时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Look, we all know Christmas is the most special time of the year. | 我们都知道圣诞节是一年中最特别的时刻 |
[00:19] | Families come together to celebrate their own traditions | 家人团聚在一起 用他们特有的方式 |
[00:22] | in their own special way. | 来庆祝各自的传统习俗 |
[00:24] | And they’re all wrong. | 但他们都错了 |
[00:26] | Because the only right way to celebrate Christmas | 因为庆祝圣诞唯一正确的方式 |
[00:29] | is with pastrami. | 是吃熏牛肉 |
[00:31] | Pastrami? On Christmas? Is that even a thing? | 圣诞节吃熏牛肉 有这种事吗 |
[00:34] | Is it even a– | 有这种… |
[00:35] | Does Rudolph have a red nose? | 鲁道夫有红鼻子吗 |
[00:37] | I guess I missed the part where Frosty fires up the smoker. | 我可能错过了雪人点烟的部分 |
[00:40] | Snark all you want, Miss Grinch, | 随你怎么说 扫兴鬼 |
[00:42] | but your heart is gonna grow three sizes | 不过当你吃到全世界最棒的熏牛肉时 |
[00:43] | once you experience the world’s best pastrami. | 你一定会热血澎湃的 |
[00:46] | Now, pay attention. | 注意了 |
[00:47] | I’m about to drop some serious meat knowledge, which is… | 我要告诉你一些很重要的肉类知识 |
[00:50] | it’s all about the rub. | 关键在于怎么揉搓 |
[00:53] | I call it “Seasonings tidings.” | 我称之为”调味料风暴” |
[00:59] | What’s up, Ms. Davis? | 怎么了 戴维斯小姐 |
[01:00] | Something’s messing with your Christmas mojo. | 什么事影响了你圣诞节的心情 |
[01:04] | Seriously, though, what’s going on? | 说真的 到底怎么了 |
[01:06] | I don’t know. | 我也说不好 |
[01:08] | Christmas is just tough, you know? | 圣诞节对我来说挺难熬的 |
[01:10] | Everyone’s walking around smiling, | 每个人都喜笑颜开的 |
[01:12] | drinking peppermint lattes, pretending life is great. | 喝着薄荷拿铁 假装生活很美好 |
[01:16] | You know, when I was a kid, I actually believed in miracles. | 我小时候还真的相信有奇迹这种事 |
[01:20] | And then real life happened. | 结果却被现实击垮 |
[01:21] | My dad bugged out. | 我爸跑路了 |
[01:23] | Things got bad for my mom. | 对我妈来说 日子变得很不好过 |
[01:25] | I was arrested and sent to prison, and now it’s just… | 我被抓进了监狱 如今… |
[01:28] | Damn, Ebenezer, maybe, uh, | 可怜鬼 |
[01:30] | pump the brakes on the “Bah humbug” mobile. | 说到你自己不喜欢圣诞节就可以打住了 |
[01:33] | I’m sorry, it’s just… | 抱歉 我只是… |
[01:35] | this time of year reminds me that life isn’t that great. | 每年这时候总让我想起生活其实很糟 |
[01:38] | Miracles don’t happen, | 并不存在什么奇迹 |
[01:39] | and December 25th is just another day. | 12月25日也只是普通的一天 |
[01:43] | Mom used to say a white Christmas meant | 我妈常说 白色圣诞节意味着 |
[01:45] | the coming year would be better than the last. | 明年会更好 |
[01:49] | I guess I’m still waiting on one of those. | 我可能还在等着会更好的那年 |
[01:55] | Well, then consider the wait officially over. | 那你的等待正式结束了 |
[01:58] | I mean, look, you probably won’t be seeing a white Christmas | 在阳光明媚的洛杉矶你可能见不到 |
[02:00] | in sunny So. Cal., but I’m gonna make sure | 白色圣诞节 但我保证你会度过 |
[02:02] | you have yourself a merry little Christmas. | 一个快乐的圣诞 |
[02:05] | You’ll celebrate it right here with me, Mac and Jack, all right? | 你跟我 小麦 还有杰克一起庆祝 |
[02:08] | And we do Christmas right. | 我们会用正确的方式来庆祝圣诞 |
[02:09] | Does that mean I have to get you guys presents? | 也就是说我要给你们准备礼物吗 |
[02:11] | I mean, Mac’s easy– paper clips and duct tape. | 小麦的很容易 用回形针和胶带就能打发 |
[02:13] | But what do you get Jack? Another black T-shirt? | 但杰克呢 再给他买件黑色T恤 |
[02:16] | Don’t worry, I’ll help you find the perfect gift for everyone, | 别担心 我会帮你准备令所有人都满意的礼物 |
[02:18] | including me– hashtag Xbox One. | 包括我的 也就是Xbox |
[02:21] | Noted. | 知道了 |
[02:22] | All right, let me get this beautiful brisket going. | 好了 开始准备牛胸肉吧 |
[02:25] | First step to a perfect Christmas: | 完美圣诞第一步 |
[02:27] | keep stirring the sauce. | 持续搅拌酱汁 |
[02:29] | Will you? | 你来吗 |
[02:31] | – Yes. – Now, that’s the spirit. | -好 -这就对了 |
[02:34] | Appreciate it. I’ll be right back. | 谢了 我去去就回 |
[02:39] | Yeah. | 好了 |
[02:41] | Now, usually a brisket has to grill for hours and hours, | 通常牛胸肉得烤上好几个小时 |
[02:44] | but Mac worked his magic on our grill, | 但小麦改造了我们的烤架 |
[02:46] | so now it only takes 30 minutes, | 现在只需要半个小时 |
[02:48] | when it doesn’t suddenly burst into flames. | 如果它不会突然着火的话 |
[02:50] | Which it doesn’t anymore. | 这再也不会发生了 |
[02:53] | Mostly. | 应该吧 |
[03:18] | All right. | 好了 |
[03:36] | Riley. | 莱丽 |
[03:38] | Where’d you go? Hey, Riley. Riley. | 你去哪了 莱丽 莱丽 |
[03:45] | Riley? | 莱丽 |
[04:08] | Do what now? | 做什么来着 |
[04:09] | …Outside using your super-grill | 我听到烟雾报警器响的时候 |
[04:10] | – when I hear the smoke detector. – No. | -正在外面用你的超级烤架 -不 |
[04:11] | No, she would never do something like that. | 不 她绝不会这么做 |
[04:12] | Next thing I know, my sauce is burning and Riley’s gone. | 接着我就发现酱汁着火了 而莱丽不见了 |
[04:14] | Now, I know I’m new to this whole spy thing, | 虽然我对间谍这行业还不太熟 |
[04:15] | but that’s not normal behavior, right? | 但这不是什么正常行为 对吧 |
[04:17] | Are you sure? | 你确定吗 |
[04:18] | – She didn’t say anything? – Nothing. | -她什么都没说吗 -没有 |
[04:20] | But we were talking about the holidays. | 但我们之前在说圣诞节的事 |
[04:22] | Kind of a touchy subject for our girl, | 对她来说好像挺敏感的 |
[04:23] | so maybe she got upset and went home? | 也许她有点难过 回家了 |
[04:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:27] | She has been in a weird place the past couple of weeks. | 她这几周都不太对劲 |
[04:29] | Quiet, withdrawn, distracted. | 沉默寡言 注意力分散 |
[04:31] | Yeah. | 是啊 |
[04:33] | I sent agents to Riley’s place. | 我派了人去莱丽家 |
[04:36] | – It’s been tossed. – What? | -一片狼藉 -什么 |
[04:37] | Yeah, her hard drives have been drilled and destroyed. | 嗯 她的硬盘都被毁坏了 |
[04:40] | She left her phone, which isn’t a good sign. | 还留下了手机 这可不妙 |
[04:42] | They ran trace on it and found an encrypted text | 他们分析了手机 发现了一条 |
[04:45] | from a blocked number. | 发自匿名号码的加密短信 |
[04:46] | They opened it, and a virus shut down the phone completely. | 他们打开短信 激发了病毒 手机彻底关机了 |
[04:49] | Something on that text made her run. | 短信内容是她逃跑的原因 |
[04:51] | Yeah. | 嗯 |
[04:52] | Thornton needs us, now. | 索顿现在要见我们 |
[05:00] | We don’t have much time. | 我们时间不多 |
[05:03] | Oh, frosted glass. | 磨砂玻璃 |
[05:05] | It’s about to get real in here, Boze. | 这下来真的了 博兹 |
[05:07] | Seven hours ago, this was posted online. | 七个小时前 网上出现了这份文件 |
[05:12] | This is a copy of an executive order giving the NSA | 这是授权国安局对中国 |
[05:15] | the go-ahead to attack China with a cyber weapon. | 进行网络攻击的行政命令副本 |
[05:18] | China responded by sending their entire submarine fleet | 中国的回应是将所有潜艇舰队 |
[05:21] | into attack position in the Pacific. | 派至太平洋攻击位置 |
[05:23] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[05:24] | This imagery is live. | 这是实时转播 |
[05:26] | Means these subs will be within | 也就是说这些潜艇在24小时内 |
[05:27] | attack range of our west coast within 24 hours. | 会进入西海岸的攻击范围 |
[05:29] | China’s message is clear. | 中国的信息很明确 |
[05:32] | We hit them with a cyber weapon, | 如果我们用网络武器攻击他们 |
[05:33] | they’ll hit us back with a conventional one. | 他们就会用传统武器来反击 |
[05:35] | And we haven’t called off the cyber attack because…? | 为什么我们还不撤销网络攻击 |
[05:38] | We can’t. This attack was unauthorized. | 撤销不了 这次攻击是非法的 |
[05:41] | This executive order is a fake. | 这份行政命令是伪造的 |
[05:43] | Have we tried telling China that? | 我们尝试和中国沟通了吗 |
[05:45] | Yes, but they don’t believe us. | 沟通了 但他们不相信我们 |
[05:46] | But we’re not really gonna attack them, | 但我们不是真的要攻击他们 |
[05:48] | so they’re just racking up a lot of frequent mariner miles? | 所以他们只是拉海军出来演练一下吧 |
[05:50] | I wish it was that simple. | 这么简单倒好了 |
[05:52] | A few hours before the fake attack order was leaked, | 虚假攻击命令泄露前的几小时 |
[05:54] | someone hacked the NSA and downloaded 200 gigs of data. | 有人入侵国安局 下载了200G的数据 |
[05:58] | We don’t even know what exactly was taken. | 我们根本不知道究竟哪些数据被窃取了 |
[06:01] | But you think someone stole a cyber weapon | 你觉得是有人盗取了网络武器 |
[06:03] | and is now using it to start a war? | 现在打算用来挑起战争吗 |
[06:05] | Any idea who was behind the hack? | 知道是谁入侵的吗 |
[06:07] | Unfortunately, I do. | 很不幸 我知道 |
[06:12] | What? | 什么 |
[06:13] | No. Riley? No. You can’t possibly think she’s behind this. | 莱丽 不 不可能是她干的 |
[06:16] | Come on, Patti. Riley’s one of us now. | 拜托 小帕 莱丽现在是我们的一员 |
[06:18] | Last I checked, none of us spent time in prison for hacking. | 我印象中我们没人因为入侵网络坐过牢 |
[06:21] | But I’m telling you I have known her for a long time. | 我是说 我认识她很久了 |
[06:23] | She would never do something like this. | 她不可能做这种事 |
[06:25] | I don’t want to believe this either, | 我也不愿相信 |
[06:26] | but Riley’s disappearance on the same day | 但是莱丽失踪的那天 |
[06:28] | that the NSA gets hacked… | 与国安局被入侵是同一天 |
[06:30] | that’s suspicious. | 这很可疑 |
[06:32] | Well, I’ll admit the timing is suspicious, | 我承认时间上是很可疑 |
[06:34] | but if that’s all you have to go on, then… | 但如果你只有这些证据 那么… |
[06:36] | It’s not. There’s more. | 不 还有别的 |
[06:40] | Riley was sent to supermax for trying to hack the NSA. | 莱丽曾因尝试入侵国安局被关进重刑监狱 |
[06:47] | And does the NSA consider her a suspect? | 国安局认为她有嫌疑吗 |
[06:49] | They called an hour ago asking for her whereabouts. | 他们一小时前打电话来询问她的下落 |
[06:51] | I told them she was off the grid on a deep-cover op. | 我告诉他们 她在执行卧底行动下落不明 |
[06:54] | But there’s only so long I can keep them at bay. | 但我拖不了太久 |
[06:58] | It won’t be long until every agency in the country | 很快国内的所有机构都会 |
[07:00] | is hunting her down. | 开始抓捕她 |
[07:01] | That’s why we have to find her first. | 所以我们必须先找到她 |
[07:04] | And when we do, we’re gonna clear her name. | 我们找到她 就能替她清洗嫌疑 |
[07:06] | – If she didn’t do it. – She didn’t do it. | -如果不是她干的话 -不是她 |
[07:08] | But if she did, then the only people I trust | 如果是 那么房间里的各位 |
[07:10] | to bring her in alive are in this room. | 是我唯一相信能把她活着带回来的人 |
[07:14] | Find Riley, figure out what was stolen from the NSA, | 找到莱丽 查明国安局被窃取的是什么 |
[07:17] | and get it back before this turns into World War Three. | 在演变成第三次世界大战前夺回来 |
[07:21] | You got it. | 你放心 |
[07:37] | – Jack… – No, no, no. Stop. | -杰克 -不 别说 |
[07:39] | I can tell by that look in your eye, | 从你的眼神中我能看出来 |
[07:40] | I know what you’re thinking, but Riley isn’t Nikki. | 我知道你在想什么 但莱丽不是妮姬 |
[07:43] | Okay, she would never do something like this. | 她绝不可能做这种事 |
[07:44] | Yeah, exactly what I said about Nikki, remember? | 跟我之前说妮姬的一样 记得吧 |
[07:47] | What if it’s all true? | 如果是真的呢 |
[07:49] | If Riley’s been planning this the whole time? | 如果一直以来莱丽都在策划这件事呢 |
[07:51] | Planning on us springing her from federal prison? | 策划让我们把她从联邦监狱解救出来 |
[07:54] | Risking her life, dragging her halfway around the world? | 让她冒着生命危险 满世界出生入死 |
[07:57] | All the while biding her time to hack into the NSA a second time, | 同时等候时机第二次入侵国安局 |
[08:02] | starting World War Three. | 发动第三次世界大战 |
[08:03] | Come on, man, she’s smart, but she ain’t Nosferatu. | 得了吧 她很聪明 可她不是诺司法拉图 |
[08:06] | The German vampire? | 德国吸血鬼 |
[08:08] | No, the guy who predicts stuff. | 不 是那个会预言的家伙 |
[08:10] | I think you mean Nostradamus. | 你是说诺斯特拉德马斯吧 |
[08:11] | – Guys! – Whatever. You know who I’m talking about. | -伙计们 – 随便了 你知道我在说谁 |
[08:13] | Guys, wait up. Wait up. I’m coming with you. | 伙计们 等等 我和你们一起去 |
[08:15] | Absolutely not, Bozer. | 绝对不行 博兹 |
[08:17] | This is dangerous stuff here, man. | 这事非常危险 |
[08:18] | Riley’s in trouble. I want to help. | 莱丽有麻烦 我想帮忙 |
[08:19] | We don’t have time to debate this. | 我们没时间争论这个 |
[08:21] | I’m sorry, but you’re staying. You hear me? | 抱歉 你不能去 明白吗 |
[08:23] | Fine. I won’t come as a field agent. | 好吧 我不作为外勤探员去 |
[08:26] | I’ll come as your informant. | 我作为情报人员去 |
[08:27] | I mean, unless you know someone else who knows how to find Riley. | 除非你们还有人知道怎么找到莱丽 |
[08:34] | Riley destroyed her laptop and went off the grid. | 莱丽销毁了她的手提电脑 销声匿迹 |
[08:36] | So if she did hack the… | 如果她真的入侵了… |
[08:39] | …you-know-who agency, | 那个什么局 |
[08:41] | she’d need a new rig, right? | 她需要一个新设备 对吧 |
[08:42] | You saying you know where she might have gotten one? | 你是说你知道她会在哪里找到新设备 |
[08:45] | Yes. | 对 |
[08:46] | Where? | 哪里 |
[08:46] | Back when I was doing CG on my movie, | 在我为我的电影制作电脑特效时 |
[08:48] | she hooked me up with this dude. | 她帮我找了个人 |
[08:49] | Said he was the only guy she trust | 说那是她唯一相信 |
[08:51] | to build custom high-performance hardware. | 能做出定制高性能硬件的人 |
[08:54] | And this dude– you know where to find him? | 你知道怎么找到那个人吗 |
[08:57] | I take that smile as a yes. | 微笑代表”是”吧 |
[08:59] | And you’re not gonna tell us unless we bring you with us. | 我们不带上你 你就不告诉我们 |
[09:05] | All right, fine. | 好吧 |
[09:06] | Do you know martial arts? | 你会功夫吗 |
[09:07] | – No. – Ever use a gun? | -不会 -用过枪吗 |
[09:09] | No, but I have in my movies. | 没有 不过在我电影里用过 |
[09:15] | They can’t hear you. | 他们听不见 |
[09:15] | Yeah, I know. I can’t stand this migraine-inducing, | 我知道 真受不了这让人头痛的 |
[09:18] | lazy-ass robo-rock. | 颓废的机器人摇滚 |
[09:19] | I mean, is it too much to ask for some lyrics? Huh? | 就不能听点正常的旋律吗 |
[09:25] | It takes three dudes to deliver a pizza? | 送个披萨需要三个人吗 |
[09:28] | Looking for Jaden. | 我们找杰登 |
[09:29] | And some aspirin, but Jaden first. | 还要一些阿司匹林 不过先找杰登 |
[09:32] | Who are you guys? | 你们是谁 |
[09:33] | We’re in the market for some new hardware. | 我们想买一些新的硬件 |
[09:34] | Jaden knows me. It’s cool. | 杰登认识我 没事的 |
[09:36] | We got a Geek Squad problem, and they’re busy. | 我们遇到了电脑问题 但技术人员都在忙 |
[09:38] | So we came to you, Cheech. | 所以我们来找你们 切奇 |
[09:40] | Wait, you-you think we’re tech support? | 等等 你认为我们是技术人员 |
[09:43] | Yeah. | 对 |
[09:48] | What up? Jaden! How you doing, man? | 怎么样啊 杰登 最近好吗 |
[09:51] | We have some questions, | 我们有几个问题 |
[09:53] | so unless you like sucking your food through a straw, | 如果不想被揍到生活不能自理 |
[09:55] | – you’re gonna have some answers. – I’d do what he says. | -就乖乖回答问题 -要是我就会听话 |
[09:58] | Hey, I remember you. | 我记得你 |
[09:59] | The Michael Bay wannabe who didn’t know the difference | 那个想成为迈克尔·贝的人 却搞不清 |
[10:01] | between a CPU and a GPU. | CPU和GPU的区别 |
[10:01] | CPU 中央处理器 GPU 图形处理器 | |
[10:03] | Really not something people are embarrassed about, bro. | 这事没什么好尴尬的 |
[10:05] | And what are you two, wanna be cops? | 你们两个呢 想扮警察吗 |
[10:07] | No, I “wanna be” punching people. That’s my thing. | 不 我想揍人 这事我拿手 |
[10:10] | Well, lay a hand on me, Kewpie Doll, and I’ll sue. | 你敢动我 丘比娃娃 我就告你 |
[10:14] | “Kewpie Doll”? | “丘比娃娃” |
[10:15] | – Well, I mean, your hair is kind of…- What’s wrong with my hair? | -你的发型有点… -我的发型怎么了 |
[10:17] | Look, we’re just trying to find Riley. Do you know where she is? | 我们只是想找莱丽 你知道她在哪吗 |
[10:20] | Riley? No. | 莱丽 不知道 |
[10:22] | And even if I had seen her, I’d never rat out my girl. | 就算我见过她 我也不会出卖我的女人 |
[10:25] | You dated Riley? Please! | 你和莱丽约会过 得了吧 |
[10:27] | You look like you haven’t bathed | 你看起来从《夺宝奇兵》 |
[10:28] | since there was only three Indiana Jones movies. | 出到第三部时就没洗过澡 |
[10:30] | What can I say? Riley likes bad boys | 我能说什么呢 莱丽就喜欢 |
[10:32] | who know their way around a motherboard. | 懂主板的坏小子 |
[10:34] | – Hey, what the hell are you doing?! – Relax. Relax. | -你他妈的在干什么 -别激动 |
[10:36] | – Relax. – I’m sorry, man, | -别激动 -抱歉 |
[10:37] | but if you tell us what you know, | 但是如果你告诉我们你知道的 |
[10:39] | I won’t have to use this transformer | 我就不用这个变压器 |
[10:40] | to send 2,000 volts into the rest of your gear. | 给你剩下的设备加两千伏高压 |
[10:45] | – Please. – Okay. Okay. | -拜托 -好吧 |
[10:47] | Riley came to me a few weeks ago. | 莱丽几周前来找过我 |
[10:49] | She wanted a new rig with a custom hard drive. | 她要一个定制硬件的新设备 |
[10:52] | Where is she? | 她在哪 |
[10:53] | I don’t know, but I could find out. | 我不知道 但是我能找出来 |
[10:54] | She had me build a tracker into the laptop. | 她之前让我在笔记本里植入一个追踪器 |
[10:58] | Turn it on. Find out where she is. | 快打开 找到她在哪 |
[11:04] | Why would Riley put a tracking device | 为什么莱丽要在她的电脑里 |
[11:05] | in her computer unless she wanted us to find her? | 装追踪器 除非她想让我们找到她 |
[11:08] | Or lead us into a trap. | 或者引我们进入陷阱 |
[11:09] | A trap? Whatever, man. | 陷阱 随你怎么说吧 |
[11:10] | I’m sure Riley will be able to explain everything | 我相信莱丽可以解释一切 |
[11:12] | when we catch up to her in… | 等我们找到她在… |
[11:17] | Canada? | 加拿大 |
[11:18] | There. That’s all I know, I swear. | 我就知道这些 我发誓 |
[11:19] | Now please stop zapping my stuff. | 拜托别再破坏我的东西了 |
[11:29] | Riley tracker pings every five minutes, | 莱丽的追踪器每五分钟发一次信号 |
[11:31] | and the last four pings showed her heading this way. | 前四个信号表明她在往这边走 |
[11:33] | Means all we can do is wait, | 意味着我们只能等着 |
[11:34] | keep an eye out, hope that when we do find her, | 留着神 希望我们找到她时 |
[11:37] | she’s got a damn good explanation. | 她有一个好解释 |
[11:44] | You all right, man? You look tense. | 你还好吗 你看起来很紧张 |
[11:48] | I’m not tense. You’re tense. | 我不紧张 你才紧张 |
[11:49] | Got to side with Mac on this one. | 这次我得同意小麦了 |
[11:50] | You’re the very definition of tense. | 你就是很紧张 |
[11:54] | If she was in trouble, | 如果她遇上了麻烦 |
[11:56] | why wouldn’t she come to us for help? | 为什么她不找我们帮忙呢 |
[11:57] | Because, Jack, I mean, trust is hard for Riley. | 杰克 因为莱丽很难信任别人 |
[11:59] | – But once she gets… – Respectfully, | -但是一旦她… -恕我直言 |
[12:00] | Bozer, you’ve known the real Riley about a week. | 博兹 你才认识莱丽没多长时间 |
[12:03] | Okay, I’ve known her since she was 12. | 她12岁我就认识她了 |
[12:07] | Riley and I met because I was dating her mom. | 我和莱丽认识是因为我在和她妈妈约会 |
[12:09] | As weird as that sounds, | 尽管听起来很奇怪 |
[12:11] | it was going pretty good. | 但进展相当顺利 |
[12:13] | Till that drunk of a dad started to come back around. | 直到那个醉汉父亲开始回来找事 |
[12:16] | Now, he come by one night all wasted and pissed off | 有一天他喝高了来发酒疯 |
[12:19] | and throw his ex around for old time’s sake, so… | 对他的前妻拳脚相加 |
[12:22] | I threw him around for old time’s sake. | 所以我也对他拳脚相加 |
[12:25] | Damn, Jack. | 真有你的 杰克 |
[12:26] | For years, I tried to gain that kid’s trust. | 多年以来 我一直试着赢得那孩子的信任 |
[12:29] | I bent over backwards to connect with her. | 竭尽全力和她建立联系 |
[12:31] | And all I ever wanted was… | 我想要的只是 |
[12:34] | to be that person she could come to if she had a problem. | 成为她有麻烦可以依靠的那个人 |
[12:39] | And no matter how hard I pushed, she wasn’t having it. | 不管我多么努力 她都不接受 |
[12:42] | After a while, it put a real strain | 一段时间之后 这成了她妈妈和我 |
[12:45] | on her mother and I. | 之间的阻碍 |
[12:47] | – Is that why you two broke up? – Yeah. | -所以你们俩分手了吗 -是的 |
[12:50] | After a while, I just figured | 一段时间之后 我意识到 |
[12:52] | best thing I could do for both of them was get lost. | 我能为他们俩做的做的最好的事就是消失 |
[12:56] | In a hurry. | 立刻消失 |
[12:58] | I understand if she doesn’t like | 我能理解 |
[12:59] | the guy dating her mom for its own sake, but… | 她不喜欢和她妈妈约会的人 但是 |
[13:03] | this is different. | 这不一样 |
[13:05] | This job, trust is everything. | 这工作 信任是最重要的 |
[13:08] | If I can’t trust her and she can’t trust me, | 如果我不能信任她 她不能信任我 |
[13:10] | we can’t work together. Even if we managed to keep her | 我们不能一起工作 即使我们让她 |
[13:13] | – out of prison… – Guys. Guys! | -免于牢狱之苦 -大伙儿 |
[13:20] | Riley. Look. | 是莱丽 快看 |
[13:40] | It’s okay. | 没事了 |
[13:41] | I’m here. | 我在 |
[13:42] | It’s okay. | 没事了 |
[13:43] | Diane? | 戴安 |
[13:46] | – You know her? – Yeah. | -你认识她 -是啊 |
[13:47] | Of course I do. This is Riley’s mom. | 我当然认识 这是莱丽的妈妈 |
[13:49] | – This is your mom? – Yeah. | -这是你妈妈 -是的 |
[13:54] | That’s why you hacked the NSA. | 所以你入侵了国安局 |
[13:56] | They were gonna kill her. | 他们会杀了她的 |
[13:57] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[13:58] | It’s all right. We’re here now. | 没关系 我们来了 |
[14:03] | Mac. | 小麦 |
[14:05] | – Take a look at this. – Oh, my God. | -看看这个 -我的天 |
[14:06] | – Mom! – Come here, Mac. | -妈 -过来 小麦 |
[14:07] | – Mom! – Take a look at this. | -妈 -看看这个 |
[14:09] | Mom! Mom! | 妈 妈 |
[14:10] | Stay with me. | 坚持住 |
[14:12] | It’s okay. | 没事的 |
[14:15] | – Mac? – I’m trying. | -小麦 -我在想办法 |
[14:23] | It’s not working. I… | 不管用 |
[14:25] | I need some leverage to cut through the wire. | 我需要撬杠剪断金属线 |
[14:28] | Bozer, come with me! | 博泽 跟我来 |
[14:29] | Diane, listen to me. You keep breathing. You hear me? | 戴安 听我说 保持呼吸 听见了吗 |
[14:32] | – Keep breathing! – Stay with me! | -保持呼吸 -坚持住 |
[14:34] | Hurry, now! | 快点 |
[14:35] | Mom, it’s okay. It’s okay. | 妈 没事的 |
[14:38] | I’m sorry, Mom, I’m trying. | 抱歉 妈 我在想办法 |
[14:39] | – Come on, Mac! – Okay! | -快点 小麦 -好了 |
[14:41] | Mom, stay with me! | 妈 坚持住 |
[14:42] | Mac, we’re gonna lose her! | 小麦 她要坚持不住了 |
[14:44] | Mac, hurry up! | 小麦 快点 |
[14:48] | Come on, Mac! | 快 小麦 |
[14:53] | All right, everybody, hold still. | 好了 所有人不要动 |
[15:11] | I got you. | 我扶着你 |
[15:34] | You have defied us before. | 之前你违抗了我们 |
[15:36] | You will not defy us again. | 你不能再次违抗我们 |
[15:39] | You will break into NSA’s Tailored Access Operations Group, | 你要攻入国安局的定制访问操作组 |
[15:44] | and obtain the source code for the following programs. | 取得下列程序的源代码 |
[15:46] | You did this all to save your mother. | 你做这些都是为了救你的妈妈 |
[15:49] | About three years ago, | 大约三年前 |
[15:49] | I was contacted by this group known as The Collective. | 这个叫做神秘社团的组织联系我 |
[15:52] | They traffic in stolen data. | 他们做窃取数据的买卖 |
[15:54] | I know who they are. | 我知道他们 |
[15:55] | They have quite the reputation for state-sponsored hacking. | 他们以擅长国家资助的黑客行动而闻名 |
[15:58] | The kind of people that would stand to gain | 如果两大霸权国家开战 |
[16:00] | if two superpowers were at war. | 他们就会从中受益 |
[16:02] | And I made good money with them for a while. | 有段时间我和他们挣了不少钱 |
[16:04] | Jobs are questionable, but I was always able to sleep at night. | 不怎么见得光的活 但是我还算良心过得去 |
[16:08] | Then they told me to hack the NSA. | 然后他们要我去黑国安局 |
[16:12] | I said no. | 我不干 |
[16:14] | They said they’d kill my mom. | 他们说会杀了我妈 |
[16:16] | So I did the only thing I could think of. | 所以我做了我能想到的唯一一件事 |
[16:18] | I hacked the NSA– badly. | 我入侵了国安局 故意放了水 |
[16:22] | Made sure I got myself caught before I completed the hack. | 确保我入侵成功之前被抓到 |
[16:24] | You wanted to go to jail. | 你是故意入狱的 |
[16:26] | ‘Cause you couldn’t hack anything from supermax. | 因为在重刑监狱你什么都黑不了 |
[16:28] | And it worked. | 计划成功了 |
[16:29] | The Collective backed off, let my mom go. | 神秘社团放弃了 放走了我妈妈 |
[16:32] | I set her up with a new identity off the grid in Vancouver. | 我在温哥华给她做了一个查不到的新身份 |
[16:35] | She was safe. | 她之前是安全的 |
[16:36] | And I thought The Collective was just a bad memory. | 我以为神秘社团只是一段不堪回首的往事 |
[16:39] | Until two weeks ago. | 直到两周前 |
[16:41] | I got an encrypted message with that video. | 我收到了那段录像和加密信息 |
[16:44] | This time, if you get caught, | 这次如果你被抓了 |
[16:46] | we’ll kill your mother anyway. | 无论如何我们会杀了你妈妈 |
[16:48] | I did what I had to do. | 我也是不得已而为之 |
[16:50] | Look, I know you guys thought I was pulling a Nikki. I wasn’t. | 我知道你们以为我又上演了一出妮姬事件 我没有 |
[16:52] | No, you weren’t, but unfortunately, | 是 你没有 但是很不幸 |
[16:54] | “I did it for mommy” is not a defense for treason, Riley. | “我为了救妈妈”不是叛国的理由 莱丽 |
[16:57] | I need to know what you stole from the NSA. | 我需要知道你从国安局偷了什么 |
[17:03] | Cyber weapon called Cannibal. | 叫做”食人魔”的网络武器 |
[17:06] | It allows the user | 可以让用户 |
[17:07] | to take control of modern cars and drive them remotely. | 控制现代汽车远程驾驶 |
[17:10] | Wait, if that’s all that was stolen from the NSA, | 等等 如果这就是从国安局窃取的全部信息 |
[17:12] | then let’s just call China and tell them to call off their subs. | 我们直接打给中国告诉他们叫停潜艇不就行了 |
[17:14] | Bozer’s right. | 博泽说得对 |
[17:15] | The Chinese must be expecting their nuclear plants | 那些中国人一定以为他们的核电站 |
[17:17] | to start melting down. | 要熔化了呢 |
[17:19] | Worst case scenario, they’re gonna have an increase | 最坏的情况不过是增加些 |
[17:21] | in fender benders and weekend traffic. | 小车祸和周末堵车 |
[17:23] | Well, actually, it’s worse than that, Jack. | 实际上 比这要严重 杰克 |
[17:25] | With Cannibal, the user could alter the code | 有了”食人魔” 使用者可以更改代码 |
[17:27] | to take control of any number of other systems. | 控制许多其他系统 |
[17:30] | So really you have no idea what The Collective plans to do with it. | 所以神秘社团打算用来干什么 我们无从得知 |
[17:33] | And any deployment could quickly turn into the Chinese subs | 任何行动都有可能使中国潜艇迅速 |
[17:35] | firing their missiles at the West Coast. | 向西海岸发射导弹 |
[17:38] | Actually, while I was working with them, I managed to hack | 实际上 我和他们工作的时候 我入侵了 |
[17:40] | one of their servers. I don’t know what they’re planning, | 他们的一个服务器 我不知道他们在计划什么 |
[17:42] | but something’s going down in a building in Shanghai. | 但是在16小时后 上海的一栋楼里 |
[17:45] | 16 hours from now. | 有事要发生 |
[17:46] | Okay. That’s where you’re headed. | 好 你们就去上海 |
[17:48] | Stop them from getting into the building. | 阻止他们进入大楼 |
[17:49] | Copy that. | 收到 |
[17:50] | – Not you, Bozer. – We’re off to save the… | -你不能去 博泽 -我们要去拯救 |
[17:51] | You should have never been in the field in the first place. | 你一开始就不应该出外勤 |
[17:54] | You’re gonna return to the Phoenix with Riley and her mother. | 你要和莱丽还有她妈妈返回凤凰基金会总部 |
[17:56] | Is that clear? | 明白了吗 |
[17:57] | Copy. We’re on the next plane. | 收到 我们乘下一班飞机 |
[18:01] | I’m going with you guys. | 我和你们一起去 |
[18:02] | I made this mess; I’m gonna help you fix it. | 我搞出来这摊事 我要帮你们摆平 |
[18:07] | Hey. Get Diane back to the Phoenix safely. | 带着戴安安全回到凤凰基金会 |
[18:10] | Hold up. What am I supposed to say to the big bad boss lady | 等等 当女老板问为什么莱丽没有一起回来 |
[18:12] | when she asks why Riley’s not with us? | 我怎么给她说呢 |
[18:14] | – Improvise. – Improvise. | -即兴发挥 -即兴发挥 |
[18:16] | Riley. | 莱丽 |
[18:17] | Are you sure you want to go? | 你确定你要去吗 |
[18:20] | Is this going to be dangerous? | 会很危险吗 |
[18:25] | Of course it is. | 当然危险了 |
[18:27] | Not what any mother wants to hear, | 所有妈妈都不愿听到 |
[18:28] | but I can’t do anything about it, can I? | 但是我没法阻止你 是吧 |
[18:32] | So, when you get back, | 所以你们回来的时候 |
[18:34] | you are going to start from the beginning | 你要从头告诉我 |
[18:35] | and tell me everything I clearly missed. | 我不知道的所有事 |
[18:39] | I can’t. | 我不能 |
[18:40] | Top secret. Remember? | 最高机密 记得吗 |
[18:45] | Love you, baby. | 爱你 宝贝 |
[18:47] | I love you, too, Mom. | 我也爱你 妈 |
[19:01] | So, when you told me you were a bathroom tile salesman, | 所以当时你告诉我你是卖浴室瓷砖的 |
[19:04] | – you were… – Yeah, I was… I was lying. | -你… -是 我说了谎 |
[19:06] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[19:13] | Yeah, I’m sorry about that. | 很抱歉 |
[19:17] | Look, it’s a long story, | 说来话长 |
[19:18] | Diane, but I work for a secret U.S. Government organization. | 戴安 我为美国政府一个秘密组织工作 |
[19:22] | And, uh, well, I guess it’s not that long of a story, huh? | 看样子说起来也不复杂 |
[19:27] | How does Riley fit in to this? | 莱丽怎么掺和进来的 |
[19:29] | We recruited her, got her out of prison. | 我们招募了她 把她带出了监狱 |
[19:34] | I guess I should thank you for that. | 我想这事我该谢你 |
[19:36] | And for saving my life. | 还感谢你救了我 |
[19:39] | But it seems that you’ve dragged Riley | 但是看起来你让莱丽 |
[19:41] | into a very dangerous line of work. | 干了非常危险的工作 |
[19:45] | Builds character. | 挺锻炼人 |
[19:47] | Do you remember the first time I let you watch Riley for me? | 还记得第一次我让你帮我照看莱丽吗 |
[19:51] | Remember what I said? | 还记得我说过什么吗 |
[19:53] | Yeah, you said if I ever let anything happen to her, that, uh… | 记得 你说如果我让她受到伤害 |
[19:57] | you would end me. | 你会杀了我 |
[19:59] | You watch out for my little girl, | 你要保护我的宝贝女儿 |
[20:00] | or I’ll make good on that promise, Jack. | 不然我就兑现诺言 杰克 |
[20:22] | Well, whatever’s inside that building, | 不管那楼里是什么 |
[20:23] | it’s got a lot of security. | 戒备倒是挺森严的 |
[20:25] | Riley, you got eyes inside yet? | 莱丽 你看到里面的情况了吗 |
[20:27] | No, I don’t. | 没有 |
[20:28] | Unless I miss my guess, | 我没猜错的话 |
[20:29] | this place is one giant Faraday cage. | 这个地方就是个巨型法拉第笼[电磁屏蔽] |
[20:32] | Specialized shielding means no signals get in or out. | 特殊的防护层表示信号会被完全屏蔽 |
[20:35] | So, what do we think’s in there? | 那里面估计有什么呢 |
[20:36] | Whatever it is, we have less than an hour to figure out a way | 不管是什么 还剩下不到一个小时 |
[20:39] | to stop The Collective from using Cannibal, | 要想办法阻止神秘社团使用”食人魔” |
[20:41] | taking it through those doors and deploying it. | 带着那东西走出来 将其发射 |
[20:48] | Well, if I can’t get eyes inside, how about eyes outside? | 如果看不见里面 查看下外面如何 |
[20:52] | A nice close-up on the front door | 利用摄像头看下前门出入的人 |
[20:53] | should help us keep an eye out for The Collective. | 能帮着我们盯着神秘社团 |
[20:55] | Sorry, man. Thanks. | 抱歉 谢了 |
[21:16] | You know, at some point, we need to talk | 我们总得要谈一下 |
[21:17] | about why you didn’t ask for any help earlier. | 你之前为什么不来找我们帮忙 |
[21:19] | We’re a team, you know. | 我们是一个团队 |
[21:20] | Yeah, I’m pretty sure it was | 那是因为 |
[21:21] | the whole “We’ll kill your mom if you tell anyone” thing. | 别人威胁说”说出去 就杀了你妈” |
[21:23] | – But good talk. Thanks. – Come on, Riley, I’m serious. | -但谈完了 谢了 -莱丽 我认真的 |
[21:25] | I’m serious, too, Jack. | 我也是 杰克 |
[21:27] | Maybe you never really cared about her, but I do. | 也许你从没在乎过她 但我在乎 |
[21:29] | What do you mean I didn’t… | 你说这话是什么… |
[21:31] | Riley, what did I ever do to you, huh, | 莱丽 我怎么得罪你了 |
[21:33] | to make you just assume the worst about me all the time? | 你怎么总是把我往最坏的一面想呢 |
[21:35] | Hey, guys, how about we hold off on the family stuff | 各位 咱先别聊家务事了 |
[21:37] | till after we stop the cyber weapon’s deployment? | 阻止网络武器发射才是当务之急啊 |
[21:39] | Guys, we got a problem. | 各位 我们遇到问题了 |
[21:40] | Yeah, we got a big problem. | 没错 是个大问题 |
[21:41] | Problem is you running around here… | 问题就是你到处跑… |
[21:42] | Jack, a real problem. | 杰克 真正的问题 |
[21:44] | Cannibal’s already in the building. | “食人魔”已经在楼内了 |
[21:46] | This is from ten minutes ago. | 就在十分钟前 |
[21:47] | Guy dressed up as a guard | 一个人伪装成警卫 |
[21:49] | marched my laptop right past security. | 拿着我的笔记本通过了安检 |
[21:52] | So we got to get in there right now. | 所以我们现在得进去了 |
[21:53] | How? This place is a fortress. | 怎么进 这里固若金汤 |
[21:56] | Metal detectors, reinforced doors, a ton of guards– | 金属探测器 防弹门 一堆警卫 |
[21:58] | if we get caught trying to sneak in, | 如果我们偷溜进去被抓了 |
[22:00] | they’ll throw us in a holding room and call the cops. | 他们会把我们关起来 叫警察来 |
[22:03] | Riley, that’s a great idea. I’ll be back in five. | 莱丽 这个主意不错 我很快回来 |
[22:22] | There are certain sounds | 不管你去哪里 |
[22:23] | that are recognizable everywhere you go. | 有一些声音的辨识度总是很高 |
[22:26] | One of the most recognizable isn’t that hard to make. | 最容易辨认的声音不难制造 |
[22:30] | All you need is one tube spinning inside of another | 你只需要让一根管子在另一根管子里旋转 |
[22:32] | with some holes to chop up the air, | 管子上打几个洞 切断空气 |
[22:35] | and you got yourself an air raid siren | 就做成了一个空袭警报器 |
[22:36] | that puts everyone on high alert. | 让大家都进入高度戒备状态 |
[22:48] | One. | 一块 |
[22:51] | Thanks. | 谢谢 |
[22:56] | We’re tourists from Cleveland. | 我们是从克利夫兰来的游客 |
[23:08] | So, me, my fiance and his dad are here on vacation, | 我跟我未婚夫带着他爸来度假 |
[23:11] | and we’re looking for Shanghai Tower. | 我们在找上海中心大厦 |
[23:13] | Is this it? | 这里是吗 |
[23:15] | No. | 不是 |
[23:16] | Really? I… could’ve sworn it was. | 真的吗 我感觉这里就是呢 |
[23:19] | Yeah, that’s not what the map thingy on my phone says. | 手机上的地图就是这么显示的 |
[23:22] | Maybe I should go upstairs and check. | 也许我该到上面看一下 |
[23:42] | This building is now on lockdown. | 大楼进入封锁戒严状态 |
[23:44] | You will have to come with me. | 你们得跟我走 |
[23:46] | Hey, you can’t just take me wherever you want, okay? | 你不能向带我去哪就去哪 |
[23:47] | I’m an American citizen. | 我是个美国公民 |
[23:48] | I have rights. | 我有人权 |
[23:49] | I demand to speak to whoever’s in charge immediately. | 我要立刻跟你们负责人谈话 |
[23:51] | This is officially the worst vacation ever! | 这真是最糟糕的度假了 |
[23:53] | Well, maybe next time you’ll come to me | 也许下次你需要帮忙计划旅行时 |
[23:55] | when you need help planning a trip, | 你该找我商量一下 |
[23:56] | – you little baby. – Don’t tell me what to do. | -你个小屁孩 -别对我指手画脚 |
[23:57] | – I hate when you tell me what to do. – Little baby. | -我讨厌你对我指手画脚 -小屁孩 |
[23:58] | A baby?! | 小屁孩 |
[23:59] | – Really? – What do you guys call them? | -莱丽 -你们怎么叫 |
[24:00] | – Pacifiers, binkies? – Oh, so you need… | -橡皮奶头 奶嘴吗 -你得… |
[24:01] | Like a dobby? Dobby… | 多比小精灵… |
[24:02] | You will be free to go | 我们查明情况 |
[24:03] | when we figure out what is going on. | 就会放你们走 |
[24:05] | For now… | 目前来说 |
[24:08] | you will be comfortable here. | 你们要关在这里 |
[24:10] | Yeah, I bet. | 好吧 |
[24:15] | We need a distraction now. | 我需要分散注意力 |
[24:18] | I told you, | 我说过了 |
[24:19] | we should’ve asked for directions at Nanjing Road. | 我们该在南京路问一下路 |
[24:21] | What? | 什么 |
[24:22] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[24:24] | Nothing is my fault here, sweetheart. | 这都不是我的错 亲爱的 |
[24:26] | – Sweetheart?! – Yeah. | -亲爱的 -没错 |
[24:27] | You’re not my dad! | 你不是我爸 |
[24:30] | Dad? Your dad? | 爸 你爸妈 |
[24:31] | Yeah, you’re not my dad! | 是 你不是我爸 |
[24:32] | Are we playing or is this real? I don’t… | 这是演戏还是啥啊 我不… |
[24:35] | Ma’am. We will have you out of here as soon as we can. | 女士 我们会尽快放你们走 |
[24:38] | Just stay calm. | 保持冷静 |
[24:40] | Yeah, stay calm. | 对 冷静一下 |
[24:43] | Dang, don’t hold anything back there, Riley. | 天呐 你还真下狠手啊 莱丽 |
[24:46] | Good news is we have a way out now. | 好消息是我们能出去了 |
[24:47] | Well, I’m guessing there’s bad news, | 看来有坏消息了 |
[24:48] | other than me being slapped around in here. | 除了我被人猛扇了俩巴掌之外 |
[24:50] | Yeah. I know what building we’re in. | 嗯 我知道这幢楼是哪里了 |
[24:52] | You guys notice the computer technicians, | 你们注意到那些电脑技术人员 |
[24:55] | rooms full of high-end servers, the Chinese special forces? | 一屋子高端服务器 中国特种部队了吗 |
[24:58] | All adds up to one thing. | 都说明了一件事 |
[25:01] | This is Chinese central command. | 这里是中国中央司令部 |
[25:07] | No, wait a minute, you’re trying to tell me | 等下 你是说 |
[25:08] | that we just wandered into the heartbeat | 我们一不小心走进了 |
[25:10] | of the Chinese military here? | 中国军事指挥中心吗 |
[25:15] | Really? | 不是吧 |
[25:18] | Wait, Riley… | 等下 莱丽 |
[25:20] | can Cannibal be used to hack any other kind of vehicle? | “食人魔”能黑进任何交通工具吗 |
[25:23] | Like I said, | 像我说的 |
[25:24] | they’d have to tweak the code, but… | 他们得调整代码 但… |
[25:26] | with some simple changes, | 简单改几下 |
[25:27] | Cannibal can be used to control any number of… | “食人魔”就能控制任意数量的… |
[25:29] | Submarines? | 潜舰吗 |
[25:32] | That was The Collective’s plan the whole time. | 这就是神秘社团的阴谋 |
[25:35] | To threaten the Chinese to get them | 威胁中国人 让他们 |
[25:36] | to move their submarines within range of the West Coast, | 移动他们的潜艇 将西海岸纳入射程内 |
[25:40] | then remotely take control of those submarines | 然后远程操控那些潜艇 |
[25:42] | and attack the United States? | 袭击美国 |
[25:43] | Oh, God. | 天呐 |
[25:44] | World War Three starts the minute my laptop’s plugged in. | 我的电脑一开机 就引起第三次世界大战了 |
[25:49] | We got to go stop that from happening. | 我们得阻止其发生 |
[25:51] | Yeah. | 是啊 |
[25:53] | Yeah. | 嗯 |
[26:30] | What the hell are you doing? | 你干什么呢 |
[26:32] | Naval operation servers are where they’d go | 他们想使用”食人魔” |
[26:33] | to deploy Cannibal. | 就会去海军行动服务器 |
[26:35] | It’ll be on a restricted level. | 那层一定闲人勿进 |
[26:36] | Whatever doesn’t light up is it. | 哪一层不亮就在哪一层 |
[26:38] | Looks like it’s on the 30th floor. | 看来是30层了 |
[26:41] | As usual, you might want to hurry up there, bud. | 跟往常一样 你得动作快点儿 哥们 |
[26:43] | I don’t think this is gonna work. | 我觉得这样行不通 |
[26:46] | It won’t. | 是行不通 |
[26:47] | We’re gonna need an RFID | 我们需要从一个 |
[26:48] | from one of those techs we’ve been hiding from. | 一直躲避的技术人员身上拿到射频ID卡 |
[26:51] | Well, don’t worry. I got this. | 别担心 我能搞定 |
[26:53] | I’ll just gently grab the next one | 我下次见到一个技术人员 |
[26:54] | that walks by and kindly persuade him | 就”轻轻”拿走 “然后好言相劝” |
[26:56] | to step on the elevator. | 让他进入电梯 |
[26:58] | And then what? | 然后呢 |
[26:59] | I don’t know. | 不知道 |
[27:00] | We can’t risk taking a hostage | 我们不能冒险带个人质走 |
[27:01] | or leaving an unconscious tech behind, Jack. | 也不能把警卫打晕丢下 杰克 |
[27:03] | She’s right. | 她说得对 |
[27:04] | I got a better idea. | 我有个更好的办法 |
[27:09] | Jack, you’re lookout. | 杰克 你把风 |
[27:10] | Riley, you’re with me. | 莱丽 你跟我来 |
[27:29] | This is important. Hold on to that for me, please. | 这很重要 帮我拿着 |
[27:35] | So… things between you and Jack are weird. | 你跟杰克之间有些怪怪的 |
[27:42] | It’s just been a long day. | 只是今天太折腾了 |
[27:46] | Come on. Things have been tense | 别装了 你越狱那天起 |
[27:48] | between you two ever since we broke you out of that supermax. | 你俩之间的关系就一直挺紧张的 |
[27:52] | So we both know it goes back way longer than that. | 我们都知道这事有很长的历史 |
[27:56] | It’s nothing, okay? | 没什么 |
[27:58] | It’s nothing. | 没什么 |
[28:01] | It’s not exactly nothing to Jack. | 但杰克不这么觉得 |
[28:04] | He thinks you hate him. | 他觉得你讨厌他 |
[28:07] | Of course I don’t hate him. | 我当然不讨厌他了 |
[28:10] | I mean, yeah, there’s that annoying swag he has | 没错 他那幅拽样子 |
[28:14] | and his long-winded stories and that accent. | 还爱絮叨 还有那次意外 |
[28:17] | And what grown man wears a leather wrist cuff? | 哪有成年人会戴皮制腕套的啊 |
[28:20] | This is you trying to tell me you don’t hate him? | 你这是想表明你不讨厌他吗 |
[28:23] | I don’t. | 我不讨厌 |
[28:25] | Seriously, I don’t. It’s just… | 说真的 不讨厌 就是…. |
[28:28] | Just been kind of sick of him the last 14 years. | 就是过去14年受够他了 |
[28:31] | Yeah, look, I know Jack says a lot of stuff… | 我知道杰克说了很多话 |
[28:35] | Yeah. A lot of things I wish I could un-hear. | 是啊 我多希望没挺多那些话 |
[28:38] | But every now and again, | 但时不时 |
[28:40] | some actual wisdom pops out. | 他的有些话还是有道理的 |
[28:44] | Hard to believe. | 难以置信 |
[28:46] | One thing he says that’s actually true: | 他曾说的一句话是真理 |
[28:49] | “Trust is everything. | “信任就是一切 |
[28:52] | We can’t work together if we don’t trust each other.” | 如果你不信任我们 那就没法一起共事了” |
[28:58] | Wait, so he’s been telling you | 等下 他一直跟你说 |
[28:59] | he doesn’t think he can work with me? | 他觉得不能跟我共事吗 |
[29:02] | No, he never said that. | 不 他没这么说过 |
[29:03] | He… What I meant was… | 他 我的意思是… |
[29:09] | Look. | 听着 |
[29:10] | What I’m trying to say is | 我想说的是 |
[29:12] | whatever’s going on between you two, | 不管你俩之间发生了什么 |
[29:15] | we just need to… work through it. | 我们得想办法解决 |
[29:19] | Together. | 一起解决 |
[29:26] | Look, I-I appreciate what you’re trying to do. | 听着 我很感谢你想让我们和解 |
[29:28] | I do. | 真的 |
[29:30] | But some things you just can’t fix | 但不是所有的事 |
[29:31] | with duct tape and paper clips. | 都能用胶带和曲别针修补 |
[29:34] | So, we done here? Can we go? | 做好了吗 能走了吗 |
[29:39] | Yeah. | 好了 |
[29:41] | Took you long enough. | 怎么才弄好 |
[29:43] | That a teleportation device? | 那是个隐形传输装置吗 |
[29:44] | No. | 不是 |
[29:45] | And, by the way, that headline you saw | 顺便说一句 你看到的那个文章标题 |
[29:47] | was about quantum teleportation. | 说的是量子隐形传送 |
[29:49] | Only works on individual atoms. | 只作用于单个原子 |
[29:51] | The elevator only moves if the RFID fob is near the reader. | 射频ID钥匙卡靠近解码器时 电梯才会动 |
[29:53] | This is a range extender; | 这是射程扩展器 |
[29:54] | it’ll boost the signal of any fob nearby. | 能够增强附近的钥匙卡信号 |
[29:57] | Okay, so we don’t need to get | 好吧 所以我们不需要 |
[29:58] | someone with the key fob onto the elevator, just near it. | 让人带着钥匙卡进电梯 靠近就行了 |
[30:00] | Exactly. | 没错 |
[30:01] | How close do we need to be? | 要多近 |
[30:04] | Uh, 20 feet. | 20英尺 |
[30:05] | Okay. You two get on the elevator | 好 你俩进电梯等着 |
[30:06] | and be ready. | 准备好 |
[30:07] | I got this. | 我能搞定 |
[30:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:14] | Do you speak English? | 你说英语吗 |
[30:17] | Very… little. | 不太会 |
[30:20] | That’s perfect. | 太好了 |
[30:22] | Don’t worry. I’m only doing it to prevent a war. | 别担心 我这么做只为了防止战争爆发 |
[30:24] | So if you could just take a few steps closer to the elevator | 所以你只要靠近一下电梯 |
[30:26] | so that my friends– who, if you saw them, | 好让我的朋友们 你见过的 |
[30:29] | would make you totally freak out and sound the alarms– | 就是他们弄出了让你们受惊的警报声 |
[30:31] | could steal the signal off that fob clipped to your pocket | 让他们接收到你口袋里钥匙卡的信号 |
[30:34] | and… | 还有 |
[30:41] | You just helped save the world. | 你刚帮忙拯救了世界 |
[30:43] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[30:43] | Bye! | 再见 |
[30:50] | I give him 15 minutes, tops, | 最多15分钟 |
[30:51] | before he sends someone to look for me. | 他才会派人找我 |
[30:54] | Nice work. | 干得漂亮 |
[30:58] | Just not nice enough | 就是还不够好 |
[30:59] | for you to want to keep working with me, huh? | 不够格让你想跟我一起共事吧 |
[31:04] | No, Jack, I get it. | 不 杰克 我懂 |
[31:05] | Makes perfect sense. | 说得通 |
[31:06] | Even after everything we’ve been through, | 即便我们经历了这么多 |
[31:08] | you still don’t trust me enough to want me around. | 你还是不够信任我 不想让我留下来 |
[31:10] | I don’t trust you? | 我不信任你 |
[31:12] | Riley, we wouldn’t be in this mess | 莱丽 如果你信任我 |
[31:14] | if you’d have trusted me enough | 一开始来找我帮忙 |
[31:16] | to ask for help when you needed it. | 我们就不会卷入这场麻烦了 |
[31:17] | Guys, I know I probably started this, | 两位 这全是因为我掺和了一脚 |
[31:19] | – but maybe now’s not… – No. No, no, no. | -但现在不是时候… -不不不 |
[31:20] | Actually, this is a great time, man. | 这时候正合适呢 |
[31:22] | We’ve been sitting on this long enough. | 我们都憋了很长时间了 |
[31:23] | Let’s get it out in the open. | 把话说开了吧 |
[31:24] | Correct me if I’m wrong, | 说错了请指正 |
[31:25] | but weren’t you the one that said, | 但是不是你说的 |
[31:26] | “It’s all Jack’s fault”? | “这都是杰克的错” |
[31:32] | Don’t be shy now. | 别不好意思啊 |
[31:34] | Come on. You’ve been wanting to get into it with me for a while. | 说吧 你早就想说我了 |
[31:35] | You’re the one who solves problems with violence, remember? | 你才是那个用暴力解决问题的人 记得吧 |
[31:41] | Is this about your dad, hmm? | 这是因为你爸吗 |
[31:45] | Look, I’m sorry I had to kick his ass, all right? | 听着 我很抱歉我揍了他 |
[31:48] | But you don’t know the whole story behind that. | 但你不知道我为什么揍他 |
[31:51] | You really don’t think I know the whole story? | 你真以为我不知道详情吗 |
[31:52] | I don’t think you know the whole story. | 你不了解详情 |
[31:53] | Do you really think I’m that stupid? | 你真以为我有那么蠢吗 |
[31:56] | That I couldn’t hear my dad screaming and breaking things? | 以为我听不见我爸大吵大闹 摔东西吗 |
[32:00] | That I didn’t know he was hurting my mom? | 我不知道他打我妈吗 |
[32:06] | I’m not mad because you beat up my dad. | 我不是气你揍了我爸 |
[32:08] | I’m mad because you basically were my dad– | 我生气是因为你就像我爸一样 |
[32:12] | closest thing I ever had– | 像我亲爸一样 |
[32:14] | and then you just left. | 结果你一走了之了 |
[32:32] | Wait. Riley, right over here. | 等下 莱丽 到那边 |
[32:36] | Cannibal’s still running. | “食人魔”还在运行 |
[32:39] | I think I can stop it. | 我应该能阻止 |
[32:58] | Can you stop the missiles? | 你能阻止那些导弹吗 |
[33:03] | All of ’em. | 全解除了 |
[33:07] | Except one. | 剩下一个 |
[33:26] | So I have some bad news. | 有些坏消息 |
[33:27] | Is it about the Chinese missile carrying four independent warheads | 是中国四核弹头的导弹 以25马赫的速度 |
[33:30] | toward the West Coast at Mach 25? | 朝西海岸过来了吗 |
[33:32] | If it isn’t, I’m busy. | 如果不是 我没时间 |
[33:33] | How long until impact? | 还有多久会袭击 |
[33:34] | Ten minutes if we’re lucky. | 如果运气好 还有十分钟 |
[33:36] | Can you hack it, bring it down in the ocean? | 你能黑进去 引向海洋吗 |
[33:37] | I’m trying, but I can’t even talk to it. | 正在黑呢 但连不上去 |
[33:39] | Missiles like this are designed to be unstoppable. | 这样的导弹性质就是阻挡不了 |
[33:43] | After launch, the only signals it’ll even listen to | 发射后 导弹只能接收到 |
[33:44] | are pings from GPS satellites. | 卫星定位的导航 |
[33:50] | All those people, and all because of me. | 那么多人 都因为我而遭殃 |
[33:51] | It’s not because of you, Riley. | 不是因为你 莱丽 |
[33:53] | All right? We’re gonna fix this together. | 我们会一起解决这事 |
[33:56] | Besides, Mac already has a plan. | 另外 小麦已经有主意了 |
[33:57] | Don’t you, Mac? | 对吧 小麦 |
[34:00] | Actually, yeah, I think I do. | 没错 确实有了 |
[34:03] | Really? You just figured out how to stop a missile | 是吗 你刚就这样想出了办法 |
[34:04] | halfway around the world from hitting California? | 知道怎么阻止一枚远在天边的导弹袭击加州吗 |
[34:06] | Yeah. | 嗯 |
[34:08] | How? | 怎么做 |
[34:10] | We just got to move the Earth. | 移动一下地球位置啊 |
[34:21] | – This. This metal mesh. – What are you doing? | -这个 这个金属网 -你干什么呢 |
[34:24] | That’s what we’re looking for. | 这就是我们要找的东西 |
[34:24] | That’s what’s blocking the wireless signals | 就是这东西屏蔽了 |
[34:26] | from coming in and out of the building. | 楼内的无线网信号 |
[34:28] | But we’re gonna use it to send one, | 但我们要用这个发送一个信号 |
[34:29] | so I need you to cut a piece of it out of the wall, | 所以你得在墙上打个洞 |
[34:31] | and then bend it. | 然后掰弯金属网 |
[34:32] | I need you to hack the Chinese GPS network. | 你要黑进中国的GPS网络 |
[34:34] | We need to find out which satellites | 我们得找出那个 |
[34:35] | are guiding that missile towards the U.S. | 引导那枚导弹朝美国飞来的卫星 |
[34:37] | All right. Now that I can do. | 好 这点我能办到 |
[35:01] | What, uh…? | 什么 |
[35:03] | What are we making here? | 这是在做什么 |
[35:06] | GPS chips, just like the one in your phone, | GPS芯片 就像你手机里的那个 |
[35:08] | calculate your location | 利用卫星接收器的信号 |
[35:10] | using signals from satellite dishes. | 推测你的位置 |
[35:13] | Four or more. | 四个以上吧 |
[35:14] | Now, those satellites dishes are | 这些卫星接收器 |
[35:16] | 12,500 miles away in orbit. | 在12500英里之外的轨道内 |
[35:19] | That missile’s only 3,000 miles away, | 那些导弹只在3000英里之外 |
[35:21] | so, if we can build a… | 如果我们能建立一个 |
[35:25] | stronger, closer satellite dish… | 信号更强 距离更近的接收器 |
[35:30] | we might be able to aim it at that missile | 就有可能锁定那枚导弹 |
[35:33] | and trick its GPS into thinking | 发送误导信号 |
[35:35] | that California isn’t where it thought it was, and… | 使导弹偏向原来的轨迹… |
[35:37] | Move the Earth. | 移动地球位置 |
[35:39] | Riley, which way is west? | 莱丽 西面在哪里 |
[35:44] | Perfect. Jack, the window. | 太好了 杰克 窗户 |
[35:46] | That I understand. | 这我懂 |
[35:52] | Once you access the GPS satellites, | 一旦接入GPS卫星系统 |
[35:53] | find the one furthest away and mimic its signal. | 找到距离最远的 模拟其信号 |
[36:03] | Yeah. | 喂 |
[36:04] | The Pentagon’s 60 seconds from launching a counterstrike, | 五角大楼会在六十秒后 发射反击导弹 |
[36:07] | and there’s not a damn thing I can do about it, | 我对此无能为力 |
[36:08] | so if you’re gonna do something, now is the time. | 如果你能想到办法 就赶紧出手 |
[36:11] | All right, this should do it, but the dish isn’t transmitting. | 本来应该能行 但这接收器不发射信号 |
[36:15] | We need power. | 我们需要电源 |
[36:24] | I need something to hold it, like a binder clip or a stapler. | 要找个东西接起来 粘合剂或订书机 |
[36:26] | Or a Jack Dalton. | 或杰克·道尔顿 |
[36:29] | Hang on! | 坚持住 |
[36:35] | We’re transmitting. | 发射了 |
[36:46] | Whatever you’re doing, don’t stop. | 不管你在搞什么 别停下来 |
[36:48] | Detonation in five, four, three… | 引爆倒计时 五四三… |
[37:00] | Detonation! | 引爆 |
[37:02] | We have detonation. | 引爆成功了 |
[37:03] | The missile’s been destroyed. | 那枚导弹被摧毁了 |
[37:07] | We did it! | 我们做到了 |
[37:11] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[37:20] | I’ll be damned. | 真行啊 |
[37:22] | Did we just pull off a genuine Christmas miracle? | 我们创造了圣诞奇迹吗 |
[37:26] | Stop! Stop! | 站住 站住 |
[37:34] | I don’t suppose either one of you | 你俩再没有别的妙招 |
[37:36] | has another miracle up your sleeve? | 创造圣诞奇迹了吧 |
[37:58] | When I heard y’all were stuck in a Chinese prison, | 我听说你们被关在中国监狱里 |
[38:00] | I called Santa, | 我就联系了圣诞老人 |
[38:01] | pulled some strings with the elves, | 跟小精灵们疏通了一下关系 |
[38:03] | and got Christmas Eve rescheduled for tonight, so, | 把圣诞夜改到今晚了 所以 |
[38:06] | I’m breaking out the eggnog | 我准备了些蛋奶酒 |
[38:07] | ’cause we got some celebrating to do, people! | 因为我们要庆祝一番 各位 |
[38:10] | – All right. – Yay! | -好 -棒 |
[38:12] | Hi. Good to see you. Merry Christmas. | 见到你真好 圣诞快乐 |
[38:16] | – Miss you. – And some of that. | -想你 -再来点这个 |
[38:17] | – Merry Christmas. – I miss you. | -圣诞快乐 -我很想你 |
[38:20] | Yeah, get some of that. | 没错 来点这个 |
[38:27] | Took some serious wrangling of the Chinese government, | 跟中国政府闹得很不好看 |
[38:29] | but I got you something. | 但有东西给你 |
[38:31] | Well, you and the NSA. | 给你和国安局 |
[38:35] | Now I feel bad, | 我现在觉得过意不去了 |
[38:35] | ’cause all I got you was a box of paper clips. | 我就给你准备了一盒子曲别针 |
[38:39] | And two dozen arrests. | 还逮捕了好多人 |
[38:42] | As of this morning, | 截至今早 |
[38:43] | all the members of The Collective | 所又神秘社团的成员 |
[38:45] | have been tracked down and taken into custody. | 都被缉拿归案了 |
[38:47] | The organization has been neutralized. | 那个组织已经被消灭了 |
[38:49] | Oh, that’s a hell of a stocking stuffer. | 那真是份大礼包啊 |
[38:50] | Yeah, yeah, that’s all great and all, | 对对 那确实很好 |
[38:52] | but you want to hear the really good news? | 但你想听好消息吗 |
[38:54] | My world famous pastrami’s ready. | 我的拿手招牌菜五香熏牛肉好了 |
[38:56] | Follow me. | 跟我来 |
[38:58] | It’s actually good. | 真挺好吃的 |
[39:06] | I don’t see any mistletoe. | 上面没有槲寄生 |
[39:09] | I see my daughter. | 我看到自己的女儿了 |
[39:10] | That’s enough. | 这就够了 |
[39:12] | I love that little girl. | 我很爱那个丫头 |
[39:13] | I always have. You know that. | 一直都是 你知道的 |
[39:16] | How did we go wrong? | 我们当初怎么分手了 |
[39:18] | Well, for starters, I lied to you the whole time | 首先 我对你一直隐瞒了 |
[39:20] | about what I do for a living. That ain’t good. | 我的真实身份 这可不是好事 |
[39:24] | Yes, there’s that. | 没错 这一点 |
[39:26] | And just so you know, I left for her sake. | 还有就是 我为了她着想才走的 |
[39:29] | I didn’t want to screw her up. You know how I can get. | 我不想毁了她的生活 你知道我的德行 |
[39:31] | – No. – Well, at least that’s what I told myself, | -不是的 -但至少我是这样觉得的 |
[39:34] | but now I think I realize | 但我如今意识到 |
[39:37] | that I can see how much I was starting to mean to her, | 我能看出我对她有多重要了 |
[39:41] | and freaked me out a little bit. | 这让我有些不知所措 |
[39:44] | Didn’t think I was man enough for the job, you know? | 因为不够男人担起这份责任 |
[39:47] | And I’ve never thought I was a good enough man | 我也从来不觉得自己足够好 |
[39:48] | for a woman like you, Diane. | 配得上你这样的女人 戴安 |
[39:52] | If Riley chose you, | 如果莱丽选择了你 |
[39:53] | you were more than good enough. | 你绝对不止足够好 |
[39:57] | For both of us. | 对我们俩来说都是 |
[40:00] | Thanks. | 谢谢 |
[40:02] | Maybe it’s not too late. | 也许现在还不晚 |
[40:06] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[40:10] | And that’s all yours. | 这全是你的了 |
[40:13] | See? I tell you we do Christmas right around here. | 瞧 就跟你说我们这里能好好过圣诞 |
[40:16] | Thank you. | 谢谢 |
[40:19] | Your present. | 你的礼物 |
[40:20] | You earned it. | 你赢得的 |
[40:22] | “129.” What…? | 129 这是… |
[40:25] | These are your last three digits? | 这是最后三位数吗 |
[40:26] | – This is the rest of your number? – Text me anytime. | -你电话的末三位号 -随时给我发短信吧 |
[40:29] | Well, maybe not when I’m sleeping, | 但我睡觉时 就别发了 |
[40:30] | but let’s try to keep it during business hours, okay? | 但上班时间可以联系 好吧 |
[40:33] | Girl, you’re gonna be getting so many cat memes. | 我会给你发各种猫咪趣图 |
[40:36] | Bozer, do not make me regret this. | 博兹 别让我后悔这么做 |
[40:40] | I’m gonna go get my phone. | 我去拿电话 |
[40:41] | I’m gonna text you. | 我要给你发短信 |
[40:47] | You just made his Christmas. | 你送了他一份圣诞大礼 |
[40:48] | Yeah. | 是啊 |
[40:51] | Look. | 听着 |
[40:53] | I guess this goes without saying, but… | 我知道有些话不中听 但… |
[40:55] | You’re glad I’m not another psycho hacker | 你很高兴我不是另外一个疯子黑客 |
[40:57] | hell-bent on ending the world? | 不顾一切想毁灭世界吗 |
[40:59] | Yeah. That. | 嗯 就是这话 |
[41:03] | But, Riley, I will admit, I had my doubts. | 但是 莱丽 我承认 我怀疑过你 |
[41:10] | He never did, though. | 但他从没怀疑过你 |
[41:12] | He never thought you turned. | 他从没觉得你叛变了 |
[41:16] | Not even for an instant. | 一刻也没这么想过 |
[41:27] | Is that your present from Mac? | 这是小麦给你的礼物吗 |
[41:29] | Yeah. Yeah, don’t tell him, but… I peeked. | 嗯 嗯 别告诉他 我偷看了 |
[41:35] | What is it? | 是什么 |
[41:36] | It’s a… A Snuggie. | 是一个袖毯 |
[41:39] | Yeah. | 是啊 |
[41:40] | But it’s a Dallas Cowboys Snuggie, so, you know, | 但这是达拉斯牛仔队的袖毯 所以 |
[41:42] | I’ll probably wear it. | 我也许会穿吧 |
[41:44] | – Nice. – Yeah. | -不错 -嗯 |
[41:48] | I guess we should probably talk about everything, huh? | 看来我们得好好谈谈了吧 |
[41:56] | No. We’re good. | 不用 我们没事了 |
[42:01] | This is the best gift I could get right here. | 对我来说 这就是最好的礼物了 |
[42:06] | Yeah. | 是啊 |
[42:07] | Wait a minute. What is this? | 等一下 这是什么情况 |
[42:15] | What? | 什么 |
[42:16] | Bozer said you never had a white Christmas, | 博兹说你没过过白色圣诞节 |
[42:18] | so I decided I had to fix that. | 所以我决定让你过一回 |
[42:19] | Thanks, Mac. | 谢了 小麦 |
[42:22] | – Merry Christmas. – Nice work, buddy. | -圣诞快乐 -干得漂亮 兄弟 |
[42:24] | – You like it? – Nice work. | -喜欢吗 -真棒啊 |