的相信有奇迹这种事
[01:20] And then real life happened. 结果却被现实击垮
[01:21] My dad bugged out. 我爸跑路了
[01:23] Things got bad for my mom. 对我妈来说 日子变得很不好过
[01:25] I was arrested and sent to prison, and now it’s just… 我被抓进了监狱 如今…
[01:28] Damn, Ebenezer, maybe, uh, 可怜鬼
[01:30] pump the brakes on the “Bah humbug” mobile. 说到你自己不喜欢圣诞节就可以打住了
[01:33] I’m sorry, it’s just… 抱歉 我只是…
[01:35] this time of year reminds me that life isn’t that great. 每年这时候总让我想起生活其实很糟
[01:38] Miracles don’t happen, 并不存在什么奇迹
[01:39] and December 25th is just another day. 12月25日也只是普通的一天
[01:43] Mom used to say a white Christmas meant 我妈常说 白色圣诞节意味着
[01:45] the coming year would be better than the last. 明年会更好
[01:49] I guess I’m still waiting on one of those. 我可能还在等着会更好的那年
[01:55] Well, then consider the wait officially over. 那你的等待正式结束了
[01:58] I mean, look, you probably won’t be seeing a white Christmas 在阳光明媚的洛杉矶你可能见不到
[02:00] in sunny So. Cal., but I’m gonna make sure 白色圣诞节 但我保证你会度过
[02:02] you have yourself a merry little Christmas. 一个快乐的圣诞
[02:05] You’ll celebrate it right here with me, Mac and Jack, all right? 你跟我 小麦 还有杰克一起庆祝
[02:08] And we do Christmas right. 我们会用正确的方式来庆祝圣诞
[02:09] Does that mean I have to get you guys presents? 也就是说我要给你们准备礼物吗
[02:11] I mean, Mac’s easy– paper clips and duct tape. 小麦的很容易 用回形针和胶带就能打发
[02:13] But what do you get Jack? Another black T-shirt? 但杰克呢 再给他买件黑色T恤
[02:16] Don’t worry, I’ll help you find the perfect gift for everyone, 别担心 我会帮你准备令所有人都满意的礼物
[02:18] including me– hashtag Xbox One. 包括我的 也就是Xbox
[02:21] Noted. 知道了
[02:22] All right, let me get this beautiful brisket going. 好了 开始准备牛胸肉吧
[02:25] First step to a perfect Christmas: 完美圣诞第一步
[02:27] keep stirring the sauce. 持续搅拌酱汁
[02:29] Will you? 你来吗
[02:31] – Yes. – Now, that’s the spirit. -好 -这就对了
[02:34] Appreciate it. I’ll be right back. 谢了 我去去就回
[02:39] Yeah. 好了
[02:41] Now, usually a brisket has to grill for hours and hours, 通常牛胸肉得烤上好几个小时
[02:44] but Mac worked his magic on our grill, 但小麦改造了我们的烤架
[02:46] so now it only takes 30 minutes, 现在只需要半个小时
[02:48] when it doesn’t suddenly burst into flames. 如果它不会突然着火的话
[02:50] Which it doesn’t anymore. 这再也不会发生了
[02:53] Mostly. 应该吧
[03:18] All right. 好了
[03:36] Riley. 莱丽
[03:38] Where’d you go? Hey, Riley. Riley. 你去哪了 莱丽 莱丽
[03:45] Riley? 莱丽
[04:08] Do what now? 做什么来着
[04:09] …Outside using your super-grill 我听到烟雾报警器响的时候
[04:10] – when I hear the smoke detector. – No. -正在外面用你的超级烤架 -不
[04:11] No, she would never do something like that. 不 她绝不会这么做
[04:12] Next thing I know, my sauce is burning and Riley’s gone. 接着我就发现酱汁着火了 而莱丽不见了
[04:14] Now, I know I’m new to this whole spy thing, 虽然我对间谍这行业还不太熟
[04:15] but that’s not normal behavior, right? 但这不是什么正常行为 对吧
[04:17] Are you sure? 你确定吗
[04:18] – She didn’t say anything? – Nothing. -她什么都没说吗 -没有
[04:20] But we were talking about the holidays. 但我们之前在说圣诞节的事
[04:22] Kind of a touchy subject for our girl, 对她来说好像挺敏感的
[04:23] so maybe she got upset and went home? 也许她有点难过 回家了
[04:25] I don’t know. 我不知道
[04:27] She has been in a weird place the past couple of weeks. 她这几周都不太对劲
[04:29] Quiet, withdrawn, distracted. 沉默寡言 注意力分散
[04:31] Yeah. 是啊
[04:33] I sent agents to Riley’s place. 我派了人去莱丽家
[04:36] – It’s been tossed. – What? -一片狼藉 -什么
[04:37] Yeah, her hard drives have been drilled and destroyed. 嗯 她的硬盘都被毁坏了
[04:40] She left her phone, which isn’t a good sign. 还留下了手机 这可不妙
[04:42] They ran trace on it and found an encrypted text 他们分析了手机 发现了一条
[04:45] from a blocked number. 发自匿名号码的加密短信
[04:46] They opened it, and a virus shut down the phone completely. 他们打开短信 激发了病毒 手机彻底关机了
[04:49] Something on that text made her run. 短信内容是她逃跑的原因
[04:51] Yeah. 嗯
[04:52] Thornton needs us, now. 索顿现在要见我们
[05:00] We don’t have much time. 我们时间不多
[05:03] Oh, frosted glass. 磨砂玻璃
[05:05] It’s about to get real in here, Boze. 这下来真的了 博兹
[05:07] Seven hours ago, this was posted online. 七个小时前 网上出现了这份文件
[05:12] This is a copy of an executive order giving the NSA 这是授权国安局对中国
[05:15] the go-ahead to attack China with a cyber weapon. 进行网络攻击的行政命令副本
[05:18] China responded by sending their entire submarine fleet 中国的回应是将所有潜艇舰队
[05:21] into attack position in the Pacific. 派至太平洋攻击位置
[05:23] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[05:24] This imagery is live. 这是实时转播
[05:26] Means these subs will be within 也就是说这些潜艇在24小时内
[05:27] attack range of our west coast within 24 hours. 会进入西海岸的攻击范围
[05:29] China’s message is clear. 中国的信息很明确
[05:32] We hit them with a cyber weapon, 如果我们用网络武器攻击他们
[05:33] they’ll hit us back with a conventional one. 他们就会用传统武器来反击
[05:35] And we haven’t called off the cyber attack because…? 为什么我们还不撤销网络攻击
[05:38] We can’t. This attack was unauthorized. 撤销不了 这次攻击是非法的
[05:41] This executive order is a fake. 这份行政命令是伪造的
[05:43] Have we tried telling China that? 我们尝试和中国沟通了吗
[05:45] Yes, but they don’t believe us. 沟通了 但他们不相信我们
[05:46] But we’re not really gonna attack them, 但我们不是真的要攻击他们
[05:48] so they’re just racking up a lot of frequent mariner miles? 所以他们只是拉海军出来演练一下吧
[05:50] I wish it was that simple. 这么简单倒好了
[05:52] A few hours before the fake attack order was leaked, 虚假攻击命令泄露前的几小时
[05:54] someone hacked the NSA and downloaded 200 gigs of data. 有人入侵国安局 下载了200G的数据
[05:58] We don’t even know what exactly was taken. 我们根本不知道究竟哪些数据被窃取了
[06:01] But you think someone stole a cyber weapon 你觉得是有人盗取了网络武器
[06:03] and is now using it to start a war? 现在打算用来挑起战争吗
[06:05] Any idea who was behind the hack? 知道是谁入侵的吗
[06:07] Unfortunately, I do. 很不幸 我知道
[06:12] What? 什么
[06:13] No. Riley? No. You can’t possibly think she’s behind this. 莱丽 不 不可能是她干的
[06:16] Come on, Patti. Riley’s one of us now. 拜托 小帕 莱丽现在是我们的一员
[06:18] Last I checked, none of us spent time in prison for hacking. 我印象中我们没人因为入侵网络坐过牢
[06:21] But I’m telling you I have known her for a long time. 我是说 我认识她很久了
[06:23] She would never do something like this. 她不可能做这种事
[06:25] I don’t want to believe this either, 我也不愿相信
[06:26] but Riley’s disappearance on the same day 但是莱丽失踪的那天
[06:28] that the NSA gets hacked… 与国安局被入侵是同一天
[06:30] that’s suspicious. 这很可疑
[06:32] Well, I’ll admit the timing is suspicious, 我承认时间上是很可疑
[06:34] but if that’s all you have to go on, then… 但如果你只有这些证据 那么…
[06:36] It’s not. There’s more. 不 还有别的
[06:40] Riley was sent to supermax for trying to hack the NSA. 莱丽曾因尝试入侵国安局被关进重刑监狱
[06:47] And does the NSA consider her a suspect? 国安局认为她有嫌疑吗
[06:49] They called an hour ago asking for her whereabouts. 他们一小时前打电话来询问她的下落
[06:51] I told them she was off the grid on a deep-cover op. 我告诉他们 她在执行卧底行动下落不明
[06:54] But there’s only so long I can keep them at bay. 但我拖不了太久
[06:58] It won’t be long until every agency in the country 很快国内的所有机构都会
[07:00] is hunting her down. 开始抓捕她
[07:01] That’s why we have to find her first. 所以我们必须先找到她
[07:04] And when we do, we’re gonna clear her name. 我们找到她 就能替她清洗嫌疑
[07:06] – If she didn’t do it. – She didn’t do it. -如果不是她干的话 -不是她
[07:08] But if she did, then the only people I trust 如果是 那么房间里的各位
[07:10] to bring her in alive are in this room. 是我唯一相信能把她活着带回来的人
[07:14] Find Riley, figure out what was stolen from the NSA, 找到莱丽 查明国安局被窃取的是什么
[07:17] and get it back before this turns into World War Three. 在演变成第三次世界大战前夺回来
[07:21] You got it. 你放心
[07:37] – Jack… – No, no, no. Stop. -杰克 -不 别说
[07:39] I can tell by that look in your eye, 从你的眼神中我能看出来
[07:40] I know what you’re thinking, but Riley isn’t Nikki. 我知道你在想什么 但莱丽不是妮姬
[07:43] Okay, she would never do something like this. 她绝不可能做这种事
[07:44] Yeah, exactly what I said about Nikki, remember? 跟我之前说妮姬的一样 记得吧
[07:47] What if it’s all true? 如果是真的呢
[07:49] If Riley’s been planning this the whole time? 如果一直以来莱丽都在策划这件事呢
[07:51] Planning on us springing her from federal prison? 策划让我们把她从联邦监狱解救出来
[07:54] Risking her life, dragging her halfway around the world? 让她冒着生命危险 满世界出生入死
[07:57] All the while biding her time to hack into the NSA a second time, 同时等候时机第二次入侵国安局
[08:02] starting World War Three. 发动第三次世界大战
[08:03] Come on, man, she’s smart, but she ain’t Nosferatu. 得了吧 她很聪明 可她不是诺司法拉图
[08:06] The German vampire? 德国吸血鬼
[08:08] No, the guy who predicts stuff. 不 是那个会预言的家伙
[08:10] I think you mean Nostradamus. 你是说诺斯特拉德马斯吧
[08:11] – Guys! – Whatever. You know who I’m talking about. -伙计们 – 随便了 你知道我在说谁
[08:13] Guys, wait up. Wait up. I’m coming with you. 伙计们 等等 我和你们一起去
[08:15] Absolutely not, Bozer. 绝对不行 博兹
[08:17] This is dangerous stuff here, man. 这事非常危险
[08:18] Riley’s in trouble. I want to help. 莱丽有麻烦 我想帮忙
[08:19] We don’t have time to debate this. 我们没时间争论这个
[08:21] I’m sorry, but you’re staying. You hear me? 抱歉 你不能去 明白吗
[08:23] Fine. I won’t come as a field agent. 好吧 我不作为外勤探员去
[08:26] I’ll come as your informant. 我作为情报人员去
[08:27] I mean, unless you know someone else who knows how to find Riley. 除非你们还有人知道怎么找到莱丽
[08:34] Riley destroyed her laptop and went off the grid. 莱丽销毁了她的手提电脑 销声匿迹
[08:36] So if she did hack the… 如果她真的入侵了…
[08:39] …you-know-who agency, 那个什么局
[08:41] she’d need a new rig, right? 她需要一个新设备 对吧
[08:42] You saying you know where she might have gotten one? 你是说你知道她会在哪里找到新设备
[08:45] Yes. 对
[08:46] Where? 哪里
[08:46] Back when I was doing CG on my movie, 在我为我的电影制作电脑特效时
[08:48] she hooked me up with this dude. 她帮我找了个人
[08:49] Said he was the only guy she trust 说那是她唯一相信
[08:51] to build custom high-performance hardware. 能做出定制高性能硬件的人
[08:54] And this dude– you know where to find him? 你知道怎么找到那个人吗
[08:57] I take that smile as a yes. 微笑代表”是”吧
[08:59] And you’re not gonna tell us unless we bring you with us. 我们不带上你 你就不告诉我们
[09:05] All right, fine. 好吧
[09:06] Do you know martial arts? 你会功夫吗
[09:07] – No. – Ever use a gun? -不会 -用过枪吗
[09:09] No, but I have in my movies. 没有 不过在我电影里用过
[09:15] They can’t hear you. 他们听不见
[09:15] Yeah, I know. I can’t stand this migraine-inducing, 我知道 真受不了这让人头痛的
[09:18] lazy-ass robo-rock. 颓废的机器人摇滚
[09:19] I mean, is it too much to ask for some lyrics? Huh? 就不能听点正常的旋律吗
[09:25] It takes three dudes to deliver a pizza? 送个披萨需要三个人吗
[09:28] Looking for Jaden. 我们找杰登
[09:29] And some aspirin, but Jaden first. 还要一些阿司匹林 不过先找杰登
[09:32] Who are you guys? 你们是谁
[09:33] We’re in the market for some new hardware. 我们想买一些新的硬件
[09:34] Jaden knows me. It’s cool. 杰登认识我 没事的
[09:36] We got a Geek Squad problem, and they’re busy. 我们遇到了电脑问题 但技术人员都在忙
[09:38] So we came to you, Cheech. 所以我们来找你们 切奇
[09:40] Wait, you-you think we’re tech support? 等等 你认为我们是技术人员
[09:43] Yeah. 对
[09:48] What up? Jaden! How you doing, man? 怎么样啊 杰登 最近好吗
[09:51] We have some questions, 我们有几个问题
[09:53] so unless you like sucking your food through a straw, 如果不想被揍到生活不能自理
[09:55] – you’re gonna have some answers. – I’d do what he says. -就乖乖回答问题 -要是我就会听话
[09:58] Hey, I remember you. 我记得你
[09:59] The Michael Bay wannabe who didn’t know the difference 那个想成为迈克尔·贝的人 却搞不清
[10:01] between a CPU and a GPU. CPU和GPU的区别
[10:01] CPU 中央处理器 GPU 图形处理器
[10:03] Really not something people are embarrassed about, bro. 这事没什么好尴尬的
[10:05] And what are you two, wanna be cops? 你们两个呢 想扮警察吗
[10:07] No, I “wanna be” punching people. That’s my thing. 不 我想揍人 这事我拿手
[10:10] Well, lay a hand on me, Kewpie Doll, and I’ll sue. 你敢动我 丘比娃娃 我就告你
[10:14] “Kewpie Doll”? “丘比娃娃”
[10:15] – Well, I mean, your hair is kind of…- What’s wrong with my hair? -你的发型有点… -我的发型怎么了
[10:17] Look, we’re just trying to find Riley. Do you know where she is? 我们只是想找莱丽 你知道她在哪吗
[10:20] Riley? No. 莱丽 不知道
[10:22] And even if I had seen her, I’d never rat out my girl. 就算我见过她 我也不会出卖我的女人
[10:25] You dated Riley? Please! 你和莱丽约会过 得了吧
[10:27] You look like you haven’t bathed 你看起来从《夺宝奇兵》
[10:28] since there was only three Indiana Jones movies. 出到第三部时就没洗过澡
[10:30] What can I say? Riley likes bad boys 我能说什么呢 莱丽就喜欢
[10:32] who know their way around a motherboard. 懂主板的坏小子
[10:34] – Hey, what the hell are you doing?! – Relax. Relax. -你他妈的在干什么 -别激动
[10:36] – Relax. – I’m sorry, man, -别激动 -抱歉
[10:37] but if you tell us what you know, 但是如果你告诉我们你知道的
[10:39] I won’t have to use this transformer 我就不用这个变压器
[10:40] to send 2,000 volts into the rest of your gear. 给你剩下的设备加两千伏高压
[10:45] – Please. – Okay. Okay. -拜托 -好吧
[10:47] Riley came to me a few weeks ago. 莱丽几周前来找过我
[10:49] She wanted a new rig with a custom hard drive. 她要一个定制硬件的新设备
[10:52] Where is she? 她在哪
[10:53] I don’t know, but I could find out. 我不知道 但是我能找出来
[10:54] She had me build a tracker into the laptop. 她之前让我在笔记本里植入一个追踪器
[10:58] Turn it on. Find out where she is. 快打开 找到她在哪
[11:04] Why would Riley put a tracking device 为什么莱丽要在她的电脑里
[11:05] in her computer unless she wanted us to find her? 装追踪器 除非她想让我们找到她
[11:08] Or lead us into a trap. 或者引我们进入陷阱
[11:09] A trap? Whatever, man. 陷阱 随你怎么说吧
[11:10] I’m sure Riley will be able to explain everything 我相信莱丽可以解释一切
[11:12] when we catch up to her in… 等我们找到她在…
[11:17] Canada? 加拿大
[11:18] There. That’s all I know, I swear. 我就知道这些 我发誓
[11:19] Now please stop zapping my stuff. 拜托别再破坏我的东西了
[11:29] Riley tracker pings every five minutes, 莱丽的追踪器每五分钟发一次信号
[11:31] and the last four pings showed her heading this way. 前四个信号表明她在往这边走
[11:33] Means all we can do is wait, 意味着我们只能等着
[11:34] keep an eye out, hope that when we do find her, 留着神 希望我们找到她时
[11:37] she’s got a damn good explanation. 她有一个好解释
[11:44] You all right, man? You look tense. 你还好吗 你看起来很紧张
[11:48] I’m not tense. You’re tense. 我不紧张 你才紧张
[11:49] Got to side with Mac on this one. 这次我得同意小麦了
[11:50] You’re the very definition of tense. 你就是很紧张
[11:54] If she was in trouble, 如果她遇上了麻烦
[11:56] why wouldn’t she come to us for help? 为什么她不找我们帮忙呢
[11:57] Because, Jack, I mean, trust is hard for Riley. 杰克 因为莱丽很难信任别人
[11:59] – But once she gets… – Respectfully, -但是一旦她… -恕我直言
[12:00] Bozer, you’ve known the real Riley about a week. 博兹 你才认识莱丽没多长时间
[12:03] Okay, I’ve known her since she was 12. 她12岁我就认识她了
[12:07] Riley and I met because I was dating her mom. 我和莱丽认识是因为我在和她妈妈约会
[12:09] As weird as that sounds, 尽管听起来很奇怪
[12:11] it was going pretty good. 但进展相当顺利
[12:13] Till that drunk of a dad started to come back around. 直到那个醉汉父亲开始回来找事
[12:16] Now, he come by one night all wasted and pissed off 有一天他喝高了来发酒疯
[12:19] and throw his ex around for old time’s sake, so… 对他的前妻拳脚相加
[12:22] I threw him around for old time’s sake. 所以我也对他拳脚相加
[12:25] Damn, Jack. 真有你的 杰克
[12:26] For years, I tried to gain that kid’s trust. 多年以来 我一直试着赢得那孩子的信任
[12:29] I bent over backwards to connect with her. 竭尽全力和她建立联系
[12:31] And all I ever wanted was… 我想要的只是
[12:34] to be that person she could come to if she had a problem. 成为她有麻烦可以依靠的那个人
[12:39] And no matter how hard I pushed, she wasn’t having it. 不管我多么努力 她都不接受
[12:42] After a while, it put a real strain 一段时间之后 这成了她妈妈和我
[12:45] on her mother and I. 之间的阻碍
[12:47] – Is that why you two broke up? – Yeah. -所以你们俩分手了吗 -是的
[12:50] After a while, I just figured 一段时间之后 我意识到
[12:52] best thing I could do for both of them was get lost. 我能为他们俩做的做的最好的事就是消失
[12:56] In a hurry. 立刻消失
[12:58] I understand if she doesn’t like 我能理解
[12:59] the guy dating her mom for its own sake, but… 她不喜欢和她妈妈约会的人 但是
[13:03] this is different. 这不一样
[13:05] This job, trust is everything. 这工作 信任是最重要的
[13:08] If I can’t trust her and she can’t trust me, 如果我不能信任她 她不能信任我
[13:10] we can’t work together. Even if we managed to keep her 我们不能一起工作 即使我们让她
[13:13] – out of prison… – Guys. Guys! -免于牢狱之苦 -大伙儿
[13:20] Riley. Look. 是莱丽 快看
[13:40] It’s okay. 没事了
[13:41] I’m here. 我在
[13:42] It’s okay. 没事了
[13:43] Diane? 戴安
[13:46] – You know her? – Yeah. -你认识她 -是啊
[13:47] Of course I do. This is Riley’s mom. 我当然认识 这是莱丽的妈妈
[13:49] – This is your mom? – Yeah. -这是你妈妈 -是的
[13:54] That’s why you hacked the NSA. 所以你入侵了国安局
[13:56] They were gonna kill her. 他们会杀了她的
[13:57] I didn’t have a choice. 我别无选择
[13:58] It’s all right. We’re here now. 没关系 我们来了
[14:03] Mac. 小麦
[14:05] – Take a look at this. – Oh, my God. -看看这个 -我的天
[14:06] – Mom! – Come here, Mac. -妈 -过来 小麦
[14:07] – Mom! – Take a look at this. -妈 -看看这个
[14:09] Mom! Mom! 妈 妈
[14:10] Stay with me. 坚持住
[14:12] It’s okay. 没事的
[14:15] – Mac? – I’m trying. -小麦 -我在想办法
[14:23] It’s not working. I… 不管用
[14:25] I need some leverage to cut through the wire. 我需要撬杠剪断金属线
[14:28] Bozer, come with me! 博泽 跟我来
[14:29] Diane, listen to me. You keep breathing. You hear me? 戴安 听我说 保持呼吸 听见了吗
[14:32] – Keep breathing! – Stay with me! -保持呼吸 -坚持住
[14:34] Hurry, now! 快点
[14:35] Mom, it’s okay. It’s okay. 妈 没事的
[14:38] I’m sorry, Mom, I’m trying. 抱歉 妈 我在想办法
[14:39] – Come on, Mac! – Okay! -快点 小麦 -好了
[14:41] Mom, stay with me! 妈 坚持住
[14:42] Mac, we’re gonna lose her! 小麦 她要坚持不住了
[14:44] Mac, hurry up! 小麦 快点
[14:48] Come on, Mac! 快 小麦
[14:53] All right, everybody, hold still. 好了 所有人不要动
[15:11] I got you. 我扶着你
[15:34] You have defied us before. 之前你违抗了我们
[15:36] You will not defy us again. 你不能再次违抗我们
[15:39] You will break into NSA’s Tailored Access Operations Group, 你要攻入国安局的定制访问操作组
[15:44] and obtain the source code for the following programs. 取得下列程序的源代码
[15:46] You did this all to save your mother. 你做这些都是为了救你的妈妈
[15:49] About three years ago, 大约三年前
[15:49] I was contacted by this group known as The Collective. 这个叫做神秘社团的组织联系我
[15:52] They traffic in stolen data. 他们做窃取数据的买卖
[15:54] I know who they are. 我知道他们
[15:55] They have quite the reputation for state-sponsored hacking. 他们以擅长国家资助的黑客行动而闻名
[15:58] The kind of people that would stand to gain 如果两大霸权国家开战
[16:00] if two superpowers were at war. 他们就会从中受益
[16:02] And I made good money with them for a while. 有段时间我和他们挣了不少钱
[16:04] Jobs are questionable, but I was always able to sleep at night. 不怎么见得光的活 但是我还算良心过得去
[16:08] Then they told me to hack the NSA. 然后他们要我去黑国安局
[16:12] I said no. 我不干
[16:14] They said they’d kill my mom. 他们说会杀了我妈
[16:16] So I did the only thing I could think of. 所以我做了我能想到的唯一一件事
[16:18] I hacked the NSA– badly. 我入侵了国安局 故意放了水
[16:22] Made sure I got myself caught before I completed the hack. 确保我入侵成功之前被抓到
[16:24] You wanted to go to jail. 你是故意入狱的
[16:26] ‘Cause you couldn’t hack anything from supermax. 因为在重刑监狱你什么都黑不了
[16:28] And it worked. 计划成功了
[16:29] The Collective backed off, let my mom go. 神秘社团放弃了 放走了我妈妈
[16:32] I set her up with a new identity off the grid in Vancouver. 我在温哥华给她做了一个查不到的新身份
[16:35] She was safe. 她之前是安全的
[16:36] And I thought The Collective was just a bad memory. 我以为神秘社团只是一段不堪回首的往事
[16:39] Until two weeks ago. 直到两周前
[16:41] I got an encrypted message with that video. 我收到了那段录像和加密信息
[16:44] This time, if you get caught, 这次如果你被抓了
[16:46] we’ll kill your mother anyway. 无论如何我们会杀了你妈妈
[16:48] I did what I had to do. 我也是不得已而为之
[16:50] Look, I know you guys thought I was pulling a Nikki. I wasn’t. 我知道你们以为我又上演了一出妮姬事件 我没有
[16:52] No, you weren’t, but unfortunately, 是 你没有 但是很不幸
[16:54] “I did it for mommy” is not a defense for treason, Riley. “我为了救妈妈”不是叛国的理由 莱丽
[16:57] I need to know what you stole from the NSA. 我需要知道你从国安局偷了什么
[17:03] Cyber weapon called Cannibal. 叫做”食人魔”的网络武器
[17:06] It allows the user 可以让用户
[17:07] to take control of modern cars and drive them remotely. 控制现代汽车远程驾驶
[17:10] Wait, if that’s all that was stolen from the NSA, 等等 如果这就是从国安局窃取的全部信息
[17:12] then let’s just call China and tell them to call off their subs. 我们直接打给中国告诉他们叫停潜艇不就行了
[17:14] Bozer’s right. 博泽说得对
[17:15] The Chinese must be expecting their nuclear plants 那些中国人一定以为他们的核电站
[17:17] to start melting down. 要熔化了呢
[17:19] Worst case scenario, they’re gonna have an increase 最坏的情况不过是增加些
[17:21] in fender benders and weekend traffic. 小车祸和周末堵车
[17:23] Well, actually, it’s worse than that, Jack. 实际上 比这要严重 杰克
[17:25] With Cannibal, the user could alter the code 有了”食人魔” 使用者可以更改代码
[17:27] to take control of any number of other systems. 控制许多其他系统
[17:30] So really you have no idea what The Collective plans to do with it. 所以神秘社团打算用来干什么 我们无从得知
[17:33] And any deployment could quickly turn into the Chinese subs 任何行动都有可能使中国潜艇迅速
[17:35] firing their missiles at the West Coast. 向西海岸发射导弹
[17:38] Actually, while I was working with them, I managed to hack 实际上 我和他们工作的时候 我入侵了
[17:40] one of their servers. I don’t know what they’re planning, 他们的一个服务器 我不知道他们在计划什么
[17:42] but something’s going down in a building in Shanghai. 但是在16小时后 上海的一栋楼里
[17:45] 16 hours from now. 有事要发生
[17:46] Okay. That’s where you’re headed. 好 你们就去上海
[17:48] Stop them from getting into the building. 阻止他们进入大楼
[17:49] Copy that. 收到
[17:50] – Not you, Bozer. – We’re off to save the… -你不能去 博泽 -我们要去拯救
[17:51] You should have never been in the field in the first place. 你一开始就不应该出外勤
[17:54] You’re gonna return to the Phoenix with Riley and her mother. 你要和莱丽还有她妈妈返回凤凰基金会总部
[17:56] Is that clear? 明白了吗
[17:57] Copy. We’re on the next plane. 收到 我们乘下一班飞机
[18:01] I’m going with you guys. 我和你们一起去
[18:02] I made this mess; I’m gonna help you fix it. 我搞出来这摊事 我要帮你们摆平
[18:07] Hey. Get Diane back to the Phoenix safely. 带着戴安安全回到凤凰基金会
[18:10] Hold up. What am I supposed to say to the big bad boss lady 等等 当女老板问为什么莱丽没有一起回来
[18:12] when she asks why Riley’s not with us? 我怎么给她说呢
[18:14] – Improvise. – Improvise. -即兴发挥 -即兴发挥
[18:16] Riley. 莱丽
[18:17] Are you sure you want to go? 你确定你要去吗
[18:20] Is this going to be dangerous? 会很危险吗
[18:25] Of course it is. 当然危险了
[18:27] Not what any mother wants to hear, 所有妈妈都不愿听到
[18:28] but I can’t do anything about it, can I? 但是我没法阻止你 是吧
[18:32] So, when you get back, 所以你们回来的时候
[18:34] you are going to start from the beginning 你要从头告诉我
[18:35] and tell me everything I clearly missed. 我不知道的所有事
[18:39] I can’t. 我不能
[18:40] Top secret. Remember? 最高机密 记得吗
[18:45] Love you, baby. 爱你 宝贝
[18:47] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈
[19:01] So, when you told me you were a bathroom tile salesman, 所以当时你告诉我你是卖浴室瓷砖的
[19:04] – you were… – Yeah, I was… I was lying. -你… -是 我说了谎
[19:06] You’re a liar. 你是个骗子
[19:13] Yeah, I’m sorry about that. 很抱歉
[19:17] Look, it’s a long story, 说来话长
[19:18] Diane, but I work for a secret U.S. Government organization. 戴安 我为美国政府一个秘密组织工作
[19:22] And, uh, well, I guess it’s not that long of a story, huh? 看样子说起来也不复杂
[19:27] How does Riley fit in to this? 莱丽怎么掺和进来的
[19:29] We recruited her, got her out of prison. 我们招募了她 把她带出了监狱
[19:34] I guess I should thank you for that. 我想这事我该谢你
[19:36] And for saving my life. 还感谢你救了我
[19:39] But it seems that you’ve dragged Riley 但是看起来你让莱丽
[19:41] into a very dangerous line of work. 干了非常危险的工作
[19:45] Builds character. 挺锻炼人
[19:47] Do you remember the first time I let you watch Riley for me? 还记得第一次我让你帮我照看莱丽吗
[19:51] Remember what I said? 还记得我说过什么吗
[19:53] Yeah, you said if I ever let anything happen to her, that, uh… 记得 你说如果我让她受到伤害
[19:57] you would end me. 你会杀了我
[19:59] You watch out for my little girl, 你要保护我的宝贝女儿
[20:00] or I’ll make good on that promise, Jack. 不然我就兑现诺言 杰克
[20:22] Well, whatever’s inside that building, 不管那楼里是什么
[20:23] it’s got a lot of security. 戒备倒是挺森严的
[20:25] Riley, you got eyes inside yet? 莱丽 你看到里面的情况了吗
[20:27] No, I don’t. 没有
[20:28] Unless I miss my guess, 我没猜错的话
[20:29] this place is one giant Faraday cage. 这个地方就是个巨型法拉第笼[电磁屏蔽]
[20:32] Specialized shielding means no signals get in or out. 特殊的防护层表示信号会被完全屏蔽
[20:35] So, what do we think’s in there? 那里面估计有什么呢
[20:36] Whatever it is, we have less than an hour to figure out a way 不管是什么 还剩下不到一个小时
[20:39] to stop The Collective from using Cannibal, 要想办法阻止神秘社团使用”食人魔”
[20:41] taking it through those doors and deploying it. 带着那东西走出来 将其发射
[20:48] Well, if I can’t get eyes inside, how about eyes outside? 如果看不见里面 查看下外面如何
[20:52] A nice close-up on the front door 利用摄像头看下前门出入的人
[20:53] should help us keep an eye out for The Collective. 能帮着我们盯着神秘社团
[20:55] Sorry, man. Thanks. 抱歉 谢了
[21:16] You know, at some point, we need to talk 我们总得要谈一下
[21:17] about why you didn’t ask for any help earlier. 你之前为什么不来找我们帮忙
[21:19] We’re a team, you know. 我们是一个团队
[21:20] Yeah, I’m pretty sure it was 那是因为
[21:21] the whole “We’ll kill your mom if you tell anyone” thing. 别人威胁说”说出去 就杀了你妈”
[21:23] – But good talk. Thanks. – Come on, Riley, I’m serious. -但谈完了 谢了 -莱丽 我认真的
[21:25] I’m serious, too, Jack. 我也是 杰克
[21:27] Maybe you never really cared about her, but I do. 也许你从没在乎过她 但我在乎
[21:29] What do you mean I didn’t… 你说这话是什么…
[21:31] Riley, what did I ever do to you, huh, 莱丽 我怎么得罪你了
[21:33] to make you just assume the worst about me all the time? 你怎么总是把我往最坏的一面想呢
[21:35] Hey, guys, how about we hold off on the family stuff 各位 咱先别聊家务事了
[21:37] till after we stop the cyber weapon’s deployment? 阻止网络武器发射才是当务之急啊
[21:39] Guys, we got a problem. 各位 我们遇到问题了
[21:40] Yeah, we got a big problem. 没错 是个大问题
[21:41] Problem is you running around here… 问题就是你到处跑…
[21:42] Jack, a real problem. 杰克 真正的问题
[21:44] Cannibal’s already in the building. “食人魔”已经在楼内了
[21:46] This is from ten minutes ago. 就在十分钟前
[21:47] Guy dressed up as a guard 一个人伪装成警卫
[21:49] marched my laptop right past security. 拿着我的笔记本通过了安检
[21:52] So we got to get in there right now. 所以我们现在得进去了
[21:53] How? This place is a fortress. 怎么进 这里固若金汤
[21:56] Metal detectors, reinforced doors, a ton of guards– 金属探测器 防弹门 一堆警卫
[21:58] if we get caught trying to sneak in, 如果我们偷溜进去被抓了
[22:00] they’ll throw us in a holding room and call the cops. 他们会把我们关起来 叫警察来
[22:03] Riley, that’s a great idea. I’ll be back in five. 莱丽 这个主意不错 我很快回来
[22:22] There are certain sounds 不管你去哪里
[22:23] that are recognizable everywhere you go. 有一些声音的辨识度总是很高
[22:26] One of the most recognizable isn’t that hard to make. 最容易辨认的声音不难制造
[22:30] All you need is one tube spinning inside of another 你只需要让一根管子在另一根管子里旋转
[22:32] with some holes to chop up the air, 管子上打几个洞 切断空气
[22:35] and you got yourself an air raid siren 就做成了一个空袭警报器
[22:36] that puts everyone on high alert. 让大家都进入高度戒备状态
[22:48] One. 一块
[22:51] Thanks. 谢谢
[22:56] We’re tourists from Cleveland. 我们是从克利夫兰来的游客
[23:08] So, me, my fiance and his dad are here on vacation, 我跟我未婚夫带着他爸来度假
[23:11] and we’re looking for Shanghai Tower. 我们在找上海中心大厦
[23:13] Is this it? 这里是吗
[23:15] No. 不是
[23:16] Really? I… could’ve sworn it was. 真的吗 我感觉这里就是呢
[23:19] Yeah, that’s not what the map thingy on my phone says. 手机上的地图就是这么显示的
[23:22] Maybe I should go upstairs and check. 也许我该到上面看一下
[23:42] This building is now on lockdown. 大楼进入封锁戒严状态
[23:44] You will have to come with me. 你们得跟我走
[23:46] Hey, you can’t just take me wherever you want, okay? 你不能向带我去哪就去哪
[23:47] I’m an American citizen. 我是个美国公民
[23:48] I have rights. 我有人权
[23:49] I demand to speak to whoever’s in charge immediately. 我要立刻跟你们负责人谈话
[23:51] This is officially the worst vacation ever! 这真是最糟糕的度假了
[23:53] Well, maybe next time you’ll come to me 也许下次你需要帮忙计划旅行时
[23:55] when you need help planning a trip, 你该找我商量一下
[23:56] – you little baby. – Don’t tell me what to do. -你个小屁孩 -别对我指手画脚
[23:57] – I hate when you tell me what to do. – Little baby. -我讨厌你对我指手画脚 -小屁孩
[23:58] A baby?! 小屁孩
[23:59] – Really? – What do you guys call them? -莱丽 -你们怎么叫
[24:00] – Pacifiers, binkies? – Oh, so you need… -橡皮奶头 奶嘴吗 -你得…
[24:01] Like a dobby? Dobby… 多比小精灵…
[24:02] You will be free to go 我们查明情况
[24:03] when we figure out what is going on. 就会放你们走
[24:05] For now… 目前来说
[24:08] you will be comfortable here. 你们要关在这里
[24:10] Yeah, I bet. 好吧
[24:15] We need a distraction now. 我需要分散注意力
[24:18] I told you, 我说过了
[24:19] we should’ve asked for directions at Nanjing Road. 我们该在南京路问一下路
[24:21] What? 什么
[24:22] This is all your fault! 这都是你的错
[24:24] Nothing is my fault here, sweetheart. 这都不是我的错 亲爱的
[24:26] – Sweetheart?! – Yeah. -亲爱的 -没错
[24:27] You’re not my dad! 你不是我爸
[24:30] Dad? Your dad? 爸 你爸妈
[24:31] Yeah, you’re not my dad! 是 你不是我爸
[24:32] Are we playing or is this real? I don’t… 这是演戏还是啥啊 我不…
[24:35] Ma’am. We will have you out of here as soon as we can. 女士 我们会尽快放你们走
[24:38] Just stay calm. 保持冷静
[24:40] Yeah, stay calm. 对 冷静一下
[24:43] Dang, don’t hold anything back there, Riley. 天呐 你还真下狠手啊 莱丽
[24:46] Good news is we have a way out now. 好消息是我们能出去了
[24:47] Well, I’m guessing there’s bad news, 看来有坏消息了
[24:48] other than me being slapped around in here. 除了我被人猛扇了俩巴掌之外
[24:50] Yeah. I know what building we’re in. 嗯 我知道这幢楼是哪里了
[24:52] You guys notice the computer technicians, 你们注意到那些电脑技术人员
[24:55] rooms full of high-end servers, the Chinese special forces? 一屋子高端服务器 中国特种部队了吗
[24:58] All adds up to one thing. 都说明了一件事
[25:01] This is Chinese central command. 这里是中国中央司令部
[25:07] No, wait a minute, you’re trying to tell me 等下 你是说
[25:08] that we just wandered into the heartbeat 我们一不小心走进了
[25:10] of the Chinese military here? 中国军事指挥中心吗
[25:15] Really? 不是吧
[25:18] Wait, Riley… 等下 莱丽
[25:20] can Cannibal be used to hack any other kind of vehicle? “食人魔”能黑进任何交通工具吗
[25:23] Like I said, 像我说的
[25:24] they’d have to tweak the code, but… 他们得调整代码 但…
[25:26] with some simple changes, 简单改几下
[25:27] Cannibal can be used to control any number of… “食人魔”就能控制任意数量的…
[25:29] Submarines? 潜舰吗
[25:32] That was The Collective’s plan the whole time. 这就是神秘社团的阴谋
[25:35] To threaten the Chinese to get them 威胁中国人 让他们
[25:36] to move their submarines within range of the West Coast, 移动他们的潜艇 将西海岸纳入射程内
[25:40] then remotely take control of those submarines 然后远程操控那些潜艇
[25:42] and attack the United States? 袭击美国
[25:43] Oh, God. 天呐
[25:44] World War Three starts the minute my laptop’s plugged in. 我的电脑一开机 就引起第三次世界大战了
[25:49] We got to go stop that from happening. 我们得阻止其发生
[25:51] Yeah. 是啊
[25:53] Yeah. 嗯
[26:30] What the hell are you doing? 你干什么呢
[26:32] Naval operation servers are where they’d go 他们想使用”食人魔”
[26:33] to deploy Cannibal. 就会去海军行动服务器
[26:35] It’ll be on a restricted level. 那层一定闲人勿进
[26:36] Whatever doesn’t light up is it. 哪一层不亮就在哪一层
[26:38] Looks like it’s on the 30th floor. 看来是30层了
[26:41] As usual, you might want to hurry up there, bud. 跟往常一样 你得动作快点儿 哥们
[26:43] I don’t think this is gonna work. 我觉得这样行不通
[26:46] It won’t. 是行不通
[26:47] We’re gonna need an RFID 我们需要从一个
[26:48] from one of those techs we’ve been hiding from. 一直躲避的技术人员身上拿到射频ID卡
[26:51] Well, don’t worry. I got this. 别担心 我能搞定
[26:53] I’ll just gently grab the next one 我下次见到一个技术人员
[26:54] that walks by and kindly persuade him 就”轻轻”拿走 “然后好言相劝”
[26:56] to step on the elevator. 让他进入电梯
[26:58] And then what? 然后呢
[26:59] I don’t know. 不知道
[27:00] We can’t risk taking a hostage 我们不能冒险带个人质走
[27:01] or leaving an unconscious tech behind, Jack. 也不能把警卫打晕丢下 杰克
[27:03] She’s right. 她说得对
[27:04] I got a better idea. 我有个更好的办法
[27:09] Jack, you’re lookout. 杰克 你把风
[27:10] Riley, you’re with me. 莱丽 你跟我来
[27:29] This is important. Hold on to that for me, please. 这很重要 帮我拿着
[27:35] So… things between you and Jack are weird. 你跟杰克之间有些怪怪的
[27:42] It’s just been a long day. 只是今天太折腾了
[27:46] Come on. Things have been tense 别装了 你越狱那天起
[27:48] between you two ever since we broke you out of that supermax. 你俩之间的关系就一直挺紧张的
[27:52] So we both know it goes back way longer than that. 我们都知道这事有很长的历史
[27:56] It’s nothing, okay? 没什么
[27:58] It’s nothing. 没什么
[28:01] It’s not exactly nothing to Jack. 但杰克不这么觉得
[28:04] He thinks you hate him. 他觉得你讨厌他
[28:07] Of course I don’t hate him. 我当然不讨厌他了
[28:10] I mean, yeah, there’s that annoying swag he has 没错 他那幅拽样子
[28:14] and his long-winded stories and that accent. 还爱絮叨 还有那次意外
[28:17] And what grown man wears a leather wrist cuff? 哪有成年人会戴皮制腕套的啊
[28:20] This is you trying to tell me you don’t hate him? 你这是想表明你不讨厌他吗
[28:23] I don’t. 我不讨厌
[28:25] Seriously, I don’t. It’s just… 说真的 不讨厌 就是….
[28:28] Just been kind of sick of him the last 14 years. 就是过去14年受够他了
[28:31] Yeah, look, I know Jack says a lot of stuff… 我知道杰克说了很多话
[28:35] Yeah. A lot of things I wish I could un-hear. 是啊 我多希望没挺多那些话
[28:38] But every now and again, 但时不时
[28:40] some actual wisdom pops out. 他的有些话还是有道理的
[28:44] Hard to believe. 难以置信
[28:46] One thing he says that’s actually true: 他曾说的一句话是真理
[28:49] “Trust is everything. “信任就是一切
[28:52] We can’t work together if we don’t trust each other.” 如果你不信任我们 那就没法一起共事了”
[28:58] Wait, so he’s been telling you 等下 他一直跟你说
[28:59] he doesn’t think he can work with me? 他觉得不能跟我共事吗
[29:02] No, he never said that. 不 他没这么说过
[29:03] He… What I meant was… 他 我的意思是…
[29:09] Look. 听着
[29:10] What I’m trying to say is 我想说的是
[29:12] whatever’s going on between you two, 不管你俩之间发生了什么
[29:15] we just need to… work through it. 我们得想办法解决
[29:19] Together. 一起解决
[29:26] Look, I-I appreciate what you’re trying to do. 听着 我很感谢你想让我们和解
[29:28] I do. 真的
[29:30] But some things you just can’t fix 但不是所有的事
[29:31] with duct tape and paper clips. 都能用胶带和曲别针修补
[29:34] So, we done here? Can we go? 做好了吗 能走了吗
[29:39] Yeah. 好了
[29:41] Took you long enough. 怎么才弄好
[29:43] That a teleportation device? 那是个隐形传输装置吗
[29:44] No. 不是
[29:45] And, by the way, that headline you saw 顺便说一句 你看到的那个文章标题
[29:47] was about quantum teleportation. 说的是量子隐形传送
[29:49] Only works on individual atoms. 只作用于单个原子
[29:51] The elevator only moves if the RFID fob is near the reader. 射频ID钥匙卡靠近解码器时 电梯才会动
[29:53] This is a range extender; 这是射程扩展器
[29:54] it’ll boost the signal of any fob nearby. 能够增强附近的钥匙卡信号
[29:57] Okay, so we don’t need to get 好吧 所以我们不需要
[29:58] someone with the key fob onto the elevator, just near it. 让人带着钥匙卡进电梯 靠近就行了
[30:00] Exactly. 没错
[30:01] How close do we need to be? 要多近
[30:04] Uh, 20 feet. 20英尺
[30:05] Okay. You two get on the elevator 好 你俩进电梯等着
[30:06] and be ready. 准备好
[30:07] I got this. 我能搞定
[30:12] Excuse me. 不好意思
[30:14] Do you speak English? 你说英语吗
[30:17] Very… little. 不太会
[30:20] That’s perfect. 太好了
[30:22] Don’t worry. I’m only doing it to prevent a war. 别担心 我这么做只为了防止战争爆发
[30:24] So if you could just take a few steps closer to the elevator 所以你只要靠近一下电梯
[30:26] so that my friends– who, if you saw them, 好让我的朋友们 你见过的
[30:29] would make you totally freak out and sound the alarms– 就是他们弄出了让你们受惊的警报声
[30:31] could steal the signal off that fob clipped to your pocket 让他们接收到你口袋里钥匙卡的信号
[30:34] and… 还有
[30:41] You just helped save the world. 你刚帮忙拯救了世界
[30:43] Okay, thanks. 好 谢谢
[30:43] Bye! 再见
[30:50] I give him 15 minutes, tops, 最多15分钟
[30:51] before he sends someone to look for me. 他才会派人找我
[30:54] Nice work. 干得漂亮
[30:58] Just not nice enough 就是还不够好
[30:59] for you to want to keep working with me, huh? 不够格让你想跟我一起共事吧
[31:04] No, Jack, I get it. 不 杰克 我懂
[31:05] Makes perfect sense. 说得通
[31:06] Even after everything we’ve been through, 即便我们经历了这么多
[31:08] you still don’t trust me enough to want me around. 你还是不够信任我 不想让我留下来
[31:10] I don’t trust you? 我不信任你
[31:12] Riley, we wouldn’t be in this mess 莱丽 如果你信任我
[31:14] if you’d have trusted me enough 一开始来找我帮忙
[31:16] to ask for help when you needed it. 我们就不会卷入这场麻烦了
[31:17] Guys, I know I probably started this, 两位 这全是因为我掺和了一脚
[31:19] – but maybe now’s not… – No. No, no, no. -但现在不是时候… -不不不
[31:20] Actually, this is a great time, man. 这时候正合适呢
[31:22] We’ve been sitting on this long enough. 我们都憋了很长时间了
[31:23] Let’s get it out in the open. 把话说开了吧
[31:24] Correct me if I’m wrong, 说错了请指正
[31:25] but weren’t you the one that said, 但是不是你说的
[31:26] “It’s all Jack’s fault”? “这都是杰克的错”
[31:32] Don’t be shy now. 别不好意思啊
[31:34] Come on. You’ve been wanting to get into it with me for a while. 说吧 你早就想说我了
[31:35] You’re the one who solves problems with violence, remember? 你才是那个用暴力解决问题的人 记得吧
[31:41] Is this about your dad, hmm? 这是因为你爸吗
[31:45] Look, I’m sorry I had to kick his ass, all right? 听着 我很抱歉我揍了他
[31:48] But you don’t know the whole story behind that. 但你不知道我为什么揍他
[31:51] You really don’t think I know the whole story? 你真以为我不知道详情吗
[31:52] I don’t think you know the whole story. 你不了解详情
[31:53] Do you really think I’m that stupid? 你真以为我有那么蠢吗
[31:56] That I couldn’t hear my dad screaming and breaking things? 以为我听不见我爸大吵大闹 摔东西吗
[32:00] That I didn’t know he was hurting my mom? 我不知道他打我妈吗
[32:06] I’m not mad because you beat up my dad. 我不是气你揍了我爸
[32:08] I’m mad because you basically were my dad– 我生气是因为你就像我爸一样
[32:12] closest thing I ever had– 像我亲爸一样
[32:14] and then you just left. 结果你一走了之了
[32:32] Wait. Riley, right over here. 等下 莱丽 到那边
[32:36] Cannibal’s still running. “食人魔”还在运行
[32:39] I think I can stop it. 我应该能阻止
[32:58] Can you stop the missiles? 你能阻止那些导弹吗
[33:03] All of ’em. 全解除了
[33:07] Except one. 剩下一个
[33:26] So I have some bad news. 有些坏消息
[33:27] Is it about the Chinese missile carrying four independent warheads 是中国四核弹头的导弹 以25马赫的速度
[33:30] toward the West Coast at Mach 25? 朝西海岸过来了吗
[33:32] If it isn’t, I’m busy. 如果不是 我没时间
[33:33] How long until impact? 还有多久会袭击
[33:34] Ten minutes if we’re lucky. 如果运气好 还有十分钟
[33:36] Can you hack it, bring it down in the ocean? 你能黑进去 引向海洋吗
[33:37] I’m trying, but I can’t even talk to it. 正在黑呢 但连不上去
[33:39] Missiles like this are designed to be unstoppable. 这样的导弹性质就是阻挡不了
[33:43] After launch, the only signals it’ll even listen to 发射后 导弹只能接收到
[33:44] are pings from GPS satellites. 卫星定位的导航
[33:50] All those people, and all because of me. 那么多人 都因为我而遭殃
[33:51] It’s not because of you, Riley. 不是因为你 莱丽
[33:53] All right? We’re gonna fix this together. 我们会一起解决这事
[33:56] Besides, Mac already has a plan. 另外 小麦已经有主意了
[33:57] Don’t you, Mac? 对吧 小麦
[34:00] Actually, yeah, I think I do. 没错 确实有了
[34:03] Really? You just figured out how to stop a missile 是吗 你刚就这样想出了办法
[34:04] halfway around the world from hitting California? 知道怎么阻止一枚远在天边的导弹袭击加州吗
[34:06] Yeah. 嗯
[34:08] How? 怎么做
[34:10] We just got to move the Earth. 移动一下地球位置啊
[34:21] – This. This metal mesh. – What are you doing? -这个 这个金属网 -你干什么呢
[34:24] That’s what we’re looking for. 这就是我们要找的东西
[34:24] That’s what’s blocking the wireless signals 就是这东西屏蔽了
[34:26] from coming in and out of the building. 楼内的无线网信号
[34:28] But we’re gonna use it to send one, 但我们要用这个发送一个信号
[34:29] so I need you to cut a piece of it out of the wall, 所以你得在墙上打个洞
[34:31] and then bend it. 然后掰弯金属网
[34:32] I need you to hack the Chinese GPS network. 你要黑进中国的GPS网络
[34:34] We need to find out which satellites 我们得找出那个
[34:35] are guiding that missile towards the U.S. 引导那枚导弹朝美国飞来的卫星
[34:37] All right. Now that I can do. 好 这点我能办到
[35:01] What, uh…? 什么
[35:03] What are we making here? 这是在做什么
[35:06] GPS chips, just like the one in your phone, GPS芯片 就像你手机里的那个
[35:08] calculate your location 利用卫星接收器的信号
[35:10] using signals from satellite dishes. 推测你的位置
[35:13] Four or more. 四个以上吧
[35:14] Now, those satellites dishes are 这些卫星接收器
[35:16] 12,500 miles away in orbit. 在12500英里之外的轨道内
[35:19] That missile’s only 3,000 miles away, 那些导弹只在3000英里之外
[35:21] so, if we can build a… 如果我们能建立一个
[35:25] stronger, closer satellite dish… 信号更强 距离更近的接收器
[35:30] we might be able to aim it at that missile 就有可能锁定那枚导弹
[35:33] and trick its GPS into thinking 发送误导信号
[35:35] that California isn’t where it thought it was, and… 使导弹偏向原来的轨迹…
[35:37] Move the Earth. 移动地球位置
[35:39] Riley, which way is west? 莱丽 西面在哪里
[35:44] Perfect. Jack, the window. 太好了 杰克 窗户
[35:46] That I understand. 这我懂
[35:52] Once you access the GPS satellites, 一旦接入GPS卫星系统
[35:53] find the one furthest away and mimic its signal. 找到距离最远的 模拟其信号
[36:03] Yeah. 喂
[36:04] The Pentagon’s 60 seconds from launching a counterstrike, 五角大楼会在六十秒后 发射反击导弹
[36:07] and there’s not a damn thing I can do about it, 我对此无能为力
[36:08] so if you’re gonna do something, now is the time. 如果你能想到办法 就赶紧出手
[36:11] All right, this should do it, but the dish isn’t transmitting. 本来应该能行 但这接收器不发射信号
[36:15] We need power. 我们需要电源
[36:24] I need something to hold it, like a binder clip or a stapler. 要找个东西接起来 粘合剂或订书机
[36:26] Or a Jack Dalton. 或杰克·道尔顿
[36:29] Hang on! 坚持住
[36:35] We’re transmitting. 发射了
[36:46] Whatever you’re doing, don’t stop. 不管你在搞什么 别停下来
[36:48] Detonation in five, four, three… 引爆倒计时 五四三…
[37:00] Detonation! 引爆
[37:02] We have detonation. 引爆成功了
[37:03] The missile’s been destroyed. 那枚导弹被摧毁了
[37:07] We did it! 我们做到了
[37:11] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[37:20] I’ll be damned. 真行啊
[37:22] Did we just pull off a genuine Christmas miracle? 我们创造了圣诞奇迹吗
[37:26] Stop! Stop! 站住 站住
[37:34] I don’t suppose either one of you 你俩再没有别的妙招
[37:36] has another miracle up your sleeve? 创造圣诞奇迹了吧
[37:58] When I heard y’all were stuck in a Chinese prison, 我听说你们被关在中国监狱里
[38:00] I called Santa, 我就联系了圣诞老人
[38:01] pulled some strings with the elves, 跟小精灵们疏通了一下关系
[38:03] and got Christmas Eve rescheduled for tonight, so, 把圣诞夜改到今晚了 所以
[38:06] I’m breaking out the eggnog 我准备了些蛋奶酒
[38:07] ’cause we got some celebrating to do, people! 因为我们要庆祝一番 各位
[38:10] – All right. – Yay! -好 -棒
[38:12] Hi. Good to see you. Merry Christmas. 见到你真好 圣诞快乐
[38:16] – Miss you. – And some of that. -想你 -再来点这个
[38:17] – Merry Christmas. – I miss you. -圣诞快乐 -我很想你
[38:20] Yeah, get some of that. 没错 来点这个
[38:27] Took some serious wrangling of the Chinese government, 跟中国政府闹得很不好看
[38:29] but I got you something. 但有东西给你
[38:31] Well, you and the NSA. 给你和国安局
[38:35] Now I feel bad, 我现在觉得过意不去了
[38:35] ’cause all I got you was a box of paper clips. 我就给你准备了一盒子曲别针
[38:39] And two dozen arrests. 还逮捕了好多人
[38:42] As of this morning, 截至今早
[38:43] all the members of The Collective 所又神秘社团的成员
[38:45] have been tracked down and taken into custody. 都被缉拿归案了
[38:47] The organization has been neutralized. 那个组织已经被消灭了
[38:49] Oh, that’s a hell of a stocking stuffer. 那真是份大礼包啊
[38:50] Yeah, yeah, that’s all great and all, 对对 那确实很好
[38:52] but you want to hear the really good news? 但你想听好消息吗
[38:54] My world famous pastrami’s ready. 我的拿手招牌菜五香熏牛肉好了
[38:56] Follow me. 跟我来
[38:58] It’s actually good. 真挺好吃的
[39:06] I don’t see any mistletoe. 上面没有槲寄生
[39:09] I see my daughter. 我看到自己的女儿了
[39:10] That’s enough. 这就够了
[39:12] I love that little girl. 我很爱那个丫头
[39:13] I always have. You know that. 一直都是 你知道的
[39:16] How did we go wrong? 我们当初怎么分手了
[39:18] Well, for starters, I lied to you the whole time 首先 我对你一直隐瞒了
[39:20] about what I do for a living. That ain’t good. 我的真实身份 这可不是好事
[39:24] Yes, there’s that. 没错 这一点
[39:26] And just so you know, I left for her sake. 还有就是 我为了她着想才走的
[39:29] I didn’t want to screw her up. You know how I can get. 我不想毁了她的生活 你知道我的德行
[39:31] – No. – Well, at least that’s what I told myself, -不是的 -但至少我是这样觉得的
[39:34] but now I think I realize 但我如今意识到
[39:37] that I can see how much I was starting to mean to her, 我能看出我对她有多重要了
[39:41] and freaked me out a little bit. 这让我有些不知所措
[39:44] Didn’t think I was man enough for the job, you know? 因为不够男人担起这份责任
[39:47] And I’ve never thought I was a good enough man 我也从来不觉得自己足够好
[39:48] for a woman like you, Diane. 配得上你这样的女人 戴安
[39:52] If Riley chose you, 如果莱丽选择了你
[39:53] you were more than good enough. 你绝对不止足够好
[39:57] For both of us. 对我们俩来说都是
[40:00] Thanks. 谢谢
[40:02] Maybe it’s not too late. 也许现在还不晚
[40:06] Yeah, maybe. 也许吧
[40:10] And that’s all yours. 这全是你的了
[40:13] See? I tell you we do Christmas right around here. 瞧 就跟你说我们这里能好好过圣诞
[40:16] Thank you. 谢谢
[40:19] Your present. 你的礼物
[40:20] You earned it. 你赢得的
[40:22] “129.” What…? 129 这是…
[40:25] These are your last three digits? 这是最后三位数吗
[40:26] – This is the rest of your number? – Text me anytime. -你电话的末三位号 -随时给我发短信吧
[40:29] Well, maybe not when I’m sleeping, 但我睡觉时 就别发了
[40:30] but let’s try to keep it during business hours, okay? 但上班时间可以联系 好吧
[40:33] Girl, you’re gonna be getting so many cat memes. 我会给你发各种猫咪趣图
[40:36] Bozer, do not make me regret this. 博兹 别让我后悔这么做
[40:40] I’m gonna go get my phone. 我去拿电话
[40:41] I’m gonna text you. 我要给你发短信
[40:47] You just made his Christmas. 你送了他一份圣诞大礼
[40:48] Yeah. 是啊
[40:51] Look. 听着
[40:53] I guess this goes without saying, but… 我知道有些话不中听 但…
[40:55] You’re glad I’m not another psycho hacker 你很高兴我不是另外一个疯子黑客
[40:57] hell-bent on ending the world? 不顾一切想毁灭世界吗
[40:59] Yeah. That. 嗯 就是这话
[41:03] But, Riley, I will admit, I had my doubts. 但是 莱丽 我承认 我怀疑过你
[41:10] He never did, though. 但他从没怀疑过你
[41:12] He never thought you turned. 他从没觉得你叛变了
[41:16] Not even for an instant. 一刻也没这么想过
[41:27] Is that your present from Mac? 这是小麦给你的礼物吗
[41:29] Yeah. Yeah, don’t tell him, but… I peeked. 嗯 嗯 别告诉他 我偷看了
[41:35] What is it? 是什么
[41:36] It’s a… A Snuggie. 是一个袖毯
[41:39] Yeah. 是啊
[41:40] But it’s a Dallas Cowboys Snuggie, so, you know, 但这是达拉斯牛仔队的袖毯 所以
[41:42] I’ll probably wear it. 我也许会穿吧
[41:44] – Nice. – Yeah. -不错 -嗯
[41:48] I guess we should probably talk about everything, huh? 看来我们得好好谈谈了吧
[41:56] No. We’re good. 不用 我们没事了
[42:01] This is the best gift I could get right here. 对我来说 这就是最好的礼物了
[42:06] Yeah. 是啊
[42:07] Wait a minute. What is this? 等一下 这是什么情况
[42:15] What? 什么
[42:16] Bozer said you never had a white Christmas, 博兹说你没过过白色圣诞节
[42:18] so I decided I had to fix that. 所以我决定让你过一回
[42:19] Thanks, Mac. 谢了 小麦
[42:22] – Merry Christmas. – Nice work, buddy. -圣诞快乐 -干得漂亮 兄弟
[42:24] – You like it? – Nice work. -喜欢吗 -真棒啊
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号